Лингвокультурологические характеристики заимствованных фразеологизмов в современном английском языке

Лингвистический анализ заимствованных фразеологизмов, которые отражают ценностное содержание культуры в английском языке. Выявление специфики знаковой функции фразеологизма, принимающего на себя роль эвфемизма, символа, стереотипа и эталона культуры.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 23.05.2018
Размер файла 217,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство высшего и среднего специального образования Республики Узбекистан

Узбекский государственный университет мировых языков

На правах рукописи

ДИССЕРТАЦИЯ

на соискание степени магистра филологии

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЗАИМСТВОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность: 5А-220102 - Лингвистика (английский язык)

Автор: Кенжаева Нигора Давладовна

Научный руководитель: к.ф.н., доцент

Тухтаходжаева З.Т.

Ташкент - 2014

Оглавление

Введение

Глава 1. Лингвокультурология как отрасль науки о языке

1.1 Определение и понятие лингвокультурологии

1.2 Проблема соотношения языка и культуры

1.3 Цели и задачи и лингвокультурологии

Выводы по первой главе

Глава 2. Роль и место фразеологических единиц в языке

2.1 Предмет и задачи фразеологии

2.2 Критерии классификации фразеологических единиц

2.3 Культурно-национальное своеобразие фразеологических единиц

Выводы по второй главе

Глава 3. Особенности национально-культурной специфики заимствованных фразеологизмов

3.1 Источники заимствований во фразеологии

3.2 Фразеологизмы, заимствованные из библейских источников

3.3 Латинские фразеологизмы и их культурная значимость

3.4 Национально-культурные характеристики фразеологических единиц, заимствованных из разных языков

Выводы по третьей главе

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

Введение

Изучение английского языка в нашей стране в последние годы приобрело огромное значение. Президент Узбекистана И.А. Каримов неоднократно в своих выступлениях подчеркивал важность изучения иностранных языков, в особенности английского языка. В постановлении "О мерах по дальнейшему совершенствованию системы изучения иностранных языков" отмечается, что в Узбекистане в рамках реализации закона "Об образовании", и Национальной программы по подготовке кадров, создана комплексная система обучения иностранным языкам, направленная на формирование гармонично развитого, высокообразованного, современно мыслящего подрастающего поколения, а также дальнейшую интеграцию республики в мировое сообщество. (Каримов И.А. 2012).

Для выполнения этих задач система образования в республике должна внедрить современную методику преподавания и обучению английского языка. В свою очередь, свободное владение английским языком подразумевает умение говорить, используя в речи афоризмы, фразеологические обороты, пословицы и поговорки, а также устойчивые выражения, называемые идиомами. Они украшают речь, делают ее богатой, образной, выразительной и эмоциональной.

Для людей, изучающих иностранные языки, свободно использовать в речи идиоматические выражения чужого языка представляется нелегкой задачей. Если же избегать употребления фразеологических оборотов, то устная и письменная речь станет сухой и невыразительной.

Знание культурологических характеристик фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы на иностранном языке. Использование фразеологизмов в разговорной речи делает ее более выразительной, яркой и идиоматичной.

Данная работа посвящается исследованию лингвокультурологических характеристик фразеологизмов английского языка, которые были заимствованы из разных источников - элементов языка, которые в образном виде хранят и передают из поколения в поколение опыт, знания, стереотипы и ценностные установки национальной культуры. Лингвокультурологический анализ во фразеологии позволяет в полной мере выявить своеобразие фразеологизмов и описать их роль в языковой концептуализации мира. В данной работе рассматривается заимствованные фразеологизмы, которые не только образно описывает происходящее, но и одновременно транслирует символы, стереотипы, эталоны, мифологемы, принимая на себя функцию знака культуры.

Актуальность данной диссертации определяется повышенным интересом в современной лингвистике к вопросам межкультурной коммуникации и проблемам национально-культурного компонента значения фразеологизмов. Наше исследование также помогает выявить особенности фразеологических картин мира в языках, служащих источником заимствования ФЕ в английский язык.

Поскольку в настоящее время изучение английского языка широко распространено в нашей стране хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Проводится анализ и изучение фразеологизмов английского языка с точки зрения их культурного фактора в языке на материале библеизмов, латинского, французского, немецкого и других языков. В данной работе исследуется проблема национально-культурного компонента значения заимствованных фразеологизмов, что помогает выявить особенности фразеологических картин мира рассматриваемых языков.

Целью исследования является выявление лингвокультурологических особенностей заимствованных фразеологизмов, которые отражают ценностное содержание культуры в английском языке, их выявление и описание. Предпринятый лингвокультурологический анализ состоял в описании фразеологизмов во взаимодействии двух семиотических систем - естественного языка и культуры, в создании модели референции фразеологизма - языкового знака - к предметной области культуры, в выявлении специфики знаковой функции фразеологизма, принимающего на себя роль эвфемизма, символа, стереотипа, эталона культуры.

Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи диссертационного исследования:

1. Описать принципы и методику лингвокультурологического исследования языковых единиц, в том числе, фразеологизмов.

2. Выявить своеобразие фразеологизма как языкового знака.

3. Исследовать процесс культурной интерпретации заимствованных фразеологизмов.

4. Определить этимологические, исторические, семантические характеристики заимствованных фразеологизмов.

Объектом исследования является фразеологическая система английского языка.

Предметом данного исследования являются фразеологические заимствования в современном английском языке.

