Проблемы издания и комментирования художественной прозы Ю.К. Олеши (на материале романа "Зависть")

Ю.К. Олеша как один из значительных советских писателей 20-30-х гг. XX в. Разрешение проблем, возникающих при подготовке научного комментированного издания художественной прозы Ю.К. Олеши на примере романа "Зависть". Разночтения, проблема "темных мест".

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 502,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1.8 Основной текст и принципы его издания

Проблема выбора источника, по которому исследователь должен дать основной текст, стоит не только для произведений писателей и поэтов XIX?века, но и - особенно остро - для авторов века XX. Исходя из примеров опечаток и разночтений, выявленных в результате сопоставления опубликованных при жизни Ю. ?К. ?Олеши нестереотипных изданий "Зависти", мы можем однозначно утверждать, что ни одно из них не годится для того, чтобы печатать по нему текст романа без исправлений Ср.: "Как при выборе основного источника, так и при оценке разночтений необходимо учитывать качество соответствующих источников. При этом авторитетность каждого источника должна основываться не только на внешних свидетельствах, но и на изучении его текста" (Гришунин?А. ?Л. Исследовательские аспекты текстологии.С. ?118). .

В научной литературе по текстологии сосуществуют противоположные точки зрения на то, какое издание должно быть выбрано в качестве источника основного текста произведения. В целом их можно свести к двум позициям, согласно первой из которых "основным текстом произведения <. > должен считаться тот, который был напечатан в последнем прижизненном издании" Эйхенбаум?Б. ?М. Основы текстологии.С. ?65. . Конечно, такая лаконичная формулировка Эйхенбаума требует уточнения, которое можно обнаружить, например, в книге Гришунина:

Если произведение публиковалось при жизни автора и он принимал участие в публикациях, - выбор будет зависеть от степени этого участия: если автор читал корректуры, - за основу принимается, как правило, последнее прижизненное авторизованное издание Гришунин?А. ?Л. Исследовательские аспекты текстологии.С. ?106. .

Конечно, мы бы добавили к этому высказыванию слова "если автор внимательно читал корректуры". Отметим также, что в связи с этой точкой зрения на вопрос о выборе источника основного текста встает проблема "последней авторской воли", касаться которой здесь мы не видим смысла ввиду того, что критика такого подхода отражена в огромном количестве текстологических статей и монографий.

В целом предпочтение последнему прижизненному изданию отдавал и Г. ?О. ?Винокур, однако при этом ученый привел большое количество важных в случае Олеши оговорок:

Для филолога нет неприкосновенных канонов, пока он своими глазами не убедился в том, что они действительно неприкосновенны. <…> Мы не можем забывать, что всякого рода лапсусы, опечатки, а то и более существенные отклонения от задания, которые иной раз могут объясняться особым состоянием здоровья автора, упадком его таланта, резким поворотом в миросозерцании, различного рода внешними или биографическими побуждениями и т.п. причинами, легко могут угнездиться и в последней, т.е. при механическом подходе к делу - наиболее авторитетной редакции Винокур?Г. ?О. Критика поэтического текста. М.,?1927.С. ?45. .

Как нам представляется, описанная выше позиция применима в основном (но не обязательно) к произведениям писателей XIX?века. Согласно второй, противоположной точке зрения, высказанной едва ли не впервые Томашевским, в качестве источника основного текста произведения необходимо выбирать наиболее его раннее издание, потому что

параллельно с авторской работой при переизданиях происходит механическая порча текста последовательными перепечатываниями. <…> С этой точки зрения наиболее гарантирующим от чуждых автору искажений является почти всегда первое издание (понятно, если его корректура относительно тщательна) Томашевский?Б. ?В. Писатель и книга. Очерк текстологии.С. ?143. .

В конце прошлого века, указывая на другую положительную сторону этой позиции, Гришунин писал:

В отдельных случаях, обусловленных характером текстового материала и его назначением, может быть применен исторический принцип, - обращение к первопечатному тексту ("editio princeps"), имеющему то преимущество, что он наиболее точно отражает эпоху Гришунин?А. ?Л. Исследовательские аспекты текстологии.С. ?105. .

Думается, применительно к "Зависти" этот принцип является наиболее удобным: как уже было показано выше, почти все исправления, внесенные в текст романа после 1928 представляются несущественными и могут быть объяснены фактом участия в пассивно авторизованных переизданиях третьих лиц. Вполне возможно также, что этот принцип станет довлеющим и более авторитетным при научной подготовке других прозаических произведений авторов XX века Сам Гришунин, издавая "Разгром" А. ?Фадеева в 60-х?годах, пришел к подобному выводу: "…возможным решением следует считать принятие за основу публикации одного из более ранних источников, разумеется, с очищением его текста от всех вкравшихся в него к этому времени механических и случайных искажений" (Гришунин?А. ?Л. История текста "Разгрома" А. ?Фадеева.С. 276). . Именно так, например, в конце 2000-х?годов поступил коллектив текстологов, работавших над изданием первого тома собрания сочинений Шолохова:

…не следует опасаться возвращения к текстам 1920-х?гг. Это будет текстологически оправданной новацией в практике издания шолоховских текстов. Надо критически разумно пересмотреть понятие "творческой воли автора", укоренившееся в нашей эдиционной текстологии и ставшее, по существу, догматическим понятием, заранее определяющим местонахождение этой "творческой воли" в последнем прижизненном издании Смирнова?Л. Рассказы М. ?Шолохова 1923-1928?гг. Принцип выбора основного источника текста.С. ?393. .

Стоит также учитывать, например, хоть и относящееся к случаям авторской правки, но в целом верное с нашей точки зрения суждение Л. ?Д. ?Громовой-Опульской, которая полагает, что к художественному тексту "нельзя подходить лишь с исторической точки зрения" и указывает, что в таком случае "позднейшие поправки действительно выглядят как ненужные наслоения, искажения, которыми можно пренебречь" Громова-Опульская?Л. ?Д. Основания "критики текста" // Современная текстология: теория и практика.С. ?26. .

