Проблемы издания и комментирования художественной прозы Ю.К. Олеши (на материале романа "Зависть")

Ю.К. Олеша как один из значительных советских писателей 20-30-х гг. XX в. Разрешение проблем, возникающих при подготовке научного комментированного издания художественной прозы Ю.К. Олеши на примере романа "Зависть". Разночтения, проблема "темных мест".

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 502,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1/VIII

Несколько раз [, воровато оглядываясь,] я готов был швырнуть свою покупку через перила.

1/VIII

Рядом из стены торчал гвоздь, с навешенными желтыми листками каких-то документов. // [Ящики из стройных, белых и тонких досок, украшенные буйно-вьющимися побегами стружек, возносились пирамидой к небесам. Весь фасад флигеля был закрыт ими.] // Шапиро взял у меня брус колбасы, попробовал на вес, покачал на ладони (одновременно качая головой), поднес к носу, понюхал.

1/VIII

[Под предлогом сытости,] я отказался от участия в трапезе.

1/IX

На животе у него на ремнях висел черный бинокль [не столь округлый, как прямолинейный, замечательный, многократный бинокль]. Слушая собеседника, он закладывал руки в карманы и тихо качался на широко-расставленных ногах с пятки на носок и с носка на пятку.

1/X

[В действительности я улыбался той растерянной извиняющейся улыбкой, которой обычно улыбается всякий неожиданно упавший на улице человек.] // - Это не я виноват, - сказал я. - Это он виноват.

1/X

Шофферы [, поджидавшие их,] уже проявляли деятельность.

1/X

Где-то [с подземным уханьем] выбивают днища.

1/X

Мне указали кратчайший путь на ту сторону. [Я устремился.] // Осталась только лестница.

1/XI

Мы прогремим в Европе, там, где любят славу. [Не потому, что я не люблю родины, не понимаю того, что происходит - я тянусь к Европе, нет: я хочу славы.] // Я получу Валю - как приз, - за все: за унижения, за молодость, которую я не успел увидеть, за собачью мою жизнь.

1/XI

…Валя будет мыться над тазом, сверкая, как сазан, плескаться, перебирать клавиатуру воды [и ежиться, поднимая к плечам холмики пчел.] // Ради того, чтобы исполнилась эта мечта, я сделаю все.

1/XII

Меня впустила уборщица. [Поздоровалась, как ни в чем не бывало - ] Бабичев уже отбыл В 1928: "Бабичева уже нет". .

1/XII

[Чтоб не мешать уборщице,] я вышел на балкон.

1/XII

В дверях, держа котомку в руке, весело улыбающийся (японской улыбкой), точно увидевший сквозь дверь дорогого, взлелеянного в мечтах друга, застенчивый, [как может быть застенчива прекрасная девушка, боящаяся обидеть неудачливых сверстниц,] чем-то похожий на Валю, - стоял Том Вирлирли.

1/XII

Так и остались мои пожитки не собранными. [Ни одной реплики его я не услышал.] // Я обратился в бегство.

1/XIII

Теперь, встретившись с ним, я увидел высокомерие его. [Мои полуботинки были противны ему.] Бабичев растит и холит себе подобного.

1/XIII

А то ты слабенький, обидеть тебя легко, [двух подков подряд сломать не умеешь даже] В 1928 заменено на "смотри ты". .

1/XIII

Ты не веришь? [Ты думаешь, мы уже целовались? Я не мальчик, я говорю тебе: я могу сдерживать себя сколько угодно.] У нас с ней союз.

1/XV

Дождь ходит по Цветному, шастает по цирку [ (купол блестит магнетически)], сворачивает на бульвары, на право и, достигнув вершины Петровского, внезапно слепнет и теряет уверенность.

2/I

Он принадлежал к мрачной породе отцов [семейства], гордящихся знанием кое-каких кулинарных секретов <…>

2/I

С воздетыми к небесам руками [, под громкий хохот подружившегося с нами Сережи Шемиота,] пронеслась тетка по двору, ввергая всех в панику…

2/II

Слушатели внимали ему с некоторой почтительностью, [внушенной литературностью и пафосом оборотов его речи, - ] но с малым вниманием <…>

2/II

Володя молча смотрел на него. [Тут Андрей встал, быстро прошел взад и вперед, постоял у балконной двери спиной к остальным - Володя смотрел ему в спину.] Иван хохотал.

2/II

Почему ты позволяешь приемышу оскорблять твоего брата? // [Андрей круто повернулся.] Иван не увидел его глаз: увидел Иван только блеск стекол.

2/III

Так он и швырнул его милиционеру. [Затем тряхнул кистью руки, то ли разминая пальцы, то ли от брезгливости.] // - В ГПУ! - сказал он.

2/III

Затем [, когда] наступит тьма, уже ничто не возвратит жизни, и во тьме лишь будут позванивать мертвые, обгоревшие нити.

2/IV

Путники тотчас завернули в пивную [, успев о многом переговорить].

2/IV

Не перебивайте меня. Пейте. [Я люблю взболтать пиво, недопитую кружку, и смотреть, как стекает пена по стенкам кружки. Получается какая-то коровья масть…]

2/IV

Люди заглядывали в окно с Самотеки, прижимая носы. [Вдали виднелись светящиеся часы, как бы готовые загореться изнутри - как монгольфьер.]

2/IV

Погибающая эпоха завидует тому, что идет ей на смену. // […сколько драм разыгралось на почве зависти…]

2/IV

…и я тоже уничтожу своего врага. [ (Он дернул кружку так, точно не ручка кружки была у него в руках, а дверная ручка.)] Выпьем, Кавалеров, за Офелию.

2/VI

…устраивал бы приемы послов, как король только что прочитанного романа В 1928: "…устраивал бы под зеркальной аркой приемы послов, как король только что прочитанного романа…". , под зеркальной аркой [, щедро дарившей тому, что представлялось бы мне тронной залой, глубину, высоту, беспредельность и симметрию масштабов]; отправлялся бы в фантастические путешествия по резьбе <…>

2/VI

Но вот [ (он выбросил в пространство кукиш)] - они не получат ее!

2/VI

[Он бросил его по дороге, приложил палец к губам, призывая к осторожности и безмолвию, и сам подкрался к забору. Кавалеров видел его подглядывающим.] Иван приник к щелке, выставив на Кавалерова лоснящийся медный зад, - ни дать, ни взять - две гири.

2/VI

- Слушайте, - сказал он, [рукой отстраняя волнение Ивана:] - какая чепуха!

2/VII

Прыгун, почти голый, отходил в сторону, слегка припадая на одну ногу, должно быть, из спортсменского кокетства. [Сперва Кавалеров подумал: - "худенький!" - но вдруг он повернул и шагнул на него - Кавалеров увидел, что он такое в действительности. По руке от плеча лежали две продолговатые мышцы, одна над другой, отчетливо обозначаясь, как горошины в стручке. Он поднял, сгибая в локтях, обе руки к голове, чтобы поправить волосы, и его торс, легко приподнявшийся, с грудными мышцами, потянувшимися у подмышек к плечам, сделался треугольным.] // Это был Володя Макаров.

2/VIII

Немцам выпало играть первую половину игры по ветру. [Игра началась.]