Материалом исследования послужили заимствованные фразеологические единицы с латинского, французского, немецкого, итальянского и других языков, а также библеизмы, выявленные методом сплошной выборки из "Англо-русского фразеологического словаря" под ред. А.В. Кунина. Фактический лингвокультурологический материал для исследования получен из ряда зарубежных фразеографических источников и этимологических словарей. При этом источником искомой информации выступают англо-английские и англо-русские фразеологические словари.

Методы исследования обусловлены целью, задачами и материалом исследования: описательный метод, метод сплошной выборки; метод лингвокультурологического анализа.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в разработке приемов и навыков выявления лингвокультурологических характеристик фразеологических единиц, в частности, заимствованных ФЕ в современном английском языке. Такой подход позволяет раскрыть системный характер культурологического компонента фразеологических единиц.

Методологической базой исследования послужили как работы, предшествующие становлению лингвокультурологического направления во фразеологии, так и современные исследования, в которых это направление разрабатывается и целенаправленно развивается.

Теоретическое значение работы определяется тем, что исследование заимствованных фразеологических единиц вносит вклад в изучение лингвокультурологического аспекта фразеологии. Наш материал включает фразеологизмы, заимствованные с латинского, французского, немецкого языков, а также библеизмы. Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской фразеологии.

Практическое значение работы состоит в возможности использования результатов работы в курсах лекций по общему языкознанию, на занятиях в специализированных курсах и семинарах по лексикологии, сопоставительной фразеологии и лингвокультурологии. Материалы диссертации могут представлять научный интерес для выполнения курсовых и дипломных работ, новых диссертационных исследований. Экспериментальная часть работы служит становлению лингвокультурологистического эксперимента во фразеологии. Результаты исследования могут быть использованы при разработке проблем лингвокультурологии и фразеологии.

Положения, выносимые на защиту:

- Заимствование представляет собой не только один из способов обогащения словарного состава языка, но и механизм взаимопроникновения культур и ценностных установок из одного языка в другой или другие;

- Фразеологизмы являются важнейшим средством отражения лингвокультурологических особенностей языка и представляют собой, в широком смысле слова, вербальные знаки культуры;

- Заимствованные фразеологизмы как языковое средство отражения национальной культуры;

- Выявление универсальных и национально-специфических особенностей языковой картины мира, представленные в библеизмах, в латинских, французских, немецких и других исследованных нами фразеологических единиц;

- Национальная специфика фразеологизма может отражать историю народа, своеобразные традиции, обычаи, явления, изначально заложенные в его прототипе.

Опубликованность результатов магистерской диссертации. Результаты проведенных исследований были опубликованы в статьях "Когнитивные аспекты соотношения языка и культуры" в сборнике "Хозирги замон тилшунослигида когнитив лингвомаданиятшунослик ва гендер тилшунослиги йуналишларига доир масалалар", Ташкент 2013; и "Источники образования интернациональных фразеологизмов" в сборнике "Замонавий тилшунослик, адабиетшунослик, таржимашунослик ва ?орижий тиллар ў?итиш муаммолари", Ташкент 2014.

Структура и объем диссертационного исследования. Работа состоит из введения, трех глав, сопровождающихся выводами, заключения, списка использованной литературы и списка словарей, а также приложения.

Первая глава посвящена предметной области лингвокультурологии - сферы взаимодействия культуры и естественного языка. Обусловливает разработку общих понятий, с выделением существенных для лингвокультурологии содержательных аспектов, проблемы соотношения языка и культуры.

Вторая глава посвящена вопросам фразеологии в современной лингвистике; предмет ее исследования, базовые понятия, теоретические принципы и участия фразеологии в категоризации культуры; становлению лингвокультурологического направления во фразеологии.

В третьей главе в аспекте лингвокультурологии исследуются заимствованные фразеологизмы, описание заимствованных фразеологизмов в лингвокультурологическом аспекте, лингвокультурологический анализ семантики заимствованных фразеологизмов в кодах культуры, их происхождение, развитие и употребление.

В Заключении подводится итог всей работе, делаются выводы о заимствованных фразеологизмах в современном английском языке, их особенностях, происхождении и употреблении в лингвокультурологическом аспекте.

В приложении к дипломной работе дается список ФЕ, выбранных из Англо-русского фразеологического словаря под ред. А.В. Кунина, в состав которых входят библеизмы и заимствованные фразеологизмы из французского, латинского, немецкого, арабского и других языков.

Глава 1. Лингвокультурология как отрасль науки о языке

1.1 Определение и понятие лингвокультурологии

В последнее время в лингвистике большее распространение получают лингвокультурологические исследования, которые основаны на изучении языка в неразрывной связи с историей и культурой народа. Лингвокультурология становится самостоятельным направлением лингвистики, оформившимся в 90-е годы XX в.

Лингвокультурология - это относительно новая филологическая дисциплина, которая изучает определенным образом отобранную организованную совокупность культурных ценностей, исследует живые коммуникативные процессы порождения и восприятия речи, опыт языковой личности и национальный менталитет, стремится дать системное описание языковой картины мира.

По определению В.В. Воробьева, лингвокультурология предстает как "комплексная научная дисциплина, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка. Основным объектом лингвокультурологии автор называет "взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и изучение интерпретации этого взаимодействия в единой системной целостности", а предметом данной дисциплины являются "национальные формы бытия общества, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и основанные на его культурных ценностях" (Воробьев:1999:125).

Каждый человек принадлежит к определённой национальной культуре, включающей национальные традиции, язык, историю, литературу. Экономические, культурные и научные контакты стран и их народов делают актуальными темы, связанные с исследованием межкультурных коммуникаций, соотношения языков и культур, изучением языковой личности.