В любом случае, мы вполне отдаем себе отчет в том, что на данном этапе нашего исследования установление основного текста "Зависти" не представляется возможным, поскольку к нему не привлечены черновики романа и его машинописная копия, наиболее близкая по времени к журнальной публикации. Отметим, что и на эту позицию существуют различные точки зрения. Так, хоть ученые и признают необходимость привлечения всех известных нам на настоящий момент материалов, они расходятся в том, какова значимость черновых материалов и насколько они способны повлиять на характер основного текста произведения. Так, если Эйхенбаум, например, с оговоркой указывал, что

черновые рукописи имеют, конечно, меньшее значение для проверки основного текста, поскольку между ними и этим текстом может быть значительная разница; однако вовсе игнорировать их при проверке печатного текста <. > было бы неправильно Эйхенбаум?Б. ?М. ?Основы текстологии.С. ?70. Стоит учитывать, что Эйхенбаум признавал в качестве источника основного текста лишь последнее прижизненное издание произведения. ,

то Гришунин, отчасти со ссылкой на работы С. ?М. ?Бонди, категорично пишет: "Автографические источники - рукописи и корректуры, в которых непосредственно отражены творческие намерения авторов, - важный критерий правильности печатного текста и основание для его исправления" Гришунин?А. ?Л. Исследовательские аспекты текстологии.С. ?130. .

Конечно, с проблемой выбора источника основного текста "Зависти" связан и вопрос о том, в какой орфографии и пунктуации этот текст публиковать. Его рассмотрению посвящен следующий параграф данного раздела.

9. Вопрос об орфографии и пунктуации основного текста

В большинстве случаев орфография прижизненных печатных изданий "Зависти" не сильно отличается от современных норм, действующих с момента последней ее реформы в 1956?году (по счастливому совпадению "Избранные сочинения" даются уже в новой орфографии). До этого издания, конечно, нормы правописания варьировались, однако варианты вполне укладываются в рамки эпохи: написания "чорт", "пенснэ", "шопот", "то-есть" вполне типичны для 20-30-х?годов.

В то же время, поскольку мы говорим об editio princeps, важно определить орфографические критерии, по которым необходимо давать основной текст. Конечно, возможен исключительно исторический взгляд на художественное произведение, однако мы считаем, что он применим только в документальных изданиях (о них см. ниже). В изданиях же всех остальных типов мы считаем необходимым приводить текст в современной орфографии, поскольку она зачастую лишь отражает написание слова, а не его звучание Естественно, здесь не идет речь о случаях отражения на письме грамматических особенностей типа "жестяный/жестяной". .

Соответственно, нам представляется возможным опираться на принципы орфографии 1956, внося лишь немногочисленные исправления: "с боку припека" заменить на "сбоку припека", "зразы “нельсон”" - на "зразы “Нельсон”", "цифирки" - "циферки", "астрономически-медленно" - "астрономически медленно", "быстро текущей жизни" - "быстротекущей жизни", "фарсальскую битву" - "Фарсальскую битву", "непрошенным вниманием" - "непрошеным вниманием", "легко-волосатой" - на "легко волосатой". Также представляется необходимым использовать букву Ё и ударение в тех случаях, когда возможно двоякое понимание смысла данного эпизода, например:

Я говорил, ужасаясь тому, чтом говорю. [1956: 34]

И больше ничего. И всё. И каждый увидевший скажет: "Ах!" [1956: 42]

Вопрос о пунктуации стоит острее: она по разным причинам менялась при переизданиях романа. Рейсер справедливо указывает: "Там, где будет установлено равнодушие писателя, мы вправе унифицировать систему пунктуации в соответствии с современными нам нормами, вводя даже те знаки, которых при писателе не было" Рейсер?С. ?А. Основы текстологии.С. ?62. . Насколько нам известно, Олеша, в отличие, например, от Бунина, не заявлял, что для него важна пунктуация собственных произведений. Черновики "Зависти", а также письма и другие источники, действительно, показывают равнодушие писателя к знакам препинания и порой даже противоречивость их постановки в схожих контекстах. Кроме того, как замечает Рейсер, при учете печатных источников "нет надобности педантически сохранять систему издательства, корректора или писаря старого времени. Мы обязаны лишь сохранить все индивидуальное, поскольку удается его выявить и поскольку оно имеет смысловое значение" Там же. .

Существует и другая точка зрения на данный вопрос. Она была изложена Томашевским впервые в труде "Писатель и книга. Очерк текстологии" в 1928?году. В сноске к словам о порче текста издательскими работниками при повторных его переизданиях ученый замечает: "Особенно страдает от этого пунктуация, которую многие корректора считают в праве изменять по усмотрению. Вот почему всегда безопаснее брать пунктуацию наиболее раннего текста, как наиболее близкого к первоисточнику" Томашевский?Б. ?В. Писатель и книга. Основы текстологии. М.,?1928.С. ?162. Цитата здесь приводится по первому изданию, поскольку в 1959?году предложение о пунктуации наиболее раннего текста было снято. В предисловии от редакции указано, что во втором издании учтены "исправления и уточнения, которые автор делал на принадлежавшем ему экземпляре", однако это суждение требует дополнительно проверки. . Такой подход применительно к "Зависти", при условии, что расстановка знаков препинания в 1928 не будет противоречить современным нормам, кажется нам вполне приемлемым и продуктивным, в отличие от систематической правки текста и унификации его пунктуационной системы.

10. Вопрос о типах изданий

За сто лет развития литературоведения разными учеными было предложено довольно обширное количество классификаций изданий, в которых печатаются произведения писателей. Конечно, мы не имеем возможности рассмотреть здесь и сопоставить все варианты, однако рассмотрим в хронологическом порядке некоторые их них и попытаемся выявить, в какой степени они коррелируют с особенностями подготовки текста художественного произведения к печати.

Томашевский указывал, что "методы редактирования зависят от цели и задач издания" и подразделял все возможные издания на три типа:

1. издание документа,

2. издание произведения и

3. издание приспособленное.

По мысли ученого, в изданиях первого типа воспроизводятся аутентичные тексты произведений, а во втором случае - "подлинные". Третий тип выделяется на ином основании: такие издания печатаются в "просветительных, воспитательных, агитационных" целях Томашевский?Б. ?В. Писатель и книга. Очерк текстологии.С. ?154-155. . Недостатком этой классификации нам представляется смешение принципов ее организации, однако не стоит забывать, что она создавалась в 1927?году.

Довольно лаконичное деление изданий авторов нового времени представлено в работе Д. ?С. ?Лихачева "Текстология: краткий очерк": "Собрания сочинений бывают полные и избранные. Те и другие делятся на научные и популярные" Лихачев?Д. ?С. Текстология: краткий очерк. Изд. 2-е. М.,?2006.С. ?117. . В принципе подобная классификация характерна для любой эпохи.

Рейсер приводит следующую классификацию:

А. Издания документальные (факсимильные, фоторепродукционные, дипломатические и пр.).

Б. Академические издания.

В. Издания популярные и научно-массовые.

Г. Жанровые и тематические сборники.

Д. Антологии.

Е. Переводы Рейсер?С. ?А. Основы текстологии.С. ?123. .

