Проблемы издания и комментирования художественной прозы Ю.К. Олеши (на материале романа "Зависть")

Ю.К. Олеша как один из значительных советских писателей 20-30-х гг. XX в. Разрешение проблем, возникающих при подготовке научного комментированного издания художественной прозы Ю.К. Олеши на примере романа "Зависть". Разночтения, проблема "темных мест".

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 502,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

При изучении разного рода источников, созданных при вмешательстве других лиц, - пишет Л. ?А. ?Спиридонова, - первостепенное значение приобретает проблема пассивной и активной авторизации. Прочитав машинопись или корректуру, писатель подписывает их и тем самым авторизует. Наличие его имени на прижизненной публикации или отдельном издании произведения тоже является доказательством авторизации Спиридонова?Л. ?А. Выбор источника текста // Современная текстология: теория и практика. М., 1999.С. ?36-37. .

Действительно, согласно относительно стандартным текстам договоров, которые заключались издательствами с советскими писателями в 20-30-х годах прошлого века, автор получал третью часть предусмотренного данным договором гонорара либо в течение месяца после выхода книги из печати, либо по подписании последнего листа корректуры. Схема выплат была следующей: первая часть гонорара (25?%) - при подписании договора, 35?% - по одобрении издательством рукописи, вся остальная сумма - по подписании "последнего листа корректуры, а в случае отсутствия таковой - не позднее двух недель со дня изготовления типографией набора в сверстанных листах" Договоры №№?7361-7550 с авторами и переводчиками об издании книг // РГАЛИ.Ф. ?613: Государственное издательство "Художественная литература" (ГИХЛ). Оп. ?10. Ед. ?хр. ?7712.Л. ?184. .

Подобная форма расчета с авторами практиковалась во всех крупных издательствах того времени: "Земля и Фабрика", "Молодая гвардия", "Советский писатель", ДЕТГИЗ, ГИХЛ - и многих других. Тем не менее, подписание автором корректуры, не сохранившейся ни в одном из случаев издания "Зависти", еще не означает, что она была внимательно вычитана Олешей: "текстолог обязан выяснить, какое отношение имел автор к данному источнику в действительности: прочитал и тщательно выправил текст (активная авторизация) или только поставил под ним свою подпись (пассивная авторизация)" Спиридонова?Л. ?А. Выбор источника текста.С. ?37. .

Обозначенная выше проблема решается в каждом конкретном случае только на основании дошедших до нас свидетельств, подтверждающих степень участия Олеши в подготовке любого из семи изданий. Как уже было указано в их характеристике, подобные сведения (за исключением 1956) довольно скудны, однако все же небезынтересны как с точки зрения проблем текстологии, так и для творческой истории романа.

Несомненно то, что автор "Зависти" имел непосредственное отношение к первой публикации своего романа. Сохранившийся набросок письма Олеши редактору "Красной нови" Ф. ?Ф. ?Раскольникову чрезвычайно важен, так как свидетельствует о вмешательстве последнего в текст романа. Очевидно, что редактор, следуя собственным эстетическим установкам, издательской политике журнала или требованиям цензуры, настаивал на изменении финала романа, а Олеше, как мы можем судить по опубликованному тексту, не удалось отстоять свой вариант окончания произведения (подробнее см. в разделе "Проблема альтернативного финала" второй главы нашей работы).

Не приходится также сомневаться и в том, что обширная стилистическая правка, проведенная для первого отдельного издания в 1928 году, свидетельствует об активной его авторизации.

Об издании 1929 (приложение к журналу "30?дней", серия "Библиотека современных писателей") мы не имеем никаких точных сведений и можем привлекать лишь косвенные. Одним из них может быть, например, суждение А. ?Л. ?Гришунина, высказанное в связи с текстологией "Разгрома" А. ?Фадеева: "в ноябре <…> в качестве приложения к журналу “30 дней” на 1928?год вышло четвертое издание. Издание это делалось явно без участия автора; разночтения его совершенно мелочные" Гришунин?А. ?Л. История текста "Разгрома" А. ?Фадеева.С. ?250. . Возможно, практика издания произведений без участия автора в рамках этой серии "Земли и Фабрики" была распространена и в следующем году, когда в качестве приложения там печаталась "Зависть"; в таком случае мы можем говорить лишь о пассивной авторизации.

Девятое прижизненное издание "Зависти" вышло, когда Олеша был в Москве, - следовательно, он мог иметь к 1933 непосредственное отношение. Как и в случае с 1929, мы не имеем никаких свидетельств, подтверждающих или опровергающих гипотезу об активной авторизации этого источника текста, однако примечательно, что 16?августа, то есть через два дня после того, как было сдано в набор 1933, в "Комсомольской правде" в связи с обсуждением вопроса о роли редактора в литературном процессе была напечатана заметка Олеши "Я не имею редактора". Приведем полный текст:

Я не имею редактора. Ни одно издательство никогда не предложило мне такого редактора, в котором я видел бы безусловно авторитетного товарища, если хотите - помощника. А такой авторитетный редактор необходим каждому из нас. Я часто развиваю свои планы Фадееву и Герасимовой и другим товарищам, авторитет которых я признаю. Это, если угодно, мои негласные редактора, своеобразный редакторский самотек. Что если бы издательства дали возможность хоть некоторым авторам выбрать себе редактора - не ведомственное лицо, а безусловно авторитетного, понимающего литературу? Олеша?Ю. ?К. Я не имею редактора // Комсомольская правда. 1933. 16?августа.С. ?3.

Если вспомнить тот факт, что редактор 1933 Левин, оставив воспоминания об Олеше, ни словом не обмолвился о совместной работе с ним над изданием, и в особенности учесть процитированный выше текст заметки писателя, то издание 1933 стоило бы признать пассивно авторизованным.

Два следующих издания, 1935 и 1936, вышли в "Гослитиздате". Первое из них было сдано в набор 5?марта, а подписано к печати 15?мая. В этот период Олеша находился в Одессе, активно работая над пьесой для кинематографа "Строгий юноша", и даже если он и имеет отношение к этому изданию, то, скорее всего, оно выражается в подписании корректуры в начале мая.

Второй экземпляр однотомника "Избранное", очевидно, печатался по гранкам предыдущего, так как 1936 было сдано в набор 16?декабря 1935?года, а подписано к печати уже 8?января. Если мы признаем эту книгу переизданием однотомника, то следует принять во внимание стандартный пункт издательского договора "Гослитиздата": "В исключительных случаях допускается правка в листах; правка при переизданиях не допускается" Олеша?Ю. ?К. Договор №?1042 с Гослитиздатом от 17?октября 1935?г. // РГАЛИ. Ед. ?хр. ?865.Л. ?6?об. , - и таким образом исключить 1936 из круга потенциальных источников основного текста "Зависти".

