Метафорическое моделирование образа шоу-бизнеса в российском и американском массмедийном дискурсе

Структура и особенности шоу-бизнеса как социального института и феномена массовой культуры. Критический дискурс-анализ в современной зарубежной лингвистике. Становление когнитивной теории метафоры. Изучение информационно-коммуникативной сущности языка.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 29.06.2018
Размер файла 1,5 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2. Фрейм. Процесс приготовления блюд.

Фрейм “Процесс приготовления блюд” является одним из самых продуктивных в представленной модели (138МЕ/28,81% в русском медиа-дискурсе и 98МЕ/27,3% в американском медиа-дискурсе). Он включает в себя следующие слоты: “Приготовление пищи”, “Кухонная посуда”, “Кухонное оборудование”, “Кулинарные рецепты”, “Качество приготовления блюд”, “Места приготовления блюд”, “Хозяин стола”.

Слот 2.1 Приготовление пищи

Данный слот представлен развернутыми глагольными метафорами. Предикаты “насадить”, “взболтнула”, “замесили”, “испечь” объективируют процесс приготовления пищи. Большинство высказываний обладают коннотацией с отрицательным вектором в сочетании с иронией.

Три главных телеканала страны - «Россия», Первый и НТВ - замесили свои основные новогодние телеблюда исключительно на «семейных» ингредиентах [А.Гаспорян, И.Легостаев, МК№134, 10.01.2003].

В данном высказывании автор апеллирует к языковой игре через использование окказионализма “телеблюда” c целью привлечь и удержать внимание читателя. В предикате “замесили” заложен следующий прагматический смысл “создали”, который является эмпирическим основанием представленной метафоры. Атрибут “семейные” актуализирует антропоморфные признаки концепта “содержимое” (семья, родственники). Высказывание обладает коннотацией с отрицательным вектором в сочетании с иронией.

Семь дней кряду группа “Динамит” на Ямайке отчаянно месила своими ножонками коровий помет, чтобы испечь благоухающий видеопряник к выходу своего третьего альбома “Я не забуду” [А.Гаспарян, МК№ 109, 23.05.2003]. Автор вновь “вкрапляет” в высказывание окказионализм “видеопряник” в сочетании с дисфемизмом “ножонками”. Предложение строится на антитезе (помет - видеопряник), что наделяет его разнополярной оценочностью (положительной и отрицательной). Все выше перечисленные приемы оказывают мощное эмоционально-экспрессивное воздействие на читателя.

Fox, which attracts television's biggest audience each year with its juggernaut “American Idol,” used the opening of the 59th Primetime Emmys to skewer its competitors, including NBC for its recent struggles to keep its audience [E.Wyatt, New York times, 17.09.2007]. Фокс, который привлекает самую большую аудиторию телезрителей каждый год своим тяжеловесным “Американским идолом”, использовал открытие 59-й премии Эмми, чтобы насадить на вертел своих участников, включая NBC за его недавние битвы за удержание зрителей.

Предикат “насадить” обладает следующими прагматическими смыслами “охватить”, “захватить”, “объединить”, которые являются эмпирическими основаниями представленной метафоры. Высказывание окрашено негативной коннотацией в сочетании с иронией. В данном случае метафора реализует свою кодирующую и прагматическую функции.

… this week this news thanks to a music trade magazine has stirred up the music industry [J.Leeds, New York times, 8.11.2007]. На этой неделе эта новость благодаря музыкальному журналу взболтнула музыкальную индустрию.

В предикате “взболтнула” заложены следующие прагматические смыслы: “удивила”, “шокировала”, “потрясла”, - которые являются эмпирическими основаниями данной метафоры. В рассматриваемом случае музыкальная индустрия ассоциируется с некой жидкой субстанцией. Указывая на жидкое состояние субстанции, адресант имплицирует такие характеристики шоу-бизнеса как нестабильность, изменчивость, способность развиваться, двигаться.

В высказываниях слота 2.1 представители шоу-бизнеса очень часто выступают в роли тех, кто готовит “шоу-блюдо”, либо в роли ингредиентов этих блюд.

Слот 2.2 Кухонная посуда

Данный слот представляют онтологические развернутые субстантивные метафоры-вместилища. Метафоры данного слота актуализируют концепт “сосуд”, в структуре которого участвуют параметрические признаки (размер, объем, границы), признаки артефакта (предмет, сосуд), утилитарные признаки (широкий, узкий, вместительный, невместительный) эмоциональные признаки (восхищение, удивление, разочарование, хандра, подавленность).

Сейчас у меня период творческого простоя, я чувствую себя полным дуршлагом… [А.Макаревич, 29.04.2006]. Здесь вновь автор используетметафору вместилища (человек - это вместилище). Метафорически артист в период творческого простоя мыслится незаполненным вместилищем, а пустым сосудом (дуршлагом), в котором не сохраняется вещество (творческие идеи, творения). Вместилище является эмпирическим основанием данной метафоры.

…dope-man slang, wordy stanzas full of unexpected syllables, clever allusions and unpredictable rhymes schemes are all in one bottle named Jay-Z… [K.Sanneh, New York times, 5.11.2007]. …наркоманский сленг, словесные строфы, полные неожиданных слогов, чистые намеки и непредсказуемые схемы рифм, все это в одной бутылке под названием Джей-Зи…

Автор представляет рэппера Джей-Зи в виде сосуда (бутылки), объем которой огромен, а многогранные качества артиста представляют содержимое сосуда. В данном примере используется метафора, связанная с вместилищем (человек-вместилище - дискретная сущность) [Лакофф, Джонсон, 2007:291]. В представленной метафоре заложен двойной смысл: с одной стороны человек - это сосуд, дискретная сущность, с другой стороны сосуд этот безграничен и вмещает в себя огромное количество вещества (талантов и качеств артиста). Высказывание обладает мажорной тональностью в сочетании с иронией.

Высказывания, репрезентирующие данный слот, актуализируют прагматическую, характеризующую, кодирующую функции метафоры. Концепт “сосуд” является компонентом, обеспечивающим метафоризацию.

Слот 2.3 Кухонное оборудование

В данном слоте также представлены метафоры-вместилища (человек - это вместилище, ТВ-программа - это вместилище). Высказывания окрашены негативной коннотацией в сочетании с иронией.“Принцип домино” - это соковыжималка [Е.Ищеева, 14.12.2004].

Психологическая среда, напряженные взаимоотношения сотрудников проекта “Принцип домино” метафорически изображены в виде соковыжималки. Способность выжимать, вытягивать, забирать являются интегрирующими признаками для соковыжималки и теле-проекта, именно эти качества профилируются адресантом. Высказывание обладает коннотацией с отрицательным вектором в сочетании с иронией.

The hosts of the festival like a blender mixed various music styles to please the crowd… [Mirror, 06.04.2006].

Организаторы фестиваля подобно блендеру смешали различные музыкальные стили в угоду толпе…

В рассматриваемом примере люди метафорически репрезентированы сосудом (вместилищем), внутри которого расположено вещество-вместилище (различные музыкальные стили).

