Глаголы количественно-временных способов действия, означающих длительность или неоднократную повторяемость (на материале произведений М.Е. Салтыкова-Щедрина)
Грамматическая категория вида и ее связь со способами глагольного действия. Типы способов глагольного действия. Классификация глаголов количественно-временных способов действия, означающих длительность или неоднократную повторяемость, их характеристика.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.05.2015 |
Размер файла | 181,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Растабарывать - «вести пустые разговоры, болтать».
Растабарывать от тары-бары.
Прежде мы упирались, растабарывали об убеждениях… (М.Е.Салтыков-Щедрин. Рассказы. М.,1989, стр.192). Растабарывали - «вели пустые разговоры, болтали». Растабарывать от тары-бары. |
Молча расхаживал он по залам градоначальнического дома и только изредка тихо произносил: «Подлецы!» (М.Е.Салтыков-Щедрин. История одного города. Сказки. Москва,1984, стр.111). Расхаживал - «не спеша ходил взад и вперёд». Ходить расхаживать, (о//а; д//ж). |
|
Мы чуть слышно расхаживали по большой зале… (М.Е. Салтыков-Щедрин. Пошехонская старина. М.,1954, стр.177). Расхаживали - «не спеша ходили взад и вперёд». Ходить расхаживать, (о//а; д//ж). |
Стунников начинает расхаживать взад и вперёд по анфиладе комнат. (М.Е. Салтыков-Щедрин. Пошехонская старина. М.,1954, стр.396). Расхаживать - «ходить непринуждённо, с независимым видом». Ходить расхаживать, (о//а; д//ж). |
|
С утра до вечера, в летнюю пору, расхаживала она по своим владениям… (М.Е. Салтыков-Щедрин. Пошехонская старина. М.,1954, стр.473). Расхаживала - «ходила непринуждённо, с независимым видом». Ходить расхаживать, (о//а; д//ж). |
А сведущие люди слушали эти его похвальбы и подддакивали: именно так! (М.Е.Салтыков-Щедрин. Избранное. М.,1953, стр.398). Поддакивали - «слушали чужую речь, выражая согласие, одобрение, часто произнося «да»». Дакать поддакивать. |
|
Матушка плакала и тоненьким голоском подпевала: «ангельский собор удивися…. (М.Е. Салтыков-Щедрин. Пошехонская старина. М.,1954, стр.187-188). Подпевала - «сопровождала плач, пела». Петь подпевать. |
…третьи наконец, участвуют во всех пакостях и, хохоча, приговаривают: «ну, где такое безобразие видано?! (М.Е.Салтыков-Щедрин. За рубежом. М.,1950, стр.41). Приговаривают - «сопровождают словами». Говорить приговаривать. |
Как ежели кого на сходе сечь приговорят, сейчас он выйдет на балкон, прислушивается и приговаривает: вот она, «революция сверху», в ход пошла! (М.Е.Салтыков-Щедрин. За рубежом. М.,1950, стр.64). Приговаривает - «сопровождает словами». Говорить приговаривать. |
И географии-то тогда учили, то приговаривали: Кола, Пинега, Мезень; Мезень, Мезень, Мезень!.. (М.Е.Салтыков-Щедрин. За рубежом. М.,1950, стр.229). Приговаривали - «сопровождали словами». Говорить приговаривать. |
|
Выворачивают да приговаривают: паче всего, вы не сомневайтесь! (М.Е.Салтыков-Щедрин. За рубежом. М.,1950, стр.253). Приговаривают - «сопровождают словами». Говорить приговаривать. |
Бьёт - это смаху, словно у него бревно под руками, бьёт, да тоже вот, как вы, приговаривает: бесчувственный! (М.Е.Салтыков-Щедрин. Избранное. М.,1953, стр.127). Приговаривает - «сопровождает словами». Говорить приговаривать. |
|
Сначала свистнул на Волге пароход, а Разноцветов, стоя на берегу, глядел, как «Русалка» громыхает колёсами, и приговаривал: «Поплавай, чёртова кукла, поплавай! не много наплаваешь!» (М.Е.Салтыков-Щедрин. Современная идиллия. М..1959, стр.204). Приговаривал - «сопровождал словами». Говорить приговаривать. |
Вот лоточник с варёной патокой; идёт и припевает: Патока с инбирем…. (М.Е. Салтыков-Щедрин. Пошехонская старина. М.,1954, стр.193). Припевает - «сопровождает негромким пением». Петь припевать. |
|
…что же касается до Улитушки, то она, как соучастница большей части рассказываемого только углами губ причмокивает. (М.Е.Салтыков-Щедрин. Господа Головлевы. М.,1958, стр.206). Причмокивает - «производит короткий чмокающий звук». Чмокать причмокивать. |