Больше всего сохранилось материалов, связанных с последним прижизненным и наиболее близким к современности изданием "Зависти" - "Избранными сочинениями" 1956?года. В основном это официальные бумаги, посланные представителями издательства и переписка с ними. Среди этих документов - переписка с Виктором Осиповичем Перцовым, с которым писатель был знаком уже многие годы. Судя по письмам и телеграммам Перцова, именно он стал инициатором издания избранного Олеши. Так, в телеграмме от 16?июня 1955?года Перцов сообщает: "ПРИХОДИТЕ СЕМНАДЦАТОГО ТРИНАДЦАТЬ ЧАСОВ ИНСТИТУТ МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ <…> ВОПРОСУ ВОЗМОЖНОСТИ ИЗДАНИЯ ИЗБРАННОГО" Перцов?В. ?О. Телеграмма Ю. ?К. ?Олеше. 16?июня?1955?г. // РГАЛИ. Ед. ?хр. ?795.Л. ?1. . Вскоре после этой встречи, 7?июля, главный редактор Гослитиздата А. ?И. ?Пузиков официально уведомил Олешу:

Многоуважаемый Юрий Карлович!

Гослитиздатом намечено издание Ваших избранных произведений. Если бы Вы сообщили нам какие Ваши работы Вы считаете наиболее подходящими для такого сборника, Вы облегчили бы нам осуществление этой задачи

Ждем Вашего ответа Письма и телеграммы издательств "Детгиз", "Круг", "Советский писатель", "Туркменгосиздат", "Художественная литература" и др.Ю. ?К. ?Олеше об издании его произведений, с заказами на статьи, рецензии, переводы и др. // РГАЛИ. Ед. ?хр. ?862.Л. ?24. .

Далее, в недатированном письме Олеша благодарит Перцова:

Спасибо Вам за то, что Вы выставили мою кандидатуру, а также пожелали быть редактором сборника - тем не менее я не чувствую в той обстановке, которая сложилась в отношении этого сборника в Гослитиздате (сужу по Вашим словам), какой-либо живой охоты именно издать этот сборник Олеша?Ю. ?К. Письмо Перцову?В. ?О. [Лето 1955?г.] // РГАЛИ. Ед. ?хр. ?631.Л. ?1. .

Примечательно это письмо также и тем, что его содержание предоставляет возможность не только судить по приведенной выше цитате об отношении Олеши к планируемому сборнику, но и понять душевное состояние писателя в середине 1955?года, так как затем он пишет:

Я обходился много лет без издания моих книг, обойдусь и в дальнейшем Напомним, что "Избранные сочинения" и однотомник "Избранное" 1936?года разделяют 20?лет. . Подавать заявку - т. ?е. делать то что делает каждый желающий продвинуть свою книгу, - я не буду. Я совсем не желаю продвигать мою книгу! <…> Вместо того, чтобы включить ее в план, от меня требуют заявку. То-есть, выходит, что это мое желание издать сборник. Нет, это должно быть желание Гослитиздата! Олеша?Ю. ?К. Письмо Перцову?В. ?О. [лето 1955?г.] // РГАЛИ. Ед. ?хр. ?631.Л. ?1.

По всей видимости, заявку Олеша все же подал, потому что в письме от 10?августа 1955?года Перцов сообщает ему: "Был в Гослитиздате, читал Ваше чудесное письмо-заявку, и - Вот сила слова! - Ваше “Избранное” включено в план выпуска 1956?года. <…> Все начальствующие лица очень довольны (Пузиков цитирует Вас по памяти)" Перцов?В. ?О. Письмо Ю. ?К. ?Олеше. 10?августа?1955?г. // РГАЛИ. Ед. ?хр. ?795.Л. ?2. . Вероятно, речь идет о письме Пузикову, машинописная копия которого также сохранилась в архиве Олеши и уже была процитирована в краткой характеристике 1956.

Отметим, что изначально редакция издательства не планировала включать "Зависть" в сборник, видимо, в связи с тем, что это произведение не вписывалось в общественно-политическую ситуацию 50-х?годов, и для публикации его необходимо было переделать. В письме от 9?сентября 1955?года Перцов указывает:

Думая о том, что должно войти в Ваше "Избранное", я боялся допустить ошибку по отношению к "Зависти", не включив ее в состав "Избранного". Пришел к такому выводу: м. ?б. включить "Зависть" с тем, чтобы Вы в своем предисловии "от автора" сказали читателю как Вы относитесь к сделанному Вами и, в частности, сказали бы о том, что Вы думаете о "Зависти" сейчас. Это заявление могло бы иметь значение в литературно-политическом плане <курсив мой. - А. ?К. >, снимало бы то, что [перестало для Вас] беспокоило Вас раньше, как проблема и что сейчас потеряло всякий смысл. А в то же время, как художественное произведение, характерное для Вас, как литературный [документ нашей эпохи] памятник предлагается читателю и "Зависть" Перцов?В. ?О. Письмо Ю. ?К. ?Олеше. 9?сентября?1955?г. // Там же.Л. ?3. .

В итоге роман был включен в состав книги, и 15?октября 1955?года Олеша заключил договор с издательством Олеша?Ю. ?К. Договор №?7377 с Госиздатом от 15?октября 1955?г. // РГАЛИ.Ф. ?613. Оп. ?10. Ед. ?хр. ?7712.Л. ?184-184?об. , согласно которому он представил 15 авторских листов, а остальные десять обязался сдать ровно через два месяца. Однако писатель, по собственному обыкновению, не торопился представить рукопись, и свидетельством тому является ряд телеграмм и писем от заведующего редакцией русской советской литературы Гослитиздата А. Трегубова, в которых он чаще всего просит Олешу представить наконец рукопись или сообщить о сроках окончания работы над книгой Письма и телеграммы издательств… // РГАЛИ. Ед. ?хр. ?862.Л. ?28, 29, 31. .

10 января 1956?года Олеша пишет заявление в отдел обслуживания Государственной Публичной библиотеки, в котором просит перепечатать для своего однотомника ряд произведений Олеша?Ю. ?К. Письма и заявления в Федерацию советских писателей, Всероскомдрам, ВУОАП, СП СССР и др. о предоставлении квартиры, авансов и денежных ссуд // РГАЛИ. Ед. ?хр. ?672.Л. ?10-13. , однако в издательство их не сдает (или сдает не всё), потому что 10?февраля получает от Трегубова телеграмму следующего содержания:

УВАЖАЕМЫЙ ЮРИЙ КАРЛОВИЧ МИНУЛО НЕСКОЛЬКО СРОКОВ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ РУКОПИСИ НАЗОВИТЕ ПОСЛЕДНИЙ ПРОТИВНОМ СЛУЧАЕ КНИГА БУДЕТ ИСКЛЮЧЕНА ПланА ВЫПУСКА 1956 ГОДА ПРИВЕТОМ ТРЕГУБОВ Письма и телеграммы издательств… // РГАЛИ. Ед. ?хр. ?862.Л. ?34. .

