Метафорическое моделирование образа шоу-бизнеса в российском и американском массмедийном дискурсе

Структура и особенности шоу-бизнеса как социального института и феномена массовой культуры. Критический дискурс-анализ в современной зарубежной лингвистике. Становление когнитивной теории метафоры. Изучение информационно-коммуникативной сущности языка.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 29.06.2018
Размер файла 1,5 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Все высказывания, входящие в слот 6.1, обладают негативной коннотацией в сочетании с иронией и гиперболизацией. Цель высказываний - получить сочувствие, поддержку публики к жертвам, пострадавшим артистам, и вызвать осуждение, обвинение тех, кто наносит ранения (пресса, конкуренты, супруг или супруга).

Слот 6.2 Потери

Упущенные шансы на победу в музыкальном конкурсе, юридические ограничения концертной деятельности, потеря информационного пространства, части зрительской аудитории, падение рейтинга метафорически рассматривается как военные потери.

По прогнозам экспертов ожидаются жертвы фонограммных войн как со стороны артистов, так и публики [www.zhizn.ru, 15.09.2007]. Столкновения представителей развлекательной индустрии с властями по поводу запрета выступлений под фонограмму мыслятся как фонограммные войны. Артисты и зрители превращаются в ожидаемые, прогнозируемые жертвы фонограммных войн. Фраза обладает коннотацией с отрицательным вектором в сочетании с иронией и гиперболизацией.

…in this media-battle MTV faced with vast war losses, was deprived a lot of areas and informational space [The National Enquirer, 14.05.2006].

…в этой медиа-борьбе MTV лицом к лицу столкнулся с обширными потерями, лишился многих территорий и информационных пространств. Канал MTV метафорически изображается в роли одной из воюющих друг с другом армий, которая понесла большие потери. Эфирное, информационное пространство ассоциируется с потерянной в ходе войны территорией. В анализируемом примере наблюдается олицетворение, когда у телевизионного канала появляется лицо (MTV лицом к лицу столкнулся). Автор обращается к языковой игре через использование стилистического неологизма “медиа-борьба”. Все вышеперечисленные приемы направлены на создание ярких ассоциаций в сознании реципиента.

Примеры, представляющие слот 6.2, окрашены отрицательной коннотацией в сочетании с иронией и гиперболизацией. В ряде примеров наблюдается олицетворение. Метафоры анализируемого слота актуализируют концепт “потери”, в структуре которого эксплуатируются следующие признаки: витальные признаки (живое существо, человек), артефактные признаки (вещь, предмет), утилитарные признаки (вредный, неполезный, необходимый), параметрические признаки (большой, огромный, обширный), пространственные признаки (пространство, территория), темпоральные признаки (будущий, стремительный), эмоциональные признаки (симпатия, антипатия, восторг, удивление, жалость, сочувствие, ирония, страх).

Реалии войны стали частью повседневной жизни русских и американцев. Военные номинации находят отражение в менталитете и языке сопоставляемых стран. Негативная коннотация в симбиозе с иронией сопровождает милитарную лексику, окружает шоу-бизнес ореолом агрессивности и конфронтации. Авторы высказываний о шоу-бизнесе очень часто обращаются к хорошо известным прецедентным именам и ситуациям, используют гиперболизацию, персонификацию, дисперсонификацию с целью усилить эмоционально-экспрессивное воздействие на читателя, вызвать яркие, знакомые ассоциации в его сознании.

Активно функционирующими сферами-мишенями являются:

? представители шоу-бизнеса, которые изображаются солдатами, противоборствующими армиями, союзниками, диверсантами, террористами, героями войны, ветеранами, военным вооружением, военными символами, жертвами войны;

? публика, поклонники артистов отождествляются с армией, военнопленными, ранеными;

? концертные площадки, телевизионный эфир, страницы газет предстают местами сражений;

? взаимоотношения представителей шоу-бизнеса друг с другом, с продюсерами, с представителями СМИ (пресса, ТВ-каналы), с государственной властью превращаются в войну, военные действия;

Предположение о том, что ментальные милитарные стереотипы сопоставляемых лингво-культур отразятся на уровне языка частично нашли свое подтверждение. Асимметричность анализируемой модели, которая проявилась в отсутствии слотов “Союзники” и “Воинские награды, символы и традиции” в американском шоу-дискурсе, свидетельствует о национальной специфике восприятия и осмысления шоу-явлений. Негативное отношение к терроризму, террористическим актам, также практически полное совпадение фреймово-слотовой структуры в обоих языках свидетельствует об универсальности мышления и осмысления шоу-реалий.

На основе анализа рассмотренных материалов можно сделать следующие выводы о функционировании метафорических моделей в понятийных сферах-источниках “Человек”, “Артефакты”, “Социум” в шоу-дискурсе России и США.

1. В рамках понятийной сферы-донора “Человек” в шоу-дискурсе России и США актуализирована метафорическая модель “Шоу-бизнес - это человеческий организм”, которая также имеет разветвленную фреймово-слотовую структуру.

При анализе метафорического материала в модели “Шоу-бизнес - это человеческий организм” не было обнаружено ни одного истинно национального концепта, относящегося к концептосфере “Человек”. При развертывании данной модели проявляются универсальные представления русских и американцев о человеке, его организме, процессах функционирования организма, человеческих болезнях, лечении болезней, так как анатомическое устройство человека и физиологические процессы, протекающие в человеческом организме сходны, стандартны, независимо от национальности, религии и культуры. Метафорические высказывания, составляющие модель “Шоу-бизнес - это человеческий организм” содержат персонификацию, дисперсонификацию, разнополярную коннотацию в сочетании с иронией. Актуализированными сферами-мишенями являются:

? шоу-бизнес и его представители ассоциируются с человеческим организмом, беременной женщиной, роженицей, частями тела, физиологическими органами, больным человеческим организмом, мертвым телом, трупом, болезнями, источниками и путями распространения болезней, методами лечения болезней, партнером в сексуальных отношениях, семьей, членами семьи и родственниками;

? публика отождествляется с человеческим организмом, больным человеком, частями тела, партнером в сексуальных отношениях;

? пресса предстает в роли больного человеческого организма.