А как она cas-ca-ader, cas-ca-ader выделывает… прелесть! (М.Е.Салтыков-Щедрин.Господа Головлевы. М.,1958, стр.94). Выделывает - «исполняет». Делать выделывать. |
- Ишь, шельма, каки артикулы пушкой выделывает! - говорили глуповцы и не смели подступиться. (М.Е.Салтыков-Щедрин. История одного города. Сказки. Москва,1984, стр.59-60). Выделывает - «производит». Делать выделывать. |
Легко сказать: прокурор отомстит, но ведь не соло же он будет выделывать на суде… (М.Е.Салтыков-Щедрин. Рассказы. М.,1989, стр.153). Выделывать - «исполнять». Делать выделывать. |
|
Ни как Архип-то с утра пьян! - обращается она к ключнице, которая на всякий случай стоит возле неё, - смотри, какие мыслете выделывает! (М.Е. Салтыков-Щедрин. Пошехонская старина. М.,1954, стр.90). Выделывает - «делает затейливые движения». Делать выделывать. |
«Илью Муромца» тоже заставляют всякие аллюры выделывать… (М.Е. Салтыков-Щедрин. Пошехонская старина. М.,1954, стр.383). Выделывать - «делать». Делать выделывать. |
|
Сзади пан Мазуровский откалывал уморительные коленца… (М.Е. Салтыков-Щедрин. Пошехонская старина. М.,1954, стр.468). Откалывал - «делал что-нибудь неуместное, неожиданное, смешное». Колоть откалывать, (о//а). |
Однажды, выйдя случайно из кабинета, он застал следующую сцену: в гостиной милочка, держа с одной стороны за руку пана Туровского, с другой - пана Бандуровского, отплясывала перед трюмо пятую фигуру кадрили. (М.Е. Салтыков-Щедрин. Пошехонская старина. М.,1954, стр.468). Отплясывала - «плясала с увлечением». Плясать отплясывать. |
|
Садись-ко! садись! нечего штуки - фигуры выкидывать. (М.Е.Салтыков-Щедрин.Господа Головлевы. М.,1958, стр.208). Выкидывать - «проделывать, устраивать» Кидать выкидывать. |
Только они сидят, да помалчивают, да промеж себя переглядываются. (М.Е.Салтыков-Щедрин. Рассказы. М.,1989, стр.69). Переглядываются - «обмениваются взглядами». Глядеть переглядываться. |
Только они сидят, да помалчивают, да промеж себя переглядываются. (М.Е.Салтыков-Щедрин. Рассказы. М.,1989, стр.69). Помалчивают - «молчат, не разговаривают». Молчать помалчивать, (о//а). |
Недоумело переглядывалась она с мужем… (М.Е. Салтыков-Щедрин. Пошехонская старина. М.,1954, стр.487). Переглядывалась - «обменивалась взглядами». Глядеть переглядываться. |
|
Старики вполголоса переговаривались между собой и, тихо воркуя, сквернословили. (М.Е.Салтыков-Щедрин. За рубежом. М.,1950, стр.49). Переговаривались - «обменивались короткими фразами, вели прерывающийся разговор». Говорить переговариваться, (о//а). |
Только немногие старички бродили по опустелому пространству и уныло между собой переговаривались. (М.Е. Салтыков-Щедрин. Пошехонская старина. М.,1954, стр.406). Переговаривались - «обменивались короткими фразами, вели прерывающийся разговор». Говорить переговариваться, (о//а). |
|
Дамочки, гражданского и военного ведомств вперемежку, сидели в первом ряду и весело переговаривались между собой на французском диалекте. (М.Е.Салтыков-Щедрин. Современная идиллия. М..1959, стр.285). Переговаривались - «обменивались короткими фразами, вели прерывающийся разговор». Говорить переговариваться, (о//а). |
Поэтому, прочие бесшабашные советники, добывшие свои чины повадливостью и тщательно расчёсанными на затылках проборами, перекидывались с ними двумя-тремя учтивостями… (М.Е.Салтыков-Щедрин. За рубежом. М.,1950, стр.101). Перекидывались - «обменивались». Кидать перекидываться. |
|
Даже говорить избегала, а только изредка перекидывалась коротенькими фразами. (М.Е. Салтыков-Щедрин. Пошехонская старина. М.,1954, стр.164). Перекидывалась - «обменивалась». Кидать перекидываться. |
Ведь я, десять лет сряду, в него, как в провидение, веровал! в церковь не ходил - всё к нему! шептался с ним! перемигивался! (М.Е.Салтыков-Щедрин. Рассказы. М.,1989, стр.155). Перемигивался - «подмигивал». Мигать перемигиваться. |