Слот 2.3 содержит онтологические развернутые субстантивные метафоры. Концепт “сосуд” является компонентом, обеспечивающим метафоризацию. Происходит сужение сферы-мишени “шоу-бизнес”. Высказывания, репрезентирующие данный слот, актуализируют прагматическую, характеризующую, кодирующую функции метафоры.

Слот 2.4 Кулинарные рецепты

В данном слоте представители шоу-бизнеса метафорически представлены в виде ингредиентов кулинарного рецепта. Успех и вкус “ТВ-блюда” напрямую зависит от точного количества, дозировки и консистенции ингредиентов. Авторы представленных высказываний обращаются к языковой игре через использование окказионализмов “pop-dish”, “sweet-faced”, “Whamoзаменитель”. Высказывания окрашены негативной коннотацией в сочетании с иронией. Все это придает высказыванию сильный эмоционально-экспрессиный эффект.

“Smash”, как «Whamoзаменитель», да ещё с русской изюминкой, по убеждению Саймона (муз. Продюсер) - беспроигрышный рецепт … [А.Гаспарян, МК№022, 15.09.2004].

…long-legged girls or sweet-faced boys are today,s recipe pop-dish… [www.inform.com/Celebrity+News, Music+Stars, 03.04.2007]. …длинноногие девушки и красавчики парни - вот рецепт сегодняшнего поп-блюда…

Кулинарный рецепт метафорически ассоциируется c рецептом успеха, организацией, постановкой выступления. В роли ингредиентов выступают представители шоу-бизнеса.

Слот 2.5 Качество приготовления блюд

Данный слот представлен глагольными развернутыми метафорами. Предикаты “переборщили”, “переложили”, “добавили”, “пересолили” обладают прагматическим смыслом “испортили”.

На новый год где-то переборщили с «аншлаговской» картошкой, куда-то переложили эстрадной колбасы, кто-то даже добавил рок-перца. Но в общем и целом кушанье получилось, как никогда неудобоваримым [А.Мельман, МК№134, 10.01.2003].

Автор высказывания апеллирует к языковой игре через использование индивидуально-стилистического неологизма “рок-перца” в сочетании с архаизмом “кушанье”, целью игры является привлечение и удержание внимания реципиента. Новогодний концерт представлен в виде несъедобного, невкусного блюда, артисты - в качестве пищевых продуктов, ингредиентов.

…отечественные каналы пересолили до невозможности эфир разными ситкомами и сериалами… [www.mk.ru, 04.12.2006]

Телевизионный эфир автор представляет в виде вместилища (блюда), в качестве соли выступают ситкомы и сериалы.

Метафоры, конструирующие слот 2.5, актуализируют концепт “качество”, профилируя его утилитарные признаки (вредный для здоровья, опасный, несъедобный), физиологические признаки (физические действия), эмоциональные признаки (негодование, ненависть, отвращение, возмущение), параметрические признаки (дозировка, количество, объем), являющиеся эмпирическими основаниями анализируемых метафор.

Слот 2.6 Места приготовления блюд

Рассматриваемый слот представлен развернутыми, онтологическими, субстантивными метафорами, реализующими концепт “место”. В структуре данного концепта участвуют параметрические признаки (границы, размер), утилитарные признаки (полезный/бесполезный), эмоциональные (удивление, ирония, возмущение, разочарование), которые являются эмпирическими основаниями исследуемых метафор. Концепт “место” выступает в роли компонента обеспечивающего метафоризацию.

На какой кухне пекутся дэнс-шедевры Аллы Духовой? [Декамерон №8, 05.09.2006]

Автор вновь использует метафору вместилища (кухня - вместилище), содержимым выступают дэнс-шедевры. В данном высказывании используется языковая игра через окказионализм “дэнс-шедевры” в сочетании с негативной коннотацией и иронией. Предикат “пекутся” выражает прагматический смысл “создаются”, “творятся”.

Слот 2.7 Хозяин стола

Прагматический смысл высказываний, представляющих слот 2.7, заключается в следующем: тот, кто во главе стола, тот находится на вершине иерархии, обладает неограниченной властью и контролирует все. Метафорические высказывания данного слота подчеркивают иерархичность структуры шоу-бизнеса.

…в этом году подадут традиционные ТВ-угощения и Первый как всегда будет во главе новогоднего стола… [А.Гаспарян, МК№139, 28.12.2006]

В представленном примере наблюдается явление персонификации, когда ТВ-канал наделяется признаками и качествами одушевленного лица (человека). Метафорически представляя Первый канал в качестве хозяина (главы) стола, автор подчеркивает его статус, позиции в российском шоу-бизнесе. Как хозяин Первый канал руководит всем столом, а в роли стола выступает весь российский шоу-бизнес (шоу-бизнес - это вместилище).

На уровне данного фрейма наблюдается асимметричность модели “Шоу-бизнес - пища”, которая проявляется в отсутствии слотов “Качество приготовления блюд”, “Места приготовления блюд”, “Хозяин стола” в американском медиа-дискурсе. Для носителей русской культуры традиция застолий имеет важное значение, так же как и роль “главы стола”. Русские не только празднуют, принимают пищу и отдыхают за праздничным столом, но и очень часто решают важные вопросы бизнеса, политики и т.д. Национальные особенности менталитета русских и американцев проецируется на область языка и манифестируется через метафоры.

3. Фрейм. Процесс приема пищи.

Данный фрейм является одним из самых продуктивных в исследуемой модели (87МЕ/18,2% в русском медиа-дискурсе и 64МЕ/17,8% в американском медиа-дискурсе). Структуру рассматриваемого фрейма составляет слот “Прием пищи”.

Слот 3.1 Прием пищи.

Метафоры слота 3.1 актуализируют концепт “поглощение”, в структуре которого участвуют утилитарные признаки (легко/трудно усваиваемый, съедобный/несъедобный), физиологические признаки (физические действия - поглощение, усвоение, потребление), эмоциональные (восторг, удовольствие, восхищение, ирония, раздражение). Данные признаки являются эмпирическими основаниями метафор, составляющих рассматриваемый слот. В представленных высказываниях реализуются прагматическая, суггестивная функции метафор.

Вот и не успеваем хлебать одну “Фабрику” за другой, все новых и новых “Народных артистов” и прочих звездулек… [А.Гаспарян, МК№072, 28.03.2004]. Телевизионный проект “Фабрика звезд” метафорически представляется в виде вещества-вместилища (супа), ингредиентами которого выступают участники проекта.

Jerry Springer,s show is swallowed down by all America without chewing day after day…[http://videoeta.com/person_home.html, 04.02.2008]. Шоу Джерри Спрингера глотает вся Америка, не разжёвывая день за днем…Предикат “глотает” обладает прагматическим смыслом “воспринимает”, в то же время предикат “не разжёвывая” подчеркивает легкость восприятия ток-шоу зрителем. Автор использует стилистическую фигуру синекдоха (Америка вместо американцы).

