Метафорическое моделирование образа шоу-бизнеса в российском и американском массмедийном дискурсе
Структура и особенности шоу-бизнеса как социального института и феномена массовой культуры. Критический дискурс-анализ в современной зарубежной лингвистике. Становление когнитивной теории метафоры. Изучение информационно-коммуникативной сущности языка.
Рубрика | Журналистика, издательское дело и СМИ |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.06.2018 |
Размер файла | 1,5 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
> представители шоу-бизнеса - хищные с агрессивным и нехищные с безобидным поведением животные, домашние, прирученные (продюсерами) и дикие, неприрученные животные;
> продюсеры - жестокие хозяева животных, дрессировщики, охотники;
>отношение, обращение продюсеров с артистами представлено как доброе или жестокое обращение с животными;
>зрители - алчные животные, дичь, добыча хищников;
>СМИ - алчные животные, охотники;
>сфера и общество, в которых артисты живут и работают, - места обитания животных.
2. Фрейм. Мир растений Метафора ЧЕЛОВЕК-РАСТЕНИЕ (PEOPLE ARE PLANTS) относится к числу базисных метафор [Lakoff, Turner, 1989: 6]. Фитометафоры не настолько широко распространены в шоу-дискурсе, как зоометафоры. Фрейм “Мир растений” не является самым частотным в структуре модели “Шоу-бизнес - это мир живой природы” (87МЕ/27,4% в русском и 61МЕ/27,1% в американском медиа-дискурсе). Структуру анализируемого фрейма составляют следующие слоты: “Виды растений”, “Части растений”, “Жизненный цикл”, “Места произрастания”. Слот 2.1 Виды растенийФитообразы в современной американской и русской лингвокультурах, в целом, и в шоу-дискурсе, в частности, носят пейоративный характер, актуализируют национальную принадлежность, статус, особенности характера, внешние признаки.
Ведь костюмы как капуста. Ты должен их сбрасывать каждый раз, а не надевать [Б.Моисеев, МК№044s, 30.10.2005]. Многослойность, многообразие слоев, способность сбрасывать слои является интегрирующим свойством для капусты и актерского костюма. Именно эти признаки коммуникативно высвечиваются автором и являются компонентами, обеспечивающими метафоризацию. Высказывание окрашено негативной коннотацией в сочетании с иронией. Люди в моем коллективе - это не руда. Каждый - штучный товар...Они как цветы в букете: если хотя бы один из девяти цветов вянет - портится весь букет. В нашем букете увядших цветов нет [М.Турецкий, МК№017, 26.01.2004]. Адресант метафорически представляет участников своего коллектива в виде цветов, подчеркивая их колорит, уникальность, многогранность личности и таланта. Коллектив “хор Турецкого” предстает в виде букета цветов. Фраза “если хотя бы один из девяти цветов вянет - портится весь букет” характеризует сплоченность, единство, взаимовыручку коллектива, зависимость друг от друга. Предикат “вянет” обладает следующими прагматическими смыслами: теряет квалификацию, эффект, впечатление от выступления, умение, талант, уникальность. Отсутствие бездарности, однообразия в коллективе метафорически репрезентируется через фразу “В нашем букете увядших цветов нет”. Высказывание обладает положительной коннотацией. …the cactus-girl (Drew Barrymore) with pointed barbs ready joined Charlie,s Angels team perfectly… [People, 19.03.2005] …девушка-кактус (Дрю Берримор) с острыми шипами наготове прекрасно влилась в команду фильма “Ангелы Чарли”…
Дикий, дерзкий, неукротимый, взрывной, “колючий”, как иголки кактуса, характер, неприступность героини высказывания дает основание автору для отождествления её с кактусом. Именно особенности характера киноактрисы являются компонентами, обеспечивающими метафоризацию. Подобно кактусу, использующему свои колючки для защиты от разных хищников, Дрю Берримор использует свой дерзкий характер - показную маску для защиты от враждебной среды шоу-бизнеса, конкуренции, СМИ и в то же время таит в себе загадку, интригу для окружающих. Высказывание окрашено негативной коннотацией в сочетании с иронией. …to the observers great surprise a sort of crooked tree (Tina Turner) with bumper green grew up on the stage… [http://videoeta.com/person_home.html, 04.02.2008].…к большому удивлению зрителей на сцене выросло что-то похожее на кривое дерево (Тина Тернер) с густой листвой… Крупное телосложение, неуклюжие, корявые, размашистые телодвижения Тины Тернер являются основой для метафорического изображения её в виде кривого дерева. Пышная африканская прическа метафорически мыслится в виде густой листвы. Предикат “выросло” обладает прагматическими смыслами “появилась, предстала перед зрителями”, “вышла на сцену”. Таким образом, особенности внешности и телодвижений являются компонентами, обеспечивающими метафоризацию. Предложение обладает коннотацией с отрицательным вектором в сочетании с иронией.
Метафорические выражения слота 2.1 актуализируют концепт “растение”, в структуре которого участвуют следующие признаки: вегетативные признаки (растение, цветок, дерево, листва, плоды, ветви, стебель, сад), параметрические признаки (большой, маленький), утилитарные признаки (полезный, вредный), признаки характера (миролюбивый, дружелюбный, наивный, неопытный, дерзкий, грубый, враждебный, замкнутый), эмоциональные признаки (симпатия, антипатия, удивление, восхищение, гнев, раздражение).Метафоры рассматриваемого слота выполняют номинативную, характеризующую, кодирующую, прагматическую функции. Слот 2.2 Части растений
Особенности характера, внешности, внешняя маска для публики и внутренний мир представителей шоу-бизнеса, творческий стиль, источники сплетен, слухов о звездах, способы привлечения внимания зрителей метафорически репрезентированы в виде различных частей растений. Слот 2.2 главным образом представлен субстантивными и глагольными метафорами, выполняющими номинативную, характеризующую функции.
…на Тверской, где сейчас поселилась Кристина с детьми, люди гроздьями свисали даже с чердачного карниза и иногда падали вниз спелыми сливами в надежде хоть краем глаза заглянуть в окошко суперзвезды [А.Гаспарян, №080, 14.04.2006]. Метафорически публика предстает в виде спелых плодов обильного урожая. В рамках данного высказывания реализуются субмодели “Популярность - это обильный урожай” и “Зрители - это плоды урожая”. Огромное количество поклонников метафорически ассоциируется с гроздьями винограда. Количество является интегрирующим признаком для поклонников и плодов урожая. Высказывание окрашено положительной коннотацией в сочетании с иронией.
But thick skin covers a very touched nature (Jean Rino) ready to sympathize and surprise philistine …[L.Lycett, The Cheers, 10.11.2007].