Как видим, это деление на типы также предполагает двоякий принцип сочетания способа отражения текста, уровня его подготовки, степени полноты научного аппарата и тематический принцип, что, впрочем, отмечает и сам автор. Наименования типов говорят сами за себя и не нуждаются в особых пояснениях. Отметим, что академические издания также могут именоваться "историко-критическими" Ср.: "Издания историко-критические (академические) <…> опираются на свод рукописей и известных изданий, отражая их в критическом аппарате. <…> Только историко-критические издания в полной мере соответствуют той деятельности, которая обозначается понятиями текстологии или генетической критики" (Эспань?М. О некоторых теоретических задачах современной текстологии // Современная текстология: теория и практика. М.,?1997.С. ?4). .

В конце прошлого века Гришунин опубликовал классификацию, по понятным причинам подобную той, что мы видели у Лихачева: "Основных видов изданий классических текстов два:

1) научные, или критические;

2) популярные" Гришунин?А. ?Л. Исследовательские аспекты текстологии.С. ?312. . Ученый указывает, что различаются эти два типа по принципу научно подготовленные/не подготовленные научно издания.

Несколько лет назад в первой книге "Текстологического временника" была опубликована наиболее близкая нам классификация Л. ?А. ?Спиридоновой. Ее характерная особенность заключается в том, что, отталкиваясь от трех типов изданий (документальные, критические и массовые), которые были описаны в намеренно пропущенных нами выше "Основах текстологии" 1962?года, Спиридонова поясняет, расширяет и уточняет этот список.

Принцип выделения документальных изданий со времен выхода в свет книги Томашевского не изменился, однако классификация призванных "дать читателям подлинно авторский текст, печатаемый по основному источнику" критических изданий явно была трансформирована. Спиридонова, ссылаясь на традиционное понимание типа критических изданий, выделяет три их вида: академические, научные и научно массовые. Отметим современный взгляд на академические издания, которые чаще всего стали отождествляться с полными собраниями сочинений, а также на вполне справедливое указание автора статьи на еще одну тенденцию и абсолютно верное замечание:

Иногда без всяких оснований академическими именуют издания, выпущенные институтами Российской академии наук (ИМЛИ и ИРЛИ), и даже вышедшие в издательстве "Academia". Но если следовать требованиям, сформулированным в "Основах текстологии" <…>, окажется, что ни одного академического собрания сочинений классиков до сих пор не создано" Спиридонова?Л. ?А. К вопросу о типах изданий // Текстологический временник. Кн. ?1.С. ?16. .

Академическое издание в последние годы все чаще стало расценивать как нечто недостижимое и не оправдывающее затраченных усилий, поэтому в современных работах нередко можно обнаружить суждения следующего характера:

На сегодняшний день наиболее оптимальной и вполне осуществимой при рациональном подходе к делу видится установка на издание собраний сочинений, представляющих творчество писателя во всем его доступном объеме, но без претензии на исчерпывающую, "академическую" полноту воспроизведения всех авторских версий текста и на столь же исчерпывающее, многоаспектное его комментирование Лавров?А. ?В. Проблемы научного издания творческого наследия русских писателей начала XX?века // Там же.С. ?28. Эти собрания сочинений автор называет изданиями "малого академического" типа. .

Второй вид критических изданий - научные. "Их особенность состоит в том, - указывает Спиридонова, - что тексты классиков печатаются по основному источнику, будь то автограф, авторизованная машинопись или последнее прижизненное издание" Спиридонова?Л. ?А. К вопросу о типах изданий.С. ?17. . Если судить по приведенному далее описанию, под научным изданием понимается такое, которое традиционно еще называют "академическим": со вступительной статьей, не обязательно исчерпывающим разделом редакций и вариантов, комментариями разного характера, а также научно-справочным аппаратом. Устраняясь от проблемы смешения принципов классификации, Спиридонова указывает, что "научные издания могут быть разными: полное собрание сочинений, избранные сочинения, циклы произведений, отдельное произведение" Там же. .

Научно-массовое издание, рассчитанное на широкий круг читателей, представляет собой упрощенный вариант научного: "В таких изданиях нет других редакций и вариантов, нет громоздкого научного аппарата, а реальный комментарий расширен за счет пояснения устаревших и малопонятных слов и выражений. В таких изданиях не нужен текстологический комментарий и подробная история создания произведения, зато необходима краткая летопись жизни и творчества писателя или популярная вступительная статья" Спиридонова?Л. ?А. К вопросу о типах изданий.С. ?17. .

Данное деление представляется нам вполне обоснованным и закономерным. Описание же принципов подготовки массового издания, понимаемого в рамках этой классификации как книга "для всех", вызывает некоторые сомнения: указывая, что текст произведения в нем перепечатывается из критического издания, Спиридонова замечает: "В таких изданиях не сохраняются особенности правописания автора, орфографические формы, свойственные старым эпохам: все тексты печатаются по современной орфографии. <…> Пунктуация тоже исправляется по современным правилам: исчезают интонационные тире, правильно расставляются знаки препинания, с которыми некоторые писатели не дружили" Там же.С. ?18. . Думается, эти слова основаны на реальной практике, а не представлении о том, каким должно быть массовое издание. Нам кажется неверной правка основного текста произведения для какого бы то ни было издания.

Наконец, мы считаем вполне справедливым выделение в этой классификации нового типа изданий, распространившегося за последнее двадцатилетие: "Главной целью собраний сочинений писателей, вышедших в 1990-х?гг., стала не критическая подготовка текстов, а желание побыстрее издать произведения, запрещенные в СССР и публиковавшиеся только за рубежом. <…> Можно сказать, что в конце XX - начале XXI?вв. появился еще один тип изданий, который назовем коммерческим" Там же.С. ?19. .

Любая из описанных выше классификаций закономерно предполагает подготовку текста произведения с ориентацией на научное издание. Соответственно, для "Зависти" необходимо определить круг разночтений, которые будут включены в раздел "Редакции и варианты". Проще всего в рамках нашей работы описать те разночтения, которые мы не считаем необходимым учитывать. Отчасти это уже было сделано в соответствующем разделе данной главы, например, при указании на те случаи, которые Томашевский описывает как типичные ошибки наборщика. Конечно, сюда же не нужно включать любые опечатки, а также не отраженные в 1956 варианты, включая примеры корректорской правки. Кроме того, поскольку в качестве источника основного текста предлагается 1928, нам представляется возможным не приводить среди "проспективных" разночтений случаи "борьбы с суффиксами", а только оговорить их в текстологическом комментарии к роману. Главной задачей, на наш взгляд, остается сохранение основного текста "Зависти" в любом издании.