2/VIII

Гецкэ <…> поворачивался и бежал [на свое место], нагнув спину, плотно обтянутую пропотевшей до черноты фуфайкой.

2/VIII

…неприятельские форварда бежали на него, [как торреадоры,] но, в конце концов, мяч оказывался высоко над боем.

2/VIII

Когда он сам рукоплескал и кричал "ура" каждому из своих беков, [отличившемуся перед всем полем,] ему тогда же хотелось крикнуть Гецкэ <…>

2/IX

Бабичев, сильно качнувшись вперед, швырнул мяч, магически расковав поле. [Кто-то в нижнем ряду громко и радостно захлопал. Именно тому, что Бабичев швырнул мяч - самому толстяку. Кавалеров видел, как переглядывались поблизости зрители и шушукались, передавая по ушам какую-то вызывающую внимательные улыбки весть. // Бабичев взялся за бинокль. Замученный жарой, он дышал одними губами.] // "Он не узнает меня", - копил злобу Кавалеров.

2/IX

Бабичев любовно смотрит на Володю. [Соломенная шляпа его - тиролька - привязанная шнурком к петлице и теперь в тени снятая, - висит на шнурке и скребется по животу.] // Вмешался ветер.

2/IX

Повалился полосатый колышек, [простонала проволока,] вся листва качнулась вправо.

2/XII

Слишком легкой, самонадеянной жизнью жил он, слишком высокого был он о себе мнения, - он, ленивый, нечистый и похотливый [ - считавший себя лучше других.]

Как видим, часть приведенных в этой таблице примеров можно также считать ошибками, возникшими в результате недосмотра, например, наборщика. В первую очередь это касается тех случаев, когда пропущено одно слово, вроде "Затем [, когда] наступит тьма, уже ничто не возвратит жизни…". Все же однозначно утверждать, что это ошибка, а не авторская правка, мы не вправе.

Помимо случаев стилистической и смысловой правки, проведенной в 1928 году, в последующих изданиях обнаруживается ряд разночтений, которые сложно считать однозначными опечатками ввиду того, что новые варианты, появившиеся в любом из последующих изданий, не противоречат контексту, однако в то же время не вносят существенных смысловых изменений.Б. ?В. ?Томашевский, поэтапно описывая в своем известном труде "Писатель и книга. Очерк текстологии" процесс создания книги, называет подобные разночтения ошибками и опечатками, связанными с процессом набора книги. Этот процесс ручного набора состоит из нескольких этапов:

I. Восприятие прочитанного:

1) разглядывание необходимых букв оригинала,

2) угадывание по общему рисунку слов и фраз,

3) запоминание прочитанного отрывка.

В результате этой стадии является представление о прочитанном.

II. Набор.

Отправным пунктом является представление о прочитанном:

1) перевод представления во внутреннюю речь (про себя),

2) разложение речи на слова и слов на буквы,

3) вызываемые представлением об отдельных буквах движения руки к кассе Томашевский?Б. ?В. Писатель и книга. Очерк текстологии.С. ?38. .

Собственно классификация опечаток в понимании Томашевского распадается на несколько групп ошибок:

1. пропуски отдельных букв, слов или фраз;

2. замены отдельных букв и слов;

3. перестановки букв и слов;

4. добавления по "фразеологической инерции" и

5. "некоторые типичные опечатки, не вошедшие в приведенную классификацию" Там же.С. ?43-51. .

Следуя данной классификации, которая близка выделенным нами видам правки (пропуск-замена-перестановка-вставка-членение), приведем примеры разночтений, возникших в результате неоднократного переиздания и, соответственно, набора "Зависти" и не устраненных в 1956.

3. Пропуски

Томашевский указывает: "Так как наименее заметны внутренние буквы, то ошибаются обычно в глагольных суффиксах (напр. “выдумал” вместо “выдумывал”, “рассказал” вместо “рассказывал” и?пр.)" Там же.С. ?40. . В случае с "Завистью" обнаруживаем только один подобный пример с отглагольным существительным: "отыскиванием" в 1933 заменено на "отысканием" (2/V). Этот вариант повторен во всех последующих изданиях. Кроме того, есть один случай пропуска буквы в окончании глагола в контексте форм настоящего времени: "они не разгоняются" - "не разгонятся" (2/V).

Пропуски букв, по замечанию Томашевского, "иногда поддерживаются тем, что превращают форму менее употребительную в более употребительную" Томашевский?Б. ?В. Писатель и книга. Очерк текстологии.С. ?44. . В 1933 во фразе "он сейчас на постройке" последнее слово заменяется на вариант без приставки: "на стройке" По не вполне авторитетным данным НКРЯ, в 1933?году отмечается спад употребления первого ("постройка") и подъем использования второго слова ("стройка"). .

Второй отмеченный нами случай пропуска буквы неоднозначен и может быть расценен и как ошибка наборщика, и как результат стилистической авторской правки в 1928: здесь глагол во фразе "Первая половина игры окончилась со счетом “один на ноль”" заменяется на "кончилась". То же касается пропуска в этом издании буквы в префиксе: "темными подтеками" - "потеками" (1/IX).

После 1929 в "Зависти" вместо "проплыл по воздуху" печаталось "поплыл" (2/XI), вместо "Ах, футболист" - на "А, футболист" Ср. с соседней фразой Кавалерова тремя предложениями ранее: "Ах, вот как…". (1/V); "загар покрывал также их шеи и плечи" - на "также и шеи и плечи" (1/XV); "правда ли то, что" - "правда ли, что" (2/III).

Еще один пример пропуска буквы в 1933 - "Он, [э] тот мальчишка…" (2/IV) - скорее всего, как и в 1929, является ошибкой наборщика.

Кроме нескольких частных случаев, можно выделить обширную группу пропусков, которые производят впечатление системности. Мы условно называем это явление "борьбой с суффиксами", которая в подавляющем большинстве случаев представляет собой относительно последовательно проведенную в 1929 борьбу с диминутивами: в 10 случаях из 18 здесь "человечек" во всех возможных словоформах заменяется на нейтральное слово "человек", причем в восьми из них речь идет об Иване Бабичеве (всего он изначально именовался так 14 раз). Возможно, это настойчивые автоматические пропуски суффиксов наборщиком по аналогии, так как слово "человек" в тексте встречается довольно часто. Возможно также, что это политика редактора, стремящегося к так и не достигнутому единообразию. Отметим также, что один случай подобного пропуска суффикса в слове "человечек" встречается в 1928, и мы не можем однозначно судить, является это результатом сознательной единичной правки или опечаткой.

Другие примеры "борьбы с суффиксами" можно обнаружить не только в 1928 или 1929, но и в 1933:

Таблица 9. Другие примеры "борьбы с суффиксами" в 1928, 1929 и 1933.