Многие ученые и исследователи отмечают, что культура характеризует жизнедеятельность не только человека, но и общества в целом. А также обозначают культуру как характерный способ бытия человека.

Усложняет анализ культуры не только множество ее определений, но и тот факт, что многие исследователи (культурологи, антропологи, философы, этнографы и другие ученые) возвращаются к анализу этой сущности по нескольку раз, не только уточняя данное понятие, но и меняя свои взгляды. Каждый из них, конечно же подходит к изучению и определению культуры со своими способами и методами. Вот, например, как отмечает Ю.М. Лотман: культура - это "...сложная семиотическая система, ее функция - память, ее основная черта - накопление" (Лотман Ю.М. О двух моделях коммуникации в системе культуры // Semeiotike. - Тарту, 1971. - № 6. - С. 228.); "культура есть нечто общее для какого-либо коллектива - группы людей, живущих одновременно и связанных определенной социальной организацией...", а также "Культура есть форма общения между людьми" (Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства. - СПб., 1994.). Один из теоретиков культуры В.М. Межуев считает: "Весь мир в целом есть для философии мир культуры, существующий в непосредственном единстве с человеком. Но культура - все же способ организации деятельности, а не сама деятельность. Это значит, что она представляет собой способ выражения человека, или культура- явление человека. Иначе говоря, "все, что есть в человеке как человеке, предстает в виде культуры, и она оказывается столь же разносторонне-богатой и противоречиво-дополнительностной, как сам человек - творец культуры и ее главное творение" (Каган М.С. Философия культуры. - СПб., 1996. - С. 19-20).

Представляется рациональным выделить два периода в развитии лингвокультурологии: первый период - предпосылок развития науки - труды В. Гумбольдта, А.А. Потебни, Э. Сепира и др. и второй период - оформления лингвокультурологии как самостоятельной области исследований. Динамика развития науки позволяет прогнозировать еще один - третий период, на пороге которого мы сейчас находимся, - появление фундаментальной междисциплинарной науки - лингвокультурологии.

Э. Сепир писал: "Язык - это путеводитель, приобретающий всё большую значимость в качестве руководящего начала в научном изучении культуры". Лингвокультурология - одно из ведущих направлений лингвистических исследований. Она идёт от духа языка или от тех или иных явлений, связанных с языковой ментальностью, изучает национально-культурные специфические правила организации речевого общения, показывает духовность народа, отражённые в языке. (www.gramota.ru/book/ritorika/4_1.html)

Ф. де Соссюр писал: "Наше определение языка предполагает устранение из понятия "язык" всего того, что чуждо его организму, его системе, - одним словом того, что известно под названием "внешней лингвистики", хотя эта лингвистика и занимается очень важными предметами и хотя именно её главным образом имеют в виду, когда приступают к изучению речевой деятельности". (Сепир 2002, с. 190)

Наиболее полно соотношение "язык - культура" отражено в трудах В. фон Гумбольдта, который писал: "Человек преимущественно: живёт с предметами так, как их преподносит ему язык: Каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он вступает в круг другого языка" (Гумбольдт 1984, с. 80).

Б.Л. Уорф в работе "Отношение норм поведения и мышления к языку" отмечал, что язык и культура развивались вместе, постепенно влияя друг на друга. Но в этом союзе сама природа языка является тем фактором, который сдерживает его развитие: "Это происходит потому, что язык является системой, а не просто комплексом норм. Структура большой системы поддаётся существенному изменению очень медленно, в то время как во многих других областях культуры изменения совершаются сравнительно быстро. Язык, таким образом, отражает массовое мышление; он реагирует на все изменения и нововведения, но реагирует слабо и медленно, тогда как в сознании производящих изменения это происходит моментально". (Б.Л. Уорф, "Отношение норм поведения и мышления к языку" 1960).

Вопрос о методике выявления национально-культурной специфики находит различное освещение в лингвокультурологических исследованиях. Соответственно, определение способа выделения национально-культурной специфики, то есть культурологической маркированности осуществляется с различных позиций. Так, с точки зрения Б. Малиновского являющееся результатом взаимодействия языка и культуры сочетание лингвистических и антропологических данных находит отражение в теории контекста ситуации. Данная теория согласуется с пониманием Б. Малиновским языка как живой речи в контексте речевого поведения (Malinowski 1949). Семантическая концепция на этнографической почве, разработанная Б. Малиновским, направлена на исследование языка в "контексте культуры", в который включены система идей, проявления законов, правил, действий и моральных ценностей, связанных с употреблением данных слов.

Лингвокультурологическое направление в когнитивной лингвистике выделяет и А.В. Костин. По его определению, лингвокультурологический подход опирается на идею о кумулятивной (накопительной) функции языка, благодаря которой в нем запечатлевается, хранится и передается опыт народа, его мировидение и мироощущение. Язык, согласно этой концепции, есть универсальная форма первичной концептуализации мира и рационализации человеческого опыта, выразитель и хранитель бессознательного стихийного знания о мире, историческая память о социально значимых событиях в человеческой жизни.

К лингвокультурологическому направлению А.В. Костин относит работы С.Г. Воркачева, В.В. Воробьева, В.Н. Телии, Г.В. Токарева, Ф.Ф. Фархутдиновой, А.Т. Хроленко, В.М. Шаклеина и др. Сюда же можно отнести исследования В.Г. Костомарова и Е.М. Верещагина, В.А. Масловой, В.В. Воробьева.