Пример оформления сводной таблицы разночтений

Исправленные до 1956 текстуальные опечатки

Гл Глава

1 (1927) Условное обозначение издания и его порядковый номер, использующийся в таблице.

1

рам-та-там-та-ра-рим

1

1

рам-та-там-ра-ри

9

9

1

пропуск

синтаксис

1

2

"Эскимос"?

1

1

1

1

1

Эскимо

замена

морфология

1

3

могу различить

1

мог различить

4

4

4

4

замена

морфология

1

Что? В Главконцесскоме

1

1

В Главконцесском

1

1

9

замена

морфология

1

4

пьяные общительны

1

1

общительные

9

9

1

замена

морфология

1

Вы, сидящий справа

1

Вы, сидящие

4

4

4

4

замена

морфология

1

5

просто и весело отвечает

1

1

1

1

1

отвечал

замена

морфология

1

вам придется диван освободить

1

1

1

1

вам диван

1

перестановка

синтаксис

1

широкенький человек

широконь-кий

2

широконогий

9

9

широко-плечий

замена

морфология

2

вижу из окна балкон

1

1

1

балкона

9

1

замена

морфология

1

человечек, быстро сея шажки

1

1

1

1

человек

1

пропуск

морфемика

1

6

уйти из городка

1

1

1

1

города

1

пропуск

морфемика

1

Выйти на площадь

1

1

Войти

9

9

1

замена

морфемика

1

7

кости для разнообразных

1

1

кости разнообразных

9

9

9

пропуск

синтаксис

1

8

Колбаса! - звучало

1

звучала

звучит

9

9

9

замена

морфология

1

пергаментной и маслянкой

масляной

2

2

2

2

2

замена

морфология

2

с эффектностью торпеды

1

1

эффективностью

9

9

1

замена

морфология

1

9

Я мог бы

1

1

1

смог

9

1

замена

морфемика

1

связано в моей памяти

1

с моей

1

1

1

1

замена

морфология

1

весь в ритм оркестра

весь в ритме оркестра

2

2

2

2

2

замена

морфология

2

11

по-своему скажу вам:

1

1

1

1

1

по-своему скажу:

пропуск

синтаксис

1

голубую рогатку вены

1

весны

4

4

4

1

замена

морфология

1

Я рассказывал вам

1

1

1

1

рассказал

1

замена

морфемика

1

12

туман далеко рассеивается

только рассеивается

2

2

2

2

2

замена

морфология

2

не прочь потрогать задником

потрогать их задником

2

2

2

2

2

вставка

синтаксис

2

13

к себе, а потом и растерялся

1

1

1

и потом

9

1

замена

морфология

1

Над всем мастерские

1

1

Над всеми мастерские

1

1

9

замена

морфология

1

под музыку поцелуемся

1

1

1

музыкой*

1

1

замена

морфология

1

1

прикладывал он ладонь

1

1

1

1

ладони

1

замена

морфология

1

когда отец Бабичев

отец Бабичева

2

2

2

1

2

замена

морфология

2

появился большой оранжевый шар

1

1

1

появился оранжевый

9

1

пропуск

синтаксис

1

барышней, а вот уж барышниной

уже

хуже

4

2

2

хуже - барышниной

замена

морфология

2

лепестки, - молила

1

молвила

1

1

1

1

замена

морфология

1

Но зато прилетала

1

прилетела

4

1

1

4

замена

морфемика

1

2

Иван Бабичев проповедывал

1

1

распропо-ведывал

9

9

1

вставка

морфемика

1

Он и сам понимал

1

Он сам

4

4

4

4

пропуск

синтаксис

1

сползающуюся армию

1

сползающую

4

1

1

4

пропуск

морфемика

1

Сползайся, воинство!

1

1

1

1

1

Сползайте, воинство!

замена

морфология

1

ненавижу, - ответил

1

1

1

1

отвечал

1

замена

морфология

1

что это за машина?

1

1

1

что за

9

1

пропуск

синтаксис

1

3

новую серию состояний

1

1

1

состояния

1

1

замена

морфология

1

И я хочу устроить

1

И хочу

Я хочу

9

9

9

пропуск

синтаксис

1

4

у нас глаза

у нее

2

2

2

2

2

замена

морфология

2

в котором соединились бы

1

соединялись

1

1

1

1

замена

морфемика

1

Я поймал девчонку

1

1

1

1

девочку

1

замена

морфемика

1

освежеванная виолончель

1

1

1

1

1

освеженная

замена

морфология

1

тоже избалованы поколением

поклонением

1

2

2

2

2

замена

морфология

2

Погибать: это ясно

1

Погибает

4

1

1

4

замена

морфология

1

Вы знаете в лицо

1

1

1

1

1

Вы не знаете в лицо

вставка

синтаксис

1

5

Иван! Кое-что останется.

1

1

1

1

1

Иван!

пропуск

синтаксис

1

ремонтного линейного рабочего

1

литейного

4

4

4

4

замена

морфология

1

слетело к нему

1

слетало

1

1

1

1

замена

морфемика

1

6

удав втягивает кролика

1

1

1

1

втягивают

1

замена

морфология

1

Иван приник к щелке

1

проник

1

1

1

1

замена

морфемика

1

направленной к стулу

1

1

1

1

столу

1

замена

морфология

1

Сразу же напрашивается

1

1

1

1

1

Сразу напраши-вается

пропуск

синтаксис

1

духовые инструменты

1

духовные

1

1

1

1

вставка

морфемика

1

строилась там трибуна

1

та

1

1

1

1

замена

морфология

1

цветной и блестящий

1

1

блестящей

9

9

9

замена

морфология

1

завывал гобой

1

забывал

1

1

1

1

замена

морфология

1

волосы под многими шапками

1

1

1

над

1

1

замена

морфология

1

на меня так смотришь?

1

1

1

1

1

на меня смотришь?