Наконец, вскоре после получения этой телеграммы Олеша выполняет обязательство, и уже 22?февраля Перцов отправляет ему почтовую карточку, на которой пишет:

Вчера принесли три красивые папки с Вашей рукописью. <…> Всем этим я займусь со второй половины марта, п. ?ч. сейчас выпускаю свою книгу и - с головой в этом. Вы не беспокойтесь, я все сделаю так, как нужно Перцов?В. ?О. Письмо Ю. ?К. ?Олеше. 22?февраля?1956?г. // РГАЛИ. Ед. ?хр. ?795.Л. ?5. .

Впоследствии Перцов перед собственным отъездом в отпуск приглашает Олешу с женой к себе для обсуждения книги Перцов?В. ?О. Письмо Ю. ?К. ?Олеше. 18?марта?1956?г. // Там же.Л. ?6. и 24?марта заключает с издательством договор №?7788 на вступительную статью Журнал учета договоров с авторами… // РГАЛИ.Ф. ?613. Оп. ?10. Ед. ?хр. ?7725.Л. ?14. , обязуясь представить ее к 15?мая. Желая сдать эту статью вовремя, 3?мая он пишет:

Мой друг! Вы боялись, что я Вас брошу, но бросили меня Вы. Я Вам позвонить не могу В квартире в Лаврушинском переулке, где жил Олеша, не было городского телефона. , а Вы не звоните мне. Между тем 15-го я должен сдать статью вступительную и, если Вы не привезете условленную добавку, то я сдам в Гослит Ваши "Избранные произведения" по тому плану, о котором говорили в Болшеве вместе со своей статьей Перцов?В. ?О. Письмо Ю. ?К. ?Олеше. 3?мая?1956?г. // РГАЛИ. Ед. ?хр. ?795.Л. ?8. .

Под условленной добавкой, судя по переписке, Перцов подразумевал воспоминания о Маяковском. На следующий день, по получении этого письма, Олеша в срочном порядке пишет ответ:

Я облился холодным потом, когда прочел, что Вы допускаете возможность сдать рукопись, не встретившись со мной. Бог с Вами, Вы пошутили! Мы обязательно должны встретиться! <…> Я понимаю, что Вам, по всей вероятности, надоело возиться с книгой, но уж потерпите, пожалуйста! Олеша?Ю. ?К. Письмо В. ?О. Перцову. [4?мая 1956?г.] // РГАЛИ. Ед. ?хр. ?631.Л. ?2.

1?июня - заранее или при подписании договора на редактирование однотомника - Перцов сдает рукопись в издательство, но на этом, конечно, история подготовки "Избранных сочинений" не заканчивается. После того как все материалы наконец были сданы, они попали к одному из так почитаемых Олешей внутренних редакторов Ср. слова Олеши: "Когда подумаешь о том, чему придется подвергаться со стороны так называемых внутренних редакторов, то кроме “не надо” других слов в душе нет. // Не надо!" (Олеша?Ю. ?К. Письмо В. ?О. ?Перцову. [Лето 1955?г.] // Там же.Л. ?1). Гослитиздата - Стефану Юрьевичу Коляджину.

Сохранилось несколько записок Коляджина, в которых он 28?июня просит Олешу зайти в издательство для подписания в набор однотомника и разрешения "некоторых вопросов по рукописи"; 1?сентября сообщает, что рукопись "наконец-то оформлена, прочитана корректором" и просит перед отправкой ее в набор встретиться "для разрешения некоторых частных вопросов по рукописи"; наконец, 20?сентября сообщает, что "первую корректуру однотомника производственный отдел обещает дать в начале октября" Письма и телеграммы издательств… //. РГАЛИ. Ед. ?хр. ?862.Л. ?40, 41, 43. .

В конце концов сборник "Избранные сочинения", получивший это название на не известной нам стадии работы над ним и сданный в набор 12?сентября, был подписан к печати 13?октября 1956?года. Очевидно, что в данном случае автор имел непосредственное отношение к изданию своих произведений, и этот источник текста "Зависти" необходимо признать активно авторизованным, однако даже в случае внимательного чтения корректур и обсуждения с редактором текстов Олеша мог не заметить опечаток, воспроизведенных по другому, возможно, даже неавторизованному изданию: "…ни активная, ни тем более пассивная авторизация не исключают возможности проникновения в текст искажений и опечаток и нуждаются во вмешательстве текстолога для их устранения" Спиридонова?Л. ?А. Выбор источника текста.С. ?38. . Именно поэтому для установления основного текста романа перед нами встает задача выявить и проанализировать разночтения всех прижизненных печатных источников "Зависти".

1.4 Разночтения в прижизненных изданиях

Еще в 1928 году, на заре отечественной текстологии, Б. ?В. ?Томашевский писал: "Типография, подобно писцу, искажает оригинал. Дело не в качестве искажений, а скорее в их количестве. <…> новые тексты по большей части искажаются только в деталях, на первый взгляд не особенно существенных" Томашевский?Б. ?В. Писатель и книга. Очерк текстологии.С. ?27-28. . Почти при каждом из переизданий "Зависти" в этот роман вносились более или менее существенные изменения, и в результате текст 1956 заметно отличается от опубликованного на страницах журнала "Красная новь" почти тридцатью годами ранее.

Причины искажений авторского текста, о которых писал Томашевский, могут быть самыми разными. Л.?А. ?Спиридонова, например, указывает, что "в машинописи можно обнаружить не только опечатки и механические дефекты, но и разночтения, идущие <…> от ее невнимательности, недостаточной грамотности, а порой и от желания поправить рукопись" Спиридонова?Л. ?А. Выбор источника текста.С. ?36. . Это утверждение относится не только к работе с рукописью, но и к подготовке машинописи с печатного источника для очередного переиздания. Очевидно, что для установления основного текста произведения необходимо сопоставление опубликованных при жизни его автора вариантов:

Сверка печатных текстов между собой и с рукописью необходима, потому что, как правило, процесс превращения рукописи в печатный текст есть источник не только его усовершенствования, но порою и его порчи. Только сверкой мы можем выявить разночтения и установить текст, изучив в нужном нам объеме и направлении историю произведения Рейсер?С. ?А. Основы текстологии.С. ?30. .

Для удобства представления результатов нами было в некоторой степени модернизировано то, что С.?А. ?Рейсер называл "текстологическим паспортом" произведения Там же.С. ?32. , и результатом этого усовершенствования стала сводная таблица разночтений, пример оформления которой даем в Приложении №?1 к данной главе. В эту таблицу были занесены все разночтения, обнаруженные в семи рассматриваемых нами изданиях и систематизированные по частям и главам романа для удобства их поиска. Эти текстуальные несоответствия были разбиты на несколько пересекающихся групп по разным критериям. Первый из них - соотнесенность изменения с одним из разделов языкознания или системой правил, регулирующих оформление письменной речи. Нами было выделено шесть типов такой правки:

1. графика,

2. морфемика,

3. морфология,

4. синтаксис,

5. орфография или

6. пунктуация.