1928

1929

1933

пластинкой - пластиной (1/III)

розоватой - розовой (1/VIII)

городка - города (1/VI)

гимназистик - гимназист (1/VI)

картинка - картина (1/XIII)

лучинку - лучину (2/XII)

столику - столу (2/IV)

кастрюльке - кастрюле (2/I)

перекладинками - перекладинами (2/VI)

Томашевский относит подобные случаи к категории авторской правки и описывает их следующим образом:

В области стилистических изменений в истории русской прозы характерна борьба между тем, что весьма приблизительно можно назвать сентиментально-романтической манерой, и реалистической манерой письма, причем обычна победа реалистического начала <. >. Так, Достоевский в переделке "Бедных Людей" устраняет обильные уменьшительные "цветочек, горшочек, комнатка" и т. ?п., заменяя их через "цветок, горшок, комната" Томашевский?Б. ?В. Писатель и книга. Очерк текстологии.С. ?142-143. .

Принимая во внимание тот факт, что на издания 1929 и 1933 приходится значительная доля выделенных нами опечаток, а об участии Олеши в их подготовке сведений у нас нет, мы предпочитаем на данном этапе исследования считать приведенные выше примеры разночтениями и придавать им проблемный статус.

Пропускаться при наборе могут не только отдельные буквы, но и слова, причем по преимуществу короткие: "Слова в три буквы и менее могут легко выпадать при наборе. Особенно в этом отношении страдает союз “и”. Надо сказать, что слово это употребляется у нас в двух значениях:

1) как соединительный союз,

2) в значении наречий “также”, “вот” и т. ?п. Во втором случае “и” меньше связано с контекстом и его выпадение может остаться незамеченным. Именно в этом значении “и” выпадает чаще всего, в контекстах типа “он ей и говорит”, “он и это сделает" и т. ?п. " Томашевский?Б. ?В. Писатель и книга. Очерк текстологии.С. ?44. . В истории переиздания "Зависти" можно обнаружить два подобных примера. Первый - в письме Володи Макарова, где в 1928 опущена частица: вместо "На другой же день и сказал бы" напечатано "На другой же день сказал бы" (1/XIII). Другой пример обнаруживаем во второй части романа: "И Аничка, протяжно улыбнувшись, согласилась" в 1933 превратилось в "Аничка, протяжно улыбнувшись, согласилась". Возможно, пропуск здесь союза "и" обусловлен также тем, что он стоит в начале предложения, а за ним следует имя собственное, которое начинается с прописной буквы.

"Так же легко - указывает Томашевский - выпадает местоимение “я”, где оно недостаточно забронировано контекстом, т. ?е. где его отсутствие не слишком заметно" Там же. . В конце того же письма Макарова есть предложение "Ну, расписался я, занятому человеку мешаю" (1/XIII), в котором в 1933 было опущено это местоимение. Другой пример той же, по мнению Томашевского, ошибки наборщика - пропуск местоимения во фразе Андрея?Бабичева: "Я прошу тебя никогда ко мне не приходить" (2/II).

То же самое, вероятно, можно сказать и про постфикс - то, исчезнувший в 1933 из фразы "и города-то никакого не существует" (1/XIII).

"Другая причина пропусков - тождество или сходство двух соседних слов. <…> // Достаточно, если два смежных слова начинаются на одинаковую букву или одинаково оканчиваются, чтобы одно из них имело шансы быть пропущенным" Там же. . Кроме того, слова или фразы, согласно мнению Томашевского, могут быть пропущены из-за наличия повторяющегося слова. Думается, пример именно этого случая можно обнаружить в следующей фразе, обращенной к Кавалерову: "Куда вы! - звал его Иван. - [Куда вы!] Куда вы удираете, подождите!". Взятое в квадратные скобки восклицание было опущено в 1929. Второй пример менее однозначен: "На траве, [на шаг] позади него, сидела Офелия" (опущено в 1933). Возможно, пропуск здесь обусловлен повторением предлога "на".

Повторяющийся союз "и" есть и в следующем случае пропуска в 1956: "Вытираясь, он вышел из своей комнаты к порогу балкона и [в полутора метрах от меня, продолжая вытираться и] ковыряя полотенцем в ушах, повернулся ко мне спиной" (1/III).

Пропуск целого вопросительного предложения в 1929 (1/VII), как нам кажется, мог быть вызван тем, что в 1928 его конец с вопросительным знаком оказался строкой ниже под окончанием предыдущего вопросительного предложения. Выглядит эта часть стр. ?32 следующим образом:

ты спала? Подумаешь. - Что? [А чем эта подушка лучше той, на которой ты спишь теперь?] Каждая подушка имеет свою историю. Словом, брось сомнения. - Что? - Да-да?

Кроме описанных выше примеров, есть четыре случая, которые мы не беремся причислять к каким-либо из приведенных Томашевским примеров опечаток наборщиков, так как не можем однозначно судить, нет ли здесь вмешательства корректора, или редактора 1933, Ф. ?М. ?Левина, или стилистической правки самого Олеши:

Таблица 10. Пропуски вне классификации Б. ?В. ?Томашевского по 1933.

Ч/Гл

1927-1929

1933

1/VI

Пол <…> украшен вроде как бы <…> плевками

Пол <…> украшен как бы <…> плевками

1/VIII

Рядом из стены торчал гвоздь

Рядом торчал гвоздь

1/XIII

брать его под свою защиту

брать его под защиту

2/V

снова засыпал, едва добравшись до стула

снова засыпал, добравшись до стула

4. Замены

Замены букв и слов - наиболее распространенный и богатый примерами вид ошибок наборщика, как называет их Томашевский. Приведем цитаты из его работы и примеры к ним.

"Замена отдельных букв" объясняется "по большей части сходством очертаний букв" или "их соседством в наборной кассе" Томашевский?Б. ?В. Писатель и книга. Очерк текстологии.С. ?46. .

Таблица 11. Замены отдельных букв в прижизненных изданиях "Зависти".

Ч/Гл

Где

Что

Что

Где

1/IV

1927-1929

Вот тот

Вон тот

1933-1956

1/IV

1927-1929

сон прорвался

прервался Там же ученый пишет: "Часто смешиваются префиксы “пре” и “про”, напр. “пройдет” вместо “прейдет”".

1933-1956

1/X

1927-1929

желтея на солнце

желтая

1933-1956

2/III

1927-1929

и автобус, заревев

а автобус

1933-1956

"Иного рода замены, возникающие не от смешения литер, а от неверного чтения. <…> Ошибки от прочтения сводятся или:

1) к смешению определенных грамматических форм, или 2) к замене непонятного или непривычного понятным и привычным" Там же.С. ?47-48. . Приведем примеры смешения грамматических форм.

Таблица 12. Замены слов в прижизненных изданиях "Зависти" (смешение форм).

Ч/Гл

Где

Что

Что

Где

1/IV

1927, 1928, 1935, 1936

я протянул руки к ногам

руку Томашевский: "Из других смешивающихся форм надо отметить <…> такие случаи, как “под руку” и “под руки” и т. ?п.". (Там же.С. ?48). Кроме того, через два предложения за фразой "Когда я проснулся утром, в страхе я протянул руку к ногам" [1956: ?35] следует: "Я протянул руки, уверенный, что нащупаю толстую, бочоночную округлость бинтов" (Там же).