пропуск

синтаксис

1

качались фонари

1

1

1

1

1

качали

пропуск

морфемика

1

сочинять и песни, и формулы

1

1

1

1

сочинять песни и формулы

1

пропуск

синтаксис

1

7

какой-другой наблюдатель

какой-то другой

2

2

2

2

2

замена

морфология

2

Он отпрянул и побежал

1

отряхнул

отряхнулся

9

9

9

замена

морфология

1

8

в чужих коленах

коленях

колониях

4

2

2

2

замена

морфология

2

(как и всегда

1

1

1

1

как всегда

1

пропуск

синтаксис

1

не схватывал мяча

1

1

не схватывал мяч

1

1

1

замена

морфология

1

кочки земли

1

1

1

кочки*

комки

1

замена

морфология

1

скорость, направление и срок

1

скорость направления

4

4

4

4

замена

морфология

1

9

IX

1

1

1

1

1

X

замена

графика

1

Кавалеров увидел ее лицо

1

1

1

1

увидал

1

замена

морфемика

1

недовольно и удивленно

1

1

1

1

1

невольно

замена

морфология

1

улыбками и не живыми

неживыми

2

2

нежными

9

2

замена

морфология

2

над толпой взлетало

1

1

1

1

взлетело

11

замена

морфемика

1

11

Странная тень

1

1

темь

1

1

9

замена

морфология

1

12

лицо его еще не выровнялось

1

1

1

1

1

выровнялась

замена

морфология

1

I. 2. Проблемы комментирования романа "Зависть"

Комментарий как наиболее древний жанр филологического исследования за время своего существования претерпел немало видоизменений и неоднократно подвергался научному переосмыслению. Оставляя за рамками нашей работы заслуживающую отдельного исследования историю становления принципов комментирования произведения, в первую очередь дадим максимально краткий обзор современных подходов к общим проблемам, связанным с комментарием. Как нам представляется, все общие проблемы комментирования, как и любую разновидность деятельности человека, можно свести к трем основополагающим вопросам: зачем? что? как? - и вопросы эти неоднократно в разных формах ставились в работах исследователей последних пятидесяти лет.

В XXI?веке отечественное научное сообщество стало проявлять особый интерес к комментированию Относительно подробное описание истории вопроса см. в статье: Брагинская?Н. ?В. Комментарий как механизм инноваций в традиционной культуре и не только // Культура интерпретации до начала Нового времени. М.,?2009.С. ?19-22; 34-54. . В первую очередь остро встала проблема дефиниции самого понятия "комментарий", так как в ходе продолжительных дискуссий на фоне успехов нарратологии оно стало значительно расширяться. Отвергая эту тенденцию, Н. ?В. Брагинская справедливо отмечает, что под комментарием следует понимать "неповествовательный словесный текст, поясняющий другой словесный или несловесный текст, гетеро-глоссичный (т. ?е. на языке другом в самом широком смысле); лемматизированный прямо или косвенно (т. ?е. с включением или без включения поясняемых элементов)" Брагинская?Н. ?В. Указ. ?соч.С. ?26. .

За пять лет до выхода работы Брагинской в статье "Комментарий в эпоху Интернета. (Методологические аспекты)", основанной на тексте выступления с докладом в рамках XI Лотмановских чтений, А. ?И. ?Рейтблат, оттолкнувшись от определения, приведенного в "Краткой литературной энциклопедии" "КОММЕНТАмРИЙ (от лат.commentarius - заметки, толкование) - жанр филологич. исследования, толкующий, разъясняющий текст лит. памятника" (Тюнькин?К. ?И. Комментарий // Краткая литературная энциклопедия: в?9?т.Т. ?3: Иаков - Лакснесс. М.,?1966. Стб. ?691). , сформулировал три важные для понимания задач комментирования вопроса, которые сводятся к выделенным нами общим "зачем? что? как?":

почему тексты, созданные с коммуникативной целью, кому-то непонятны?

нужно ли делать их понятными?

если да, то с помощью чего и в каких аспектах? Рейтблат?А. ?И. Комментарий в эпоху Интернета. (Методологические аспекты) ?// НЛО. 2004. №?66. URL: http: //magazines.russ.ru/nlo/2004/66/re8.html (дата обращения: 08. 05.2016)

Если, действительно, ответ на первый вопрос достаточно очевиден, то второй вопрос отсылает нас к возобновившейся в последние два десятилетия полемике о необходимости комментария как такового. Сам Рейтблат, например, полагает, что комментарий нужен "только в изданиях для читателя “продвинутого”, элитарного и в изданиях учебных, адресованных школьникам и студентам" Там же. . С этой позицией, - как и с причиной, ее породившей "Текст, написанный на знакомом языке, как-нибудь да понимается. Но в литературоведении предполагается, что существует одно правильное его понимание, остальные же либо приближаются к нему (не совсем правильное понимание, неполное понимание), либо неверны, неправильны. <…> Комментирование направлено на нормативное закрепление определенного понимания произведения (а в конечном счете и всего творчества данного автора и хода развития литературы в целом) и на трансляцию этой трактовки в более широкие круги лиц, приобщенных к литературной культуре. <…> Подавляющее большинство читателей или не обращается к текстам, которые подвергаются комментированию, или, если читают их, не обращаются к комментарию" (Там же). , - мы не можем согласиться: на наш взгляд, комментарий как сумма сведений и суждений должен не формировать у читателя определенное и единственное понимание художественного произведения, а создавать основу для собственной, читательской интерпретации текста и пояснять то, что подтверждено научными изысканиями (в том числе опубликовано в специализированном издании) и может ускользнуть от внимания читателя. Для нас представляется очевидным, что игнорировать "параллакс" (термин Д. ?С. ?Лихачева Лихачев?Д. ?С. Принцип историзма в изучении единства содержания и формы литературного произведения // Русская литература. 1965. №?1.С. ?29-30. ), то есть временнумю и идеологическую дистанцию между читателем и художественным произведением недопустимо, потому не можем мы также согласиться и с позицией Р. ?Д. ?Тименчика, согласно которой комментарий "должен сохранить для нового <"исторического" - А. ?К. > читателя наслаждение <…> переживания поэтики недомолвок поверхности текста" Тименчик Р.Д. Резоны комментария. (Из курса лекций, читаемых в Еврейском университете в Иерусалиме) // Новые безделки: Сборник статей к 60-летию В. ?Э. ?Вацуро. М.,?1995-1996.С. ?447. , так как эти недомолвки, а соответственно и их поэтику, современный читатель порой может и не заметить.

Без каких-либо конкретных указаний на то, как нужно составлять комментарий, о проблеме его востребованности у читателя еще в 1934?году Б. ?В. ?Томашевский писал:

…обычно возражают: читатель не смотрит в примечания. Но кто в этом виноват? Конечно нечего писать такой комментарий, который никто кроме рецензента не читает; но не в том ли и заключается задача современного текстолога чтобы, не упуская из виду основного положения, что он издает не свои, а чужие произведения, в то же время приучить читателя к комментарию, сделав его легким, доступным и интересным Томашевский?Б. ?В. Десятая глава "Евгения Онегина": История разгадки // Литературное наследство.Т. ?16-18. М.,?1934.С. ?419. .