К разночтениям в области морфемики мы относим все возможные варианты, возникшие в результате различных действий с приставками и суффиксами, в результате которых, конечно, трансформируется смысл отрывка текста, однако на уровне слова происходит лишь изменение его морфемной структуры. Замену же одной словоформы на другую по морфологическим категориям (род, число, падеж, время и лицо глагола и так далее) или любые изменения на уровне слова (замену одного другим) мы относим к типу морфологической правки.

Разночтения на уровне единиц больших, чем слово (словосочетание, предложение, абзац, текст), и влияющих на смысл фразы, мы соотносим с видом синтаксических изменений, а под орфографической правкой здесь понимаются любые зарегистрированные расхождения в написании слов независимо от их морфологических характеристик (замена строчной буквы на прописную и наоборот; слитное, раздельное и дефисное написание; отступления от современных исследователю и автору норм правописания и так далее). Соответственно, пунктуационный тип правки предполагает любые изменения в постановке всех возможных знаков препинания и их комбинаций, а под "разночтениями" в области оформления текста (тип "графика") понимаются замены одного начертания текста другим (например, курсив/полужирный), различные способы передачи телефонных номеров (цифрами/словами) и так далее.

Вторым критерием классификации стал характер изменений, отраженных в тексте издания. Нами было выделено шесть видов вызвавшей их правки:

1. замена,

2. пропуск,

3. вставка,

4. перестановка,

5. членение или

6. комбинированный тип.

Несмотря на то что названия каждого из выделяемых нами видов правки говорят сами за себя, дадим минимально необходимые пояснения, касающиеся их сущности. Так, если замена, пропуск, вставка или перестановка предполагают изменения в области взаимоотношений однородных элементов на уровне буквы, морфемы или слова, то членение - деление текста внутри абзацев на предложения или всего текста на абзацы. Комбинированный вид правки возникает при условии наличия более двух сопоставляемых между собой текстов и предполагает разный характер изменений в рамках одного слова или единицы большей, чем слово (словосочетание, предложение).

Отметим, что соотнесение между собой выделенных нами типов и видов не равнозначно. Так, есть типы правки, для которых не представляется возможным подобрать примеры всех видов изменений: приставки, суффиксы или постфиксы в рамках морфемики можно лишь заменить, вставить или пропустить при наборе текста. Членение, например, как вид правки возможно только на уровне синтаксиса. Далее, перестановка слов местами влияет на структуру предложения, поэтому невозможна в рамках типа правки "морфология", а графическое оформление текста можно лишь изменить и нельзя, например, добавить. Комбинированный вид правки в рамках данного исследования и применительно к "Зависти" соотносится лишь с уровнем пунктуации, так как при анализе разночтений мы выделяли максимально краткие отрезки текста.

Все возможные комбинации типов и видов внесенных в текст изменений можно представить в сводной таблице:

Таблица 2. Возможные варианты соотнесения типов и видов правки

Вид

Тип

Замена

Пропуск

Вставка

Перестановка

Членение

Комбинированный

Графика

+

Морфемика

+

+

+

Морфология

+

+

+

Синтаксис

+

+

+

+

+

Орфография

+

+

+

+

Пунктуация

+

+

+

+

+

Такая модель классификации разночтений в текстах художественных произведений нового времени кажется нам относительно универсальной и, во всяком случае, удобной для исследования текста романа "Зависть" в рамках данной работы.

Всего при сопоставлении текстов семи рассматриваемых изданий было выявлено 705 разночтений. Ввиду того что описание такого количества материала слишком объемно, нами было принято решение в рамках данного исследования ограничиться лишь представлением результатов анализа значимых с точки зрения смыслообразования текстуальных разночтений. Соответственно, при подробном описании мы отдельно не останавливаемся на всех примерах пунктуационной правки, а также тех случаях, которые связаны с нормами правописания и отражают орфографические особенности отдельных изданий (например, "шоффер", наречие "по средине", "пенснэ", предлог "в роде", "то-и-дело" и так далее). Кроме того, отдельно не рассматриваются те изменения текста в процессе его переиздания, которые привели к отражению современной орфографической нормы. Вопросу орфографии и пунктуации основного текста "Зависти" мы посвящаем два раздела в конце настоящей главы, а отдельные примеры приводим лишь при необходимости дополнительно проиллюстрировать какие-либо суждения.

Так как среди оставшихся 368 разночтений неизбежно встречаются опечатки, далее мы рассмотрим сначала примеры с ними.

1.5 Проблема опечаток

Как отмечает А. ?М. ?Игнатова, "Зависть" Олеши "относится к числу тех романов, который ни разу не удалось издать без опечаток" Игнатова?А. ?М. Роман Ю. ?К. ?Олеши "Зависть"… С. ?186. . Думается, это замечание справедливо в отношении любого крупного по объему произведения, выверка текста которого требует немалых усилий и временнымх затрат: "Как бы внимателен ни был автор, редактор, корректор и технический редактор, опечатки неизбежно проникают в текст" Рейсер?С. ?А. Основы текстологии.С. ?30. . В первую очередь перед исследователем, занимающимся проблемами текстологии, встает вопрос не о том, как возникла та или иная опечатка, а о том, что именно мы вправе признавать опечатками.

Мы понимаем под опечаткой не просто случайное изменение текста вследствие, например, перестановки букв местами, а любую ошибку, возникшую в результате набора или перепечатки текста и противоречащую как варианту предыдущего издания, так зачастую и контексту Ср. определение термина "опечатка" в Большом толковом словаре: "Ошибка в печатном тексте (допущенная при наборе, печатании на машинке)" (Опечатка // Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ?ред.С. ?А. ?Кузнецов. СПб.,?2000.С. ?716). .

Принимая во внимание вышесказанное, заметим, что нами было выявлено 78 опечаток, и их можно разделить на две группы:

1. исправленные в процессе переиздания романа и

2. не исправленные в 1956 или возникшие в нем.

Отметим также, что в целях удобства представления здесь результатов сопоставления текстов различных прижизненных изданий "Зависти" мы соотносим опечатки каждой из групп с выделенными видами и типами разночтений. То, что получается вследствие такого соотнесения, можно представить в виде сводной таблицы, в которой дополнительно указано количество опечаток:

Таблица 3. Классификация опечаток в прижизненных изданиях "Зависти"

Вид

Тип

Замена

Пропуск

Вставка

Перестановка

Итого

Исправленные

Морфемика

8

2

2

-

12

Морфология

27

-

-

-

27

Синтаксис

-

5

1

1

7

Не исправленные

Графика

1

-

-

-

1

Морфемика

2

2

-

-

4

Морфология

19

-

-

-

19

Синтаксис

-

7

1

-

8

Итого

57

16

3

1

78

Ниже приводится описание указанных в таблице опечаток по группам.