Но под толстой кожурой скрывается очень ранимая натура (Жан Рино), готовая сопереживать и удивлять обывателя…Внешняя уравновешенность, невозмутимость, спокойствие, холодность, неприступность - “внешняя маска” героя высказывания метафорически отождествляется с толстой кожурой плода растения. Внешняя защитная оболочка плода (маска человека) является интегрирующим признаком, обеспечивающим метафоризацию. Ранимая, незащищенная натура актера сравнивается с содержимым, с мякотью плода, которая защищена, закрыта от внешних воздействий толстой кожурой. Через кожуру и содержимое плода адресант фокусирует внимание читателя на двуличии, лицемерии актера, на двух совершенно противоположных сторонах его личности. Отправитель высказывания использует стилистическую фигуру - синекдоха (обыватель вместо обывателей) для усиления впечатления, производимого высказыванием на адресата.
Метафоры рассматриваемого слота актуализируют концепт “часть растения”, в структуре которого участвуют следующие признаки: вегетативные признаки (листва, плоды, ветви, стебель, кожура), параметрические признаки (большой, маленький), утилитарные признаки (полезный, вредный), признаки характера (миролюбивый, дружелюбный, замкнутый, гордый), эмоциональные признаки (симпатия, антипатия, удивление, восхищение, гнев, раздражение), витальные (движение, рост).
Слот 2.3 Жизненный цикл растений
Данный слот репрезентирует сценический путь артистов: от их первого появления на сцене до пика славы, популярности до ухода со сцены или потери былой популярности, забвения в виде жизненного цикла растений - рождения, произрастания, расцвета, цветения, увядания.
…не хотелось бы, чтобы новый проект (Минута славы) так и завял, не распустившись [И.Мотвиенко, www.mk.ru, 12.09.2007]. Адресант использует стилистическую фигуру - антитезу (завял - не распустившись), оставляя яркое впечатление в сознании читателя. Предикат “завял” эксплуатирует следующие прагматические смыслы: исчез из телевизионного эфира, утратил рейтинг, рентабельность. Адвербиальная метафора “не распустившись” обладает следующими прагматическими смыслами: исчез из телевизионного эфира, не достигнув пика популярности, не получив дальнейшего продвижения и развития. ТВ-проект метафорически мыслится в виде цветка - хрупкого, беззащитного, зависимого от многих обстоятельств существа. Высказывание окрашено негативной коннотацией в сочетании с иронией.
This year the break came for her (Britney Spears)… the new release “Calls Thrill” budded all the adversaries in spite [http://news.softpedia.com/news, 09.07.2008].
В этом году для неё (Бритни Спирс) случился прорыв…новая песня“Calls Thrill” пустила почки всем врагам назло. Выражение “пустила почки” обладает следующими прагматическими смыслами: появилась в эфире, была создана, получила апробацию и раскрутку. Песня Бритни Спирс метафорически мыслится в виде части растения (ветви, стебля), вступившего в новый цикл своего развития. Фраза окрашена положительной коннотацией в сочетании с иронией.
Анализируемый слот представлен глагольными метафорами, актуализирующими концепт “жизненный цикл”, в структуре которого участвуют следующие признаки: утилитарные (полезный, вредный), темпоральные (молодость-старость, рождение-смерть, вечность, бессмертие, мгновение, весна-осень), параметрические (большой, маленький), витальные (возраст, движение, дыхание, питание, рождение, смерть, сила, слабость), эмоциональные (удивление, восхищение, негодование, ирония).
Слот 2.4 Места произрастания
Места первых шагов на сцену, где начинается творческий путь артиста, общество, сфера, в которой представители шоу-бизнеса вращаются и живут, их внешний облик метафорически изображен в виде мест произрастания растений.
На какой грядке вырос этот ядовитый плющ (Шура)? [www.mk.ru, 11.10.2007] Неординарный, шокирующий сценический внешний образ певца Шуры, его манера поведения на сцене и перед телекамерами, телодвижения предстают в виде ядовитого плюща - бесформенного ползучего кустарника, цепляющегося своими ветвями за стволы деревьев, заборы, стены домов. Лексема “грядка” обладает следующими прагматическими смыслами: родина, место, где были сделаны первые шаги на сцену, на эстраду. Предложение обладает коннотацией с отрицательным вектором в сочетании с иронией. The fans gained everything beginning from the music, rhythm, atmosphere up to their familiar favorite with “Hanging gardens-hair” image (LeRoy)… [www.tampabay.com, 02.03.2006].
Фанаты получили все, начиная от музыки, ритма, атмосферы до полюбившегося, знакомого им образа (ЛеРой) с волосами, словно висячие сады Семирамиды…Наблюдается “вкрапление” автором аллюзивного антропонима (прецедентного имени) и прецедентной ситуации из истории античного мира, хорошо известных читателю. Целью такого авторского приема является создание яркого, экспрессивного впечатления о певце в сознании читателя. Внешний облик, прическа героя высказывания, которая выделяет его среди других представителей шоу-бизнеса, метафорически отождествляется с роскошью и благоуханием висячих садов. Фраза окрашена положительной коннотацией в сочетании с иронией. Метафоры слота 2.4 актуализируют концепт “места произрастания растений”, в структуре которого эксплуатируются следующие признаки: имущественные признаки (собственность, владение), признаки дома (очаг, дом), параметрические признаки (большой, маленький, тесный, широкий), эмоциональные (удивление, восхищение, негодование, ирония).
В российском и американском шоу-дискурсе для фитоморфных образов выделяются следующие сферы мишени:
>представители шоу-бизнеса предстают в виде различных растений или частей растений;
>творческий путь артиста отождествляется с жизненным циклом растений; >зрители - плоды урожая; >телеканалы, сцена ассоциируются с садом, огородом, грядкой.
Метафорическая модель “Шоу-бизнес - это мир живой природы” является одной из базовых и самых продуктивных, развернутых моделей в шоу-дискурсе Америки и России. Многие зооморфные и фитоморфные образы носят символический характер в исследуемых лингвокультурах, имеют богатую историю и прочно закрепились в сознании представителей данных лингвокультур. Национальные особенности проявляются на уровне отдельных концептов и ассиметричности анализируемой модели.