Приведенная цитата закономерно возвращает нас к последнему из трех вопросов, которые ставит Рейтблат. Как, с помощью чего, в каких аспектах необходимо комментировать художественное произведение? В последнее время действительно актуальной и злободневной стала позиция, согласно которой нет нужды комментировать то, к чему читатель в нашу эпоху стремительно развивающихся информационных технологий может получить доступ самостоятельно, воспользовавшись различными Интернет-ресурсами (в первую очередь создав простой поисковой запрос). Суждение это, конечно, спорно в первую очередь по отношению к печатной книге. С одной стороны, если мы полагаем, что читатель все равно не заглядывает в комментарии, то, конечно, нет никакого смысла давать пояснения к чему бы то ни было. С другой стороны, предположение, что читатель, не обращающийся к комментариям в книге при чтении художественного произведения, воспользуется гаджетом для поиска в Интернете, например, хотя бы значения не известного ему слова, - представляется абсурдным. Выход из сложившейся ситуации нам видится, во-первых, пусть и в просветительской (или дидактической) по сути, но ориентации комментария на читателя, желающего получить "возможно более точное и углубленное понимание старинного текста в его многообразных связях и отношениях" Вацуро?В. ?Э. Записки комментатора. СПб., 1994.С. 4. . Во-вторых, обязательно необходимо учитывать тип издания (см. раздел "Вопрос о типах изданий" первой главы нашей работы), в котором данный комментарий публикуется, а значит и читателя, которому оно адресовано. В процитированной выше статье Рейтблат приводит ряд примеров из "академических" изданий, где комментируются понятия, не нуждающиеся, по мнению исследователя, в пояснениях Рейтблат?А. ?И. Комментарий в эпоху Интернета. (Методологические аспекты). URL: http: //magazines.russ.ru/nlo/2004/66/re8.html (дата обращения: 08. 05.2016) . Во избежание подобных спорных ситуаций нам представляется логичным и вполне возможным введение в аппарат книги словаря понятий. Конечно, никогда не получается установить список всех слов, значения которых могут оказаться не известными читателю, однако обращение (при необходимости) к подобному словарю, который не занимает значительного места в книге, облегчило бы понимание произведения как минимум на словесном и понятийном контекстуальном уровне. В научном издании, естественно, нужды в таком словаре нет, и комментировать здесь, как нам представляется, необходимо только те реалии и слова, к которым в результате исследования можно привести специальную информацию, влияющую на восприятие текста. При условии наличия в научно-массовом издании словаря, такой комментарий должен приводиться без определения самого понятия К подобным выводам приходит и Рейтблат. . Проблему здесь в известной мере составляют и те случаи, когда читатель не обращается к словарю за справкой по причине заведомо неверного прочтения текста, то есть когда он предполагает, опираясь на свой опыт, например, одно значение незнакомого слова, хотя на самом деле оно совсем другое Хрестоматийный случай - пушкинский рефрен "Шуми, шуми, послушное ветрило, /

Волнуйся подо мной, угрюмый океан", где под ветрилом можно подразумевать не парус, а ветер (Пушкин?А. ?С. "Погасло дневное светило" // Пушкин?А. ?С. Полное собрание сочинений: в?10?т.Т. ?2. Стихотворения, 1820-1826. Л.,?1977.С. 7-8). . В таких случаях, как нам представляется, необходимо использовать сноски.

В связи со сказанным выше встает проблема контекстуальности комментария, ставшая уже почти аксиомой. Сопоставим цитаты из "Основ текстологии" С. ?А. ?Рейсера:

независимо от того, для какой читательской категории комментарий предназначен, он не представляет собой чего-то автономного от текста, а подчинён ему - он должен помочь читателю понять текст. Комментарий - сателлит текста. Отсюда строгость отбора материала, входящего в комментарий Рейсер?С. ?А. Основы текстологии.С. ?145-146.

и статьи "Резоны комментария" Р. ?Д. ?Тименчика, который полагает, что в комментарии необходимо приведение "именно той информации, которая восстанавливает опущенные в тексте комментируемого издания смысловые звенья, некогда внятные первым читателям этого произведения" Тименчик Р.Д. Резоны комментария.С. ?450. .

Очевидно, в обоих случаях говорится о том, что в комментарии должна приводиться лишь важная для понимания данного фрагмента текста информация. По верному замечанию Тименчика, комментатор "обязуется сообщать необходимое и только необходимое" Тименчик Р.Д. Монолог о комментарии // Тименчик Р.Д. Что вдруг: статьи о русской литературе прошлого века. М.; Иерусалим,?2008.С. ?590. .

В заключении нашего беглого обзора отметим, что почти все сформулированные выше проблемы относительно не новы. Наиболее основательной и обширной по охвату рассматриваемых вопросов комментирования представляется нам опубликованная еще в 1988?году статья Р. ?И. ?Розиной "О комментарии" Розина?Р. ?И. О комментарии // Проблемы структурной лингвистики 1984: сб. науч. трудов. М.,?1988.С. ?259-267. . Отчасти опираясь на эту статью сформулируем положения, связанные как с определением понятия "комментарий", так и с представляющимися нам основополагающими при комментировании любого художественного произведения принципами.

1. Комментарий - явившаяся результатом научной деятельности сумма сведений и суждений, которые создают основу для интерпретации текста.

2. Необходимо выделение понятия собственно комментария, границы которого обозначаются в "нижнем" пределе задачей "раскрыть семантику языковых единиц" (толкование, словарь), а в "верхнем" - "обеспечить понимание семантики текста в целом" (интерпретация, научная статья/монография) Розина?Р. ?И. О комментарии.С. ?259. .

3. При комментировании текста всегда необходимо придерживаться контекстуального принципа.

4. Комментатор - посредник между читателем и текстом, и его труд конъюнктурен.

Здесь же в обобщенном виде укажем на представляющиеся нам основными с современной точки зрения типы комментариев. С опорой на различные научные источники Например: Томашевский?Б. ?В. Писатель и книга.С. ?207; Эйхенбаум?Б. ?М. Основы текстологии.С. ?82-83; Рейсер?С. ?А. Основы текстологии.С. ?147-156; Гришунин?А. ?Л. Исследовательские аспекты текстологии.С. ?351-355. мы выделяем 5 таким типов:

1. Текстологический - указание на источник текста, творческая история произведения, редакции и варианты (в зависимости от типа издания).

2. Реальный (исторический) - сведения о лицах, предметах, событиях, а также указание на возможные авторские ошибки (например, неверное написание имени).

3. Историко-литературный - цитаты, аллюзии, реминисценции.