1. Исправленные опечатки

Так как бомльшая часть выявленных нами опечаток была исправлена и в тексте 1956 таковых нет, приводим их список, состоящий из 46 пунктов, в Приложении №?2 к данной главе.

В этот список включена одна опечатка, вокруг которой почти полвека назад разгорелась полемика двух ученых: Ю. ?А. ?Андреева и А. ?В. ?Белинкова, - поэтому нам хотелось бы более подробно осветить здесь историю вопроса. В №?20 "Литературной газеты" от 15?мая 1968?года была опубликована статья Андреева "Своевольные построения и научная объективность", направленная против Белинкова. В этой статье в качестве одного из аргументов, "уличавших" последнего в субъективности и построении концепции на опечатках, Андреев ссылается на фразу из XI?главы первой части: "От бега платье ее пришло в беспорядок, открылось, и я увидел: еще не вся она покрылась загаром, на груди у нее увидел я голубую рогатку весны…" [1936: ?49]. Белинков пишет: "По авторитетному суждению Ю. ?Андреева следовало цитировать не “весны”, а “вены”" Белинков?А. ?В. Сдача и гибель советского интеллигента. Юрий Олеша. Мадрид,?1976.С. ?193. , то есть по последнему прижизненному изданию, где эта фраза была напечатана именно со словом "вены". После нескольких язвительных замечаний Белинков продолжает: "В первом издании однотомника строка в романе “Зависть” напечатана так, как написал Олеша и процитировал я: “…голубую рогатку весны…” (Юрий Олеша. Избранное. М.,?Государственное издательство “Художественная литература”, 1936, стр. ?52)". Мы не просто так процитировали фразу, оказавшуюся в эпицентре событий, по 1936: А. ?Белинков ошибся страницей, но это не так важно Не принципиально даже и то, что 1936 не является "первым изданием однотомника" писателя. . Далее следует объяснение автора:

Я цитирую именно по этому изданию, потому что свой экземпляр "Зависти" считал с рукописью Ю. ?К. ?Олеши. В рукописи написано: "весны".

Юрий Карлович, узнав, что я проделал эту работу (бесплатно), поглядел на меня, как в глубоком психологическом романе: во взгляде его скрестились тысячи кричаще противоречивых переживаний, из которых одержали победу два - удивление и гадливость. После взгляда писатель-мыслитель (он вспомнил известную скульптуру Родена) долго - как в психологическом романе - сидел, опустив тяжелую, красивую, львиную и психологическую голову, шевелил губами и загибал пальцы. По прошествии определенного времени, тщательно взвешивая и металлически чеканя слова, он произнес:

На двадцать литров (водки. - А. ?Б.) работы. Минимум.

Потом он взял мой экземпляр "Зависти" и написал (не для меня, для истории мировой литературной мысли): "С подлинным верно".

Я цитирую:". голубую рогатку весны." С подлинным верно Белинков?А. ?В. Сдача и гибель советского интеллигента. Юрий Олеша.С. ?194. .

Примечательно в связи с этой проблемой небольшое исследование А. ?М. ?Игнатовой, которая, цитируя Белинкова, тоже допустила ошибку, вставив в его слова неверную датировку первого однотомника Олеши: 1927 год вместо 1935. Исследовательница просмотрела "все рукописные наброски “Зависти”, находящиеся в РГАЛИ, еще и специально только для того, чтобы установить правильное написание предложения". Как оказалось, пересмотр всех черновиков ради одного из множества слов с опечатками не подтвердил слов Белинкова: "нигде не встречается “…голубую рогатку весны…”" Игнатова?А. ?М. Роман Ю. ?К. ?Олеши "Зависть"… С. ?187. .

Конечно, вполне возможно, что рукопись, на которую ссылается исследователь творчества Олеши, утрачена, однако эта (с нашей точки зрения) опечатка возникла в 1929 - издании, не вызывающем доверия текстолога. Поэтому нам представляется, что в 1956 она была исправлена вполне обоснованно:

Таблица 4. Отражение написания "вены" / "весны" в нестереотипных прижизненных изданиях романа

1

(1927)

2

(1928)

4

(1929)

9

(1933)

10

(1935)

11

(1936)

12

(1956)

голубую рогатку вены

1

весны

4

4

4

1

Естественно, эта опечатка примечательна еще и в связи с тем, что она была "одобрена" автором, если доверять показаниям Белинкова. Конечно, Олеша, шутник, с юмором относившийся ко многим вещам, не канонизировал "голубую рогатку весны" на груди своей героини, однако эту опечатку можно включить в эффектный ряд ошибок, которые А. ?А. ?Кобринский назвал шумом литературной коммуникации Кобринский?А. ?А. Ошибка, опечатка… // Текстология и источниковедение в XX?веке: Материалы международной научной конференции. СПб.,?2006.С. ?18. .

2. Неисправленные опечатки

Среди так и оставшихся неисправленными опечаток одна вставка, 9?пропусков и, соответственно, 22 замены. Многие из них представляют интерес, так как порой способны изменить смысл фразы на прямо противоположный. Так, в IV главе второй части романа Иван Бабичев говорит Кавалерову:

Вам повезло. Вы не знаете в лицо завоевателя. У вас есть конкретный враг. И у меня тоже. [1956: ?94]

Вставка частицы "не", которой до этого не было ни в одном издании, делает это предложение бессмысленным в контексте. Подобные опечатки, изменяющие смысл фраз, требуют исправления.

Эта же учесть должна постигнуть многочисленные пропуски и замены. Большинство из них по странному стечению обстоятельств напрямую или косвенно связано с Иваном Бабичевым. Рассмотрим подробно здесь лишь те из них, которые представляют наибольший интерес, например, детективную историю о трансформациях героя. Так, в V?главе первой части Иван Бабичев впервые появляется на страницах произведения, придя под балкон к своему брату. В 1956 читаем слова Кавалерова:

Он <Андрей? - А. ?К. > выходит на балкон. Я подхожу к окну. Оба мы смотрим на улицу. Темнота. Только окнами кое-как освещена мостовая. Посредине стоит маленького роста широкоплечий человек. [1956: ?37]

Казалось бы, ничего странного в этом отрывке нет, однако если мы обратимся к предшествующим 1956 изданиям, то обнаружится, что Иван Бабичев, был даже "широконогим". Такой вариант возник в 1933 вследствие неверно прочитанного "широконький" (1928 и 1929 В 1927 - "широкенький". ).