Говоря о задачах нового направления в лингвистике, Н.И. Толстой отмечал, что оно ориентирует "исследователя на рассмотрение соотношения и связи языка и духовной культуры, языка и народного менталитета, их взаимозависимости и разных видов их корреспонденции" (Толстой 1995: 27).

Лингвокультурология - это отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. В языке содержится культурная, историческая информация о народе, его нравах, обычаях, традициях, психологии. Изучение языка в таком аспекте позволяет выявить национально-культурную специфику того или иного народа. Одной из особенностей лингвокультурологии является описание исследование языковой личности, национального менталитета, систематизация языковой картины мира. В свою очередь, ее основными объектами изучения признаются: безэквивалентная лексика и лакуны, мифологизированные языковые единицы (архетипы и мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закрепленные в языке), эталоны, стереотипы, символы, метафоры и образы языка, стилистический уклад языка, речевое поведение, речевой этикет.

В центре внимания лингвокультурологии является человек, рассматриваемый как носитель языка и культуры, его фоновые знания, национально-специфические, поведенческие нормы, делающие его представителем данной культуры.

Наиболее важные для данной коллективной работы понятия - это те, с помощью которых может быть представлена культурная информация в языковых единицах: культурные семы, культурный фон, культурные концепты и культурные коннотации.

Культурные семы - более мелкие и более универсальные, чем слово, семантические единицы, семантические признаки. Например, у слов "калоши", "тюбетейка", "лепешка" можно выделить такие культурные семы: галоши - деревенская обувь, изготовленная из резины; тюбетейка - головной убор, который одевают на определенные мероприятия; лепешка - специальный хлеб, выпеченный в печке (тандире).

Культурный фон - характеристика номинативных единиц (слов и фразеологизмов), обозначающих явления социальной жизни и исторические события - "черная смерть"- The black death (эпидемия чумы в Европе в XIV в. - нем. Der schwarze Tod), "чернорубашечник, фашист"- Black shirt (черная рубашка форма итальянских фашистов - Camicia nera).

Культурные концепты - имена абстрактных понятий, поэтому культурная информация здесь прикрепляется к сигнификату, т. е. понятийному ядру.

Культурное наследование - передача культурных ценностей, информации, являющейся значимой для культуры.

Культурные традиции - совокупность наиболее ценных элементов как социального, так и культурного наследия.

Культурное пространство - форма существования культуры в сознании ее представителей. Культурное пространство соотносимо с когнитивным пространством (индивидуальным и коллективным), ибо оно формируется совокупностью всех индивидуальных и коллективных пространств всех представителей данной культурно-национальной общности. Например, русское культурное пространство, английское культурное пространство и др.

Культурная коннотация - это интерпретация денотативного или образно-мотивированного аспектов значения в категориях культуры. Этот термин был введен В.Н. Телия в 1993 г. Этому важнейшему понятию посвящен специальный раздел. (Телия 1996, с. 214-23)

Лингвокультурема - термин, введенный В.В. Воробьевым. Это комплексная единица, которая представляет собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного или предметного) содержания. В понимании В.В. Воробьева, лингвокультурема есть совокупность формы языкового знака, его содержания и культурного смысла, сопровождающего этот знак. Данный термин представляется нам не очень понятным, ибо в нем не раскрываются механизмы того, где и как прикрепляется культурная информация в языковом знаке, как она "работает" в языке, а указывается лишь на факт ее наличия в языковом знаке, что известно еще со времен В. Гумбольдта.

Язык - факт культуры потому что: 1) он составная часть культуры, которую мы наследуем от наших предков; 2) язык - основной инструмент, посредством которого мы усваиваем культуру; 3) язык - важнейшее из всех явлений культурного порядка, ибо если мы хотим понять сущность культуры - науку, религию, литературу, то должны рассматривать эти явления как коды, формируемые подобно языку, ибо естественный язык имеет лучше всего разработанную модель. Поэтому концептуальное осмысление культуры может произойти только посредством естественного языка.

Итак, язык - составная часть культуры и ее орудие, это действительность нашего духа, лик культуры; он выражает в обнаженном виде специфические черты национальной ментальности. Язык есть механизм, открывший перед человеком область сознания. (Жинкин Н.И. Речь и творчество).

1.2 Проблема соотношения языка и культуры

Изучение языковых единиц и их функционирования в единстве их языкового и культурного содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления составляют основу для межкультурной коммуникации. Как отмечает Тер-Минасова С.Г., язык - зеркало культуры, поскольку в нем отражается не только реальный мир, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни и т.д. (Тер-Минасова:2004: 17). Соотношение языка и культуры - это два ключевых понятия в лингвокультурологии. Их тесная связь очевидна, поэтому язык можно назвать "копилкой культуры". Он хранит культурные ценности - в лексике, в грамматике, в пословицах, поговорках, в художественной и научной литературе, в письменной и устной речи. Язык - носитель культуры, ее инструмент. Он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и обобщенный культурный опыт предшествующих поколений. Он формирует личность человека, носителя языка через отношение к людям, то есть через культуру народа, пользующегося данным языком как средство общения.

Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью общей культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной. Однако в качестве формы существования мышления и, главное, как средство общения, язык стоит в одном ряду с культурой. (Бромлей: 1975:48).

Как именно связаны язык и культура? Вероятно, с помощью некоторого промежуточного образования - идеального, реализуемого в языке как значение: "Такой промежуточный элемент, обеспечивающий онтологическое единство языка и культуры, имеется - это идеальное, входящее в язык в виде значения языковых знаков и существующее в культуре в форме предметов культуры, т. е. в опредмеченной форме, в деятельностной форме, т.е. в форме деятельности, в образе результата деятельности". (Тарасов Е.Р. Язык и культура: Методологические проблемы // Язык-Культура-Этнос. - М., 1994. - С. 107.).