3.2 Метафорическая модель “Шоу-бизнес - это мир неживой природы” в российском и американском массмедийном дискурсе
Наука традиционно разделяет природу на живую (органический мир) и неживую (неорганический мир). Биосфера (живая природа) представляет собой совокупность живых организмов, способных к самообновлению и воспроизводству себе подобных. К неживой природе (неорганическому миру) относится все неживое, характеризующееся отсутствием жизненных процессов, состоящее из веществ [www.wikipedia.ru, 30.05.2008]. Существование и развитие неживой природы определяется сложными физико-химическими процессами, фундаментальными и для живой природы. Мы поддерживаем мысль А.П.Чудинова о том, что живая и неживая природа издавна служит человеку своего рода моделью, в соответствии с которой он представляет социальную, политическую реальность, создавая таким образом языковую картину политического и социального мира [Чудинов, 2006:119]. При проведении сопоставительного анализа метафорических моделей важно учитывать факт существования некоторых слоев лексики, и в первую очередь, слов-реалий, отражающих особенности природно-географической среды, наиболее ярко выражающих национальное своеобразие, колорит данной лингвокультуры. Среди слов-реалий, отражающих особенности природно-географической среды США, можно отметить такие, как canyon, prairie, muskeg, cree (топь, болото) [Ощепкова, 2006:126]. Для русских такими словами-реалиями, словами-символами являются степи, леса, поля, символизирующие пространство, размах, широту (русской земли, характера, души). Метафорическая модель “Шоу-бизнес - это мир неживой природы” является одной из самых продуктивных (251МЕ/15,6% в дискурсе российских и 421МЕ/26,3% в дискурсе американских СМИ) и доминантных моделей в шоу-дискурсе. Концептуальная сфера “Неживая природа ” упорядочивается при помощи фреймово-слотовой структуры. Структуру этой концептуальной сферы составляют пять фреймов: “Воздушная стихия”, “Водная стихия”, “Стихия земли”, “Стихия огня”, “Космос”. Фреймово-слотовая структура модели основывается на обывательских представлениях об устройстве мироздания и отличается от научной классификации, так как большинство журналистов и читателей, на которых рассчитана массмедийная информация, не обладают научными знаниями в области физики, астрономии, геологии и осмысливают сферу шоу-индустрии как обыватели. 1. Фрейм. Воздушная стихия.
Данный фрейм является одним из самых продуктивных в представленной модели (57МЕ /22,7% в русском медиа-дискурсе и 94МЕ /22,3% в американском медиа-дискурсе). В состав данного фрейма входят следующие слоты: “Состав атмосферы”, “Атмосферные и погодные явления”, “Атмосферные катаклизмы”. Данный фрейм представлен онтологическими субстантивными, глагольными метафорами.
Слот 1.1 Состав атмосферы
Следует отметить, что в повседневной речи целый ряд метафорических словосочетаний, таких как “атмосфера вечера”, “атмосфера переговоров”, “атмосфера концерта” и т.п., превратился в стертые (мертвые) метафоры, когда первоначальный метафорический перенос уже не воспринимается в сознании коммуникантов. Яркость восприятия переносного значения метафоры “атмосфера” во многом зависит от контекстуального окружения, лингвокультурологических, экстралингвистических факторов.
Атмосфера - это одно из главных условий существования всего живого на Земле. Это самая подвижная и разнообразная природная стихия. Атмосферные процессы влияют на здоровье, настроение, хозяйственную деятельность людей, на судьбу будущих поколений. Современные СМИ очень часто обращаются к природоморфной метафоре при характеристике состояния шоу-бизнеса, которое во многих высказываниях ассоциируется с состоянием атмосферы.
На Первом считали, что стратосферой взлетел “фабричный” рейтинг, и немереные барыши от продажи рекламы и концертного чеса по стране стали еще немереннее [А.Гаспарян, МК№186, 29.08.2003]. В анализируемом высказывании наблюдается явление персонификации: рейтинг музыкального проекта наделяется качествами одушевленного лица через предикат “взлетел”, который может передавать физические действия как одушевленного (птица, насекомое), так и неодушевленного лица (самолет, летательный аппарат). Представленная метафора свидетельствует о наличии прагматических импликативных отношений между моделями “Неживая природа” и “Движение”, “Пространство”.
Many young minx challengers dream to stretch out to Will Smith, Hugh Grant, Orlando Bloom and other upper-layers of glamorous atmosphere… [L.Lycett, The Cheers, 10.11.2007].
Многие молодые, дерзкие конкуренты мечтают дотянуться до Уилла Смита, Хью Гранта, Орландо Блума и других верхних слоев атмосферы гламура… В данном примере автор использует ориентационную метафору, обладающую прагматическими смыслами “эталон”, “идеал”, “совершенство”, “недосягаемость”, “высокий статус”. По мнению Дж. Лакоффа и М.Джонсона, «подобные метафорические ориентации отнюдь не произвольны -- они опираются на наш физический и культурный опыт. Хотя полярные оппозиции “верх -- низ”, “внутри -- снаружи” и т. п. имеют физическую природу, основанные на них ориентационные метафоры могут варьироваться от культуры к культуре» [Лакофф, Джонсон, 2007: 277]. Высокий статус представителей шоу-бизнеса (шоу-элиты) метафорически ассоциируется с верхними слоями атмосферы. В рамках данного высказывания актуализируется субмодель “Успех - это верхние слои атмосферы”. Высказывание окрашено положительной коннотацией в сочетании с иронией.
Через многослойную структуру атмосферы метафорически проявляется иерархичная структура шоу-бизнеса. Подобно атмосферным слоям нишы шоу-индустрии постоянно движутся, малоизвестные, непопулярные “обитатели” низших слоев пытаются занять более высокие слои.
Слот 1.2 Атмосферные и погодные явления
Процессы, происходящие в шоу-бизнесе, подобны природным процессам: они имеют определенное значение в массовой поп-культуре, но в то же время они непостоянны и не всегда прогнозируемы, как и атмосферные явления.
Алла начала мрачнеть, как туча за окном, пару раз пыхнула сигареткой, хлебнула чаю, помолчала [А.Гаспарян, МК№286, 16.12.2005].
Метафорически ассоциируя А.Пугачеву с тучей, адресант не переносит все свойства тучи на героиню высказывания, коммуникативно высвечиваются (профилируются) такие её качества, как взрывной, неуравновешенный, эмоциональный, тяжелый, как туча, характер. Атрибут “мрачнеть” несет в себе прагматические смыслы “сердиться”, “выражать гнев”, “раздражаться”, что усиливает эмоционально-экспрессивное значение высказывания. В то же время через троп - нисходящая градация (начала мрачнеть, пыхнула сигареткой, хлебнула чаю, помолчала) автор показывает умение А.Б.Пугачевой не терять самообладания, контролировать себя.
It,s an enigmatic mirage in the stage vacuum but not a woman…Kylie (Minogue) amazed everyone as it,s usual expected [New York times, 29.05.2008].
Это скорее был загадочный мираж в пустоте сцены, нежели женщина… Кайли Миноуг удивила всех, как и ожидалось. Автор апеллирует к атмосферному оптическому явлению - миражу. Компонентом, обеспечивающим метафоризацию, являются внешние характеристики образа певицы: легкость, загадочность, таинственность, почти нереальность. Высказывание окрашено положительной коннотацией.