2. Сфера “Пища” является продуктивным источником метафорического заимствования в сферу шоу-бизнес, так как пища служит одной из базовых потребностей человека. Метафорическая модель “Шоу-бизнес - это пища” занимает первое место в российском и второе место в американском медиа-дискурсе. Совпадение фреймово-слотовых структур рассматриваемой модели в сопоставляемых языках свидетельствует об одинаковом традиционном отношении к еде и проблемах, связанных с отсутствием культуры питания, потреблением вредного “фаст-фуда” в целях экономии времени. Специфика развертывания модели, сложившаяся под влиянием национальных кулинарных реалий и стереотипов, проявляется на уровне отдельных слотов. В рамках модели происходит акцентирование следующих сфер-мишеней:

? шоу-бизнес, его представители отождествляются с разными блюдами (праздничными, вкусными и невкусными, свежими и несвежими, горячими и холодными, острыми, пряными, национальными, полезными и вредными), напитками, ингредиентами блюд, рецептов, хозяином праздничного стола, праздничным столом, поваром, готовящим блюда, кухонной посудой и оборудованием; ? музыкальные студии, концертные площадки, ТВ-эфир - это кухня, где готовятся шоу-блюда;

? процесс просмотра шоу-продукции зрителем репрезентирован как прием пищи;

? реакция на выступление артистов ассоциируется с реакцией на потребляемые блюда;

? зрители изображаются в качестве тех, кто потребляет, ест шоу-пищу.

3. В рамках понятийной сферы-источника “Социум” в шоу-дискурсе России и США актуализированы метафорические модели “Шоу-бизнес - это религия”, “Шоу-бизнес - это война”. Каждая модель имеет разветвленную фреймово-слотовую структуру.

4. Модель “Шоу-бизнес - это религия” детально структурирована в сопоставляемых дискурсах. Универсальность типично американского и русского мышления подтверждается совпадением базовых концептов, составляющих основу фреймов. Лингвокультурные особенности проявляются на уровне слотов. В американском шоу-дискурсе отсутствуют метафорические заимствования из понятийных сфер “Проповедничество”, “Божья награда”. Данная модель занимает четвертое место в дискурсе России и США. Это объясняется тем, что религия играет важную роль в жизни российских граждан (несмотря на 70-летний период атеизма) и американцев. Америка и Россия - это страны, главным образом, исповедующие христианство и его ответвления, поэтому в дискурсе СМИ наблюдается частая адресация к Ветхому и Новому Завету, теме Христа и апостолов. Метафоры, составляющие модель “Шоу-бизнес - это религия”, имеют разнополярную коннотацию в сочетании с иронией. В рамках модели происходит акцентирование следующих сфер-мишеней:

? представители шоу-бизнеса метафорически отождествляются с богами, святыми, великомучениками, демонами, грешниками, служителями культа, проповедниками, героями библейских сюжетов, служителями церкви высшего и низшего сана, жертвами культовых ритуалов, предметами культа, жертвами инквизиции; ? образ жизни, смена образа жизни представителей шоу-бизнеса, возобновление их гастрольной деятельности после определенного перерыва метафорически изображены в виде монашеского образа жизни, воскрешения, реинкарнации; ? зрители, поклонники, фанаты шоу-звезд представлены в виде паствы; ? отношение, поклонение публики своим кумирам ассоциируется с паломничеством; ? творчество, концертная деятельность, кризисы, происходящие в индустрии развлечений, предстают в виде религиозной литературы, проповеди, крестового похода, божьей награды или кары;

? СМИ, продюсеры отождествляются с демонами, инквизицией; ? запреты и ограничения на использование фонограммы метафорически ассоциируются с инквизицией.

5. Модель “Шоу-бизнес - это война” занимает пятое место по количеству метафорических единиц в дискурсе сопоставляемых стран. Для обоих дискурсов осмысление сферы шоу-бизнеса в рамках военной метафорики является актуальным. Оба государства имеют богатую военную историю. Национальные особенности, сложившиеся под влиянием определенной системы ценностей и стереотипов, проявляются на уровне отдельных слотов модели. Союзничество, альянс, традиции и символы не являются актуальными для представителей американского шоу-бизнеса. Универсальные черты развертывания модели в сопоставляемых дискурсах сложились под влиянием глобализации мировой политики в области вооружения и обеспечения безопасности. Большинство высказываний, составляющих исследуемую модель, содержат гиперболизацию, негативную коннотацию в сочетании с иронией, апелляцию к хорошо известным прецедентным именам и ситуациям. Активно функционирующими сферами-мишенями в рассматриваемой модели являются:

? представители шоу-бизнеса, которые изображаются солдатами, противоборствующими армиями, союзниками, диверсантами, террористами, героями войны, ветеранами, военным вооружением, военными символами, жертвами войны;

? публика, поклонники артистов отождествляются с армией, военнопленными, ранеными;

? концертные площадки, телевизионный эфир, страницы газет предстают местами сражений;

? взаимоотношения представителей шоу-бизнеса друг с другом, с продюсерами, с представителями СМИ (пресса, ТВ-каналы), с государственной властью превращаются в войну, военные действия;

Глава 3. Метафорическое моделирование образа современного шоу- бизнеса в национальном массмедийном дискурсе России и США: сфера-источник метафорической экспансии “Природа”

В настоящей главе проводится параллельный сопоставительный анализ метафорических моделей, принадлежащих сфере-источнику метафорической экспансии “Природа” в сферу-мишень “Шоу-бизнес”.

3.1 Метафорическая модель “Шоу-бизнес - это мир живой природы” в российском и американском массмедийном дискурсе

Метафора ЧЕЛОВЕК - ЖИВОТНОЕ многими учеными считается прототипной метафорой (парадигмой). Многие специалисты отмечают универсальность отанималистических метафор, которая базируется, прежде всего, на универсальном характере человеческого мышления. В английском языке зоометафоры настолько популярны, что они используются даже для образной номинации королей: The Lion of Justice (Генрих I), The Lamb of Winchester (Генрих III), The Dragon (Эдвард I), A Goat (Эдвард II), A Lion or Boar (Эдвард III), An Ass (Ричард II), A Mole (Генрих IV).

Возникновение зоометафоры было предопределено всем предшествующим опытом развития человечества, прежде всего теми эпохами, когда анимализм являлся основой мировоззрения. Древние люди отождествляли себя с животными, они верили в то, что возможны превращения человека в животное и наоборот. Потом начали складываться и первые обобщения-символы, основанные на представлениях о том или ином животном.

Флористические и анималистические символы существуют у каждого из 50 штатов США, они тесно связаны с историей образования штата, с первыми колониями поселенцев. Так, например, для штата Коннектикут деревом-символом является дуб “Чартера”, олицетворяющий духовную силу и любовь к свободе. Именно дуб изображен на гербе штата Коннектикут. Птицей штата является американская красношейка, получившая нарицательное имя - American Robin. Цветком штата является горный лавр. Животным-символом штата считается кит - символ силы, выносливости. Анималистическим символом США является белоголовый орлан, который изображен на гербе страны [http://elckiev.org, 22.07.2008].