Итак, если в языковой единице есть культурная информация, то должна быть и категория, соотносящая две разные семиотические системы (язык и культуру) и позволяющая описать их взаимодействие. По мнению В.Н. Телия, это культурная коннотация. Теперь уже установлено, что культурная информация может быть представлена в номинативных единицах языка четырьмя способами: через культурные семы, культурный фон, культурные концепты и культурные коннотации.

Вопрос о том, как осуществляется связь языка с национальной культурой, решается разными исследователями по-разному: то в виде национально-культурного компонента (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), то в виде фоновых знаний (Ю.А. Сорокин) и т.д. Вслед за В.Н. Телия, можно полагать, что эта связь реализуется через и культурную коннотацию. Такая культурно-маркированная коннотация возникает как результат интерпретации ассоциативно-образного основания ФЕ или метафоры посредством соотнесения его с культурно-национальными эталонами и стереотипами. Компоненты с символическим прочтением также во многом обусловливают содержание культурной коннотации. Например, фразеологизм "The bride of the sea"-" невеста моря", Венеция, заимствованный из итальянского содержит культурную коннотацию (Согласно старинному венецианскому обычаю в день Вознесения дож бросал в море кольцо со словами: ti sposiamo,o mare nostro, in segno di veo e per petuo domino- мы обручаемся с тобой, о наше море, в знак истинного и вечного господства, имелось в виду Господство Венеции на морях). Или рассмотрим, например, фразеологизм "Троянский конь", который тоже в свою очередь несет культурно-национальную информацию. Вообще "Троянский конь" - это конкретное историческое понятие. Фразеологизм означает хитроумный замысел против кого-либо, скрытая, подрывная опасность. На десятый год осады древней Трои греками хитроумный царь греческого острова Итаки Одиссей придумал такой маневр: сделать деревянного коня как дар морскому богу Посейдону, и внутрь коня посадить воинов, а самим сделать вид, будто решили вернуться в Грецию. После того как они оставили деревянного коня у ворот Трои, троянцы поверили отступлению греков, и в знак своей победы решили затащить коня в город. Ночью воины во главе с Одиссеем вышли из коня, перебили охрану, открыли ворота, в которые ворвалось греческое войско, и город был уничтожен (www.bolshoyvopros.ru/.../540918-trojanskij-kon-chto-oznachaet- frazeologizm.html)э.

Лингвокультурология изучает язык как феномен культуры. Это определенное видение мира через национальный язык, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности. Все языкознание пронизано культурно-историческим содержанием, ибо своим предметом имеет язык, который является условием сохранения культуры, ее основой и продуктом. Проблема соотношения и взаимосвязи языка, культуры, этноса есть междисциплинарная проблема, решение которой возможно только усилиями нескольких наук - от философии и социологии до этнолингвистики и лингвокультурологии.

Закономерным следствием, давшее толчок возникновению и развитию теории лингвокультурологии стало первоначальное исследование лексической системы языка на предмет культурно-языковых связей (Верещагин, Костомаров 1980,1983; Воробьев 1997; Кабакчи 1998; Ладо 1989; Сепир 1992; Томахин 1982, 1988; Malinowski 1949; Whorf 1956).

Если культурология исследует самосознание человека по отношению к природе, обществу, истории, искусству и другим сферам его социального и культурного бытия, а языкознание рассматривает мировоззрение, которое отображается и фиксируется в языке в виде ментальных моделей языковой картины мира, то лингвокультурология имеет своим предметом и язык, и культуру, находящиеся в диалоге, взаимодействии. Если традиционный способ осмысления проблемы взаимодействия языка и культуры заключается в попытке решить лингвистические задачи, используя некоторые представления о культуре, то в нашей работе изучаются способы, с помощью которых язык воплощает в своих единицах, хранит и транслирует культуру.

В лингвокультурологии к сегодняшнему дню оформилось несколько направлений.

1. Лингвокультурология отдельной социальной группы, этноса в какой-то яркий в культурном отношении период, т. е. исследование конкретной лингвокультурной ситуации.

2. Диахроническая лингвокультурология, т.е. изучение изменений лингвокультурного состояния этноса за определенный период времени.

3. Сравнительная лингвокультурология, исследующая лингво-культурные проявления разных, но взаимосвязанных этносов.

4. Сопоставительная лингвокультурология. Она только начинает развиваться. На сегодняшний день она представлена лишь несколькими работами, наиболее интересной из них является работа М.К. Голованивской "Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка", в которой особенности французского менталитета изучаются с позиций носителя русского языка и культуры. Материалом для анализа послужили абстрактные существительные в русском и французском языках - судьба, опасность, удача, душа, ум, совесть, мысль, идея и др.

5. Лингвокультурная лексикография, занимающаяся составлением лингвострановедческих словарей (см.: Amerikana. Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под ред. Н.В. Чернова. - Смоленск, 1996; Рум А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. - М., 1999; Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык: Лингвострановедческий словарь. - М., 1998; Муравлева Н.В. Австрия: Лингвострановедческий словарь. - М., 1997; Николау Н.Г. Греция: Лингвострановедческий словарь. - М., 1995; Страны Соединенного Королевства: Лингвострановедческий справочник / Сост. Г.Д. Томахин. - М., 1999; Томахин Т.Д. США: Лингвострановедческий словарь. - М., 1999; Франция: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Л.Г. Ведениной. - М., 1997 и др.).