Метафоры, представляющие слот 1.2, актуализируют концепт “природные процессы”, в структуре которого участвуют эмоциональные признаки (восторг, удивление, изумление, ирония, возмущение, негодование), темпоральные признаки (кратковременный, долговременный), параметрические признаки (легкий, тяжелый), признаки вещества (жидкий, газообразный, густой).
Слот 1.3 Атмосферные катаклизмы
Скандалы, конфликты, интриги, сенсации в шоу-индустрии традиционно ассоциируются с такими погодными явлениями, как ураган, смерч, торнадо, цунами, буря. Метафорические выражения, обозначающие данные понятия, создают резкий негативный разрушительный эффект.
Звуковым цунами обрушился визг Витаса на “Олимпийский”… [www.mk.ru, 13. 04.2005]. В представленном высказывании автор коммуникативно высвечивает творческие, голосовые свойства певца и их раздражающее, деструктивное воздействие на зрителя. Лексема “визг” придает иронию высказыванию. Адресант использует ориентационную метафору (движение вниз). Фраза обладает коннотацией с отрицательным вектором.
Но утром по Москве пронесся другой смерч - информационный. Людмила, вторая жена Бедроса Киркорова, отпраздновавшего недавно свое 70-летие, беременна [А.Гаспарян, МК№181, 16.08.2002]. В эпицентре информационного смерча оказался шокирующий слух (сплетня). Атрибут “пронесся” и лексема “смерч” показывают скорость распространения этого слуха и эмоционально нагружают данное высказывание. Отправитель высказывания использует ориентационную метафору (круговое, вихревое движение). Предложение создает резкий негативный эффект.
The writers strike was a destructive tornado for The Dreams Land and its current of course… [http://news.softpedia.com/news, 21.11.2007].
Забастовка сценаристов стала разрушительным торнадо для “Страны грез” и её прибылей, конечно… В данном высказывании лексема “торнадо” обладает прагматическими смыслами “крушение”, “разорение”, “финансовый крах”, “прекращение деятельности”, атрибут “разрушительный” дополнительно эмоционально нагружает фразу. Автор использует ориентационную метафору (круговое, вихревое движение). Через метафору “торнадо” отправитель сообщения показывает цепную, всепоглощающую реакцию, которая несет угрозу остановки работы всей структуры Голливуда. Общим компонентом, обеспечивающим метафоризацию, является концепт “разрушение”, параметрические признаки (размер, объем разрушений) которого выносятся на первый план.
Атмосферные катаклизмы метафорически отражают сенсационные, шокирующие события, ссоры, скандалы, конкуренцию в сфере индустрии развлечений.
Фрейм 2. Водная стихия
Фрейм “Водная стихия” является самым продуктивным в исследуемой модели (62МЕ/24,7% в русском массмедийном дискурсе и 101МЕ/24% в американском). Выбор гидронимной сферы в качестве универсального источника для концептуализации многих сфер человеческой деятельности, в том числе и социальной, во многом определяется непосредственно наблюдаемыми качествами и состояниями воды, с которыми явно связаны ее символические признаки. Вода аморфна, вездесуща и всепроникающе (окружает сушу со всех сторон, проступает из-под земли, льется с неба) [Чудакова, 2005: 90].
Структуру данного фрейма составляют следующие слоты: “Виды водных бассейнов”, “Движение воды”, “Агрегатные состояния воды”, “Наводнения”. Важно отметить, что на уровне данного фрейма наблюдается асимметричность модели “Шоу-бизнес - это мир неживой природы”, которая проявляется в отсутствии слота “Агрегатные состояния воды” в американском медиа-дискурсе. Для американцев важен процесс, движение, развитие и результат, а не состояние, что и вербализуется в языке с помощью метафор.
Слот 2.1 Виды водных бассейнов
Метафорика анализируемого слота репрезентирует процессы, происходящие в шоу-бизнесе (застой или развитие новых идей, направлений), отношения между представителями шоу-бизнеса, избыток или дефицит таланта, новых песен, музыкального материала, исполнителей, зрительского внимания и внимания прессы).
Ожиданий певец не обманул. Он (В.Миладзе) искупал зрителей в океане своего сочного тенора и волнующих мелодий… [А.Гаспарян, И.Легостаев, МК№268, 25.11.2005]. В данном высказывании лексема “океан” актуализирует концепт “масса”, в структуре которого участвуют эмоциональные признаки (восторг, восхищение, удивление), признаки вещества (жидкая субстанция), параметрические признаки (огромный, безбрежный). Метафора “океан” выступает в роли некоего вместилища огромного, практически безграничного, в роли содержимого океана выступает голос и талант певца, а также музыкальный материал (мелодии). Ассоциируя голос, талант, широкий репертуар исполнителя с океаном, автор профилирует параметрические признаки концепта “масса”.
Агония ожидалась в связи с крупными боевыми действиями, сотрясающими последний год мутную заводь шоу-бизнеса… [А.Гаспарян, МК№127, 10.06.2005].
В представленном выше примере лексема “заводь” обладают прагматическими смыслами “застой”, “отсутствие развития”, “ограниченность”, “изоляция”, “отставание”, “устаревание”. В ходе метафоризации не все свойства сферы-источника (болото) проецируются на сферу-мишень (шоу-бизнес), коммуникативно высвечиваются общие свойства, такие, как отсутствие движения, изолированность, загрязненность. Высказывание окрашено негативной коннотацией в сочетании с иронией.
…since its living Grammy,s promoted the sea of fresh pop-singers, 50-cent, Beyonce, Bjork among ones…[The National Enquirer, 02.05.2005].…со времени своего существования Грэмми открыла море новых поп-исполнителей, 50-сент, Бьоси, Бьёрк среди них…Автор вновь использует метафору вместилища (море), которая объединяет сферы “Неживая природа” и “Пространство” прагматическими импликативными отношениями. В рамках данного высказывания актуализируется концепт “масса”, где на первый план выдвигаются параметрические признаки (огромный, безбрежный) данного концепта.
…Steven Spielberg, Robert Zemeskis, Peter Jackson, Martin Scorsese and James Cameron are today,s Great Lakes of Hollywood, so great and gigantic to take Hollywood without them…[W.Miller, New York times, 11.11.2007].