Интересная история произошла и с героиней вставной новеллы о "скромном полевом колокольчике", Лилей Капитанаки, фамилию которой рассказчик Иван Бабичев поначалу никак не может припомнить:

Студент, по фамилии Шемиот, ухаживал за барышней… а вот хуже - барышниной фамилии не помню… Позвольте… позвольте… скажем, Лиля Капитанаки звали барышню, по-козьи стучавшую каблуками. [1956: ?77]

Синтаксическая конструкция "а вот хуже - барышниной фамилии не помню…" вызывает некоторые сомнения, которые находят подтверждение своей правомерности при обращении к более ранним изданиям. В 1929 обнаруживаем следующий пассаж: "а вот хуже барышниной фамилии не помню…". Очевидно, редактор 1956 хотел избежать иллюзии оценочного суждения героя и поставил тире. В действительности, конечно, Иван Бабичев не имел ничего против фамилии Капитанаки: в 1928 это фрагмент имеет вид "а вот уже барышниной фамилии не помню…", а в 1927 - "а вот уж барышниной фамилии не помню…".

Благодаря сопоставлению текстов прижизненных изданий "Зависти" выявляется и странная история, связанная с Николаем Кавалеровым. Читатель, взявший в руки 1929 и ознакомившийся с текстом VII?главы второй части, наверняка должен был удивиться, прочитав следующий отрывок, в котором организаторы заговора чувств пришли наблюдать за Валей из укрытия и увидели приближающегося Бабичева:

Он <Кавалеров - А. ?К. > отряхнул и побежал вдоль глухой стены в обратную сторону от амбразуры, пачкая плечо о камень.

Куда вы! - звал его Иван. - Куда вы удираете, подождите!

"Он громко кричит! Они услышат! - ужасался Кавалеров. - Они меня увидят!"

Действительно, за стеной стало резко тихо. Там прислушивались. Иван догнал Кавалерова.

Слушайте, милый мой… Видели? Это мой брат! Видели? Володя, Валя… Все! Весь лагерь… Подождите, я сейчас влезу на стену и обругаю их… Вы испачкались, Кавалеров, как мельник! [1929: 87]

Что отряхнул Кавалеров? Почему он снова испачкался? Для того чтобы как-то исправить эти противоречия, редактор или наборщик 1933 заменяет "отряхнул" на "отряхнулся", однако пролить свет на истинное положение дел помогают тексты изданий 1927 и 1928. В действительности Кавалеров не отряхнул и снова испачкался и даже не отряхнулся - он "отпрянул".

При переиздании романа метаморфозы происходили и с Андреем Бабичевым. Поднимаясь на трибуну "Четвертака" в другой вставной новелле - "Сказке о двух братьях", - он "двигался над толпой, очень цветной и блестящей, вроде как жестяной, похожий на электрическую фигурку" [1956: ?104]. При обращении к претекстам оказывается, что Андрей здесь "поблек": процитированный вариант появился в 1933 и был повторен во всех последующих изданиях, однако в 1927-1929 находим: "Бабичев двигался над толпой очень цветной и блестящий, - вроде как жестяный - похожий на электрическую фигурку" [1927: ?28]. Вследствие изменения написания ("жестяный" - "жестяной") возникла неоднозначность, а трансформация пунктуации ("…двигался над толпой, очень цветной и блестящий…") лишь подкрепила получившийся семантический перенос качеств с героя на толпу.

Другой пример замены-опечатки обнаруживаем в письме Володи Макарова, адресованном Андрею?Бабичеву и случайно попавшем в руки главного героя "Зависти" (XIII глава первой части):

Ночью, когда иду, тогда понимаю, что, собственно говоря, и города никакого не существует. Одни мастерские есть, а городок - это что! Так просто, отложение мастерских. Все для них, ради них. Над всеми мастерские. [1956: ?65]

В пяти из рассматриваемых нами изданий последнее предложение имело вид: "Над всем мастерские", - а вариант, отраженный в 1956, впервые появился в 1933, а затем был исправлен в "Избранном" 1935 и 1936 годов.

Обратимся также к опечаткам, возникшим в 1956, так как это издание является потенциальным источником основного текста "Зависти". Вместе с описанным выше случаем вставки частицы "не" нам удалось обнаружить 12?пропусков и замен:

1. название конфет "Эскимос" заменено на "Эскимо" (1/II Принятая нами стандартная запись: номер части/главы романа. ),

2. "Он просто и весело отвечает" - на "отвечал" при повествовании от первого лица в настоящем времени (1/V);

3. в предложении "Я по-своему скажу вам" опущено местоимение "вам" (1/XI);

4. "Сползайся, воинство!" заменено на "Сползайте, воинство!" (2/II);

5. "освежеванная виолончель" - на "освеженная" (2/IV);

6. в отрывке "Зря ты бесишься, Иван! Кое-что останется" пропущено второе предложение (2/V);

7. во фразе "Сразу же напрашивается мысль о пожаре" - частица "же" (2/VI);

8. в вопросе И. ?Бабичева "Чего ты на меня так смотришь?" - наречие "так" (2/VI);

9. в словосочетании "качались фонари" - постфикс у глагола (2/VI);

10. номер IX главы ошибочно заменен на "X" (2/IX);

11. в предложении "Ну! - недовольно и удивленно крикнул Бабичев" первое наречие заменено на "невольно" (2/IX),

12. а в последней главе романа фраза "лицо его еще не выровнялось после сна" заменяется на "лицо его еще не выровнялась после сна", что влечет за собой грамматическую ошибку (2/XII).

К сожалению, мы не можем позволить себе так подробно описывать все опечатки, обнаруженные в прижизненных изданиях. Приведем здесь в сводной таблице лишь полный перечень неисправленных вставок, замен и пропусков:

Таблица 5. Неисправленные и возникшие в 1956 опечатки

Напечатано

Следует

Что

Где

Что

По

"Эскимо"?

1/II (1956)

"Эскимос"?

1927-1936

Там, где я не мог различить даже начал… Весь эпизод дается в настоящем времени.

1/III

(1929-1956)

не могу

1927, 1928

Товарищ Бабичев в Главконцесскоме… Что? В Главконцесском…

1/III

(1933, 1956)

В Главконцесскоме

1927-1929, 1935, 1936

Вы, сидящие справа под пальмочкой, - урод номер первый.

1/IV

(1929-1956)

сидящий

1927, 1928

Он <…> просто и весело отвечал

1/V (1956)

отвечает

1927-1936

Посредине стоит маленького роста широконогий / широкоплечий человек.

1/V

(1933-1936/1956)

широконький

1927-1929

Головы и бараньи ножки <…> перерабатываются на <…> кости разнообразных изделий

1/VII

(1933-1956)

кости для разнообразных изделий

1927-1929

Колбаса - звучала / звучит во многих кабинетах.

1/VIII

(1929/1933-1956)

звучало

1927, 1928

…да, сперва по-своему скажу:

1/XI (1956)

скажу вам:

1927-1936

Над всеми мастерские.