1.3 Цели и задачи и лингвокультурологии

При всем различии в существующих направлениях предметом современной лингвокультурологии является изучение культурной семантики языковых знаков, которая формируется при взаимодействии двух разных кодов - языка и культуры, так как каждая языковая личность одновременно является и культурной личностью. Поэтому языковые знаки способны выполнять функцию "языка" культуры, что выражается в способности языка отображать культурно-национальную ментальность его носителей. В этой связи можно говорить о "культурном барьере", который может возникнуть даже при условии соблюдения всех языковых норм.

Лингвокультурология как самостоятельная отрасль знаний должна решать свои специфические задачи и при этом ответить прежде всего на ряд вопросов, которые в наиболее общем виде можно сформулировать так:

1) как культура участвует в образовании языковых концептов;

2) к какой части значения языкового знака прикрепляются "культурные смыслы";

3) осознаются ли эти смыслы говорящим и слушающим и как они влияют на речевые стратегии;

4) существует ли в реальности культурно-языковая компетенция носителя языка, на основании которой воплощаются в текстах и распознаются носителями языка культурные смыслы. В качестве рабочего определения культурно-языковой компетенции принимаем следующее: это естественное владение языковой личностью процессами речепорождения и речевосприятия и, что особенно важно, владение установками культуры; для доказательства этого нужны новые технологии лингвокультурологического анализа языковых единиц;

5) каковы концептосфера (совокупность основных концептов данной культуры), а также дискурсы культуры, ориентированные на репрезентацию носителями одной культуры, множества культур (универсалии); культурная семантика данных языковых знаков, которая формируется на основе взаимодействия двух разных предметных областей - языка и культуры;

6) как систематизировать основные понятия данной науки, т.е. создать понятийный аппарат, который не только позволил бы анализировать проблему взаимодействия языка и культуры в динамике, но обеспечил бы взаимопонимание в пределах данной научной парадигмы - антропологической, или антропоцентрической.

Цель лингвокультурологии состоит в изучении способов, которыми язык воплощает в своих единицах, хранит и транслирует культуру. В рамках описываемой концепции считается, что в процессе взаимодействия и взаимовлияния языка и культуры первый выполняет не только кумулятивную, но также и транслирующую функцию. Язык не только закрепляет и хранит в своих единицах концепты и установки культуры: через него эти концепты и установки воспроизводятся в менталитете народа или отдельных его социальных групп из поколения в поколение. Через функцию трансляции культуры язык способен оказывать влияние на способ миропонимания, характерный для той или иной лингвокультурной общности.

В основе ценностно-смыслового пространства языка, лежат особые культурологические категории, называемые ценностями. В поле зрения лингвокультурологии чаще всего попадают следующие типы ценностей:

* витальные: жизнь, здоровье, качество жизни, природная среда и др.;

* социальные: социальное положение, статус, трудолюбие, богатство, профессия, семья, терпимость, равенство полов и др.;

* политические: свобода слова, гражданская свобода, законность, гражданский мир и др.;

* моральные: добро, благо, любовь, дружба, долг, честь, порядочность и др.;

* религиозные: Бог, божественный закон, вера, спасение и др.;

* эстетические: красота, идеал, стиль, гармония.

Отражаемые в языке духовные ценности могут быть общечеловеческими, национальными, сословно-классовыми, групповыми, семейными, индивидуально-личностными.

Общечеловеческие ценности характеризуются тем, что признаются наибольшим количеством людей, как во времени, так и в пространстве. К ним относятся важнейшие житейские истины, шедевры мирового искусства, устойчивые нормы нравственности (любовь и уважение к ближнему, честность, милосердие, мудрость, стремление к красоте и др.). Общечеловеческие ценности характеризуются тем, что признаются наибольшим количеством людей, как во времени, так и в пространстве. К ним относятся важнейшие житейские истины, шедевры мирового искусства, устойчивые нормы нравственности (любовь и уважение к ближнему, честность, милосердие, мудрость, стремление к красоте и др.).

Многие нравственные заповеди совпадают в мировых религиях, своеобразно отражаются в основных правах человека. Так, например, в английском языке `доброта' как общенациональная ценность, выражающаяся в отзывчивости, душевном расположении к людям и стремлении делать добро другим людям выражается в пословицах: "Kindness brings happiness", "Injuries we write in marble, kindnesses in dust", "He that ask a courtesy promise a kindness" и другие. В русском языке, например, "Час в добре пробудешь - все горе забудешь", "Доброе слово доходит до сердца" и т.д.

Национальные ценности занимают важнейшее место в жизни любого народа и отдельно взятой личности. При этом необходимо помнить выраженное Л.Н. Толстым предостережение: "Глупо, когда один человек считает себя лучше других людей; но еще глупее, когда целый народ считает себя лучше других народов" (Толстой Л.Н. Путь жизни. М., 1993, c. 157).

В отличие от общечеловеческих, национальные ценности более конкретны и материализованы. Для русского народа они вербализованы такими словами и выражениями, как Кремль, Пушкин, Толстой, первый спутник и т. п.; для украинцев - София, Киево-Печерская лавра, князь Владимир; для американцев - Статуя свободы, Лас-Вегас, казино, фаст фуд, ковбой и т.п; для узбеков - лепешка, тюбетейка, бешик- туй, келин- салом, Регистан, Алишер Навои и др.; для французов - Лувр, Версаль, Эйфелева башня и другие. Иными словами, к национальным духовным ценностям относится все то, что создает специфику этнокультуры.