Для России животным-символом является медведь - олицетворение силы, мощи, власти (хозяин леса). На протяжении всей истории в сознании иностранцев сложился устойчивый стереотип образа русского человека, русского мужика сравнивают с медведем, животным, отличающимся не разумом, мудростью, а огромной силой, хваткой, бесстрашием перед другими животными [Брилева, Вольская, Гудков 2004:120-122]. Можно считать удачным PR-ходом, вызывающим знакомые ассоциации в сознании избирателей, привлекающим на свою сторону выбор в качестве эмблемы, символа партии “Единая Россия” медведя. Береза является деревом-символом для России, она олицетворяет чистоту, красоту, женственность, доброту, мир, покой, родину. Зооморфная метафора позволяет образно представить мир шоу бизнеса как царство животных, а законы шоу бизнеса - как законы выживания в жестоком мире животных и растений. Здесь тоже можно увидеть “естественный отбор”: где выживает сильнейший, сильный пожирает слабого, слабый маскируется, использует разные способы защиты (подаренные ему природой), чтобы выжить в этом мире и не быть съеденным. Модель “Шоу-бизнес - это мир живой природы” является одной из самых доминантных и продуктивных моделей (318МЕ/19,5% в русском и 225МЕ/14,1% в американском медиа-дискурсах). Структуру данной модели составляют два мега-фрейма: “Мир животных” и “Мир растений”.

1. Фрейм. Мир животных

Анализируемый фрейм является самым продуктивным в исследуемой модели (231МЕ/72,6% в русском и 164МЕ/72,8% в американском массмедийном дискурсе). В шоу-бизнесе есть свои мало заметные “букашки” и “гиганты”, подавляющие всех остальных. Структуру рассматриваемого фрейма образуют следующие слоты: “Состав мира животных”, “Пищевая цепочка”, “Дикие и домашние животные”, “Поведение и образ жизни животных”, “Обращение с животными”, “Среда обитания животных”, “Части тела животных”, “Животные-мутанты”.

Слот 1.1 Состав мира животных

Метафорически репрезентируемая биологическая классификация живых организмов от простейших до сложных, многоклеточных ярко свидетельствует о четкой иерархии в шоу-индустрии. Артисты, отождествляемые с различными животными, занимают определенные ниши, ступени в данной классификации. Чтобы подняться на одну или несколько ступеней выше артист, как и в живой природе, должен пройти творческую эволюцию.

Поющие, орущие, хрипящие, скачущие…и невесть что еще вытворяющие особи женского пола - сольно и группово-полчищами эфиопской саранчи заполонили с недавних пор поп-роковые подмостки, делами и телами своими восполняя зияющие пустоты на рынке нелегкого труда в шоу-бизнесе [А.Гаспарян, МК№ 033, 14.02.2003]. Адресант “вкрапляет” в свое высказывание хорошо известную представителям христианского мира прецедентную ситуацию (библейский сюжет). Метафорически отождествляя женские музыкальные коллективы и сольных исполнительниц с саранчой, автор профилирует такие общие признаки для представительниц шоу-бизнеса и саранчи, как огромное скопление, количество объектов (в колонии насекомых/в шоу-бизнесе), хищнический, агрессивный характер, реактивность движения, отсутствие индивидуальности, узнаваемости, паразитирующая, вредная деятельность. Лексема “полчища” и предикат “заполонили” дополнительно эмоционально нагружают высказывание, подчеркивают перенасыщение, избыток подобного явления в шоу-бизнесе. Автор обращается к языковой игре через использование стилистического неологизма “поп-роковые”. Высказывание обладает уничижительной коннотацией с отрицательным вектором в сочетании с иронией.

В Британии, например, “Pop Idol” мощным слоном вот-вот затопчет жалкую моську, которой тявкает тамошняя “Фабрика звезд” (“Star Academy”) [А.Гаспарян, МК №186, 29.08.2003]. Автор данного высказывания апеллирует к прецедентной ситуации (басня Крылова), хорошо известной носителям русского языка. Здесь используется также стилистическая фигура - антитеза (противопоставление огромного слона и крохотной моськи) в сочетании с негативной коннотацией и иронией.

Al Pacino feels like chameleon in any movie, he,s so true in any type…[The National Enquirer, 11.02.2006]

Аль Пачино чувствует себя как хамелеон в любом фильме, он так убедителен в любом амплуа…Общими признаками, обеспечивающими метафоризацию, являются такие качества хамелеона, как способность менять цвет кожи, приспосабливаемость к окружающей среде, хорошая адаптация в новых условиях. Аль Пачино подобно хамелеону прекрасно справляется с любой ролью, подобно смене цветов кожи от фильма к фильму меняет свои амплуа, органично и естественно чувствует себя в новом сюжете фильма, актерской среде. Метафорически отождествляя киноактера с хамелеоном, автор показывает многогранность, универсальность его таланта.

…black panther (Naomi Campbell) was calm with no word and didn,t show her fangs this evening…[The National Enquirer, 09.10.2007]

…черная пантера (Наоми Кэмбл) была спокойна, молчалива и не скалила свои клыки… Метафорически изображая известную скандальную супермодель в виде черной пантеры, автор выдвигает на первый план следующие признаки, свойственные Наоми Кэмбл и пантере: агрессивное, опасное поведение, повадки хищника (склонность к нападению, захвату добычи), неконтролируемое поведение. Атрибут “черная” подчеркивает этническую, расовую принадлежность героини высказывания. Фразеологизм “оскалить клыки/ зубы” обладает следующими прагматическими смыслами: выругаться, оскорбить кого-то, устроить потасовку, драку. Выражение “не скалила клыки” дополнительно эмоционально нагружает высказывание, держит читателя в напряжении, в ожидании интриги, имплицируя на возможность того, что поведение “черной пантеры” (модели) непредсказуемо и в любой момент может измениться, она может “оскалить клыки”.

Метафорические выражения слота 1.1 актуализируют один из базовых концептов сферы “Живая природа”, “животное”, в структуре которого участвуют витальные признаки (анималистические, орнитологические, энтомологические: дикость, неукротимость, свирепость, полет, пение, рой, жужжание, скопление), параметрические признаки (большой/маленький размер), ментальные признаки (хитрость, коварство), признаки характера (властность, воинственность, буйство, злобность, подлость, своенравность, строптивость, тщеславие, уверенность, энергичность), этнические признаки (черный, афро-американец), эмоциональные признаки (восторг, восхищение, удивление, страх, отвращение, ирония, раздражение).

Метафоры представленного слота выполняют номинативную, характеризующую, кодирующую, суггестивную и прагматическую функции.