1929, 1933, 1956

1/VIII

1927-1929

и все расступились

расступались

1933-1956

1/XIV

1927, 1935, 1936

движение тени

движения

1929, 1933, 1956

2/I

1927-1929

рыдает Лилечка

рыдала Возможно, это смешение вызвано сказуемым "знал", однако следующие за ним глаголы даются в настоящем времени: "Он знал, что в глубине комнаты рыдала Лилечка и что Лилечка рвется к балкону и видит, не видя, студента…". [1956: ?78]

1933-1956

2/I

1927-1929

лицо, распухавшее у нее

распухшее

1933-1956

2/IV

1927, 1928, 1935, 1936

все стягивалось к ней

стягивались

1929, 1933, 1956

2/IV

1927, 1928

я любил эту девочку

девчонку

1929-1956

2/IV

1927-1929

вы благословляли меня

благословили

1933-1956

2/VI

1927, 1928, 1936

видите: иллюстрация

иллюстрации

1929-1935, 1956

2/VII

1927-1929

Видели? Этой мой брат! Видели?

Видали? <…> Видали?

1933-1956

2/VIII

1927-1929

как набрасывают тряпку

тряпки Ср. с описанным выше случаем "руки" - "руку".

1933-1956

2/VIII

1928, 1935, 1936

запал энергии, вызванный борьбой с мячом

вызванной По всей видимости, в 1928 была исправлена опечатка, однако вариант 1927 независимо от этого издания снова был ошибочно повторен.

1927, 1929, 1933, 1956

2/IX

1927-1929

люди <…> бегают за мячом, заставляя их - зрителей <…> - с такой <…> страстностью воспринять их <…> времяпрепровождение

воспринимать

1933-1956

2/IX

1927-1928

нехватило <так! > духа

не хватало

1929-1956

2/IX

1927-1929

Еще не оправившись от прыжков Характерно, что в 1927, до стилистической правки для отдельного издания, было: "Еще не отправившись от только что проделанных прыжков…" [1927б: ?41].

от прыжка

1933-1956

2/X

1927, 1928

простыня потянулась за ним

простыни потянулись

1929-1956

Отдельно среди случаев смешения форм глаголов хотелось бы оговорить пример из X?главы второй части, в котором речь идет о Кавалерове: "Он тянулся к влаге, весь приподымаясь, искал полотенце руками, комкал его, подкладывая под щеку…" [1956: ?124]. Форма деепричастия "подкладывая" возникла в результате двух замен, первая из которых ошибочна:

Таблица 13. Замены слов в прижизненных изданиях "Зависти" (смешение форм) - продолжение.

Ч/Гл

Где

Что

Что

Где

2/X

1927, 1928

прикладывая под щеку

подкладывал/ подкладывая

1929, 1936/ 1933, 1935, 1956

Как видим, в 1933 была восстановлена грамматически более верная форма с префиксом под-. Думается, в основном тексте должна быть сохранена именно она.

Напомним, что среди ошибок, вызванных заменой слов, Томашевский выделяет вторую группу - замена непонятного или непривычного понятным и привычным. Не беремся судить, соответствуют ли приведенные ниже примеры такому пониманию ошибок, однако, на наш взгляд, их необходимо считать опечатками:

Таблица 14. Замены слов в прижизненных изданиях "Зависти".

Ч/Гл

Где

Что

Что

Где

1/XIII

1927-1929

Подражаю тебе во-всю

во всем

1933-1956

1/XV

1927-1929

С какой стороны вы пришли?

подошли

1933-1956

2/II

1927, 1928

Демонстрировал силу <…> памяти, повторяя пятьдесят любых <…> слов

пятьсот

1929-1956

2/II

1927, 1928

Ах, не водоросли? <…> Условимся, что водоросли. Тогда можно сравнить рака с кораблем, поднятым со дна

Так можно сравнить

1929-1956

2/IV

1927, 1928

из предшествующей главы

предыдущей

1929-1956

2/VI

1927, 1928

я вел вас, чтобы показать вам мою машину Абзац с этой фразой начинается с предложения: "Я покажу вам мою машину…" [1956: ?100].

свою машину

1929-1956

2/IX

1927, 1928

в одном ряду с ним <…> сидел Андрей Бабичев

в одном углу

1929-1956

2/X

1927-1929

Кавалерову померещилось

показалось

1933-1956

Последний приведенный здесь пример больше походит на корректорскую правку, однако судить об этом однозначно мы не можем. Также нам хочется особо оговорить здесь случай комбинированной замены, произведенной в 1929 и 1956:

Иван бежал от забора на Кавалерова - [будто сея шажки], - свист летел за ним, как будто Иван не бежал, а скользил, нанизанный на ослепительный свистовой луч. [1956: ?102].

Взятый в квадратные скобки отрывок текста из VI?главы второй части романа дважды подвергался изменениям. В результате второй, как нам кажется, стилистической (вероятно, по совету редактора) правки вместо фразы "будто семенил ножками" возник указанный выше вариант. Слово "будто", в свою очередь, явилось в 1929 заменой "быстро семенил ножками", и этот этап изменений можно было бы добавить к приведенным в таблице 13 примерам замен слов.

5. Перестановки

Несмотря на то что, по замечанию Томашевского, часто "происходит перестановка слов, особенно коротких" Томашевский?Б. ?В. Писатель и книга. Очерк текстологии.С. ?50. , текст романа Олеши в процессе переиздания таковой почти не подвергался. Единичным примером является перестановка в 1933 частицы "бы" во фразе Кавалерова: "Я бы хотел родиться в маленьком французском городке…" (1/VI).

6. Добавления

По словам Томашевского, "дополнение букв в словах обычно сводится к замене менее знакомого слова более знакомым, напр. “статистический" вместо “статический”, “цензура” вместо “цезура”, “высказывать” вместо “выказывать”, “всклоченный” систематически превращается в “всклокоченный” и т. ?п. Формы “наверно” и “заране" обычно переходят в “наверное" и “заранее”" Там же.С. ?50-51. . Думается, именно по этой причине в 1929 вместо "в черном кубе люка" напечатано "в черном клубе люка" (1/IV), а вместо "шаровидные купы листвы" - "куполы листвы" (2/XI). В 1933 обнаруживаем пример "Это, наверно, какой-нибудь алкоголик…" - "Это, наверное, какой-нибудь алкоголик…" (1/VII). Здесь же вместо "паршиво жил я до того" напечатано "паршиво жил я до этого" (1/XI), вместо "нам, мальчикам" - "нам, мальчишкам" (2/I), а взамен "Его как будто хватили за последнее слово" - "Его как будто схватили" (2/VI).

В то же время, как пишет Томашевский относительно целых слов, "большинство добавлений вызывается тем, что можно назвать фразеологической инерцией" Там же.С. ?51. . Здесь имеется в виду расширение оборота, близкого к фразеологическому, устойчивому словосочетанию. Например: в 1933 "Он, не задумываясь…" - "Он, нисколько не задумываясь…" (1/V) или "схватил другое" - "схватил другое письмо" Здесь возможна также стилистическая корректорская правка. (1/XIII); в 1928 "каждая подушка имеет историю" - "каждая подушка имеет свою историю" (1/VII).