Групповые ценности объединяют сравнительно небольшие группы людей как по месту их проживания, так и по возрасту. Они отражают некоторые социально-групповые предпочтения в сфере лингвокультуры и, к сожалению, нередко в сфере антикультуры. Это различные языковые репрезентации идей "братств", сект, каст или объединений типа "рокеров", "панков", "люберов" и др. Сюда относятся также представленные в субъязыках специфические молодежные и возрастные ценности. Например, профессионализмы в речи коневодов, где употребляется до 35 названий конской пробежки: нарысь, скупа, хода и т. п.; жаргон программистов, торговцев оргтехникой и пользователей сети Internet: мамка - материнская плата, красная сборка - оборудование, произведенное в России, завис - сбой в работе компьютера; производственная лексика: препод - преподаватель, курсовик - курсовая работа, технарь - техникум. Причем на разных этапах развития языка одни и те же ценности могут иметь разные репрезентации. Например, последовательно употреблявшиеся в английском языке разных эпох сленговые слова со значением щеголь: blood (1550-1660 гг.), macarony (1760 г.), buck (1720-1840 гг.), dandy (1820-1870 гг.), swell (1811 г.), toff (1851 г.), spiv (1900 г.), teddy-boy (1950 г.) и др.

Семья, по выражению В. Гюго, является "кристаллом" общества, его основой. От ее стабильности зависит процветание всего человечества. Отсюда огромная роль в становлении культуры передающихся из поколения в поколение семейных ценностей. К ним относятся все положительные фамильные традиции - нравственные, профессиональные, художественные или даже чисто бытовые.

Индивидуально-личностные ценности включают в себя идеи и предметы, особенно близкие отдельно взятому человеку. Они могут быть позаимствованы в окружающей социально-культурной среде или созданы в результате индивидуального творчества.

Подвижность культурных ценностей заключается в том, что они могут переходить с одного уровня на другой, подниматься от индивидуально-личностных до общечеловеческих. Так, произведения великих мыслителей в момент создания были индивидуально-личностными ценностями, но постепенно "поднимались" через локально-групповой, сословно-классовый и национальный уровни до общечеловеческого признания, становясь факторами мировой цивилизации и культуры. Например, такие известные крылатые фразы, со временем которые стали общепризнатыми в мировой культуре: выражения латинского происхождения, "Пришел, увидел, победил" (Veni, vidi, vici); "Лучше поздно чем никогда" (Potius sero quam nunquam). Культурно маркированное смыслообразование (смыслообразование на ценностно-смысловом уровне) опирается на сопоставление познаваемого с этнокультурными универсалиями, сформировавшимися в результате обобщения типичных ситуаций, с которыми сталкивалось данное этноязыковое сообщество, с последующим включением познаваемого предмета или явления в сложившуюся систему этих ценностей.

Лингвокультурология призвана описать все это многообразие культурных ценностей и способы их вербализации на различных языковых уровнях в различных языках. Она исходит от тех или иных явлений, связанных с языковой ментальностью, изучает национально-культурные специфические правила организации речевого общения, выявляет духовные и культурные ценности, отражённые в языке.

"Языковые и культурные системы в огромной степени отличаются друг от друга, но существуют семантические и лексические универсалии, указывающие на общий понятийный базис, на котором основываются человеческий язык, мышление и культура" (Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М., 1971. - С. 299.). Лингвокультурная универсалия может быть представлена как одним словом, так и целыми выражениями, создающими ядро культурного образа.

Культурная универсалия, с одной стороны, обращена к вещному миру, а с другой - к национально-культурным, нравственным проблемам этноса. Такая двусторонность способствует их семантической емкости, способности превращаться в символическое выражение ведущих идей текста, символы нации и эпохи. Это как бы культурные маяки текста. Текст - это истинный стык лингвистики и культурологии, так как он принадлежит языку и является его высшим ярусом, в то же время текст есть форма существования культуры. А лингвокультурология как раз и рассматривает язык как систему воплощения культурных ценностей.

Наиболее интересным объектом исследования для лингвокультурологии является лексико-семантический уровень языковой системы, а особенно фразеологический фонд языков. Фразеологические единицы наиболее ярко отражают как интралингвистические особенности, так и экстралингвистические параметры, внутри которых существует язык. На современном этапе развития науки о языке исследование фразеологических единиц немыслимо без изучения их национально-культурной специфики, без рассмотрения роли фразеологизмов в репрезентации культуры народа. "Особую роль в ... трансляции культурно-национального самосознания народа и его идентификации как такового играет фразеологический состав языка, так как в образном содержании его единиц воплощено... культурно-национальное мировидение" (В.Н. Телия 12, с. 231). Согласно В.Н. Телия, связь языка и культуры реализуется через культурную коннотацию, которая возникает как результат интерпретации ассоциативно-образного основания фразеологизма посредством соотнесения его с культурно-национальными эталонами и стереотипами, отражающими народный менталитет. Ученый выделяет как минимум два типа культурно-маркированных единиц в номинативном составе языка: единицы, в которых культурно значимая информация воплощается в денотативном аспекте значения (слова, обозначающие реалии материальной культуры или концепты духовной и социальной культуры), и единицы, в которых культурно значимая информация выражается в коннотативном аспекте значения (образно-мотивированное основание фразеологизмов). Интерпретация последних происходит на основе рефлексивного - бессознательного или осознанного - соотнесения их значения в конкретной речевой ситуации с известными говорящему культурными установками.