Стивен Спилберг, Роберт Земескис, Питер Джексон, Мартин Скорцезе и Джеймс Камерон - сегодняшние Великие Озера Голливуда, слишком великие и масштабные, без которых невозможно представить Голливуд…
Отправитель высказывания апеллирует к хорошо известному для носителей американской лингво-культуры топониму “Великие Озера” - это пять озер (Верхнее, Гурон, Мичиган, Эри и Онтарио), расположенные на территории США и Канады. Озера отличаются от других не только своим почтенным возрастом, но и глубиной, протяженностью, мощью. Отождествляя известных голливудских режиссеров с Великими Озерами, автор коммуникативно высвечивает такие общие свойства как для озер, так и для режиссеров, как долговечность существования, силу, мощь, влияние на окружающую среду, широкую известность. Метафоры слота 2.1 обладают разнополярными прагматическими смыслами с одной стороны - это “масштабность”, “грандиозность”, “величие”, “масса”, “авторитет”, “известность”, “сила”, “мощь”, с другой стороны - это “застой”, “изоляция”, “отсутствие развития”, “избыток”, все это вызывает разные яркие пучки ассоциаций в сознании читателя.
Слот 2.2 Движение воды
Движение воды как в русской, так и в американской лингво-культуре обозначает различные процессы: позитивные, созидательные и негативные, деструктивные. Элементами сферы-мишени функционирования метафорических словоупотреблений слота 2.2 являются появление в шоу-индустрии новых лиц, тенденций, идей, проектов, уход известных исполнителей, скандалы, интриги, успех и популярность представителей шоу-бизнеса. Преимущественно используются глагольные, субстантивные метафоры.
Красиво и голосисто новая волна накатила на Юрмалу [И.Легостаев, МК№ 175, 09.08.2002]. Лексема “волна” в сочетании с атрибутом “новая” репрезентирует следующие прагматические смыслы: “появление”, “приход”.
Здесь также наблюдается явление олицетворения (волна наделяется голосом) благодаря использованию наречия “голосисто”, что придает эмоционально-экспрессивное значение высказыванию. Наблюдается также адресация к тропу - синекдоха, используется единственное число вместо множественного (волна вместо волны). Фраза обладает коннотацией с положительным вектором в сочетании с иронией.
As a young prospective star Josh Hartnett found himself in teen horror movies mainstream… [The National Enquirer,23.05.2003]. Как молодая перспективная звезда, Джош Хартнет оказался в потоке фильмов ужасов для подростков… Лексема “поток” эксплуатирует следующие прагматические смыслы: стремительное, захватывающие на своем пути все движение, большая масса. Именно стремительность движения, сила, мощь, давление, тенденция к увеличению профилируются автором при метафорической ассоциации фильмов ужасов для подростков с водным потоком. Высказывание окрашено негативной коннотацией.
Через характеристику водного движения авторы эмоционально нагружают высказывания, вызывая яркие пучки ассоциаций в сознании читателя. Слот 2.3 Агрегатные состояния воды
Метафоры данного слота репрезентируют события, происходящие в индустрии развлечений, характер артистов и их стиль поведения на сцене, талант и бездарность в терминах состояний воды.
…девушка-лед, Алсу как всегда поразила публику очередным плаксивым синглом… [www.mk.ru, 16.03.2004]. Адресант апеллирует к языковой игре через использование авторского неологизма “девушка-лед” и дисфемизма “плаксивый”, вызывая яркие ассоциации в сознании реципиента. Автор высказывания коммуникативно выдвигает на первый план такое общее свойство для героини высказывания и льда, как холод, именно это свойство обеспечивает метафоризацию. Лексема “девушка-лед” обладает следующими прагматическими смыслами: замкнутость, закрытость, недоступность, загадочность, эмоциональная сдержанность, холодность в общении. Фраза обладает коннотацией с отрицательным вектором в сочетании с иронией.
People with cameras were waiting the heroine (Scarlett Johansson) but the girl vaporized away somewhere… [The National Inquirer, 23.11.2007] Люди с камерами ждали героиню (Скарлет Йохансон), но девушка куда-то испарилась…Предикат “испарилась” обладает следующими прагматическими смыслами: исчезла, спряталась, скрылась. Метафорически киноактриса мыслится как вода, жидкость, которая испарилась, перешла в другое агрегатное состояние.
Климатические и ландшафтные особенности проживания народа проявляются в виде признаков концептов [Пименова, 2003:53]. Россия и США - страны, занимающие большие территории. И в России, и в США есть местности с резкой сезонной сменой климата (центральная часть стран) и местности, где практически смена сезонов незаметна (северные, южные части стран). Все эти особенности русских и американских реалий манифестируются в языке.
Слот 2.4 Наводнения. Наводнение - значительное затопление водой местности в результате подъема уровня воды в реке, озере или море, вызываемого различными причинами, приводящее к трагическим последствиям, человеческим жертвам и разрушению имущества.
В России, ну просто, r, n, b-наводнение, развилось сейчас всяких Бьянок, Тимоти и прочего добра… [www.zhizn.ru, 10.09.2007] Наблюдается адресация к языковой игре через “вкрапление” окказионализма “r, n, b-наводнение”. Автор обращается к тропу - синекдоха (использование мн.ч. вместо ед.ч.: Бьянки, Тимоти). В рамках данного высказывания реализуется субмодель “Поп-исполнитель - это вещь”. Метафоры анализируемого предложения связывают прагматическими импликативными отношениями сферы-источники метафорической экспансии - “Неживая природа”, “Живая природа”, “Артефакты”.
America is under next passion, it,s various latin-singers flood with tearful singles…[Mirror, 03.04.2006]. В Америке очередная истерия - наводнение разных латиноамериканских исполнителей с плаксивыми хитами…Лексема “наводнение” обладает следующими прагматическими смыслами: масса, огромное количество, куча. В представленном примере наблюдается явление персонификации, когда песни (синглы) наделяются качествами одушевленного лица с помощью атрибута “плаксивые”. Фраза обладает отрицательным коннотативным значением в сочетании с иронией. В терминах наводнения, стихийных бедствий очень часто метафорически репрезентируется переизбыток, перенасыщенность исполнителей, песен, слухов, скандалов в шоу-бизнесе.
Фрейм 3. Стихия землиЗемная поверхность, понимаемая в следующих различных смыслах: поверхность литосферы; в узком смысле - поверхность суши; поверхность планеты Земля в целом - поверхность суши вместе с растительным, снежным покровом и др., а также поверхность Мирового океана вместе со льдами [www.krugosvet.ru, 03.07.2008]. Фрейм “Стихия земли” не является одним из самых продуктивных в представленной модели (47МЕ/18,7% в русском медиа-дискурсе и 87МЕ/20,6% в американском медиа-дискурсе). Структуру фрейма образуют следующие слоты: “Земной ландшафт”, “Геологические процессы”. Слот 3.1 Земной ландшафт.