4. Лингвистический - особенности орфографии, пунктуации и грамматики; редкие слова; устаревшие слова, изменившие свое значение, неологизмы, значащие имена.

5. Биографический - установление связи произведения с фактами биографии автора.

Отдельно стоит указать на справочный аппарат, в котором обычно могут содержаться именные указатели, избранная библиография или словарь, а также навигация по произведению (например, родословная героев).

Выделенные нами типы комментариев могут быть представлены в двух разновидностях: преамбульный (в начале справочного раздела книги) или построчный комментарий (как внизу страницы в виде сноски, так и концевой). В преамбуле обычно указываются важные для понимания произведения источники и контекст эпохи, а также литературная традиция, на которую опирается автор. Чаще всего исключительно преамбульным является текстологический комментарий, построчными - реальный и историко-литературный. Лингвистический комментарий может быть как преамбульным, так и построчным.

Кроме общих проблем комментирования, типичных для любого художественного произведения, мы считаем необходимым выделять и частные, специфические проблемы, характерные для какого-либо текста одного писателя или нескольких произведений, близких по тематике или объединяемых в группы по причине общности взглядов их авторов или поскольку они были написаны в рамках одного хронологического периода, например, в 20-х годах прошлого века. С лингво-стилистической точки зрения многие тексты указанного периода нуждаются в комментировании, например, в связи с характерным для того времени телеграфным стилем, приемом "рубленой фразы", усечением распространения у глаголов Ср. в "Зависти": "Я не мог допустить, предположить" [1956: ?27]. и так далее.

В дальнейшем в нашей работе рассматриваются только те специфические проблемы, которые возникают при подготовке комментария к "Зависти", однако перед тем как обратиться к ним, следует рассмотреть историю комментирования романа и указать, почему мы считаем по-прежнему необходимым обращение к этому произведению Ю. ?К. ?Олеши.

2.1 История комментирования "Зависти"

В литературоведении существует негласное правило не комментировать художественные произведения современников, ныне живущих авторов. Это правило, отражающее давнюю традицию, имеет несколько разнообразных обоснований: юридическое (правовое), этическое, фактологическое (источниковедческое). С юридической точки зрения, ученый не может без согласия автора или его наследников публиковать написанный им комментарий под одной обложкой с комментируемым текстом, пока на него распространяется авторское право (70 лет после смерти автора). Конечно, истории литературы знакомы примеры авторских примечаний и автокомментариев к собственным произведениям (например, пояснения Кантемира к своим сатирам, "Объяснение на сочинения…" Державина, "К портрету Суворова" Шаховского, примечания к "Евгению Онегину" Пушкина), а также случаи публикации при жизни автора комментированных собраний его сочинений (например, Брюсова, Кассиля), однако они всегда выходят из-под пера автора или с его согласия, а значит, в определенной степени являются субъективными: не всякий автор одобрит комментарий, в котором, например, вскрывается автобиографическая или автопсихологическая подоплека его художественных произведений. Именно с этим в том числе связана и этическая составляющая вопроса.

Третья причина, по которой затруднительно составить приближающийся к образцу научный комментарий заключается в том, что не только автор, но и наследники не всегда готовы предоставить в распоряжение ученых хранящиеся у них рукописи, письма и другие необходимые для комментирования источники. Примеров тому великое множество даже в наше время: в семейных архивах хранится бесчисленное количество ценных для литературоведа материалов, к которым он не может получить доступ.

Относиться к описанному выше положению дел можно по-разному Ср. слова Рейтблата: "В работе отечественных литературоведов, по крайней мере занимающихся русской литературой, комментаторская деятельность составляет одно из главных направлений. Речь идет, конечно, об историках литературы, но уточнение это не принципиальное, поскольку теоретиков у нас раз-два и обчелся, а современная литература отдана на откуп критике и почти не привлекает внимание исследователей" (Рейтблат?А. ?И. Комментарий в эпоху Интернета. (Методологические аспекты). URL: http: //magazines.russ.ru/nlo/2004/66/re8.html (дата обращения: 08. 05.2016)). . С одной стороны, конечно, комментировать реалии современные и хорошо знакомые исследователю значительно легче, но таким образом отчасти обесценивается его труд. В эпоху постмодернизма предпринимаются попытки комментирования произведений современников, однако традиция еще слишком сильна. Еще в 1967?году в предисловии к 4?выпуску "Вопросов текстологии" ("Текстология произведений советской литературы") Л. ?Смирнова писала:

Произведения советской литературы издаются в огромном количестве. <…> Однако не всегда мы можем говорить о научном подходе к изданию произведений советской литературы, далеко не все издания наших писателей-современников сделаны на научной основе. <…>

Тексты произведений не комментируются, хотя многие реальные факты и события, о которых в них говорится, забыты или неизвестны читателю наших дней Смирнова?Л. Предисловие. Опыт текстологического изучения русской советской литературы.С. ?9-10. .

"Зависть" комментировалась дважды. Впервые примечания к роману появились в издании "Избранного" Олеши 1974?года; автором их был В. ?В. ?Бадиков Бадиков?В. ?В. Примечания // Олеша?Ю. ?К. Избранное. М.,?1974.С. ?559-575. Собственно "Зависти" здесь посвящены первые три страницы. . В состоящем из формальных традиционных разделов преамбульном комментарии Бадиков указывает, где впервые был опубликован роман, что Олеша работал над ним с 1922?года, после приезда в Москву из Харькова, приводит отзывы критики и высказывания писателя о своем произведении. За преамбульным комментарием следуют собственно примечания. Приведем их здесь целиком:

Гарун-аль-Рашид - герой сказок "Тысяча и одна ночь", халиф, тайком покровительствующий беднякам.

Иокаста - героиня трагедии Софокла "Царь Эдип".

"В садах, украшенных весною…" - стихи, по-видимому, сочиненные Олешей Данный комментарий уточнен и проанализирован на с. ?105 нашей работы. .

Тьеполо Джованни Батиста (1696-1770) - итальянский живописец.

Лилиенталь - известный авиатор; см. с. ?222 Отсылка к тексту напечатанного в книге рассказа "Я смотрю в прошлое". .

"Тепло и сила" - электротехнический трест, существовал в Москве в конце двадцатых годов.

Эдисон?Т. ?А. (1847-1931) - американский физик, изобретатель электрической системы освещения.

Фламмарион Камилл (1842-1925) - французский астроном.

…пересекаю "Трубу" - Трубную площадь в Москве.

Битва при Фарсале - сражение между Цезарем и Помпеем на Балканах в 48?г. до н. ?э.