Ученый указывает: "Обычно пропускаются буквы внутри слова, особенно если этот пропуск не отражается значительно на смысле фразы. В этом отношении больше всего страдают глагольные формы. Например, вместо “ошибаетесь" печатают “ошибетесь” и т. ?п. " Томашевский?Б. ?В. Писатель и книга. Очерк текстологии.С. ?43. . Думается, что внутри глагольных форм возможен не только пропуск букв, но и добавление, то есть обратная ситуация. Разночтения в печатных вариантах "Зависти" дают множество подобных примеров: "привлекла" - "привлекала" (1/XV), "удалось" - "удавалось" (2/III) и дважды "изобретешь" - "изобретаешь" (2/V) в 1929, а в 1933 к глаголу добавляется постфикс - "Андрей слушает его во всем" и "Андрей слушается его во всем" (2/IV).

Отдельного внимания здесь заслуживают три случая вставки. Первый из них связан с 1933: здесь восклицание Андрея?Бабичева о колбасе "Совершенно превосходная!" трансформировалось в "Совершенно превосходнейшая!" (1/VIII), что противоречит грамматической норме. Возможно, этот пример стоит отнести к случаям с "фразеологической инерцией" наборщика.

Второй пример находим в описании Кавалеровым вдовы Анечки Прокопович: "Утром я застигал ее у раковины в коридоре. Она бывала неодета и улыбалась мне <…>. У дверей ее, на табуретке, стоял таз, и в нем плавали вычесанные волосы" (1/VI). В этом фрагменте все глаголы несовершенного вида в формах прошедшего времени. Такое грамматическое согласование возникло в 1928 в результате стилистической правки, описанной выше. Дальнейшую судьбу глагола "бывать" проще всего представить в виде сводной таблицы употреблений его в разных изданиях:

Таблица 15. Употребление глагола "бывать" (1/VI) в прижизненных изданиях.

1 (1927)

2 (1928)

4 (1929)

9 (1933)

10 (1935)

11 (1936)

12 (1956)

Тип

Вид

Она была неодета

бывала

2

2

1

1

1

вставка

морфемика

Как видим, восстановленная в 1928 грамматическая однородность форм глаголов (вставка) в 1935 была устранена, вероятно, вследствие ошибки наборщика (пропуск).

Третий, самый неоднозначный по смыслу пример вставки, находим в сцене допроса Ивана Бабичева в ГПУ (2/III):

…целый ряд человеческих чувств кажется мне подлежащим уничтожению…

Например? Чувства…

…жалости, нежности, гордости, ревности, любви - словом, почти все чувства, из которых состояла душа человека кончающейся эры. Эра социализма создаст взамен прежних чувствований новую серию состояний человеческой души.

Так-с.

Я вижу, вы не понимаете меня. Гонениям подвергается коммунист, ужаленный змеей ревности. И жалостливый коммунист также подвергается гонениям. Лютик жалости, ящерица тщеславия, змея ревности - эта флора и фауна должна быть изгнана из сердца нового человека. [1956: ?86]

Последняя реплика Бабичева в ответ на слова следователя "Так-с" в 1927 и 1928 начиналась с фразы: "Я вижу, вы понимаете меня". Возникновение в 1929 отрицательной частицы "не" трудно признать опечаткой, поскольку в данном контексте возможно как утверждение ("вы понимаете"), так и отрицание ("вы не понимаете"). "Вообще же надо заметить, - пишет Томашевский, - что наиболее опасные опечатки - это те, которые дают смысл. Какая-нибудь перевернутая буква <…> - чисто внешний, технический дефект. Гораздо опаснее опечатки осмысленные, дающие в результате новый текст и новый смысл" Томашевский?Б. ?В. Писатель и книга. Очерк текстологии.С. ?53. . Думается, что это высказывание имеет непосредственное отношение не только к последнему примеру, но и к большинству из приведенных выше, если не к каждому из них. Как видим, все эти изменения несущественны, не дают новой редакции романа, однако в процессе переиздания текста они "вросли" в него, и в отсутствие рукописей и издательских документов доказать, что это опечатки, к сожалению, невозможно.

7. Другие типичные опечатки

Томашевский указывает, что в его классификацию ошибок, которые обычно допускаются при ручном наборе текста, не включено несколько наиболее типичных случаев опечаток. Так, он отмечает, что "довольно часто при наборе появляются или исчезают выделения абзаца красной строкой <…>. Иногда это делается даже сознательно, при верстке, чтобы выгнать нужное число строк на страницу, так как по укоренившемуся в типографской среде предрассудку абзац не считается знаком препинания, заслуживающим внимания" Томашевский?Б. ?В. Писатель и книга. Очерк текстологии.С. ?51. .

Нами зарегистрированы два примера объединения абзацев в 1933. Первый из них - в X?главе первой части "Зависти":

Мне указали кратчайший путь на ту сторону.

Осталась только лестница. Я уже слышу голоса. Осталось одолеть только несколько ступенек… [1929: ?31]

Другой - в V главе второй части романа:

Ему хотелось вознаградить менее удачливых сверстников своей преданностью, готовностью к самопожертвованию, пылкими проявлениями дружбы, отыскиванием в каждом из них замечательных черт и способностей.

Его общество толкало товарищей к соревнованию. [1929: ?71]

Начиная с 1933 предложения "Осталась только лестница. <…> несколько ступенек…" и "Его общество…" печатались без выделения в абзац.

В этом же издании обнаруживаются еще 7 примеров прямо противоположных, когда одно или несколько предложений выделяются и в дальнейшем печатаются с красной строки. Приведем цитаты по 1956.

1/V: - Чем же он замечателен? - спрашиваю я, мстя озлобленностью тона.

Но он никакой озлобленности не замечает. [1956: ?36]

2/I: Моя радость была двойной. Во-первых, блестяще разрешился эксперимент выращивания цветов из бородавок, а во-вторых - студент подарил мне велосипед.

А в ту эпоху, друзья мои, велосипед являлся редкостью. Тогда рисовали еще на велосипедистов карикатуры. [1956: ?36]

2/IV: - …Этот мальчишка испортил мне жизнь. О, если бы на футболе отбили ему почки! Андрей слушается его во всем. Он, тот мальчишка, видите ли, - новый человек! Мальчишка сказал, что Валя несчастна, потому что я, отец, - сумасшедший и что я (сволочь) систематически свожу ее с ума. Сволочь! Они вместе уговаривали ее. И Валя сбежала. Какая-то подруга приютила ее Помимо того что следующие фразы были выделены в абзац, в начале добавлено многоточие. .

…Я проклял подругу эту. Я пожелал ей, чтоб пищевод ее и прямая кишка поменялись местами. Представляете себе такую картину? Это компания твердолобых… [1956: ?36]

2/VI: Однажды, в глубоко мирный год, на народном гулянье, под звуки фанфар, обсыпаемый конфетти, взошел на деревянный помост Анечкин муж и, предъявив лотерейный билет, получил от распорядителя квитанцию на право владения замечательной кроватью. Ее увезли гужевым способом. Свистали мальчишки.

Голубое небо отражалось в движущихся зеркальных арках, точно открывались и медленно опускались веки прекрасных глаз. [1956: ?36]

2/VI: Кавалеров живет в углу за кроватью. Он пришел к Анечке и сказал:

Тридцать рублей в месяц я могу вам платить за угол.