При встречи с нею молодые парни двусмысленно перемигивались, пожилые люди шутили. (М.Е.Салтыков-Щедрин. Рассказы. М.,1989, стр.378). Перемигивались - «подмигивали». Мигать перемигиваться. |
Вспомнилось при этом, что Стёпа постоянно переписывался с Аннушкой… (М.Е.Салтыков-Щедрин. Рассказы. М.,1989, стр.253). Переписывался - «обменивался письмами». Писать переписываться. |
|
Он не любил вспоминать о своём происхождении и никогда не видался и даже не переписывался с родной сестрой… (М.Е. Салтыков-Щедрин. Пошехонская старина. М.,1954, стр.197). Не переписывался - «не обменивался письмами». Писать переписываться. |
Он читал, переписывался с друзьями… (М.Е. Салтыков-Щедрин. Пошехонская старина. М.,1954, стр.446). Переписывался - «обменивался письмами». Писать переписываться. |
|
А волк, между тем, всё видит и слышит, и потихоньку по-волчьи с волчихой перешёптывается… (М.Е.Салтыков-Щедрин. Избранное. М.,1953, стр.284). Перешёптывается - «переговаривается шёпотом». Шептать перешёптываться, (е//ё). |
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
История исследований грамматических категорий, связанных с временными отношениями и способами протекания действия. Передача аспектуальных значений способов глагольного действия (на материале временных форм passе simple, passе composе, imparfait).
курсовая работа [44,0 K], добавлен 12.09.2012Анализ внутренней семантической структуры глаголов со значением "много"-"мало", их тематическая классификация и отражение в языке фольклора на материале единиц глагольного действия, функционирующих в сибирских сказках и "Русских сказках" А.Н. Афанасьева.
дипломная работа [89,1 K], добавлен 18.08.2011Развитие видовременных форм сопоставляемых языков. Грамматическая категория вида. Семный состав глаголов русского языка. Значение совершенного и несовершенного вида в английском языке. Выражение сопутствующих значений аффиксов в английском языке.
курсовая работа [95,4 K], добавлен 27.07.2017Понятие и история изучения категории вида в русском языке. Определение сущности и значений совершенного и несовершенного видов русского глагола. Синтетические и аналитические средства выражения глагольного вида и видовых оттенков в монгольском языке.
статья [22,4 K], добавлен 19.03.2014Характеристика и критерии определения наречия в английском и турецком языке, их семантическая классификация и полевая структура. Проблема релевантности адвербиальной детерминации для описания глагольного действия. Атрибутивные и предикативные наречия.
дипломная работа [744,4 K], добавлен 21.10.2011Грамматическая категория залога в немецком языке. Образование и употребление временных форм Passiv. Спряжение глагола malen в Passiv. Передача динамичности действия. Перевод на русский язык предложений со сказуемым в пассив. Время пассивной конструкции.
методичка [31,7 K], добавлен 26.10.2015Группа глаголов в английском и итальянском языках, выражающих не действия, а отношение к ним со стороны говорящего, вероятность, долженствование и способность. Употребление глаголов и смысловые значения. Сходство и различия между подобными глаголами.
доклад [22,2 K], добавлен 02.06.2011Зарождение и развитие грамматического способа выражения будущего действия в современном английском языке. Настоящее время неопределенного и длительного разряда в функции будущего. Конструкция to be going to+ инфинитив, выражающая будущее действие.
дипломная работа [70,7 K], добавлен 20.08.2015Изменение способов выражения глагольного отрицания в средне- и ранненовоанглийском. Формирование отрицательных утверждений. Несогласие как тип речевого акта в своевременной прагматической теории. Прямые и косвенные средства выражения несогласия.
дипломная работа [97,0 K], добавлен 03.07.2015Аналитические глагольные лексемы как мощный языковой инструмент наряду с другими языковыми средствами. Общие особенности перевода глагольного бинома. Анализ переводческих трансформаций. Закономерности использования аналитической глагольной лексемы.
курсовая работа [965,3 K], добавлен 27.11.2012