Слот 1.2 Пищевая цепочка

В метафорическом мире животных также существует пищевая цепь, где сильные хищные животные пожирают слабых. Наличие пищевой цепи в метафорической модели “Шоу-бизнес - это мир живой природы” свидетельствует о четкой иерархии среди представителей шоу-бизнеса, где оружием для нападения, захвата добычи, борьбы с конкурентами или удержания своей ниши служат: авторитет, репутация, связи, популярность, стиль поведения и общения на сцене и в жизни, стиль творчества, финансовая поддержка. Анализируемый слот представлен развернутыми, онтологическими, субстантивными метафорами с негативной оценочной коннотацией, речевой агрессией.

Ирина Салтыкова и “Акула пера” Отар Кушанашвили решили сняться вместе для читателей нашего журнала [жур. “Лиза”, №40, 2006]. Наблюдается референция автора на прецедентное имя - известную в прошлом телепередачу (“Акулы пера”). Метафорически ассоциируя известного шоу-мена и журналиста Отара Кушанашвили с акулой, адресант профилирует следующие его качества: опыт, маститость, журналистская хватка, отсутствие комплексов и моральных границ, желание критиковать и нападать на всех представителей шоу-бизнеса.

Однако светская львица (Ксения Собчак) остается верна своему обещанию никогда не сниматься полностью обнаженной [Городской дилижанс, №45(543), 2006]. Адресация к хорошо известному фразеологизму, использующемуся для описания представителя шоу-богемы, шоу-элиты, вызвана интенцией автора создать яркие ассоциации в сознании читателя. Отправитель высказывания коммуникативно высвечивает такие общие для героини высказывания и львицы качества, как повадки хищника, жестокость, власть, сила, желание победить любой ценой, повадки потребителя, неукротимое, агрессивное поведение. Именно эти признаки являются компонентами, обеспечивающими метафоризацию. Лексема “львица” обладает следующими прагматическими смыслами: царственная, властная, влиятельная особа, представительница элиты, одной из высших ступеней “иерархической лестницы” [Брилева, Вольская, Гудков 2004: 111-113]. Высказывание окрашено негативной коннотацией в сочетании с иронией.

Steven Seagull,s hard to deal with, he,s grizzly roaring and rushing at everyone, but the results,re always great…[www.chippewa.com, 08.11.2005]

Со Стивеном Сигаллом трудно иметь дело, он - гризли, рычащий и бросающийся на всех, но результаты работы всегда отличные…В английской и американской лингвокультуре лексема “медведь” обладает следующими переносными значениями: “биржевик, играющий на понижение” (появилось в результате развития рыночных отношений), грубый, плохо воспитанный, несдержанный, неуравновешенный человек; замкнутый, избегающий общество других людей, громоздкий и неуклюжий человек; обладающий большой силой человек, глупый, некультурный, невежественный человек [DELC, 2005:101].

В русской лингвокультуре медведь - это хозяин леса, сильное, выносливое, опасное, хищное животное. Зооним “медведь” характеризует властного, сильного человека, грузного, неуклюжего человека, глупого, некультурного, невежественного человека. В сопоставляемых языках наблюдается тождественность ряда вторичных переносных значений (ВПЗ), например, глупость, неуклюжесть, сила, что объясняется общностью мотива трансформации.

This old wolf (Clint Eastwood) made his own path in movie and keeps the isolation… [People, 19.10.2008]

Этот старый волк (Клинт Иствуд) протоптал свою тропу в кино и сохраняет изоляцию…

В исследуемом примере адресант профилирует следующие общие качества для Клина Иствуда и волка: скрытая, замкнутая от глаз человеческих жизнь, независимость, опыт, матерость, хватка. Обычно волки живут в стае и подчиняются волку-вожаку или волчице. Но в природе встречаются и волки-одиночки, они никому не подчиняются, но им гораздо труднее выжить в одиночку, чем в стае. Фразеологизм “протоптал свою тропу” показывает, что К.Иствуд занимает прочно свою определенную нишу в кино-бизнесе.

В выражениях, репрезентирующих слот 1.2, реализуется характеризующая, прагматическая, кодирующая, суггестивная функция метафор.

Слот 1.3 Дикие и домашние животные

Метафорическая поляризация животных на диких и домашних свидетельствует об особенностях характера, поведения представителей шоу-индустрии, о степени их управляемости, зависимости, подчиненности продюсерам, модным тенденциям, нуждам потребителя (зрителя), психологическим факторам, форс-мажорным обстоятельствам.

Та (Валерия) - домашняя холеная кошара, эта (Анастасия Широкова) - хищная дикая пантера, норовящая порвать и загрызть [А.Гаспарян, МК№033, 14.02.2003].

В основе метафоры лежит антитеза (домашняя - дикая, кошара - пантера). Источником метафоризации явились качества характера, поведение героинь высказывания. Уравновешенный, спокойный, миролюбивый характер Валерии, “тепличные”, вольготные в финансовом плане условия для творчества дают основание автору отождествлять её с избалованной, холеной домашней кошкой. Адресант использует дисфемизм “кошара” для усиления эмоционального впечатления, производимого высказыванием на реципиента. Необузданный, дикий, неукротимый нрав, вспыльчивый характер, страсть к эпатажу, яркий, броский стиль одежды (стиль “рок-лейди”) - все это линия поведения второй героини, представления себя зрителю, PR-ход. Для А.Широковой пока что шоу-бизнес - это дикие джунгли, враждебная среда, где много конкурентов, хищников. Поэтому она должна быть дикой, свирепой, уметь “порвать” и “загрызть”, если это потребуется. Высказывание окрашено негативной коннотацией в сочетании с иронией.

Зооним “собака” генерирует целый кластер значений в сопоставляемых языках: верный, преданный человек, жестокий, злой человек. Большинство гипонимов, входящих в состав гиперонима “dog” (собака) обладают отрицательными коннотативными значениями, например, “cur” (дворняжка) - человек низкого социального происхождения, неприятный человека,“hounds” (гончие) - полицейские, ищейки [DELC, 2005: 337, 403, 680].

Кроме этого у “Brit,s” (муз. конкурс в Великобритании) есть еще одна цель. Из года в год англичане ненавязчиво пытаются доказать всему миру, что на фоне их аристократично-небрежной премии заокеанская “Grammy”- лишь плебейское сборище беспородных дворняжек, несмотря на смокинги и пафос…Начиная с 1986 года, Мадонна шесть раз номинировалась на “Brit Awards” и неизменно оставалась ни с чем (в силу, вероятно, своего непородистого - американского происхождения) [А.Гаспарян, И.Легостаев, МК №052, 03.07.2001]. В анализируемых высказываниях адресант метафорически репрезентирует музыкальный проект “Grammy” и поп-диву Мадонну в роли беспородных дворняжек, подвергая критике устойчивый стереотип, сложившийся в сознании британцев по отношению к иностранцам, иностранным поп-исполнителям. В рамках данного высказывания прослеживается концептуальная оппозиция “свой - чужой”, порождающая ассоциации “свой - хороший”, “чужой - плохой”. “Породистость” автор представляет как критерий национальной принадлежности, принадлежности к нации англичан. В своем высказывании автор сталкивает два стереотипа, укоренившихся в сознании англичан: национальный и сословный. Атрибут “плебейский” и лексема “дворняжки” подчеркивают низкий социальный статус, происхождение. Симбиоз атрибутов “плебейский”, “беспородный”, “непородистый” и лексемы “дворняжки” наделяет высказывание уничижительной, негативной коннотацией в сочетании с иронией. Высказывание нацелено на критику национальных и социальных предрассудков британцев.