1/XIII

(1933, 1956)

всем

1927-1929, 1935, 1936

…а вот хуже [-] барышниной фамилии не помню…

2/I

(1929, 1933, 1956)

вот уж [е]

1927, 1928, 1935, 1936

Но зато прилетела <…> пчела и <…> начинала…

2/I

(1929, 1933, 1956)

прилетала

1927, 1928, 1935, 1936

Он сам понимал, что слушатели не верят ему. Он и сам говорил…

1/II

(1929-1956)

Он и сам понимал

1927, 1928

Вот я стою на высотах, озирая сползающую армию! Ко мне!

2/II

(1929, 1933, 1956)

сползающуюся

1927, 1928, 1935, 1936

Сползайте, воинство!

2/II (1956)

Сползайся

1927-1936

И хочу / Я хочу устроить последний парад этих чувств.

2/III

(1929/1933-1956)

И я хочу устроить парад

1927, 1928

…она блестит, как мокрая, - прямо-таки освеженная виолончель.

2/IV

(1956)

освежеванная

1927-1936

…вам погибать, толстоносый! <…> Погибает: это ясно.

2/IV

(1929, 1933, 1956)

Погибать: это ясно.

1927, 1928, 1935, 1936

Вы не знаете в лицо завоевателя. У вас есть конкретный враг.

2/IV

(1956)

Вы знаете в лицо завоевателя.

1927-1936

Зря ты бесишься, Иван!

2/V

(1956)

…Иван! Кое-что останется.

1927-1936

Он родился в железнодорожном поселке, был сын ремонтного литейного рабочего.

2/V

(1929-1956)

…линейного рабочего Ремонтный линейный рабочий - тот, кто занимается ремонтом на линии железной дороги.

1927, 1928

Сразу напрашивается мысль о пожаре.

2/VI

(1956)

Сразу же напрашивается

1927-1936

Бабичев двигался над толпой, очень цветной и блестящей, вроде как жестяной, похожий на электрическую фигурку.

2/VI

(1933-1956)

цветной и блестящий

1927-1929

Чего ты на меня смотришь?

2/VI

(1956)

Чего ты на меня так смотришь?

1927-1936

Порывы <…> продолжались <…>, качали фонари.

2/VI

(1956)

качались

1927-1936

Он отряхнул/отряхнулся и побежал вдоль глухой стены в обратную сторону…

2/VII

(1929/1933-1956)

отпрянул

1927, 1928

Гецкэ <…> погнал мяч <…> высчитывая скорость направления и срок удара.

2/VIII

(1929-1956)

скорость, направление и срок

1927, 1928

X Номер главы.

2/IX

(1929-1956)

IX

1927-1936

Ну! - невольно и удивленно крикнул Бабичев.

2/IX

(1956)

недовольно

1927-1936

…над толпой взлетело <…> тело. Качали Володю…

2/IX

(1936, 1956)

взлетало

1927-1935

Странная темь вдруг выдвинулась перед ним.

2/XI

(1933, 1956)

тень

1927-1929, 1935, 1936

…лицо его еще не выровнялась после сна…

2/XII

(1956)

выровнялось

1927-1936

Напомним, что среди этих 33 случаев не указаны опечатки в области пунктуации. Неисправленных орфографических опечаток нами не обнаружено.

В следующем разделе данной главы рассматриваются разночтения, которые мы не можем с полной уверенностью считать опечатками, и проблемы атрибуции, с ними связанные.

1.6 Разночтения

При сличении текстов семи нестереотипных прижизненных изданий "Зависти" нами было выявлено довольно большое количество разночтений, значительная часть из которых возникла при подготовке первого отдельного издания романа в 1928?году. Несмотря на то что не сохранилось каких бы то ни было свидетельств, подтверждающих факт участия Олеши в подготовке этого издания (гранок или рукописи с авторской правкой, переписки и договора с издательством "Земля и Фабрика"), нам кажется неуместным предполагать, что писатель не имел отношения к 1928. Судить об этом позволяет многочисленная стилистическая правка, произведенная для этого издания (148 случаев на 291 случай текстуальных разночтений без учета (орфо) графической и пунктуационной правки и опечаток, то есть немногим больше 50?%).

Стилистическая правка

Характерная особенность этой группы разночтений, которую мы называем стилистической правкой, заключается в том, что в дальнейшем она не подвергалась сомнению и была сохранена во всех последующих изданиях. Ввиду большого объема материала (148 случаев) приведем здесь лишь несколько примеров подобной правки:

Таблица 6. Примеры стилистической правки в 1928.

Ч/Гл

1927

1928

1/III

тычет пальцем в какое-то место на листе

тычет пальцем в лист

1/IV

ничто и не предсказывало скандала

ничто и не предвещало скандала

1/IV

звуки, которые издает пустая клизма

звуки, какие издает пустой клистир

1/VIII

Она провоняется.

Она протухнет.

1/IX

имя Лилиенталя запомнилось мне с детства

имя Лилиенталя с детских лет звучит для меня чудесно

1/XIII

о себе говорит он, что дешевка он

о себе говорит, что дешевка он

1/XIV

дергается край расстегнутого ворота

дергается лацкан

1/XV

своим преимуществом перед другими

своим преимуществом

2/III

Я вот и стараюсь об этом

К тому и прилагаю я свои старания

2/III

Нити обламываются

Вольфрамовы нити обламываются

2/IV

глаза цвета пива

глаза пивного цвета

2/VI

щипайте себя побольше

ущипните себя побольнее

2/IX

Черный бинокль, как снаряд, повис над Кавалеровым.

Черным снарядом повис над Кавалеровым бинокль.

2/XII

Что могло быть поэтичного

Что могло быть поэтического

Таких примеров, действительно, много, и мы не видим необходимости в приведении здесь каждого из них, однако эта стилистическая правка затрагивала не только отдельные слова и выражения, но и целые фразы. Так, мы можем обнаружить достаточное количество случаев, когда в 1928 было опущено одно или даже несколько предложений. Зачастую такие примеры сложно назвать исключительно стилистической правкой в первую очередь потому, что опущенные фразы обладали определенной смысловой значимостью. Например, во II главе первой части описывается следующий эпизод:

Гарун-аль-Рашидом посетил он <Андрей Бабичев - А. ?К. > одну из кухонь в окраинном, заселенном рабочими доме. Он увидел копоть и грязь, бешеные фурии носились в дыму, плакали дети. На него сразу набросились. Он мешал всем - громадный, отнявший у них много места, света, воздуха. Кроме того, он был с портфелем, в пенсне, элегантный и чистый. И решили фурии: это, конечно, член какой-то комиссии. Подбоченившись, задирали его хозяйки. [1956: 29]

В черновиках к роману и в 1927 сохранилось опущенное при первом отдельном издании предложение, в котором заострялась социальная проблематика 20-х годов: "И решили фурии: это, конечно, член какой-то комиссии. А комиссии только обещают, и не дают <курсив наш. - А. ?К. >. Подбоченившись, задирали его хозяйки". [1927а: 66] К сожалению, в данном случае, как и в остальных, мы не можем однозначно утверждать, является ли эта правка идейной, (авто) цензурной или стилистической (в приведенном примере предложение про обещания комиссий действительно выбивается из контекста), поэтому условно будем называть такие разночтения возникшими в результате смысловой правки.