Прием, усвоение “шоу-пищи” публикой - одна из главных целей шоу-бизнеса. У российских представителей шоу-бизнеса появилось даже выражение “Пипл все схавает”, связанное с продвижением шоу-продукции в массы. Задача продюсеров сделать так, чтобы поглощение шоу-продукта максимально приблизить к одной из необходимых, базовых потребностей человечества - приему пищи.

4. Фрейм. Реакция на потребляемые блюда.

Данный фрейм является одним из самых продуктивных в представленной модели (72МЕ/15% в русском медиа-дискурсе и 79МЕ/22% в американском медиа-дискурсе). В состав фрейма “Реакция на потребляемые блюда” входят разнополярные слоты: “Положительная реакция”, “Отрицательная реакция”. Реакция на предлагаемую “развлекательную пищу”, проецируемая на сферу шоу-бизнеса, характеризует отношение публики к представителям шоу-бизнеса и процессам, происходящим в нём.

Слот 4.1. Положительная реакция.

Данный слот представлен развернутыми онтологическими субстантивными метафорами. Метафорические высказывания слота 4.1 актуализируют концепт “голод”, в структуре которого участвуют признаки органов восприятия (чувство, вкус, реакция), эмоциональные (восторг, восхищение) и физиологические признаки (жажда, потребность, голод). Большинство высказываний обладают коннотацией с положительным вектором в сочетании с иронией.

…поток обнаженно-вооруженных женских особей на сцене “Олимпийского” стал причиной обильного слюновыделения у мужской половины зрителей [www.mk.ru, 17.03.2008]. Автор данного высказывания апеллирует к языковой игре через использование оксюморона “обнаженно-вооруженные”, ирония достигается также за счет лексемы “слюно-выделение”. Лексема “слюновыделение” заключает в себе следующие прагматические смыслы: жажда, желание, интерес.

…the spicy pictures of Paris have only excited fans' appetites… [http://news.softpedia.com/news, 12.11.2007].

…пикантные фотографии Пэрис только возбудили аппетиты фанатов…

Нарастание эмоциональной интенсивности высказывания происходит за чет предиката “возбудили”. Высказывание окрашено положительной коннотацией в сочетании с иронией. Интерес, ожидание публики метафорически ассоциируется с аппетитом.

Положительная реакция на потребляемые “шоу-блюда” говорит об их востребованности, легкости и получения удовольствия от их восприятия массовым потребителем.

Слот 4.2 Отрицательная реакция.

Данный слот представлен развернутыми онтологическими субстантивными метафорами. Отрицательное коннотативное значение высказываний достигается за счет использования дисфемизмов “рвота”, “изжога”. Данные дисфемизмы наделяют высказывания прагматическим смыслом “отвращение”, вызывая резко-негативные ассоциации в сознании читателей.

Мешанина из одних и тех же поп-звезд под вызывающим изжогу соленым соусом, рассованная как придется по «мискам» телеканалов [А.Мельман, МК№ 009, 06.01.2004]. Автор высказывания использует метафору вместилища (мешанина), содержимым которой являются артисты. Телеканалы, в свою очередь, ассоциируются с предметом кухонной мебели -сервантом, внутри которого находятся миски, заполненные мешаниной из поп-звезд. Отрицательное коннотативное значение достигается за счет атрибутов “соленый”, “вызывающий (изжогу)”.

They (Pink Floyd) are our yesterday and their playing may expect only the projectile vomiting… [www.inform.com/Celebrity+News, Music+Stars, 12.09.2007].

Они (гр.Pink Floyd) - наш вчерашний день, и их выступление может вызывать лишь обильную рвоту… Метафорическая реакция на потребляемые “шоу-блюда” в виде обильной рвоты говорит о том, что зрители “перекормлены” подобной продукцией. Метафора-словосочетание “вчерашний день” обладает прагматическими смыслами “устарелый”, “несовременный”, относящимися к группе Pink Floyd.

Отрицательная реакция на потребляемые шоу-блюда ярко свидетельствует о потери интереса, перенасыщении, раздражении и усталости публики от однообразия, отсутствия вкуса и оригинальности в шоу-номерах.

Активно функционирующими сферами-мишенями являются:

? шоу-бизнес, его представители отождествляются с разными блюдами (праздничными, вкусными и невкусными, свежими и несвежими, горячими и холодными, острыми, пряными, национальными, полезными и вредными), напитками, ингредиентами блюд, рецептов, хозяином праздничного стола, праздничным столом, поваром, готовящим блюда, кухонной посудой и оборудованием; музыкальные студии, концертные площадки, ТВ-эфир - это кухня, где готовятся шоу-блюда;

? процесс просмотра шоу-продукции зрителем репрезентирован как прием пищи;

? реакция на выступление артистов ассоциируется с реакцией на потребляемые блюда;

? зрители изображаются в качестве тех, кто потребляет, ест шоу-пищу.

Кулинарные метафоры, рассматривающие представителей шоу-бизнеса как блюда, пищевые продукты и ингредиенты, активизируют прототипические свойства продуктов и блюд. Авторы используют прием деперсонификации (человек - блюдо, пища), стилистические неологизмы, концептуальные оппозиции, разнополярную коннотацию в сочетании с иронией. Исходная концептуальная сфера “Пища” представляет собой один из фрагментов структуры концепта шоу-бизнес.

2.3 Метафорическая модель “Шоу-бизнес - это религия” в российском и американском массмедийном дискурсе

Религия является одной из самых важных социальных сфер. Она выполняет задачи духовного просвещения, воспитания, является мощным оружием манипуляции массовым сознанием. Религией называется система верований и ритуалов, с помощью которых группа людей объясняет и реагирует на то, что находит сверхъестественным и священным [Джонстоун, 1975:20]. Религия выполняет также функции социального контроля и консолидации определенной части общества. Апелляция авторов современных СМИ к религиозной метафоре в публикациях, посвященных шоу-бизнесу, вполне оправдана, так как религия - это один из древнейших социальных институтов, зародившихся практически одновременно с человеческим обществом, элементы религии начали складываться ещё в первобытных обществах. В мире существует пять основных религий (христианство, ислам, буддизм, иудаизм, индуизм), которые, в свою очередь, образуют различные конфессии. Религия как духовное учение, философия и составляющая культуры имеет яркую и богатую историю. Оперируя религиозными концептами, авторы создают хорошо знакомые ассоциации в сознании читателя, формируя положительные или негативные оценки о предмете высказывания (религиозные образы могут принадлежать к двум разнополярным полюсам - “добру” или “злу”), побуждая адресата к действию, к принятию или непринятию, к поклонению или отрицанию определенного представителя шоу-бизнеса, его творческого стиля, его убеждений.Унифицирующей чертой для России и Америки является то, что эти государства на протяжении многих столетий были и остаются многонациональными и разноконфессиональными странами. Для обеих наций характерен религиозный плюрализм и терпимость. Именно в этом будут проявляться общие тенденции развертывания метафорической модели “Шоу-бизнес - это религия” в российском и американском медиа-дискурсе. Однако, следует заметить, что доминирующей религией в сопоставляемых лингвокультурах является христианство, его ответвления: в России - православие (около 40% верующих), в Америке - протестантство (около 52% верующих) и католицизм (24% верующих) [Письменная 2004:288-289]. Отношение российских граждан к вере не такое трепетное, фанатичное как у американцев благодаря 70-летней эпохе атеизма, которая оставила свой негативный след в российском обществе.