…television writers warming their hands on Starbucks cups think themselves workhouses [A.Stanley, New York times, 7.11.2007]. …телевизионные сценаристы, нагревающие руки на наградах звезд, считают себя рабочими лошадьми. Наблюдается адресация к хорошо известному фразеологизму, цель которой вызвать яркие ассоциации в сознании реципиента. Голливудские сценаристы самоотождествляют себя с рабочими лошадьми, подчеркивая свое трудолюбие, тяжелую, неблагодарную, незаметную работу, которую они выполняют. Выражение “нагревающие руки” придает высказыванию негативную коннотацию и вызывает антипатию читателя. В высказывании сталкиваются самооценка героев высказывания и взгляд со стороны - оценка автора высказывания.

Хитрость лисы является общим культурным мотивом европейского ареала. Зооним “лиса” используется для характеристики хитрого, умного человека, способного обмануть других людей, для описания абстрактного понятия - хитрость, коварство [DELC, 2005: 544]. …the wild foxes (producers) prowling around Hollywood small for them aimed to hack other areas …[In Touch, 09.08.2006]

… дикие лисы (продюсеры), рыщущие по Голливуду, ставшему тесным для них, нацелились окучить другие территории…Метафорически изображая продюсеров Голливуда в роли лис, адресант профилирует следующие общие качества данного животного и героев высказывания: хитрость, сноровка, ум, изворотливость. Именно эти признаки являются компонентами, обеспечивающими метафоризацию. Голливуд предстает в роли леса - ареала обитания лис (продюсеров), где им знакома каждая тропинка и нора. Лексема “лисы” обладает следующими прагматическими смыслами: хитрые, пронырливые, алчные. Алчность продюсеров, их далеко идущие амбиции коммуникативно подтверждаются фразой “Голливуду, ставшему тесным для них”. Предложение окрашено отрицательной коннотацией в сочетании с иронией.

Слот 1.4 Поведение и образ жизни животных

Поведение звезд шоу-бизнеса носит демонстративный, пейоративный характер, оно не управляется инстинктами и рефлексами (ответными реакциями на физические раздражители). Демонстрация, эпатаж, агрессивное поведение может являться ответной реакцией на психологическое давление шоу-среды, конкурентов, СМИ, ожидания зрителей. Такое поведение продиктовано их “средой обитания” - шоу-бизнесом.

Большая политика, как и шоу-бизнес, озверели в минувшем году окончательно… [М.Ковалев, МК№3(312), 2004]. Здесь автором используется троп - олицетворение, когда сферам человеческой деятельности (политике и шоу-бизнесу) приписывается качества и поведение животных. Предикат “озверели” заключает в себе следующие прагматические смыслы: потеря нравственных, моральных принципов, дикость, жестокость, необузданность, чувство вседозволенности, власти над массовым сознанием. Используется коннотация с отрицательным вектором в сочетании с иронией.

В Лужниках, во дворце спорта, свежевылупившиеся чемпионы хит-парадов и лидеры разновсяческих эфиров - группа «Звери» перекусила публику пополам… [К.Деловая, МК№069, 31.03.2004]. Атрибут “свежевылупившиеся” обладает следующими прагматическими смыслами: новые, недавно появившиеся, неопытные. Предикат “перекусила”, передающий физическое действие, несет в себе следующие прагматические смыслы: покорила, шокировала, захватила, завоевала внимание. Автор коммуникативно высвечивает следующие анималистические признаки, интегрирующие героев высказывания и животное, зверя: дикость, агрессия, жестокость, необузданность, неукротимость, сила, инстинкт нападать, желание завоевать. Именно эти поведенческие признаки являются источником метафоризации. Высказывание вызывает яркие эмоционально-экспрессивные ассоциации в сознании читателя за счет использования гиперболы (перекусила) - утрирования воздействия музыкантов на зрителей.

…but they (Ivar Bjornson and Grutle Kjellson) have sloughed off one label after another while slowly building the career [W.Miller, New York times, 11.11.2007].

…но они (Ивар Бъёнсон и Гратл Келсон) сбросили, как кожу, один ярлык, заменив его другим, медленно строя свою карьеру.

Процесс творческой эволюции музыкального дуэта, выхода на новый уровень, расширение старых границ и преодоление новых метафорически изображено адресантом как смена кожи рептилии, что создает “пучок” ярких ассоциаций в сознании читателя. При этом музыкальный ярлык, бренд мыслится как слой кожи. Автор коммуникативно затемняет такие качества концепта “змея”, как зло, жестокость, коварство, подлость. Высказывание обладает коннотацией с отрицательным вектором в сочетании с иронией.

I'm totally rooting for the Hilton - Richie cat fight… The media wrangle gave the ladies (Nicole Richie and Paris Hilton) the possibility to show their claws [National Tatler, 02.09.2006].

Я полностью внедряюсь в драку двух кошек Хилтон и Ричи…Газетная перепалка предоставила Николь Ричи и Пэрис Хилтон возможность выпустить свои когти. Скандал, разразившийся между двумя представительницами шоу-бизнеса, вторжение одной в частную жизнь другой автор метафорически представляет в виде драки двух кошек, где третий лишний. Кошка - хитрое и независимое животное, обладающее своими уловками и тактикой в борьбе с врагами, животное, ревностно охраняющее свою территорию. Разоблачающие, обвинительные статьи в прессе метафорически предстают в качестве кошачьей уловки, приема (выпустить свои когти). Отправитель высказывания подвергает сомнению и критике женскую дружбу - явление эфемерное, между женщинами, как и между кошками, дружбы быть не может, либо она заканчивается скандалом (кошачьей дракой). Адресант профилирует следующие общие для героинь и кошек качества: дикость, независимость, агрессия, коварство, хитрость, непредсказуемость, предательство.

Метафорические выражения, представляющие данный слот, актуализируют концепты “поведение животных” и “образ жизни животных”, которые эксплуатируют следующие признаки: утилитарные признаки (вредный, опасный, безвредный), анималистические признаки (зверь, хищник, дикость, свирепость, неукротимость, инстинкт убивать и выживать), признаки живого существа (движение, сила), признаки характера (жестокость, властность, независимость, неподчиненность), параметрические признаки (большой, маленький, тесный), ментальные признаки (хитрость, ум, коварство, интуиция, опыт, память), эмоциональные признаки (удивление, восторг, возмущение, симпатия, антипатия, ирония, раздражение).