…вел себя, как Галилей… - На суде инквизиции Галилей был вынужден отказаться от теории движения небесных тел, но сохранил внутреннюю убежденность в своей правоте Бадиков?В. ?В. Примечания.С. ?561. .

Как видим, примечания в книге занимают полстраницы и у читателя, знакомого с текстом, должны вызывать много вопросов. Конечно, стоит учитывать, что это первая попытка комментирования "Зависти", что она была осуществлена в рамках советской системы "энциклопедического" комментария. Останавливаясь лишь на нескольких примерах, обозначим кажущиеся нам основными недостатки этих примечаний. Первый из них - отбор и объем комментируемого материала. За исключением одного случая, стихов, здесь представлен лишь реальный комментарий. Основным недостатком этого разъяснения имен собственных представляется его неконтекстуальность. Собственно для понимания текста "Зависти" указание на то, кто такие Иокаста, Тьеполо или Эдисон нам ничего не дает, между тем как контекст, в котором упоминаются эти имена, чрезвычайно примечателен. В романе говорится, например, не просто об итальянском художнике, а о "новом Тьеполо", на картине которого, как и на полотнах известного живописца, изображается сцена пира.

Недостаточность этих заметок очевидна, однако повторим, что в конце прошлого века иных комментариев к роману не было, и именно поэтому в изданиях 80-х?годов перепечатывались примечания Бадикова.

В?1999?году в издательстве "Вагриус" вышли две книги произведений Олеши, которые В. ?В. ?Гудкова мыслит как два первых тома собрания сочинений писателя Сообщено нам в личной беседе 5 ноября 2015?года. . Одна из них - "Зависть" (сюда же входят "Три толстяка" и рассказы), другая - "Книга прощания" Олеша?Ю. ?К. Зависть. М.,?1999. 413?с.; Его же. Книга прощания. М.,?1999. 478?с. . Комментариями "Зависть", в отличие от дневниковых записей Олеши, не сопровождается. Все последующие издания, вплоть до новейшего, в котором представлены почти все опубликованные при жизни писателя произведения Олеша?Ю. ?К. Ни дня без строчки: романы, повести, рассказы, пьесы, статьи, воспоминания. СПб.,?2015. 992?с. (Русская литература. Большие книги) , также не содержат комментариев к текстам.

Вторая попытка создания научного комментария была предпринята в 2006?году в диссертации Игнатовой Игнатова?А. ?М. Роман Ю. ?К. ?Олеши "Зависть"… С. ?189-276. , однако приведенный в ней текст, при всех его достоинствах, также вызывает довольно большое количество вопросов. Во-первых, нам представляется странным тот факт, что Игнатова не только, как она указывает, приводит в комментарии номера страниц по так называемому Полному черновику "Зависти" Олеша?Ю. ?К. "Зависть". Роман. Неполный текст // РГАЛИ.Ф. ?358. Оп. ?2. Ед. ?хр. ?17. 175?л. , но и комментирует текст именно этого черновика, в другом месте диссертации обращая внимание на различия между ним и опубликованным в "Красной нови" вариантом, а также на то, что

…"полный черновик “Зависти”", работу над которым Ю. ?Олеша завершил в июне 1927, то есть за месяц до первой публикации романа в журнале "Красная Новь", никогда опубликован не был Игнатова?А. ?М. Указ. ?соч.С. ?182. ,

то есть ни один из когда-либо живших читателей романа не был знаком с его текстом в том "изводе", который избрала для комментирования Игнатова.

Во-вторых, этот комментарий, с нашей точки зрения, содержит примеры как отступления от принципа контекстуальности в смысле недостаточности приводимых сведений, так и неоправданного расширения контекста за счет лишней информации. Приведем несколько примеров подобных случаев.


Подобные документы

  • Биография Юрия Карловича Олеши - русского советского писателя, поэта и драматурга, известного как автора сказки "Три Толстяка". Понятие термина "авангард". Анализ творчества писателя с целью выявления в нем черт авангарда на примере романа "Зависть".

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 15.06.2010

  • Исследование мотива фантазии в романе Юрия Олеши "Зависть", его художественное своеобразие, структура, герои. Фантазия как катализатор для искусства. Главное различие между Андреем Бабичевым и его антагонистами, Николаем Кавалеровым и Иваном Бабичевым.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 25.05.2014

  • Своеобразие ритмической организации тургеневского повествования. Структурно-семантический подход к исследованию особенностей поэтического и прозаического типов художественной структуры. Переходные формы между стихом и прозой. Ритм художественной прозы.

    статья [24,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Изучение истории создания романа "Воскресенье", его места в творчестве Л.Н. Толстого. Характеристика художественной и идейно-тематической специфики романа в контексте философских течений эпохи. Анализ проблем, затронутых писателем в своем произведении.

    курсовая работа [40,4 K], добавлен 22.04.2011

  • Исследование литературного творчества Егора Радова, краткий очерк его жизни и этапы творческого становления. Анализ романа "Уйди-уйди", его содержание и особенности композиции. Разработка концепции данного издания, подготовка издательского оригинала.

    дипломная работа [170,7 K], добавлен 28.01.2013

  • Жанр романа в научном понимании, в метапоэтике И.С. Тургенева, его становление. Метапоэтика как авторский код. Литературно-критическая деятельность И.С. Тургенева как источник метапоэтики. Критерии выделения жанра романа в творчестве И.С. Тургенева.

    дипломная работа [74,0 K], добавлен 06.06.2009

  • Краткая оценка творчества Эрнеста Хемингуэя как крупнейшего зарубежного писателя XX века, его вклад в развитие художественной прозы. Описание сюжетной линии романа "Прощай, оружие!". Влияние личного опыта писателя на содержание и подтекст произведения.

    реферат [16,4 K], добавлен 27.12.2012

  • Исследование проблем издания художественной литературы в годы Великой Отечественной войны. Решение о перебазировании научных учреждений на восток. Война через страницы писателей. Мужество и любовь в сердце солдата. Тема любви в песенном творчестве.

    реферат [37,2 K], добавлен 12.08.2013

  • Специфика кинематографического контекста литературы. Зеркальный принцип построения текста визуальной поэтики В. Набокова. Анализ романа "Отчаяние" с точки зрения кинематографизации как одного из основных приемов набоковской прозы и прозы эпохи модернизма.

    контрольная работа [26,8 K], добавлен 13.11.2013

  • Рассмотрение особенностей документальной прозы. Жанровое своеобразие романа Чака Паланика "Дневник". Признаки романа-исповеди в произведении. Аспекты изучения творчества Чака Паланика. Специфика жанрового и интермедиального взаимодействия в романе.

    дипломная работа [194,3 K], добавлен 02.06.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.