Ландшамфт -- одно из фундаментальных понятий географии, 1) характер геопространственной структуры участка земной поверхности; 2) конкретная часть земной поверхности с единой структурой и динамикой. [www.wikipedia.ru, 03.07.2008]. Как уже отмечалось, ландшафтные особенности места проживания народа отражаются в национальной картине мира, в языке. Бесконечными просторами определяются особенности русской национальной жизни, характера. Но и для американцев огромные, безграничные прерии, каньоны, долины, горные цепи являются предметом национальной гордости. Каково же было мое удивление, когда на сцене выросла огромная гора с ужасным париком на голове, в коричневом балахоне (будто пошитом из штор гостиницы “Ялта” [А.Толькин, МК№158, 20.07.2001]. Метафорически ассоциируя Аллу Пугачеву с огромной горой, адресант делает акцент на внешности героини высказывания, профилируя такие общие свойства для компонентов сферы-источника и сферы-донора, как тучность, огромный размер, бесформенность. Эти свойства являются источником метафоризации. Автор использует троп - сравнение при описании одежды певицы. Отождествляя её балахон со шторами, автор говорит об отсутствии вкуса, информации о новых модных тенденциях в одежде, умения преподнести себя на сцене. Дисфемизм “балахон” дополнительно эмоционально нагружает высказывание. Фраза окрашена негативной коннотацией в сочетании с иронией. There are thousands of other choices all across a multiplatform media landscape that includes on-demand cable, Internet sitcoms, DVDs and DVR [A.Stanley, New York times, 7.11.2007].
Многоуровневый медиа-ландшафт предлагает зрителям тысячу вариантов, которые включают востребованное кабельное телевидение, комедии положений из Интернета, DVD и DVR. Атрибут “многоуровневый” обладает следующими прагматическими смыслами: разнообразный, конкурирующий. Наблюдается использование стилистического неологизма “медиа-ландшафт”. Отправитель высказывания вновь использует метафору вместилища, где медиа-ландшафт представляется в виде сосуда, а множество телевизионных каналов, источников развлечения из Интернета, DVD и DVR - в виде содержимого. Метафоры анализируемого слота реализуют концепт “ландшафт”, в структуре которого участвуют параметрические признаки (огромный, большой, высокий, глубокий), эмоциональные признаки (ирония, удивление, восхищение, возмущение, отвращение), витальные (выросла гора), признаки вещества (твердый).
Слот 3.2 Геологические процессы. Геологические процессы - движение геологической среды в физическом времени, обусловленное взаимодействием геологической среды с другими частями среды обитания человека (окружающей среды), а также взаимодействием между элементами самой геологической среды. Различают эндогенные и экзогенные геологические процессы. Экзогенные процессы - рельефообразующие процессы, происходящие на поверхности Земли и в самых верхних частях земной коры: выветривание, эрозия, денудация, абразия, деятельность ледников, лавины и др. Эндогенные процессы - рельефообразующие процессы, происходящие главным образом в недрах Земли и обусловленные ее внутренней энергией, силой тяжести и силами, возникающими при вращении Земли [www.glossa.ru, 05.07.2008]. Эксплуатирование гео-метафоры, терминов, описывающих геологические процессы, вызвано интенцией авторов показать значительные, кардинальные и малозначительные изменения, тенденции, события в шоу-бизнесе, описать качества характера, стиль поведения артистов на сцене, их взаимоотношения с прессой, количество новых артистов и песен.
Лолита взрывается иногда, как вулкан, из-за самой, казалось бы, ничтожной мелочи в какой-нибудь газете… [А.Гаспарян, МК№132, 17.06.2005]. Адресант коммуникативно высвечивает общие для вулкана и певицы свойства: взрывоопасность, кипение, высокая возбудимость (геологическая/нервная). Эти свойства являются источником метафоризации. Лексема “вулкан” обладает следующими прагматическими смыслами: несдержанность, неумение контролировать свои эмоции, излишняя эмоциональность, неуравновешенность, нервная возбудимость. Предикат “взрывается” дополнительно эмоционально нагружает высказывание. Метафорически ассоциируя Лолиту Милявскую с вулканом, автор делает акцент на её взаимоотношениях с прессой и её реакцию на газетные статьи о ней.
…движение рок-островов в 90-х привело к образованию сегодняшних рок-материков… [www.mk.ru, 11.08.2002]. Появление и формирование такого музыкального направления, как рок в России 90-х годов метафорически мыслится отправителем высказывания как геологический (тектонический) процесс, характеризующийся определенными трудностями на пути формирования, временным периодом (последовательностью), последствиями. Известные, авторитетные, с большим сценическим стажем рок-группы и рок-певцы представляются как рок-материки шоу-бизнеса. Лексема “рок-материки” заключает в себе следующие прагматические смыслы: силу, мощь, стабильность, авторитет среди зрителей, солидный стаж существования, масштабность деятельности.
The girls (Pussy cat dolls) didn,t expect so enormous lava of attention from paparazzi …[People, 10.02.2006]. Девушки из группы “Pussy cat dolls” не ожидали такой огромной лавы внимания от папапарацци и своих фанатов…Лексема “лава” реализует концепт “масса” в представленном примере. В структуре данного концепта участвуют параметрические признаки (огромное, большое количество), эмоциональные (удивление, восторг), признаки вещества. Отправитель высказывания использует метафору вместилища: лава выступает в роли некоего сосуда, а внимание - в роли содержимого. Фраза окрашена положительной коннотацией в сочетании с иронией. Paparazzi erupted the flow of blames concerning Paris… [The National Enquirer, 17.11.2007].Папарацци низвергли поток обвинений в адрес Пэрис…
Автор метафорически репрезентирует журналистов в роли вулкана, профилируя такие общие свойства для представителей СМИ и вулкана, как деятельность, имеющая опасные, разрушительные последствия, агрессия, непредсказуемость, влияние на окружающую среду (природу/общество). Эти свойства являются источниками метафоризации. Лексема “поток” актуализирует концепт “масса”, где на первый план выдвигаются его параметрические признаки (огромное количество). Вновь происходит адресация к метафоре вместилища, где в качестве сосуда выступает поток, а в качестве содержимого - обвинения. Фраза обладает негативным коннотативным значением. Метафорические выражения слота 3.2 эксплуатируют концепт “геологические процессы”, структуру которого составляют утилитарные признаки (полезный, созидательный, разрушающий, вредный), эмоциональные (восторг, удивление, негодование, возмущение, ирония), параметрические (огромный, большой). Большинство примеров призвано вызывать негативные ассоциации в сознании читателей, так как они акцентируют внимание на переизбытке, перенасыщении шоу-рынка исполнителями с сомнительными талантами и музыкальным материалом, качество которого также вызывает сомнения.
Фрейм 4. Стихия огня. Фрейм “Стихия огня” не является самым продуктивным в модели “Шоу-бизнес - это мир неживой природы” (36МЕ/14,3% в русском и 51МЕ/12,1% в американском медиа-дискурсах). Несмотря на то, что огонь, пожар метафорически представляют скандалы, сенсации в развлекательной сфере, которые являются неотъемлемой частью мира шоу-бизнеса и удачным PR-ходом, представители шоу-индустрии предпочитают избегать конфликтов между собой, направляя все силы на борьбу с “общим врагом” - СМИ. Журналисты преимущественно обращаются к терминам огненной стихии при описании внешности, поведения артистов, их взаимоотношений с прессой и аудиторией. В состав данного фрейма входят следующие слоты: “Энергия огня”, “Пожары”.