Слот 1.5 Обращение с животными

Через обращение с животными (доброе или жестокое) авторы высказываний характеризуют отношение к представителям шоу-бизнеса со стороны продюсеров, СМИ, зрителей, отношения между самими представителями шоу-индустрии (сотрудничество, вражду, конкуренцию), семейные взаимоотношения звезд шоу-бизнеса.

Марата Башарова держат на коротком поводке [Н.Цыганова, Экспресс газета №45(614), 03.07.2006]. В данном примере представлена метафора, основанная на фразеологизме. Выражение “держать на коротком поводке” обладает следующими прагматическими смыслами: управлять, держать под контролем, лишать свободы. Семейные отношения Марата Башарова, иерархию в семье автор метафорически отождествляет с жестоким обращением с животными. Герой высказывания предстает в роли “подневольного пса”, лишенного личной свободы. Высказывание окрашено негативной коннотацией в сочетании с иронией.

…any producer group dreams of placing new-come puppies in a gold cage, the way-out is hard, all but unseen… [http://news.softpedia.com/news, 27.11.2007]

…любой продюсерский центр мечтает поместить новичков-щенков в золотую клетку, выход из которой труден, почти невозможен… Неопытность, незащищенность, полная зависимость (от хозяев/продюсеров), молодость - интегрирующие признаки, присущие щенкам и молодым исполнителям. Именно эти признаки являются компонентами, обеспечивающими метафоризацию. Здесь также наблюдается импликация на известную прецедентную ситуацию (рассказ Хемингуэя “A canary for one”), что вызывает знакомые ассоциации в сознании адресата. Через метафорическое изображение молодых артистов в роли щенков, помещенных в золотую клетку, автор подвергает критике жестокое, рабовладельческое или феодальное отношение продюсеров к начинающим свою карьеру музыкантам. Цель высказывания - вызвать сочувствие, сожаление к начинающим исполнителям и возмущение, ненависть, раздражение, антипатию к эксплуататорам-продюсерам.

Метафорические выражения слота 1.5 обладают разнополярными эмотивными оценками в зависимости от вида обращения с животными (доброго или жестокого). В роли инструментов, помогающих осуществлять контроль, подчинение артистов очень часто метафорически выступают ошейник и разные манипуляции с ним, миска с пищей, клетка. Представители шоу-бизнеса предстают в роли жертв, вызывающих жалость, сочувствие, продюсеры - в роли жестоких хозяев. Подавляющее большинство примеров характеризует жестокое, рабовладельческое обращение с артистами.

Слот 1.6 Среда обитания животных

Авторы представленных высказываний метафорически изображают шоу-бизнес в целом, шоу-сообщества, конгломераты, шоу-тусовки, жилье представителей шоу-бизнеса в качестве среды обитания животных, выполняющего роль укрытия, тыла, защиты от нападения, засады для нападения. Среда обитания шоу-звезд может быть также дружелюбной, враждебной, естественной, искусственной, ограниченной и неограниченной. Используя лексемы “стая”, “свора”, “прайд”, “колония”, “муравейник”, “косяк”, журналисты характеризуют социальную среду, атмосферу, в которой живут и работают представители шоу-бизнеса.

Как и в любой семье, в нашем террариуме единомышленников были склоки, скандалы, разводы, драки [Звуковая дорожка, МК №286, 30.12.2003].

В данном примере наблюдается адресация к хорошо известному фразеологизму “террариум единомышленников” для создания ярких, знакомых ассоциаций в сознании читателя. Автором фразеологизма является Александр Ширвиндт, который часто озвучивал данную фразу в своих театральных репризах и в “капустниках”. Метафора строится на антитезе, алогизме (террариум - единомышленники), за счет чего высказывание приобретает особую яркую иронию и разнополярную коннотацию. Цель высказывания - самокритика, самооценка деятельности и взаимоотношений. Журналистский коллектив, как и террариум, - среда, искусственно созданная, имеющая определенные рамки и правила. Автор использует восходящую градацию для создания нарастания производимого на адресата впечатления.

Николай Еременко в стае волков [Н.Журавлева, МК №290, 28.12.2001].

Киноактерскую среду отправитель высказывания метафорически отождествляет со стаей волков, делая акцент на жестокой, недружелюбной, иерархичной социальной и психологической атмосфере в кинобизнесе. Как и в стае волков (социальном коллективе), в кинобизнесе существуют жесткие законы, которые член сообщества должен соблюдать, существует также определенная иерархия, которой должны подчиняться все обитатели кино-сообщества.

Oprah Winfrey is a mature lady and knows all ins and outs in this TV-jungle very perfectly [J.Pareles, New York times, 18.11.2007]. Опра Уинфри - матерая леди и знает все ходы и выходы в этих ТВ-джунглях очень хорошо.

Автор апеллирует к языковой игре через использование стилистического неологизма “TV-jungle” (ТВ-джунгли). Мир телевидения, жесткую конкуренцию, интриги, скандалы, отсутствие моральных принципов, охоту за сенсацией, естественный отбор, где выживают сильнейшие, обладающие высоким рейтингом проекты, автор метафорически изображает в виде джунглей. Адресант “вкрапляет” в свое высказывание широко известный фразеологизм “знать все ходы и выходы”, обладающий следующими прагматическими смыслами: быть хитрым, ловким, пронырливым, иметь большие связи, знать все тонкости, нюансы дела. Симбиоз всех вышеперечисленных приемов создает “пучок” ярких ассоциаций в сознании адресата. Высказывание обладает коннотацией с отрицательным вектором в сочетании с иронией.

… hungry shark pack (BET, MTV, NBC) sharing investors funds met in the trial on the other day… [The National Enquirer, 02.05.2005].

…стая голодных акул (телеканалы BET, MTV, NBC), делящих деньги инвесторов, встретилась на днях в суде…

Атрибут “голодный” заключает в себе следующие прагматические смыслы: алчный, опасный, жаждущий наживы. Коммерческие взаимоотношения трех крупных телеканалов Америки адресант метафорически репрезентирует в виде стаи голодных хищников (акул), фокусируя внимание реципиента на авторитете, высоком рейтинге, масштабах, рентабельности и мощной финансовой поддержке, стоящими за этими каналами. Деньги инвесторов выступают в роли добычи, жертвы ненасытных акул (телеканалов). Лексема “стая” метафорически подчеркивает коллективную, конкурентную среду существования каналов. Цель высказывания - подвергнуть критике хищническую деятельность телеканалов, вызвать антипатию к их стратегии поведения со стороны зрителей, читателей.