Анечка, протяжно улыбнувшись, согласилась Новый абзац вставлен после этого предложения. .

Деваться ему было некуда. В его прежней комнате крепко поселился новый жилец. Страшную кровать Кавалеров продал за четыре рубля, и она со стонами покинула его. [1956: ?98-99]

2/VIII: Выбежала советская команда в красных рубашках и белых трусах. Зрители валились на перила, лупили ногами в доски.

Рев заглушил музыку. [1956: ?115-116]

2/IX: - Ну! - невольно и удивленно крикнул Бабичев.

Кавалеров был пассивен. Две белые большие ладони протянулись за мячом. Кто-то поднял мяч и передал Бабичеву. <…> [1956: ?120]

Кроме приведенных выше примеров, нами был выделен еще один (2/I); он вполне оправдан контекстом и, скорее всего, является положительным результатом корректорской правки:

Он подождал минуту, мать зарыдала, и маленький экспериментатор был выпорот. Он вел себя, как Галилей. Вечером того же дня горничная сообщила хозяйке, что не пойдет за сделавшего ей предложение некоего Добродеева.

Он врет все, нельзя ему верить, - так объяснила горничная. - Всю ночь я лошадей видела. Все скачут, все страшные лошади, вроде как в масках. А лошадь видеть - ложь. [1956: ?75]

Мы цитируем здесь данный фрагмент по 1956, так как только в этом издании слова горничной законно были напечатаны с красной строки.

В этом же параграфе приведем 12 воспроизведенных в 1956 особых случаев, которым не уделяется должного внимания в текстологической литературе. Связано это, вероятно, с тем, что они напрямую касаются не собственно текста, а лишь его оформления. Речь идет о пропуске абзацных отступов, призванных, с нашей точки зрения, подчеркнуть деление текста на смысловые части. Как уже было сказано, в 12 местах в процессе переиздания "Зависти" отступы между абзацами были убраны, причем, по всей видимости, связано это с определенной издательской политикой "Советского писателя": в 11 из них правка осуществлена в 1933. Приведем перечень отрывков из текста:

1/I: Когда утром он из спальни проходит мимо меня (я притворяюсь спящим) в дверь, ведущую в недра квартиры, в уборную, мое воображение уносится за ним. <…> Он поворачивает выключатель, овал освещается изнутри и становится прекрасным, цвета опала, яйцом. Мысленным взором я вижу это яйцо, висящее в темноте коридора В 1933 эта интересующая нас граница абзацев приходится на конец страницы, а значит, в последующем издании воспроизвести отступ после нее не было возможности. .

В нем весу шесть пудов. Недавно, сходя где-то по лестнице, он заметил, как в такт шагам у него трясутся груди. Поэтому он решил прибавить новую серию гимнастических упражнений. [1956: ?25-26]

1/I: Обычно занимается он гимнастикой не у себя в спальне, а в той неопределенного назначения комнате, где помещаюсь я. <…> Когда он ложится на циновку спиной и начинает поднимать поочередно ноги, пуговица не выдерживает. Открывается пах. <…> Девушек, секретарш и конторщиц его, должно быть, пронизывают любовные токи от одного его взгляда.

Он моется, как мальчик, дудит, приплясывает, фыркает, испускает вопли. <…> Полощет горло он с клекотом. Под балконом останавливаются люди и задирают головы. [1956: ?26]

1/I: Розовейшее, тишайшее утро. Весна в разгаре. На всех подоконниках стоят цветочные ящики. Сквозь щели их просачивается киноварь очередного цветения.

(Меня не любят вещи. <…> Если какая-нибудь дрянь - монета или запонка - падает со стола, то обычно закатывается она под трудно отодвигаемую мебель. Я ползаю по полу и, поднимая голову, вижу, как буфет смеется.) [1956: ?26-27]

1/I: (Меня не любят вещи. <…> Я ползаю по полу и, поднимая голову, вижу, как буфет смеется.)

Синие лямки подтяжек висят по бокам. Он идет в спальню, находит на стуле пенсне, надевает его перед зеркалом и возвращается в мою комнату. <…> (Вещи его любят.) [1956: ?26-27] В 1927 отступа между этими абзацами не было.

1/I: Синие лямки подтяжек висят по бокам. Он идет в спальню, находит на стуле пенсне, надевает его перед зеркалом и возвращается в мою комнату. <…> (Вещи его любят.)

Ему не надо причесываться и приводить в порядок бороду и усы. Голова у него низко острижена, усы короткие - под самым носом. Он похож на большого мальчика-толстяка. [1956: ?27]

1/I: Утром он пьет два стакана холодного молока: достает из буфета кувшинчик, наливает и пьет, не садясь В 1933 эта интересующая нас граница абзацев приходится на конец страницы, а значит, в последующем издании воспроизвести отступ после нее не было возможности. .

Первое впечатление от него ошеломило меня. <…> Он, оказалось, щеголь. [1956: ?27]

1/I: Первое впечатление от него ошеломило меня. <…> Он, оказалось, щеголь.

Очень часто ночью я просыпаюсь от его храпа. Осовелый, я не понимаю, в чем дело. Как будто кто-то с угрозой произносит одно и то же: "Кракатоу… Крра… ка… тоууу…" [1956: ?27]

1/I: Прекрасную квартиру предоставили ему. <…> Напротив внизу - сад: тяжелый, типичный для окраинных мест Москвы, деревастый сад, беспорядочное сборище, выросшее на пустыре между трех стен, как в печи.

Он обжора. Обедает он вне дома. Вчера вечером вернулся он голодный, решил закусить. <…> Была заказана яичница и чай (кухня в доме общая, обслуживают две кухарки в очередь). [1956: ?27-28]

1/I: Он наелся до отвала. Потянулся к яблокам с ножом, но только рассек желтую скулу яблока и бросил.

Один нарком в речи отозвался о нем с высокой похвалой: [1956: ?28]

1/II: "Женщины! <…> Мы обещаем вам: кафельный пол будет залит солнцем, будут гореть медные чаны, лилейной чистоты будут тарелки, молоко будет тяжелое, как ртуть, и такое поплывет благоуханье от супа, что станет завидно цветам на столах".

Он, как факир, пребывает в десяти местах одновременно. [1956: ?29]

1/XII: В дверях, держа котомку в руке, весело улыбающийся (японской улыбкой), точно увидевший сквозь дверь дорогого, взлелеянного в мечтах друга, застенчивый, чем-то похожий на Валю, стоял Том Вирлирли.

Это был чернявый юноша, Володя Макаров. Он посмотрел на меня с удивлением, затем обвел глазами комнату. Несколько раз взгляд его возвращался к дивану, вниз, под диван, где виднелись мои полуботинки. [1956: ?63] Как и в двух предыдущих случаях, в 1933 эта интересующая нас граница абзацев приходится на конец страницы, а значит, в последующем издании воспроизвести отступ после нее не было возможности.

Двенадцатый случай пропуска абзацного отступа в 1929 объясняется тем, что в 1928 это место пришлось на конец страницы:

2/VII: Он скользнул по потным ногам девушки руками, лицом, грудью и тяжко шлепнулся к подножию стены.