Слот 4.1 Энергия огня
Огненная метафорика используется для репрезентации энергетики концерта, выступления, общения со зрительской аудиторией, при описании поведения, внешности, имиджа артистов.
Огненная энергия пируэтов Плющенко, скрипичных па Мартона и исполнения Билана принесли нам долгожданную победу на “Евровидении- 2008” [www.mk.ru, 4.06.2008]. Атрибут “огненная” обладает следующими прагматическими смыслами: мощная, задорная, захватывающая, страстная, обжигающая, взрывная, стремительная. Автор метафорически характеризует удачный симбиоз телодвижений, голосового и инструментального исполнения через энергию огня, что эмоционально нагружает высказывание, привлекает и удерживает внимание читателя.
(Antonio Banderos) Flamy look burned loads of female fans and is doing… [www.tampabay.com, 18.03.2005].
Огненная внешность Антонио Бандероса обожгла много поклонниц и продолжает обжигать… Атрибут “огненная” заключает в себе следующие прагматические смыслы: страстный, яркий, привлекательный, чарующий, завораживающий, притягивающий. Предикат “обожгла” эксплуатирует концепт “завоевала” в рамках данного высказывания, в структуру которого входят эмоциональные признаки (удивление, восторг, восхищение, ирония), антропоморфные признаки (физические действия), термальные признаки (горячий).
Слот 4.2 Пожары
Данный слот составляют субстантивные, глагольные, развернутые метафоры, которые характеризуют взаимоотношения между представителями шоу-бизнеса, между артистами и прессой, репутацию исполнителей.
…пожаром закипели страсти вокруг Колдуна между его экс-продюсером, В. Дробышем и Киркоровым… [www.mk.ru, 04.07.2007] В основе анализируемого высказывания лежит хорошо известный носителям русской лингво-культуры фразеологизм с экстра-компонентом (лексема “пожар”), призванный вызывать яркие пучки ассоциаций в сознании читателей. Предикат “закипели” обладает следующими прагматическими смыслами: достигли кульминационной точки, предела, эмоционально усилились, произошел серьезный конфликт. Автор использует творительный падеж для лексемы “пожар”, чтобы передать то особое состояние, накал страстей, который возник между продюсерами, делящими между собой источник дохода (певца).
No person wills to have deals with Britney (Spears) now not to ask for trouble in media, her ex-popularity was burned down to ashes… [New York times, 06.07.2007] Никто не хочет связываться с Бритни (Спирс) сейчас, чтобы не напроситься на скандал в прессе, ведь её репутация сгорела дотла… В данном примере вновь наблюдается адресация к хорошо известному как представителям русского, так и американского лингвокультурного сообщества фразеологизму (сгореть до тла), что наполняет высказывание ярким эмоционально-экспрессивным значением. “Тло” (от лат. tellus - земля, почва, основание). Выражение “сгореть дотла” обладает следующими прагматическими смыслами: исчезнуть, разрушиться, перестать существовать. Абстрактное понятие репутация (Бритни Спирс) выступает в роли материального, физического, дискретного объекта, способного разрушаться. Фрейм 5. Космос. Анализируемый фрейм является одним из самых продуктивных и доминантных в представленной модели (49МЕ/19,5% в русском и 88МЕ/21% в американском медиа-дискурсах). Структуру данного фрейма составляют следующие слоты: “Космические тела”, “Космические процессы”.
Слот 5.1 Космические тела. Масштаб личности, творчества, популярности представителей шоу-бизнеса метафорически изображается как небесное тело (планета, звезда, туманность), а творческие союзы, определенный круг людей (шоу-элита) представляется как созвездие, галактика.
Смена ролей, надо признать, прошла весьма органично, что ещё раз подтверждает близость двух, казалось бы, совершенно разных планет: Пугачевой и Мадонны [И.Легостаев, МК№175, 15.08.2003]. Автор высказывания профилирует такие общие качества для планет и певиц, как масштаб, недосягаемость, уникальность, определенная автономность, обладание силой гравитации (притяжение внимания зрителей, фанатов, СМИ). Лексема “планета” обладает прагматическим смыслом “целый мир”, живущий по своим внутренним законам, диктующий определенные тенденции в музыке, моде, но с другой стороны, подчиняющийся общим законам шоу-бизнеса.
Володя Пресняк долгое время оставался “паршивой овцой”, “черной дырой в королевском созвездии”, но теперь все изменилось… [ЗД, МК№054, 14.03.2003]. Адресантом коммуникативно высвечиваются такие общие черты для поп-исполнителя и черной дыры, как разрушительное, пагубное воздействие на все окружающее, чуждость, враждебность, способность забирать, поглощать, но не отдавать. Метафорически отождествляя Владимира Преснякова с черной дырой, отправитель высказывания также показывает масштаб его бездарности, творческой пустоты, застоя, пребывания в тени славы Аллы Пугачевой и её преемницы - дочери. Семья “Примадонны” российской эстрады представлена в виде королевского созвездия. Метафора “королевское созвездие” связывает прагматическими импликативными отношениями модели “Шоу-бизнес - мир неживой природы” и “Шоу-бизнес - королевство”.
They are rock stars, more or less, in Norway, but they are decidedly underground figures in most of the rest of the world [W.Miller, New York times, 11.11.2007]. Они - более или менее, рок-звезды в Норвегии, но они, бесспорно, фигуры андеграунда в остальной части мира. Автор обращается к языковой игре через использование стилистического неологизма “рок-звезды”. Адресация к небесному телу - звезда вызвана интенцией автора показать огромную популярность, яркость рок-группы, но в то же время недолговечность существования в сфере шоу-индустрии.
…as expected star-bunches flashed 79-th Ceremony this year… [Mirror, 27.02.2007]
…как ожидалось, звездные скопления вспыхнули на 79 церемонии Оскарав этом году…
Автор метафорически изображает собравшуюся на премии Оскар кино-элиту в виде звездных скоплений (созвездий). На первый план адресант выдвигает масштаб популярности, авторитет, репутацию кино-звезд, приехавших на церемонию.
Метафорические выражения, составляющие данный слот, репрезентируют концепт “космическое тело”, в структуре которого коммуникативно высвечиваются параметрические признаки (масштаб, размер), эмоциональные признаки (восхищение, восторг, удивление, ирония, антипатия), признаки вещества (твердый, газообразный), колористические признаки (яркий, прозрачный, черный), темпоральные признаки (вечный, недолговечный, скоротечный), термальные признаки (горячий, кипящий, холодный).