Метафоры анализируемого слота выполняют характеризующую, прагматическую, суггестивную функции.

Слот 1.7 Части тела животных

Благодаря эволюционному развитию, тело животных служит им инструментом маскировки, защиты от нападения хищников, врагов, помогает охотиться, добывать пищу, адаптироваться в определенных климатических условиях, воспроизводить потомство. Метафорически части тела животного в шоу-дискурсе выступают как орудие, инструмент защиты или борьбы с конкурентами и СМИ, средство для привлечения внимания публики, инвесторов, средство самодемонстрации и пиара. Представители СМИ очень часто характеризуют такие абстрактные понятия, как образ жизни, поведение, уникальность, талант или бездарность, используя зооморфную метафору. Внешность представителей шоу-бизнеса метафорически изображается как части тела животного.

Вова Пресняков даже по определению собственного папы - редкостный раздолбай, но, похоже, сейчас он сменил “панцирь” [Е.Пряник, МК №291, 06.02.2001]. Образ жизни героя высказывания метафорически отождествляется как часть тела земноводного животного - панцирь, а изменение образа жизни, новый этап в жизни, творчестве - как смена панциря. В данном примере используется вульгаризм “раздолбай” для характеристики прежнего образа жизни, поведения В.Преснякова. Фраза обладает коннотацией с отрицательным вектором в сочетании с иронией.

Жало Аллы: в примадонне гибнет настоящая журналистка [А.Гаспарян, МК №32, 9.08.2006]. Журналистские, ораторские, писательские способности А.Пугачевой, талант критика метафорически ассоциируются с жалом пчелы - частью тела насекомого, инструментом для защиты и борьбы с врагами, способным больно ужалить, впрыснуть яд. Именно острый, едкий, резкий, ироничный язык, критика А.Пугачевой служат жалом, её виртуальным оружием в борьбе с конкурентами, СМИ, слухами, интригами. Высказывание окрашено негативной коннотацией в сочетании с иронией.

P.Diddy put many diamonds in J.Lo,s insatiable beak [J.Pareles, New York times, 4.10.2005].

П. Диди положил много бриллиантов в ненасытный клювик Джей Ло.

Лексема “beak” (клюв) генерирует целый “кластер” значений в английском языке: клюв птицы, судья, учитель, директор школы, нос военного античного корабля. Рэппер, Пафф Диди метафорически предстает в роли птицы-родителя, заботящегося, защищающего, опекающего, кормящего свое дитя. Дженифер Лопез изображена в роли вечно голодного, ненасытного птенца. Атрибут “ненасытный” заключает в себе следующие прагматические смыслы: алчный, жаждущий наживы, не знающий меры. Образ Д.Лопез, её финансовое состояние отождествляются с птичьим клювом. Бриллианты метафорически предстают в качестве корма для птенца. Используя выражение “ненасытный клювик”, автор фокусирует внимание читателя на таких качествах Д.Лопез, как безграничная алчность, жадность, расчетливость, эгоизм, неблагодарность. Предложение обладает отрицательным коннотативным значением в сочетании с иронией.

Sister Whoopi (Goldberg) was always good at using her venomous tongue … [National Tatler, 02.09.2006].

Сестра Вуппи (Голдберг) всегда преуспевала в использовании своего ядовитого языка… Обращение “сестра Вуппи” представляет собой апелляцию к хорошо известному прецедентному имени (героине фильма “Действуй, сестра”, где В.Голдберг сыграла главную роль). Способность В. Голдберг резко, жестко, беспощадно критиковать окружающих её людей, невзирая на статус (вплоть до президента США Джорджа Буша младшего), метафорически отождествляется с ядовитым языком змеи. Атрибут “ядовитый” дополнительно эмоционально нагружает высказывание, задает ему негативную тональность. Как известно, словом можно убить, ядовитый язык героини высказывания служит её орудием критики, борьбы со злом, непорядочностью, коррупцией и прочими негативными явлениями жизни. Лексемы “крыло”, “клюв”, “лапа”, “глаза”, “язык”, “жало” и атрибут “ядовитый” выделяются своей продуктивностью и доминантностью в исследуемой модели в целом и в рамках данного слота в частности. Именно эти части тела животного метафорически характеризуют орудие защиты и борьбы с конкурентами, СМИ или становятся средством самодемонстрации, самопиара, привлечения внимания зрительской аудитории для шоу-звезд. Слот 1.8 Животные - мутанты. По мнению многих ученых, мутации в живой природе происходят постоянно, они являются движущей силой эволюции. Но мутационные девиации порой выглядят ужасающе, имеют страшные последствия.

Как говорит пословица: “В семье не без урода”. И как в природе, в шоу-бизнесе встречаются свои ошибки природы, уроды, мутанты. И где больше уродств, ошибок, хаоса: в природе или в шоу-бизнесе - вопрос спорный. “Кричащая, вызывающая” внешность и поведение пользуется спросом у массового зрителя. А, как известно, спрос рождает предложение. Это - закон любого бизнеса.

А сейчас - то мы монстры [М.Распутина, МК №015, 23.01.2004]. Автором используется стилистическая фигура - гипербола в сочетании с негативной коннотацией и иронией. Героиня высказывания дает самооценку себе и Ф.Киркорову, метафорически отождествляя себя и своего коллегу с монстрами. Лексема “монстры” заключает в себе следующие прагматические смыслы: большой опыт, стаж работы в сфере шоу-бизнеса, влияние, высокий статус, авторитет, рейтинг, умение владеть ситуацией, мощная деловая хватка, сильный характер, огромный масштаб личности. Дикий, хищный нрав, огромное влияние, сила, мощь - интегрирующие признаки для монстров и героев высказывания. Именно эти признаки профилируются автором и являются компонентами, обеспечивающими метафоризацию.

Витас - это такой человек-амфибия, который только и делает, что вылезает из бочки с водой и вопит нечеловеческим голосом [А.Троицкий, МУЗ tv, 2006]. В анализируемом высказывании наблюдается адресация к сказочному существу, гибриду человека и рыбы. Использование хорошо известного прецедентного имени (героя повести А.Беляева “Человек-амфибия”) генерирует яркие ассоциации в сознании адресата. Необычный голос, внешний вид Витаса, в целом экстраординарный сценический образ певца, как существа из другого мира, является источником метафоризации. Атрибут “нечеловеческий” подчеркивает необычность, уникальность певца. Автор использует дисфемизм “вопит” для описания вокального исполнения артиста. Фраза окрашена негативной коннотацией в сочетании с иронией.

She (Angelina Jolie) is a kind of the hybrid of a black panther and a wise anaconda… [http://news.softpedia.com/news, 18.11.2007].