Выпьем, Кавалеров, - сказал Иван. - Будем пить, Кавалеров, за <…> машину, которой нет и не будет…

Как видим, почти все из приведенных выше примеров, как и, собственно, использование отступа после абзаца в качестве графического средства, с помощью которого подчеркивается смысловое членение текста, - встречаются в первой главе, в самом начале романа "Зависть". Кроме того, очевидно, что процитированные абзацы в каждом случае мало связаны между собой по смыслу, поэтому при утверждении и издании основного текста необходимо будет принять решение о необходимости и целесообразности восстановления отступов между ними.

8. Корректорская правка

В предыдущем подразделе нами были приведены примеры разночтений-опечаток, возникающих, по мнению Б. ?В. ?Томашевского, в результате невнимательности наборщиков издательства. Ученый на данном разделении не останавливается и указывает, что "есть целый класс ошибок, происходящих от некомпетентной корректуры и вызываемых активным вмешательством корректора в дело автора" Томашевский?Б. ?В. Писатель и книга. Очерк текстологии.С. ?55. . Всего нами выделено 56 случаев такого вмешательства, 18 из которых не "прижились" и не были воспроизведены в последующих изданиях. Среди них многочисленные замены одних грамматических форм на другие, кажущиеся корректору более правильными, перестановки и вставки слов, а также случаи членения предложений на более краткие отрезки речи. Приведем сводную таблицу с примерами такого вмешательства в текст третьих лиц:

Таблица 16. Не отраженные в 1956 случаи корректорской/редакторской правки.

Ч/Гл

1

(1927)

2

(1928)

4

(1929)

10

(1935)

11

(1936)

12

(1956)

1/II

все хлеба

1

1

1

хлебы

1

1/II

примуса

1

1

примусы

10

1

1/III

в этажерке

1

1

на этажерке

10

1

1/IV

надо мной

1

мною

4

4

1

1/IX

плечей

1

1

1

плеч

1

1/XIV

Отчего ж это вы

1

1

Отчего же это вы

9

1

1/XV

о трамвайную мачту

об

2

1

1

1

2/I

отлично рисовал, множество вещей

1

1

рисовал. Множество

9

1

2/III

что он арестован братом

что был он

2

что он был

9

2

2/III

вперемешку

вперемежку

2

2

2

2

2/VI

Кавалеров, пришедши в себя

1

1

1

пришедший

1

2/VI

было дано свету

1

1

света

9

1

2/VI

должен был жестами

1

1

жестом

9

1

2/VI

ваши кухни

1

1

вашу кухню

9

1

2/VII

Просто приятной, сладкой

1

1

1

Простой,

1

2/VII

чистота и нежность тела показывает

1

1

показывают

9

1

2/IX

остановился на мгновенье

1

1

мгновение Ср. также противоречивое указание самого Томашевского на то, что подобные замены могут исходить и от наборщика: "Еще типичнее замена одной грамматической формы равнозначной. Так в творительном падеже в наборе путаются формы на “ою" и на “ой" (“со мною” и “со мной”), путаются окончания “ие" и “ье" (“понятие” и “понятье”, “терпение" и “терпенье”), формы “же" и “ж” (“однакоже” и “однакож”), “ее" и “ей" (“сильнее” и “сильней”), “ию" и “ью" (“частию" и “частью”)" (Томашевский?Б. ?В. Писатель и книга. Очерк текстологии.С. ?42).

9

1

2/X

бросилась к дверям

1

1

двери

9

1

Приведенные выше примеры мы не считаем нужным учитывать при подготовке основного текста "Зависти" или давать их в разделе "Редакции и варианты" его научного издания. Кроме того, при подготовке основного текста стоит обратить отдельное внимание на 16 случаев "графической" правки текста техническими редакторами (в подавляющем большинстве случаев это замены фрагментов, дававшихся разрядкой на соответствующие им курсивные начертания текста).

Остановимся отдельно на тех случаях, когда предполагаемая нами корректорская или редакторская правка "закрепилась" в тексте и стала отражаться в последующих печатных вариантах романа или была осуществлена в 1956. Приведем 20 подобных случаев также в виде таблицы, попутно и по необходимости комментируя их:

Таблица 17. Закрепившиеся в тексте случаи корректорской/редакторской правки.

Ч/Гл

1

(1927)

2

(1928)

4

(1929)

9

(1933)

12

(1956)

1/III

передалась комиссару В тексте: "По наследству передалась комиссару тонкость кожи, благородный цвет и чистая пигментация" [1927а: 69]. Томашевский пишет об этом и некоторых других имеющихся в таблице примерах: "Современные корректоры склонны устранять падежные окончания на “у” в родительном падеже: “упустить из виду”, “фунт чаю" и поправят это на “из вида”, “чая”. К тои? же области корректорских “проблем” относится вопрос, следует ли в случае многократных дополнении? повторять предлог, или нет, т. е. что правильнее - “по лесам и по лугам" или “по лесам и лугам”. Точно так же считают нужным корректоры решать вопрос, можно ли в слитных предложениях ставить глагол в единственном или множественном числе (“и радость и печаль проходит” или “проходят”) <…> Во всех этих случаях корректор устраняет не нравящуюся ему конструкцию как орфографическую ошибку" (Томашевский?Б. ?В. Писатель и книга. Очерк текстологии.С. ?61).

1

передавались

передались

9

1/IV

у вас над подъездом

1

1

под

9

1/IV

над подъездом ВСНХ

1

1

под

9

1/IX

- То есть? - спросил я

1

2

1

- Как это?

1/X

кисловатые нежные косточки растения

1

1

1

веточки растения

1/X

обсасывал их и выплевывал.

1

1

1

обсасывал их.

1/XIII

на диванчике-то моем

1

1

на диванчике-то на моем

9

1/XIV

дерева, перезревший

1

1

1

дерева как перезревший

1/XV

ходит по Цветному

1

1

Цветному бульвару Ср. с историей публикации рассказа И. ?Бабеля "Улица Данте": "В конце рассказа есть предложение: “Мать этой девочки продавала газеты на Сен-Мишель” (в обеих машинописях) или “Мать этой девочки продавала газеты на улице Сен-Мишель” (в опубликованных текстах). Однако, как известно, Сен-Мишель - бульвар, и слово “улица” здесь не совсем точно. А когда говорится просто “на Сен-Мишель”, то и так понятно, что имеется в виду" (Погорельская?Е. Текстологические заметки о рассказе И. ?Бабеля "Улица Данте" // Текстологический временник. Русская литература XX?века: Вопросы текстологии и источниковедения. Кн. ?2. М.,?2012.С. ?330).

9

1/XV

повисла на губе семечка

1

повисло <…> семечко

4

4

1/XV

семечка, наконец, упала

1

семечко <…> упало

4

4

2/I

Старший сын Рома

1

1

1

Роман

2/III

или к отечеству

1

или отечеству

4

4

2/VI

прошло по толпе

1

1

в толпе

9

2/VI

детей ваших и кошек

1

1

1

наших

2/VI

облюбованные вами

1

1

1

нами

2/VI

как не слушать тебя

1

1

1

слушаться

2/VII

чего (как будто

1

чего. (Как

4

4

2/VIII

форварда бежали

1

1

форварды

9

2/IX

нехватило духа

1

1

1

духу

Как нам представляется, в разделе "Редакции и варианты" при издании "Зависти" необходимо давать только те из приведенных выше примеров, которые возникли в 1956. Эта позиция в первую очередь связана с проблемой авторизации источников и, конечно, характером правки.