Религия занимает огромное место в жизни американцев. Традиционный семейный завтрак, обед, ужин начинается с благодарственной молитвы богу. Воскресное посещение службы также является неотъемлемым правилом американцев. Все президенты США клянутся на Библии, на церемонии инаугурации. Согласно статистике 94% американцев верят в Бога, и 71% - в жизнь после смерти, около 49% американцев (представители разных конфессий) регулярно посещают церковь. Среди американцев распространено мнение, что США - это “Земля обетованная”, в которую Бог привел угнетенных людей из Европы подобно тому, как он помог евреям уйти из Египта. По этой причине американцы ассоциируют себя с избранным Богом народом, особой нацией. Это нашло выражение в американской истории: в речах президентов, государственных церемониях и праздниках. Американцы клянутся в верности «единой нации, избранной Богом», многие церемонии начинаются с молитвы, даже надпись на американских долларах утверждает, что «в Бога мы веруем» [Hinckley 1989:107-115, Письменная 2004: 228-229, 288-289]. Метафорическая модель “Шоу-бизнес - это религия” является одной из самых доминантных и продуктивных моделей (262МЕ/16,0% в российском медиа-дискурсе и 294МЕ/18,2% в американском медиа-дискурсе). Анализируемая модель структурируется при помощи следующих фреймов: “Мир светлых сил”, “Демонический мир”, “Культовые ритуалы”, “Паломничество”, “Божья награда и наказание”, “Влияние церкви”, “Жизнь после смерти”, “Церковная иерархия”. 1. Фрейм. Мир светлых сил Репрезентация шоу-бизнеса в современном массмедийном дискурсе в качестве религии происходит в соответствии с основными религиозными догмами и ценностями. Положительные, обладающие высоким рейтингом и авторитетом представители шоу-бизнеса метафорически предстают в качестве богов, святых, великомучеников. В свою очередь зрители изображаются авторами СМИ в роли паствы. Рассматриваемый фрейм занимает 2 место по числу метафор в М-модели “Шоу-бизнес - это религия” (41МЕ/15,6% в российском медиа-дискурсе и 62МЕ/21,1% в американском медиа-дискурсе). Структуру данного фрейма составляют следующие слоты: “Пантеон богов”, “Святые и великомученики”, “Паства”.

Слот 1.1 Пантеон богов Когда автор высказывания метафорически отождествляет кого-то с богом, этим он подчеркивает значимость и статус героев высказывания, отношение к ним со стороны публики. Представители шоу-бизнеса являются “эталоном подражания”, “абсолютом восхищения”, предстают нереальными, неземными для массового зрителя, а круг общения артистов, так называемые “тусовки”, метафорически изображены в виде пантеона богов, куда простым смертным вход запрещен. Телевизионщики разных стран, разного цвета кожи и разного вероисповедания на самом деле молятся одному богу - Рейтингу [Е.Фомина, Телесемь Челябинск № 36 (230), 3.09.2006]. В анализируемом высказывании наблюдается явление персонификации, когда рейтинг отождествляется с богом, с эталоном, на который все должны равняться и молиться. Автор использует лексический повтор, неоднократно аккумулируя прилагательное “разный” в предложении, который сводится к антитезе “разный - один”. Такой авторский прием акцентирует внимание зрителя, вызывает иронию и жалость к зависимым от рейтинга представителям шоу-бизнеса. Ирония также передается через авторский неологизм “телевизионщики”. Тогда я думала, что это нормальные отношения «певец-продюсер». Он знает, как меня поднять на Олимп… [Валерия, “Жизнь”№ 4, 30.08.2006].

В данном примере эстрадная сцена, высокий уровень популярности предстает в качестве олимпа богов, недосягаемой мечты для многих артистов, куда входят избранные. Высказывание окрашено положительной коннотацией в сочетании с иронией. The Scandinavian gods (Lordi) looked quite naturally and their clothes seemed to have grown into their skins… [www.inform.com/Celebrity+News, Music+Stars, 25.05.2006]. Скандинавские боги (гр. Lordi) выглядели вполне естественно, а их костюмы, кажется, вросли в их кожу… В данном высказывании автор апеллирует к прецедентным именам - языческим богам северных народов, викингам, профилируя такие общие признаки для скандинавских богов и артистов, как воинственный вид, одежда, соответствующая эпохи викингов, и агрессивное поведение. Адресация к языческим богам викингов вызывает яркие ассоциации в сознании реципиента. They jazz-gods (Ray Charles, Lue Armstrong, Ornette Coleman, Duke Ellington) ensure their eternity in music… [www.chippewa.com, 27.04.2006].

Они, боги джаза, (Рей Чарльз, Луи Армстронг, Орнет Колеман, Дьюк Эллингтон) обеспечили свою вечность в музыке… В данном высказывании источником метафоризации выступают такие качества, как бессмертие, виртуозность, совершенство, которого достигли исполнители в области джазовой музыки. Автор использует стилистический неологизм “jazz-gods”. Фраза окрашена положительной коннотацией. Метафоры слота 1.1 актуализируют концепт “Бог”, в структуре которого участвуют следующие признаки: религиозные признаки (бессмертие, небесная природа, идол, кумир, поклонение), признаки ландшафта (высота, широта, размер), физические признаки (движение вверх, сила), эмоциональные признаки (восхищение, восторг, поклонение, ирония), витальные признаки (движение, сила), интерперсональные признаки (власть, воздействие, влияние, защита, лидерство, помощь, почтение, признание, уважение), этические признаки (доброта, благородство, милосердие, нравственная чистота). Слот 1.2 Святые и великомученики В анализируемом слоте наблюдается неоднократная адресация авторов к Новому Завету, к теме Христа и апостолов. В высказываниях слота 1.2 представители шоу-бизнеса предстают в роли святых, мучеников, праведников, несущих народу благо, приносящих себя в жертву, в то время как СМИ изображены жестокими тиранами, мучителями, римскими солдатами, мучающими Христа.Алла великомученица [А.Гаспарян, МК№ 234, 24.10.2003]. То, что день рождения Блистательной (А.Пугачевой) - сущий праздник для геев России, - древняя аксиома. Любят они её … по-щенячьи преданно, боготворят, аки Марию Магдалену [А.Гаспарян, МК№ 087, 22.04.2005]. Адресант апеллирует к прецедентному имени (библейскому персонажу - Марии Магдалене), вызывая яркие и знакомые ассоциации в сознании адресата. Образ Марии Магдалены выбран автором очень удачно, так как подобно Марии Магдалене, примадонна российской эстрады постоянно подвергается обсуждению и осуждению, но в то же время у Аллы Пугачевой, как и у Марии Магдалены, ищут поддержки, помощи начинающие артисты, слабые и незащищенные. Ассоциируя Пугачеву с Марией Магдаленой, автор гиперболизирует страдания, святость, отзывчивость А.Пугачевой, вызывая иронию и симпатию со стороны зрителей.… whoever cast stones at St. Michael (Jackson) media-slaughted, he succeeded in turning his body into stigmata and his being into the Scripture…[J.Pareles, New York times, 18.12.2008].