Она (Анжелина Джоули) - что-то вроде гибрида черной пантеры и мудрой анаконды… Сочетание в одной женщине (Анжелине Джоули) таких качеств, как внутренняя сила, свобода, деловая хватка, дикий нрав, независимость, неукротимость и в то же время мудрость, рассудительность, умение завоевать, “загипнотизировать”, очаровать зрителей, метафорически изображены в виде гибрида абсолютно разных, но хищных животных. В зоонимах, представленных в рассматриваемом высказывании, проявляется гендерный аспект. Так как лексемы “panther” (пантера) и “anaconda” (анаконда) используются для характеристики женских образов в русской и американской лингвокультуре. …we got used to his (Marlin Manson) octo-raven look, we,d be more shocked to see him without this terrifying freak make-up and rags…[L.Lycett, The Cheers, 28.11.2006].

…мы привыкли к его (Мэрлина Мэнсона) виду спрута и ворона в одном лице и были бы больше шокированы, если бы увидели его без этого ужасного, уродливого макияжа и лохмотьев… Сосуществование в одном человеке таких разных качеств, как безумное, шокирующее поведение, телодвижения и движение рук, похожих на движения осьминога (спрута), черная одежда, похожая на лохмотья, пение, напоминающее карканье ворона, дает основание автору представить героя высказывания в виде гибрида спрута и ворона. Девиация в поведении, внешности, общении с публикой, конкурентами, СМИ, в творчестве приветствуется в шоу-бизнесе, очень часто является гарантом роста популярности артиста. Слот 1.9 Естественный отбор.

Метафорическая апелляция к естественному отбору вызвана интенцией авторов показать острую, безжалостную конкуренцию в сфере шоу-бизнеса, которая способствует определенной эволюции в данной области. На уровне представленного слота наблюдается асимметричность модели “Шоу-бизнес - это мир живой природы”, которая проявляется в отсутствии метафорических единиц в русском медиа-дискурсе. На основании чего можно сделать вывод о том, что представители американского шоу-бизнеса, представители СМИ более сфокусированы на проблеме творческой выживаемости, рентабельности, спроса, чем русские артисты. Christina Aguilera, Justin Timberlake, Beyonce Knowles and many other youngsters went through the natural selection and deserved the right to be called the best [People, 05.02.2003].

Кристина Агилера, Джастин Тимберлейк, Бъёнсе Ноуэлс и многие другие молодые поп-звезды прошли естественный отбор и заслужили право называться лучшими. Выражение “естественный отбор” заключает в себе следующие прагматические смыслы: завоевали любовь, уважение и внимание публики, большую популярность, могут составить серьезную конкуренцию другим артистам, представляют собой “раскрученный бренд”. Высказывание обладает коннотацией с положительным вектором в сочетании с иронией. These dinosaurs (Pink Floyd, Aerosmith) aren,t under extinction, the covers are too heavy…[In Touch, 24.06.2005]Этим динозаврам (группы Pink Floyd, Aerosmith) вымирание не грозит, кожа у них слишком толстая…Адресант метафорически отождествляет известные рок-группы с динозаврами, акцентируя внимание реципиента на их огромном творческом стаже, “долголетии” в сфере шоу-бизнеса. Репутация, авторитет, количество поклонников рок-групп предстает в качестве кожи динозавров - “защитного слоя” от любого вымирания. Лексема “вымирание” обладает следующими смыслами: уход, исчезновение из сферы шоу-бизнеса, потеря популярности, авторитета, потеря конкурентоспособности. Выражение “кожа у них слишком толстая” эксплуатирует следующие прагматические смыслы: данные рок-группы обладают прочной репутацией, они вне конкуренции, они сплоченные, стабильные коллективы. Фраза обладает положительным коннотативным значением в сочетании иронией. В российском и американском шоу-дискурсе для зооморфных образов акцентированы следующие сферы мишени:


Подобные документы

  • Изучение общих положений критической теории Макса Хоркхаймера и феномена индустрии культуры. Рассмотрение нескольких телеканалов, печатных средств массовой коммуникации и Интернет-порталов с точки зрения их принадлежности к сегменту массовой культуры.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 01.01.2015

  • Освещение современных военно-политических событий в Сирии информационным порталом CNN News и BBC. Особенности дискурса британских и американских средств массовой информации. Введение понятия "эвфемии" на уроках английского языка в старших классах.

    курсовая работа [107,7 K], добавлен 29.07.2017

  • Дискурс, его применение в современной лингвистике. Современная телевизионная подача информации. Классификация телевизионной рекламы. Анализ современной отечественной телевизионной рекламы на примере экспертного дискурса в рекламе продуктов питания.

    курсовая работа [53,6 K], добавлен 17.03.2015

  • Проблема воздействия языка на человека, его способ мышления и поведение. Общая характеристика средств массовой информации (СМИ), особенности их современного языка. Стилистические особенности языка СМИ в публицистике. Роль и значение культуры речи в СМИ.

    контрольная работа [46,3 K], добавлен 20.01.2015

  • Исторические аспекты формирования образа России в Великобритании. Влияние российской культуры на формирование позитивного образа государства. Исторически сложившиеся стереотипы о России. Характеристика образа современной России в газете "The Guardian".

    дипломная работа [118,0 K], добавлен 05.07.2012

  • Обоснование изучения образа "другого" в средствах массовой информации. Методология изучения "образа врага" в условиях войны. Роль СМИ в этом процессе. Образ Афганистана глазами американских СМИ. Образ Афганистана в американском медиапространстве.

    дипломная работа [138,1 K], добавлен 29.04.2017

  • Роль средств массовой информации (СМИ) в развитии принципов российского гражданского общества. СМИ в формировании политической культуры населения России. Роль СМИ в политической социализации личности в современном российском гражданском обществе.

    курсовая работа [44,1 K], добавлен 18.10.2012

  • Политический дискурс и особенности его интерпретации в медиасфере. Методы дискурс-анализа в средствах массовой информации. Формирование представлений о политической реальности Украины в русскоязычных СМИ. Специфика информационного пространства страны.

    автореферат [59,7 K], добавлен 26.11.2014

  • Особенности решения проблем пропаганды физической культуры и спорта. Анализ содержания и спортивных программ, передаваемых по различным каналам телевидения России. Просветительно-образовательная и информационно-пропагандистская направленность СМИ.

    статья [26,4 K], добавлен 14.06.2012

  • Сущность социального конструирования реальности и особенности отражения данной проблемы в теории массовой коммуникации. Оценка возможностей телевидения. Анализ современных телевизионных передач в контексте социального конструирования реальности.

    дипломная работа [95,4 K], добавлен 18.06.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.