Сходный случай совместной авторской, корректорской и редакторской работы над текстом можно обнаружить, например, в истории издания рассказов Шолохова в его собрании сочинений, выпускавшемся Государственным издательством художественной литературы (Гослитиздат) как раз в 1956?году. В статье "Рассказы М. ?Шолохова 1923-1928?гг. Принцип выбора основного источника текста" Л. ?Смирнова излагает эту историю следующим образом:

Приняв за основу тексты сборников 1926?г., редакторы и корректоры во многих случаях вмешивались в стилистику и лексику автора. <…> // Последовательно разрушалась стилистика двадцатых годов, заменялась стилистикой пятидесятых. В заменах и исправлениях текста явно просматривается вкусовое пристрастие редакторов Смирнова?Л. Рассказы М. ?Шолохова 1923-1928?гг. Принцип выбора основного источника текста // Текстологический временник. Кн. ?1.С. ?390-391. .

Для нас оказывается принципиальным еще одно наблюдение Смирновой со ссылкой на шестерых текстологов, сошедшихся на едином мнении, согласно которому "разночтения, выявленные в СС?ГИХЛ-56, невозможно достоверно отнести на счет автора, редактора или корректора" Там же.С. ?391. .

В случае с "Завистью", в отличие от истории с рассказами Шолохова, Олеше, конечно, повезло значительно больше. Как видим, в большинстве своем, за исключением неисправленных опечаток, стилистической правки в 1928 и некоторых переписанных для этого издания эпизодов, а также сомнительной и относительно систематической "борьбы" с суффиксами и корректорской правки, все разночтения прижизненных печатных источников несущественны Таким образом, пример "Зависти" Олеши может служить несомненным доказательством следующих слов Томашевского: "В общем случае все? же переделки относятся к периоду, близкому к созданию произведения. Чем дальше автор отходит от своего произведения, тем - обычно - меньше интересуют его вопросы обработки, и обычно, если произведение издается много раз, то, начиная с некоторого момента, мы имеем простые перепечатки, и авторское участие в этих изданиях сводится к нулю" (Томашевский?Б. ?В. Писатель и книга. Очерк текстологии.С. ?142). . Решение о включении их в раздел "Варианты" при издании "Зависти" необходимо принимать, опираясь на степень авторизации каждого из изданий. Так, нам представляется возможным не учитывать разночтения по 1929 и 1936, а также считать ошибками бомльшую часть разночтений по изданиям 1933, 1935 и 1956?годов, однако при этом до сих пор остается нерешенным вопрос о филиации печатных источников и о выборе одного из них в качестве источника основного текста романа.

1.7 Филиация печатных источников

Как и при обращении к текстологии памятников древних литератур, для литературы нового времени также удобно применять метод стеммы "Изучение источников осуществляется на основе углубления в историю текста. На этой основе, по “общим ошибкам" и пр. - устанавливается генеалогия и филиация источников, что находит графическое выражение в специально составленных диаграммах - стеммах" (Гришунин?А. ?Л. Исследовательские аспекты текстологии.С. ?76). - наглядной схемы, отражающей филиацию источников исследуемого текста. На основании анализа печатных изданий "Зависти" можно составить такую стемму:

Здесь же еще раз особенно отметим характер взаимосвязи между отраженными на стемме источниками, который типичен для всех советских изданий XX?века и был описан уже в четвертом томе "Вопросов текстологии" в 1967?году: "…не всегда обеспечивается научная текстологическая подготовка издания: в лучшем случае перепечатывается одна из последних публикаций, текст не сверяется по всем источникам, не очищается даже от механических (типографских) искажений и опечаток" Смирнова?Л. Предисловие. Опыт текстологического изучения русской советской литературы // Текстология произведений советской литературы.С. 9-10. . Именно из этих изданий необходимо выбрать то, которое будет использовано в качестве источника основного текста "Зависти".


Подобные документы

  • Биография Юрия Карловича Олеши - русского советского писателя, поэта и драматурга, известного как автора сказки "Три Толстяка". Понятие термина "авангард". Анализ творчества писателя с целью выявления в нем черт авангарда на примере романа "Зависть".

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 15.06.2010

  • Исследование мотива фантазии в романе Юрия Олеши "Зависть", его художественное своеобразие, структура, герои. Фантазия как катализатор для искусства. Главное различие между Андреем Бабичевым и его антагонистами, Николаем Кавалеровым и Иваном Бабичевым.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 25.05.2014

  • Своеобразие ритмической организации тургеневского повествования. Структурно-семантический подход к исследованию особенностей поэтического и прозаического типов художественной структуры. Переходные формы между стихом и прозой. Ритм художественной прозы.

    статья [24,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Изучение истории создания романа "Воскресенье", его места в творчестве Л.Н. Толстого. Характеристика художественной и идейно-тематической специфики романа в контексте философских течений эпохи. Анализ проблем, затронутых писателем в своем произведении.

    курсовая работа [40,4 K], добавлен 22.04.2011

  • Исследование литературного творчества Егора Радова, краткий очерк его жизни и этапы творческого становления. Анализ романа "Уйди-уйди", его содержание и особенности композиции. Разработка концепции данного издания, подготовка издательского оригинала.

    дипломная работа [170,7 K], добавлен 28.01.2013

  • Жанр романа в научном понимании, в метапоэтике И.С. Тургенева, его становление. Метапоэтика как авторский код. Литературно-критическая деятельность И.С. Тургенева как источник метапоэтики. Критерии выделения жанра романа в творчестве И.С. Тургенева.

    дипломная работа [74,0 K], добавлен 06.06.2009

  • Краткая оценка творчества Эрнеста Хемингуэя как крупнейшего зарубежного писателя XX века, его вклад в развитие художественной прозы. Описание сюжетной линии романа "Прощай, оружие!". Влияние личного опыта писателя на содержание и подтекст произведения.

    реферат [16,4 K], добавлен 27.12.2012

  • Исследование проблем издания художественной литературы в годы Великой Отечественной войны. Решение о перебазировании научных учреждений на восток. Война через страницы писателей. Мужество и любовь в сердце солдата. Тема любви в песенном творчестве.

    реферат [37,2 K], добавлен 12.08.2013

  • Специфика кинематографического контекста литературы. Зеркальный принцип построения текста визуальной поэтики В. Набокова. Анализ романа "Отчаяние" с точки зрения кинематографизации как одного из основных приемов набоковской прозы и прозы эпохи модернизма.

    контрольная работа [26,8 K], добавлен 13.11.2013

  • Рассмотрение особенностей документальной прозы. Жанровое своеобразие романа Чака Паланика "Дневник". Признаки романа-исповеди в произведении. Аспекты изучения творчества Чака Паланика. Специфика жанрового и интермедиального взаимодействия в романе.

    дипломная работа [194,3 K], добавлен 02.06.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.