…кто только не бросал камни в святого Михаила (Майкла Джексона), растерзанного СМИ, он преуспел в превращении своего тела в стигматы, а своей жизни - в Святое Писание…

В рассматриваемом примере автор вновь обращается к прецедентному имени (библейскому персонажу), гиперболизируя страдания, мытарства, унижения Майкла Джексона, эксплуатируя для этого хорошо известный библейский фразеологизм “бросать камни”. Тело певца, испещренное многочисленными пластическими операциями, автор метафорически ассоциирует с стигматами, а жизнь артиста, его приключения и авантюры, мытарства - с Святым Писанием. Также наблюдается импликация на представителей СМИ, как на безжалостных мучителей, которые бросают камни в святого Михаила. Высказывание окрашено положительной коннотацией в сочетании с иронией.

Слот 1.3 Паства Миссия бога, святого, пророка невозможна без последователей его учения - паствы. Публика, массовый зритель метафорически предстает в роли верных, фанатичных последователей своего кумира. В высказываниях, составляющих слот 1.3, наблюдается ирония и критика фанатично, слепо поклоняющихся зрителей своему кумиру, который видит в своей пастве лишь безликую серую массу. В течение 2 часов 40 минут на сцену выходили люди, исповедующие религию Блюза, каждый по-своему [М.Пушкина, МК№228, 7.10.2005]. Музыканты, играющие в стиле блюз, метафорически представлены в виде людей, исповедующих религию блюза. Сам стиль блюз ассоциируется с религией, имеющей последователей. Атрибут “исповедующий” несет следующие прагматические смыслы: верный, приверженный, работающий в данном стиле, поддерживающий данное направление в музыке.

…and thankful heathens around the world long for her (Madonna,s) homilies…[http://news.softpedia.com/news, 12.09.2006]. …и благодарные язычники по всему миру ждут проповедей Мадонны…

Лексема “язычники” обладает следующими прагматическими смыслами: люди разных взглядов на музыку и культуру, не имеющие одного кумира, поддерживающие другого артиста или музыкальное направление. Певица Мадонна выступает в роли пророка, святого, обращающего безбожников в истинную веру. Творчество Мадонны, песни и их исполнение метафорически изображены в роле религиозных проповедей. Мадонна, как проповедник, объединяет людей по всему миру и обращает в свою веру. Метафорические выражения анализируемого слота актуализируют концепт “паства”, в структуре которого участвуют следующие признаки: параметрические признаки (большой, бесформенный), витальные признаки (движение), религиозные (вера, поклонение, почитание), эмоциональные признаки (восхищение, восторг, поклонение, ирония). Метафоры фрейма “Мир светлых сил” выполняют характеризующую, суггестическую, прагматическую функции в дискурсе СМИ.

2. Фрейм. Демонический мирДиалектика добра и зла существует с момента возникновения вселенной, такой баланс двух разновекторных сил необходим для перехода в новое качество, для прогресса. В любом шоу должны быть положительные и отрицательные герои, симпатия публики не всегда на стороне положительных героев. Рассматриваемый фрейм представлен главным образом субстантивными метафорами. Рассматриваемый фрейм занимает 3 место по количеству метафор в М-модели “Шоу-бизнес - это религия” (36 МЕ/13,7% в российском медиа-дискурсе и 56 МЕ/19% в американском медиа-дискурсе). Структуру данного фрейма составляют следующие слоты: “Демоны и падшие ангелы”, “Грешники”. Слот 2.1 Демоны и падшие ангелы В обличие демонов, чудовищ из ада авторы метафорически одевают ярких, неординарных звезд с “кричащим”, шокирующим поведением, с подавляющей, разрушительной энергетикой на сцене, в общении с публикой и СМИ. С другой стороны, сами представители шоу-бизнеса наделяют ролью кровожадных демонов СМИ. Цель высказываний слота 2.1 заинтриговать, шокировать читателя, привлечь его внимание, вызвать иронию и критику в отношении звезд. Они, безусловно, нашли друг друга. Стареющий рок-демон, Эдмунд Шклярский и мрачная рок-звезда в самом соку Вадик Самойлов [А.Гаспарян, МК№ 059, 19.03.2004]. Здесь автор использует коннотацию с отрицательным вектором в сочетании с тропом - антитеза (рок-демон - рок-звезда/стареющий - в самом соку), тем самым привлекая и удерживая внимание адресата и воздействуя на его сознание. Атрибут “стареющий” заключает в себе следующие прагматические смыслы: теряющий популярность, интерес к творчеству в сфере шоу-бизнеса. Адресант “вкрапляет” также хорошо известный для представителей русской лингвокультуры фразеологизм “в самом соку”, обладающий следующими прагматическими смыслами: в расцвете сил, на пике карьеры.

…“вычеркнутые” выступили с эксклюзивным интервью, а сама Исчадие Ада (А.Пугачева) молчала, как рыба, воды в рот набравшая [А.Гаспарян, МК№ 286, 16.12.2005]. В основе метафоры лежит религиозный фразеологизм “исчадие ада”, что вызывает знакомые и яркие ассоциации в сознании адресата. Метафорически изображая А.Пугачеву в качестве исчадия ада, автор гиперболизирует негативное отношение к ней коллег по “эстрадному цеху”. В представленном примере наблюдается взаимосвязь двух моделей: М-модель “Шоу-бизнес - это религия” и “Шоу-бизнес - это мир живой природы”. Эта взаимосвязь проявляет такое свойство М-модели “Шоу-бизнес - это религия”, как фоновость.

The demons (Lordi) rushed to the stage their name was The Legion every man could say this night… [http://videoeta.com/person_home.html, 21.05.2006].

Демоны (гр. Lordi) ворвались на сцену, имя их было легион, каждый мог так сказать этим вечером… Источником метафоризации выступают следующие общие признаки героев высказывания и демонов: внешний облик, одежда, агрессивное поведение, эффект, производимый на публику, пение, похожее на рычание или вой.

Is it possible to find a sort of Archangel Michael with his warriors to tame Paris Hilton with her fallen angels? [http://news.softpedia.com/news, 20.08.2007].