Слот 5.2 Космические процессы Адресация к космическим процессам вызвана интенцией авторов охарактеризовать процессы, происходящие в шоу-бизнесе: появление новых исполнителей, уход со сцены или возрождение уже известных артистов, скандалы, сенсации, интриги. Пугачевское затмение [А.Гаспарян, МК№027, 07.02.2003]. Лексема “затмение” обладает следующими прагматическими смыслами: уход со сцены, завершение творческой и концертной деятельности. Обращение автора к космической метафорике, к космическому процессу - затмение показывает значимость события для отечественного шоу-бизнеса. Однако отправитель высказывания оставляет читателю надежду на возвращение, возрождение, возобновление гастрольной деятельности А.Пугачевой, которое заключено в концептуальном значении слова “затмение”, представляющее собой временный процесс. At their time The Spices produced “The big explosion” in pop-vacuum… [Mirror, 12.06.2007] В свое время Перчинки устроили “Большой взрыв” в поп-вакууме…
Автор “вкрапляет” в свое высказывание широко известную прецедентную ситуацию (Большой взрыв), являющуюся началом, зарождением Вселенной и всего живого. Целью адресации к хорошо известной прецедентной ситуации является создание ярких ассоциаций в сознании читателя. Метафорическое выражение “Большой взрыв” заключает в себе следующие прагматические смыслы: появление новых идей, тенденций, возникновение чего-то неординарного, отличающегося от старого, изменившего привычный ход событий, новое явление, появившееся неожиданно, громко заявившее о себе. Лексема “поп-вакуум” характеризует застойную ситуацию, сложившуюся в развлекательной индустрии, поп-музыке. В рамках данной модели происходит акцентирование следующих сфер-мишеней: - представители шоу-бизнеса - это природные стихии, первоэлементы, космические тела, природные, геологические, космические процессы, поведение которых непредсказуемо; - события, происходящие в шоу-бизнесе, - это природные, космические явления, катаклизмы, вакуум; - зрители - это природные стихии, реакция которых предсказуема или непредсказуема; - популярность - это верхние слои атмосферы, горный пик, гребень волны; - СМИ - это геологические процессы (вулканы, лавины). Авторы высказываний используют следующие приемы для привлечения и удержания внимания читателя, создания необходимых для адресанта ассоциаций в сознании адресата, побуждение к действию адресата (посещение концерта, фильма, покупка музыкального диска или диска с фильмом и т.д.), которые можно отнести к механизмам речевого воздействия: использование ориентационной метафоры, метафоры вместилища, прецедентных имен и ситуаций, языковой игры, стилистических неологизмов, дисфемизмов, нисходящей градации, синекдохи. В представленной модели реализуется суггестическая (манипулятивная), кодирующая, характеризующая, прагматическая функции метафоры.
Изучив закономерности функционирования метафорических моделей из понятийной сферы-источника “Природа” в медиа-дискурсе России и США, можно сделать следующие выводы:
1. Метафорические модели “Шоу-бизнес - это мир живой природы” и “Шоу-бизнес - это мир неживой природы” являются базисными, прототипическими, доминантными, продуктивными, детально структурированными моделями с яркой эмотивной окраской в российском и американском массмедийном дискурсе. Совпадение фреймово-слотовых структур рассматриваемых моделей свидетельствует об общности двух метафорических картин мира. 2. Зооморфные и фитоморфные метафоры, функционирующие в российском и американском шоу-дискурсе, обладают в основном негативным оценочным потенциалом, агрессией. Модель “Шоу-бизнес - это мир живой природы” обладает большой продуктивностью. Это связано с изоморфизмом, синкретичностью человеческого сознания, которому свойственно общее анималистическое мироощущение и антропоморфизация природы. Человек с давних времен отождествлял себя с определенными животными, растениями. Специфические черты развертывания данной модели, сложившиеся под влиянием анималистических и флористических символов, стереотипов, проявляются на уровне отдельных слотов.
Подобные документы
Изучение общих положений критической теории Макса Хоркхаймера и феномена индустрии культуры. Рассмотрение нескольких телеканалов, печатных средств массовой коммуникации и Интернет-порталов с точки зрения их принадлежности к сегменту массовой культуры.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 01.01.2015Освещение современных военно-политических событий в Сирии информационным порталом CNN News и BBC. Особенности дискурса британских и американских средств массовой информации. Введение понятия "эвфемии" на уроках английского языка в старших классах.
курсовая работа [107,7 K], добавлен 29.07.2017Дискурс, его применение в современной лингвистике. Современная телевизионная подача информации. Классификация телевизионной рекламы. Анализ современной отечественной телевизионной рекламы на примере экспертного дискурса в рекламе продуктов питания.
курсовая работа [53,6 K], добавлен 17.03.2015Проблема воздействия языка на человека, его способ мышления и поведение. Общая характеристика средств массовой информации (СМИ), особенности их современного языка. Стилистические особенности языка СМИ в публицистике. Роль и значение культуры речи в СМИ.
контрольная работа [46,3 K], добавлен 20.01.2015Исторические аспекты формирования образа России в Великобритании. Влияние российской культуры на формирование позитивного образа государства. Исторически сложившиеся стереотипы о России. Характеристика образа современной России в газете "The Guardian".
дипломная работа [118,0 K], добавлен 05.07.2012Обоснование изучения образа "другого" в средствах массовой информации. Методология изучения "образа врага" в условиях войны. Роль СМИ в этом процессе. Образ Афганистана глазами американских СМИ. Образ Афганистана в американском медиапространстве.
дипломная работа [138,1 K], добавлен 29.04.2017Роль средств массовой информации (СМИ) в развитии принципов российского гражданского общества. СМИ в формировании политической культуры населения России. Роль СМИ в политической социализации личности в современном российском гражданском обществе.
курсовая работа [44,1 K], добавлен 18.10.2012Политический дискурс и особенности его интерпретации в медиасфере. Методы дискурс-анализа в средствах массовой информации. Формирование представлений о политической реальности Украины в русскоязычных СМИ. Специфика информационного пространства страны.
автореферат [59,7 K], добавлен 26.11.2014Особенности решения проблем пропаганды физической культуры и спорта. Анализ содержания и спортивных программ, передаваемых по различным каналам телевидения России. Просветительно-образовательная и информационно-пропагандистская направленность СМИ.
статья [26,4 K], добавлен 14.06.2012Сущность социального конструирования реальности и особенности отражения данной проблемы в теории массовой коммуникации. Оценка возможностей телевидения. Анализ современных телевизионных передач в контексте социального конструирования реальности.
дипломная работа [95,4 K], добавлен 18.06.2017