Самым ярким примером такой смысловой правки является единственный случай переработки целого эпизода, занимающего два абзаца в конце VIII?главы первой части и начинающегося с риторического обращения к "новому Тьеполо":

Таблица 7. Переработка эпизода с "новым" Тьеполо в 1928.

1927а

1928

Новому Тьеполо только и нужно было бы увидеть пир этих четырех. Лучших пирующих персонажей для увековечения новой эпохи, чем эти четыре, не стоило бы и отыскивать. Они сидели под яркой стосвечевой лампой вокруг стола, оживленно беседующие и показывающие кто профиль, кто фронтон своей фигуры, один без пиджака в лионезовой сиреневой сорочке (Бабичев), другой - в широком, как бассейн, крахмальном воротнике (Шапиро) - кто в чесуче, кто в виде рыбака - в сетке, придающей молодому корпусу женственную таинственность очертаний.

И будущий посетитель музея, остановившись перед полотном, изображающим "пир хозяйственника", долго ломал бы голову над тем, каков характер беседы, о чем с таким вдохновением говорит этот тучный гигант в синих подтяжках, держа на вилке кружок колбасы, которому давно пора исчезнуть во рту говорящего, и который никак не может исчезнуть, потому что говорящий слишком увлечен своей речью.

Новый Тьеполо! Спеши сюда! Вот для тебя пирующие персонажи… Они сидят под яркой стосвечовой лампой, вокруг стола, оживленно беседуют. Пиши их, новый Тьеполо, пиши "Пир у хозяйственника"!

Я вижу полотно твое в музее. Я вижу посетителей, стоящих перед картиной твоей. Они ломают голову, они не знают, о чем с таким вдохновением говорит написанный тобою тучный гигант в синих подтяжках… На вилке держит он кружок колбасы. Уже давно пора исчезнуть кружку во рту говорящего, и он никак не может исчезнуть, потому что говорящий слишком увлечен своей речью. О чем говорит он?

Главу завершает небольшой монолог Бабичева о сосисках, похожих на "склеротические пальцы". Приведенный пример в целом удачно вписывается в общую тенденцию к краткости и выразительности речи, для достижения которых и была проведена правка при первом отдельном издании "Зависти" Ср.: "В большинстве случаев в авторских переработках преобладают чисто стилистические изменения отдельных фраз и слов. Кроме того, почти для всех авторов характерно стремление при повторных изданиях сокращать текст произведения, выкидывать длинноты, устранение которых не вредит целостности впечатления" (Томашевский?Б. ?В. Писатель и книга. Очерк текстологии.С. ?142). .

Приведем также другие примеры (46 случаев) смысловой правки, когда из текста романа в 1928 были исключены не отраженные ни в одном из последующих изданий целые предложения или их значимые части (опущенное взято в квадратные скобки):

Таблица 8. Примеры смысловой правки в 1928.

Ч/Гл

1927

Ч/Гл

1927

1/II

И решили фурии: это, конечно, член какой-то комиссии. [А комиссии только обещают, и не дают.] Подбоченившись, задирали его хозяйки.

1/VI

Иногда при встрече со мной из горла ее выкатывается некий маленький звук, круглая голосовая капля, вытолкнутая спазмой восторга. [Подобный звук можно ночью услышать в курятнике: так булькают спящие птицы.] // Я не папаша, стряпуха!

1/VIII

[В кабинете, в одном из тех учреждений, в которых Бабичев проводит определенные часы, большая группа людей толпилась вокруг колбасы.] Изъятие этого предложения повлекло за собой стилистическую правку следующей фразы: "Бабичев держал ее на ладони" было заменено на "Бабичев держал колбасу на ладони". Бабичев держал ее на ладони.


Подобные документы

  • Биография Юрия Карловича Олеши - русского советского писателя, поэта и драматурга, известного как автора сказки "Три Толстяка". Понятие термина "авангард". Анализ творчества писателя с целью выявления в нем черт авангарда на примере романа "Зависть".

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 15.06.2010

  • Исследование мотива фантазии в романе Юрия Олеши "Зависть", его художественное своеобразие, структура, герои. Фантазия как катализатор для искусства. Главное различие между Андреем Бабичевым и его антагонистами, Николаем Кавалеровым и Иваном Бабичевым.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 25.05.2014

  • Своеобразие ритмической организации тургеневского повествования. Структурно-семантический подход к исследованию особенностей поэтического и прозаического типов художественной структуры. Переходные формы между стихом и прозой. Ритм художественной прозы.

    статья [24,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Изучение истории создания романа "Воскресенье", его места в творчестве Л.Н. Толстого. Характеристика художественной и идейно-тематической специфики романа в контексте философских течений эпохи. Анализ проблем, затронутых писателем в своем произведении.

    курсовая работа [40,4 K], добавлен 22.04.2011

  • Исследование литературного творчества Егора Радова, краткий очерк его жизни и этапы творческого становления. Анализ романа "Уйди-уйди", его содержание и особенности композиции. Разработка концепции данного издания, подготовка издательского оригинала.

    дипломная работа [170,7 K], добавлен 28.01.2013

  • Жанр романа в научном понимании, в метапоэтике И.С. Тургенева, его становление. Метапоэтика как авторский код. Литературно-критическая деятельность И.С. Тургенева как источник метапоэтики. Критерии выделения жанра романа в творчестве И.С. Тургенева.

    дипломная работа [74,0 K], добавлен 06.06.2009

  • Краткая оценка творчества Эрнеста Хемингуэя как крупнейшего зарубежного писателя XX века, его вклад в развитие художественной прозы. Описание сюжетной линии романа "Прощай, оружие!". Влияние личного опыта писателя на содержание и подтекст произведения.

    реферат [16,4 K], добавлен 27.12.2012

  • Исследование проблем издания художественной литературы в годы Великой Отечественной войны. Решение о перебазировании научных учреждений на восток. Война через страницы писателей. Мужество и любовь в сердце солдата. Тема любви в песенном творчестве.

    реферат [37,2 K], добавлен 12.08.2013

  • Специфика кинематографического контекста литературы. Зеркальный принцип построения текста визуальной поэтики В. Набокова. Анализ романа "Отчаяние" с точки зрения кинематографизации как одного из основных приемов набоковской прозы и прозы эпохи модернизма.

    контрольная работа [26,8 K], добавлен 13.11.2013

  • Рассмотрение особенностей документальной прозы. Жанровое своеобразие романа Чака Паланика "Дневник". Признаки романа-исповеди в произведении. Аспекты изучения творчества Чака Паланика. Специфика жанрового и интермедиального взаимодействия в романе.

    дипломная работа [194,3 K], добавлен 02.06.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.