Возможно ли найти кого-то подобного Архангелу Михаилу с его ратью, чтобы укротить Пэрис Хилтон с её падшими ангелами? Отправитель высказывания метафорически сталкивает две силы (добро и зло), используя антитезу (архангел Михаил с его ратью - Пэрис Хилтон с её падшими ангелами). Адресант профилирует следующие унифицирующие черты демона и Пэрис Хилтон: аморальное поведение, лукавость, фальшь. Авторы данных примеров вновь апеллируют к прецедентным именам (аллюзивным антропонимам) и к прецедентным ситуациям (библейским сюжетам), хорошо известным реципиентам. При этом гиперболизируются основные качества героев высказываний. В данном случае используется коннотация с отрицательным вектором в сочетании с иронией.

Слот 2.2 Грешники У темных сил, подобно силам света, есть своя паства, последователи, помощники. Образы грешников становятся часто привлекательными для зрителя, вызывая сочувствие и понимание, так как люди находят в них образы, похожие на себя самих, на “простых смертных”, которые не без греха. Грешники ближе к простым людям, чем недоступные, нереальные образы богов.

Этот образ грешницы всё крепче прирастает к Мадонне [Н.Разина, “Жизнь” № 4, 30.08.2006]. В данном примере вновь наблюдается обращение автора к библейскому персонажу (грешницы, намек на Марию Магдалену) в сочетании с негативной коннотацией и иронией.

Madonna even after confessing may only hope to be accepted in satanists, sinners records… [www.chippewa.com, 09.12.2007].

Мадонна даже после исповеди может надеяться только на причисление к ликам объектов поклонения сатанистов… В данном случае автор использует канонический фразеологизм, изменив некоторые его компоненты. Наблюдается девиация от традиционных канонов церкви, за счет которой достигается ирония в предложении. Высказывание обладает негативной коннотацией в сочетании с иронией. Мадонна прекрасно вписывается в образ грешницы, попирающей церковные догмы, ведущей аморальный, шокирующий образ жизни, меняющей религии, отрицающей какие-либо церковные авторитеты. Адресант утрирует грехи Мадонны, усиливая эмоционально-экспрессивное воздействие на читателя.

Метафоры фрейма “Демонический мир” выполняют характеризующую, суггестическую, прагматическую функции в дискурсе СМИ. 3.Фрейм. Культовые ритуалы. С древних времен люди проводили ритуалы, чтобы задобрить богов, получить хороший урожай, победить врага, прогнать засуху, успокоить стихии. Из языческих культов зародилась культура, искусство. Рассматриваемый фрейм является самым продуктивным в М-модели “Шоу-бизнес - это религия” (103 МЕ/39,3% в российском медиа-дискурсе и 115 МЕ/39,1% в американском медиа-дискурсе). Структуру данного фрейма составляют следующие слоты: “Проповедничество”, “Жертвоприношения”, “Люди, проводящие ритуалы”, “Предметы культа”, “Религиозное чтиво”, “Герои библейских сюжетов”, “Паломничество”. Слот 3.1 Проповедничество Проповедь - это важный элемент духовного воспитания, это одновременно гипноз и терапия общества. Авторы высказываний часто метафорически представляют песни, творчество в виде проповедей, обращенных к зрителю, вечеринки, “тусовки” артистов - в качестве тайной вечери. Возможно, эта тайная (вечеринка гр. “Blur”) вечеря и стала началом истории брит-попа [И.Легостаев, МК№ 216, 23.09.2005]. Данное высказывание окрашено негативной коннотацией в сочетании с иронией. Автор вновь обращается к хорошо известной прецедентной ситуации (библейскому сюжету - тайная вечеря), вызывая определенные ассоциации у читателя, привлекая его внимание и воздействуя на его сознание. Адресант обращается к языковой игре через использование окказионализма “брит-поп”.

Киркоров не раз обвинял Шевчука в нотациях и проповедях, заявляя: ему бы в церковь, а не на сцену…[www.zhizn, 02.10.2005] В исследуемом примере творчество, песни рок-певца метафорически предстают в виде проповедей и нотаций. В высказывании наблюдается импликация на то, что зрители - это прихожане церкви, паства, а исполнитель песен (Шевчук) - это проповедник. Фраза обладает коннотацией с отрицательным вектором в сочетании с иронией. При развертывании модели “Шоу-бизнес - это религия” в американском медиа-дискурсе отсутствует слот 3.1 Проповедничество в отличие от русского медиа-дискурса. Таким образом, проявляется ассиметричность данной модели в русском и американском медиа-дискурсе. Слот 3.2 Жертвоприношения

Жертвоприношения - это дары богам в обмен на их благосклонность, защиту, покровительство. В роли жертвоприношения метафорически выступают силы, время, талант, здоровье, внешность артистов, их семьи. Чтобы Рейтинг поднимался всё выше, и выше, и выше, работники ТВ кладут на его алтарь силы, время, талант, здоровье [Е.Фомина, Телесемь Челябинск № 36 (230), 3.09.2006]. В рассматриваемом примере рейтинг ассоциируется с даром, наградой божьей, зрители и телевидение метафорически предстают в роли алтаря, силы, время, талант, здоровье изображены в качестве жертвоприношения. Автор использует также лексический повтор (всё выше, и выше, и выше) в сочетании с восходящей градацией (силы, время, талант, здоровье), что создает нарастание эмоционально-экспрессивного воздействия высказывания на реципиента. Цель высказывания - вызвать иронию и в то же время сочувствие к представителям шоу-бизнеса.

…her (Sharlize Theron) sacrifice is a good deal, ugly face brought her Oscar and rating… [www.inform.com/Celebrity+News, Music+Stars, 26.07.2006]…её (Шарлиз Терон) жертвоприношение - выгодная сделка, уродливое лицо принесло ей Оскара и рейтинг…Внешность киноактрисы метафорически изображена в виде жертвоприношения, премия Оскар и рейтинг представлены в качестве награды божьей, обмен жертвоприношения на божью благодать представлен в виде коммерческой сделки. Автор использует лексему “сделка”, обладающую прагматическими смыслами “обмен”, “жертвоприношение”, это наделяет высказывание иронией. В данном высказывании наблюдается взаимосвязь М-моделей “Шоу-бизнес - это религия” и “Шоу-бизнес - это коммерция”, что свидетельствует о фоновости анализируемой модели “Шоу-бизнес - это религия”. Слот 3.3 Люди, проводящие ритуалы Религия - это власть, а ритуалы - это послания, обращенные к богу, высшим силам. Поэтому люди, совершающие ритуалы, обладали и обладают большой властью и авторитетом в обществе.

Короли трип-хопа колдовали в зале “Олимпийского” - многотысячную толпу качало, словно от магических, шаманских манипуляций [К.Деловая, МК№ 007, 14.01.2004]. Отправитель высказывания апеллирует к языковой игре через окказионализм “трип-хоп”. В данном примере наблюдается явление олицетворения: толпа метафорически изображается живым существом, совершающим телодвижения. Предикат “колдовали” обладает прагматическим смыслом “совершали ритуал”, атрибуты “магический”, “шаманский” заключают в себе следующие прагматические смыслы: волшебный, таинственный, сакральный. Высказывание окрашено положительной коннотацией в сочетании с иронией.

Her (Whitney Houston,s) heaven voice had been spelling the audience for a long time…[http://news.softpedia.com/news, 22.01.2003]. Её (Уитни Хъюстон) божественный голос околдовывал публику долгое время… В анализируемом примере также наблюдается явление персонификации, когда голос певицы метафорически предстает в роли человека, колдуна, проводящего ритуал (колдовство). Предикат “околдовывал” обладает следующими прагматическими смыслами: удерживал внимание публики, очаровывал, восхищал. В составе данного слота превалируют глагольные метафоры “творили”, “колдовали”, “околдовывал”, “качало”, которые описывают ритуальные действия, производимые над зрителями, соперниками, работающими в области шоу-бизнеса. Большинство высказываний имеют коннотацию с положительным вектором в сочетании с иронией, призванных произвести сильное эмоционально-экспрессивное воздействие на читателя. Слот 3.4 Предметы культа. Как и в духовной жизни есть религиозные артефакты (иконы, плащаницы, мощи святых, гробницы и т.п.), которым поклоняются верующие и с помощью которых проводятся ритуалы, в развлекательной индустрии также есть кумиры, идолы и предметы поклонения, проведения ритуалов. В роли предметов культа метафорически выступают артисты, музыкальные инструменты, предметы одежды артистов. На Первом на этот раз отказались от полного иконостаса российских поп-исполнителей…[С.Одоевцева, МК№ 289, 27.12.2001]. В данном примере адресант апеллирует к языковой игре через использование стилистического неологизма “поп-исполнители”. Состав эстрадных артистов метафорически ассоциируется с иконостасом. Подобно тому, что в иконостас включены только святые, великомученики, выдающиеся личности, в состав артистов, выступающих на первом канале, включены только исполнители, обладающие высоким статусом и рейтингом.

Он (Шевчук) размахивал микрофоном как поп кадилом… [www.mk..ru, 21.02.2003]. Автор высказывания метафорически изображает рок-певца Шевчука в роли попа, проводящего ритуал. Микрофон выступает в качестве кадила - предмета культа. Фраза обладает коннотацией с отрицательным вектором в сочетании с иронией.

Madonna already prepared the blackthorn wreath and her own Gospel for moscow audience [http://news.softpedia.com/news, 12.09.2006].

Мадонна уже приготовила терновый венок и своё собственное Евангелие для московской публики. Здесь вновь прослеживается интенция автора обратиться к прецедентным именам и ситуациям из Библии, хорошо известным широкому кругу читателей, носителей католической и ортодоксальной культуры, вызывая тем самым знакомые ассоциации в сознании реципиента.

В составе данного слота превалируют субстантивные метафоры-словосочетания, стилистические неологизмы “поп-икона”, “иконостас поп-исполнителей”, а также метафора-слово “кадило”. Все высказывания окрашены в негативную коннотацию в сочетании с большой долей иронии, практически во всех высказываниях авторами используется троп - гипербола, который преувеличивает значимость представителей шоу-бизнеса. Здесь метафорически артисты представлены в виде предметов (явление диперсонификации), наделяются их качествами и их значимостью.

Слот 3.5 Религиозное чтиво Религиозная литература, Библия, Евангелие - это послание божье своей пастве, орудие приобщения людей к вере. Музыкальные идолы, боги также используют пропагандистскую литературу для увеличения числа фанатов, как орудие саморекламы и PR-ра.

Exclusive Confessing on the bones from Madonna [www.tampabay.com, 02.03.2006]. Эксклюзивное Откровение на костях от Мадонны.

История знает такие религиозные литературные произведения как: Евангелие от Матвея, Евангелие от Луки, Евангелие от Иоанна, Марка, Иуды и т.д. Новое время и новые идолы предлагают «заблудшим овцам» свою религию и свое религиозное «чтиво». В рассматриваемом примере автор снова обращается к прецедентному имени (религиозному литературному источнику - Откровение). Ирония и сарказм высказывания достигается за счет трансформации отдельных компонентов прецедентного имени (Откровение на костях).

И к тому же на каждом шагу нарушаю главную заповедь нашего шоу-бизнеса: не показывать публике своих слабостей [С.Конеген, МК№ 290, 28.12.2001]. Христос завещал своим ученикам и последователям десять заповедей - кодекс нравственного поведения, нарушение заповедей считается грехом. Метафорически автор отводит роль Христа отечественному шоу-бизнесу, у которого также есть основные заповеди - кодекс поведения.

Слот 3.6 Герои библейских сюжетов. В Ветхом и Новом Завете приводятся различные истории с героями, ставшими нарицательными, положительными и отрицательными примерами для людей. Адресация к Библии в высказываниях, посвященных шоу-бизнесу, проводит параллели между ситуациями и поведением артистов с библейскими историями и персонажами. Кесарю (Принц) - кесарево! [www.elle.ru, 14.11.2007] Адресант использует в качестве заголовка статьи об американском певце Prince известную библейскую пословицу “Кесарю - кесарево”, обладающую следующими прагматическими смыслами: каждому своё, каждый должен делать в жизни то, что у него больше всего получается, каждый должен заниматься своим делом. Библейское изречение интригует адресата, привлекает его внимание, вызывает яркие ассоциации в сознании читателя, побуждает его прочитать статью.

…lonely Cain (Latoya Jackson), rushing from one extreme to another, she never found rest but family hate… [In Touch, 23.04.2006]… одинокий Каин (Латойя Джексон), бросающийся от одной крайности к другой, она так и не нашла покоя, лишь ненависть семьи…Автор апеллирует к прецедентной ситуации, библейскому сюжету (Каин убивает своего младшего брата Авеля из зависти) и к прецедентному имени (Каин), обыгрывая непростую ситуацию, сложившуюся в семье Джексонов. Скандальную, завистливую сестру автор метафорически представляет Каином, намекая на то, что роль жертвы (Авеля) достается Майклу Джексону.

Слот 3.7 Паломничество

Через паломничество авторы метафорически показывают слепую, безграничную веру и поклонение зрителей своим поп-идолам. Большинство высказываний обладает коннотацией с положительным вектором в сочетании с иронией. И было, конечно, некое ощущение путешествия во времени и преклонения колена перед Гробом Господним (студии “The Beatles”) [А.Гаспарян, МК№ 250, 3.11.2006]. Отправитель высказывания профилирует следующие общие черты для Гроба Господнего и студии “The Beatles”: священный артефакт, место поклонения, имеющие огромное значение для верующих/музыкантов.

She (Britney Spears) bordered herself with the Wailing Wall, where reporters aren,t waited for…[People, 29.11.2007]

Она (Бритни Спирс) огородила себя Стеной Плача, куда журналистам вход заказан…

Стена Плача - остаток опорной каменной стены 1 в. до н. э., окружавшей гору Мориа, на которой был построен Храм Соломона в Иерусалиме 10 в. до н. э., священное место иудеев, куда они приходят оплакивать судьбу своего народа, скорбят и молятся по пятницам. В роли Стены Плача автор метафорически изображает невидимую преграду, замкнутость, закрытость, которой окутала свою персону Бритни Спирс, за стеной остались её слезы, депрессия от неудач, секреты. Эту невидимую стену певица выстроила, чтобы защититься от назойливых журналистов.

Метафоры исследуемого фрейма актуализируют концепт “ритуал”, в структуре которого эксплуатируются следующие признаки: религиозные признаки (вера, поклонение, жертвоприношение, молитва, христианство, язычество, служители культа), интерперсональные признаки (власть, воздействие, влияние, лидерство, помощь), эмоциональные признаки (восхищение, восторг, поклонение, ирония, негодование, возмущение). 4. Фрейм. Божья награда и наказание.

Бог - создатель Вселенной, человечества - способен карать за грехи и награждать за подвиги, благие дела, контролируя жизнь и поведение людей. Через божью кару и божью награду авторы публикаций метафорически показывают кризисы и прогрессы, происходящие в индустрии развлечений. Фрейм “Божья награда и наказание” является одним из самых продуктивных в исследуемой модели (28 МЕ/10,7% в российском медиа-дискурсе и 33 МЕ/11,22% в американском медиа-дискурсе). Структуру данного фрейма составляют следующие слоты: “Божья награда” “Божья кара”. Слот 4.1 Божья награда.

В качестве божьей награды метафорически предстают гастроли артистов, их автографы, высокие гонорары и рейтинг. На уровне данного слота проявляется асимметричность М-модели “Шоу-бизнес - это религия”, которая заключается в отсутствии слота 4.1 в американском медиа-дискурсе.

11 сентября Мадонна даст первый и единственный концерт в столице. Меломаны ждут его как манны небесной [Е.Иванова, Комсомольская правда № 117-т/32, 17.08.2006]. Адресант использует библейский фразеологизм “манна небесная”, обладающий следующими прагматическими смыслами: подарок, дар, награда. Концерт Мадонны для её фанатов метафорически ассоциируется с манной небесной. Высказывание окрашено негативной коннотацией в сочетании с иронией. Противоречивость и парадоксальность ситуации заключается в дате концерта: 11 сентября - это национальная трагедия для Америки и всего мира, 11 сентября Мадонна одарит Москву манной небесной. Слот 4.2 Божья кара.

С божьей карой в шоу-бизнесе метафорически ассоциируется кризис, потеря рейтинга, гастрольных предложений, низкие гонорары. В отечественном шоу-бизе наступил Апокалипсис [П.Валеева, Городской Дилижанс № 41(592), 17.10.2007]. Автор обращается к языковой игре через использование окказионализма “шоу-биз”. Лексема “апокалипсис” заключает в себе следующие прагматические смыслы: гибель, катастрофа, кризис. Фраза обладает коннотацией с отрицательным вектором в сочетании с иронией.

Apocalypses,s gonna be in Dream Land without writers… [Mirror, 17.11.2007] Без сценаристов в Стране Грёз наступит Апокалипсис…Забастовка сценаристов Голливуда, их отказ работать метафорически представлены в виде апокалипсиса - кризиса, который постигнет Голливуд. Высказывание обладает негативной коннотацией в сочетании с иронией. Метафоры рассматриваемого фрейма выполняют характеризующую, суггестическую, прагматическую функции.

5. Фрейм. Влияние церкви. Религия была и остается мощным орудием манипуляции массовым сознанием. Церковь - это государство в государстве, наделенное большой властью. В средние века церковь казнила, подвергала гонениям, держала людей в страхе. Метафорически в роли церкви предстают СМИ, органы власти, а в роли жертв церкви показаны представители шоу-бизнеса. Фрейм “Влияние церкви” не является одним из самых продуктивных в исследуемой модели (19МЕ/7,3% в российском медиа-дискурсе и 10МЕ/3,4% в американском медиа-дискурсе). Данный фрейм структурируется при помощи следующих слотов: “Инквизиция и её жертвы”, “Насильственное обращение в веру”. Слот 5.1 Инквизиция и её жертвы.


Подобные документы

  • Изучение общих положений критической теории Макса Хоркхаймера и феномена индустрии культуры. Рассмотрение нескольких телеканалов, печатных средств массовой коммуникации и Интернет-порталов с точки зрения их принадлежности к сегменту массовой культуры.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 01.01.2015

  • Освещение современных военно-политических событий в Сирии информационным порталом CNN News и BBC. Особенности дискурса британских и американских средств массовой информации. Введение понятия "эвфемии" на уроках английского языка в старших классах.

    курсовая работа [107,7 K], добавлен 29.07.2017

  • Дискурс, его применение в современной лингвистике. Современная телевизионная подача информации. Классификация телевизионной рекламы. Анализ современной отечественной телевизионной рекламы на примере экспертного дискурса в рекламе продуктов питания.

    курсовая работа [53,6 K], добавлен 17.03.2015

  • Проблема воздействия языка на человека, его способ мышления и поведение. Общая характеристика средств массовой информации (СМИ), особенности их современного языка. Стилистические особенности языка СМИ в публицистике. Роль и значение культуры речи в СМИ.

    контрольная работа [46,3 K], добавлен 20.01.2015

  • Исторические аспекты формирования образа России в Великобритании. Влияние российской культуры на формирование позитивного образа государства. Исторически сложившиеся стереотипы о России. Характеристика образа современной России в газете "The Guardian".

    дипломная работа [118,0 K], добавлен 05.07.2012

  • Обоснование изучения образа "другого" в средствах массовой информации. Методология изучения "образа врага" в условиях войны. Роль СМИ в этом процессе. Образ Афганистана глазами американских СМИ. Образ Афганистана в американском медиапространстве.

    дипломная работа [138,1 K], добавлен 29.04.2017

  • Роль средств массовой информации (СМИ) в развитии принципов российского гражданского общества. СМИ в формировании политической культуры населения России. Роль СМИ в политической социализации личности в современном российском гражданском обществе.

    курсовая работа [44,1 K], добавлен 18.10.2012

  • Политический дискурс и особенности его интерпретации в медиасфере. Методы дискурс-анализа в средствах массовой информации. Формирование представлений о политической реальности Украины в русскоязычных СМИ. Специфика информационного пространства страны.

    автореферат [59,7 K], добавлен 26.11.2014

  • Особенности решения проблем пропаганды физической культуры и спорта. Анализ содержания и спортивных программ, передаваемых по различным каналам телевидения России. Просветительно-образовательная и информационно-пропагандистская направленность СМИ.

    статья [26,4 K], добавлен 14.06.2012

  • Сущность социального конструирования реальности и особенности отражения данной проблемы в теории массовой коммуникации. Оценка возможностей телевидения. Анализ современных телевизионных передач в контексте социального конструирования реальности.

    дипломная работа [95,4 K], добавлен 18.06.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.