Фразеологический фонд языка - важнейший источник сведений о культуре и менталитете народа, в них отражены представления народа о мифах, обычаях, обрядах, ритуалах, привычках, морали, поведении и т.д. Неслучайно Б.А. Ларин отметил, что фразеологизмы всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи. Отражают, как свет утра отражается в капле воды.

Итак, соотнесение с тем или иным культурным кодом составляет содержание культурно-национальной коннотации. Именно культурная коннотация придает культурно-значимую маркированность не только значениям ФЕ, символам или метафорам, но и смыслу всего текста, в котором они употребляются.

Предметом исследования в лингвокультурологии служит также стилистический уклад разных языков, внимание к тому, в каких формах существования представлен тот или иной язык. Так, есть языки, где существует сильное диалектное расслоение, и языки, где различий между диалектами почти нет; есть языки, стилистическая дифференциация в которых только начинается, и, напротив, языки, где эта дифференциация глубока и многоаспектна.

В свою очередь, в процессе обучения языку, общению на данном языке без культуры обойтись нельзя. Чтобы обучить эффективному речевому общению на иностранном языке, необходимо пробуждение интереса и уважения к культуре народа, говорящего на этом языке, поскольку за каждым словом или высказыванием стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире.

Итак, лингвокультурология может быть определена как гуманитарная дисциплина, изучающая воплощенные в живой национальный язык и проявляющиеся в языковых процессах материальную и духовную культуру. Предмет лингвокультурологии - корреспонденции языка и культуры в их синхронном взаимодействии, т.е. на современном этапе или на определенных синхронных срезах их развития, и в национальном и общечеловеческом измерении (а не сугубо этническом).

Таким образом, лингвокультурология - одно из ведущих направлений лингвистических исследований. Она идёт от духа языка или от тех или иных явлений, связанных с языковой ментальностью, изучает национально-культурные специфические правила организации речевого общения, показывает духовность, отражённые в языке. В свою очередь, в процессе обучения языку, общению на данном языке без культуры обойтись нельзя. Чтобы обучить речевому общению, необходимо выяснить, как связаны язык и культура и как, показать эту взаимосвязь в процессе обучения.

Выводы по первой главе

За последние десятилетия изучение лингвокультурологии представляет значительный интерес в рамках когнитивной лингвистики. Этот вопрос стал очень актуальным в последнее время. Появление лингвокультурологии обусловлено интересом взаимодействия языка и культуры. Зачастую мы встречаем факты взаимовлияния культуры и языка, находящие то или иное отражение в системе и функционировании языка. Термин лингвокультурология появился с появлением работ В.Н. Телия, ТерМинасовой, В.В. Воробьева, В.А. Масловой, Ю.С. Степанова и других.

На сегодняшний день нельзя игнорировать лингвокультурологию, ибо это нарушает этнос научного сообщества. Нельзя не видеть, что есть многие вещи в жизни и поведении нации, которые объясняются культурными факторами. Изучение языка и культуры - это один из важнейших способов познания мира. Потому что именно с помощью языка передается историческое и культурное наследие от одного поколения к другому.

При анализе языка как феномена культуры и отразившихся, и закрепившихся в нем проявлений культуры отдельного внимания заслуживает фразеологический фонд языка - ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа, демонстрирующий представления данного этноса о системе ценностей, общественной морали, отношении к миру, людям, к другим народам. Фразеологизмы, пословицы, поговорки, цитаты наиболее наглядно иллюстрируют образ жизни, кодируют национально-культурные стереотипы и эталоны, образы, традиционные представления, оценочные нормы и стереотипы, модели поведения и какие-либо ситуации, закрепившиеся в сложных социопсихических образованиях - национально-специфичных концептах. Концепт как лингвокультурологическая сущность определяется как микромодель культуры, и культура как макромодель концепта, как совокупность концептов и отношений между ними; таким образом, концепт порождает культуру и порождается ею, следовательно, национально-культурная специфика языка воплощается, прежде всего, в концептах, составляющих ядро национальной сферы. К примеру, представители одной нации имеют общие личностные черты, типы мышления, модели поведения, чем и определяется национальный характер той или иной нации. лингвистический фразеологизм культура английский

Например, у американцев существуют свои понятия и совокупность концептов, содержащих культурную информацию и характеризующих их национальную картину мира. Один из базовых концептов - индивидуализм, автономия общества или личности (be what you appear to be - будь тем, кто ты есть; a hot-sketch - полный жизни, яркий; Love many, trust few & always paddle your canoe - люби многих, доверяй нескольким, но всегда будь хозяином своей судьбы;). Приватность, право человека на личное пространство, которое принадлежит только ему, и в которое вторгаться нельзя. Соревновательный дух, стремящийся развить лидерство, умение соревноваться и выигрывать везде и во всем (to go into orbit - жарг. добиться большого успеха, преуспеть; to fish or cut bait - разг. решиться на что-либо; to stand the gaff - не пасовать перед трудностями; to lock horns - вступить в борьбу; to be on the kill - не остановится ни перед чем; to stand (up) to one's lick log - разг. проявить мужество; to shoot Niagara - пускаться в рискованное предприятие). Карьера, продвижение по карьерной лестнице (to get to (reach) first base - разг. сделать к-л. шаг в деле; blow high, blow low - при любых обстоятельствах, что бы ни случилось; full chisel -жарг. во весь опор; to cut one's eyeteeth on smth - начать свою карьеру; to be on it - быть готовым вступить в дело; to take the bull by the horns - действовать решительно).

А к примеру, у узбекского народа важнейшими ценностями признаются несколько иные характеристики, определяющие национально - культурный характер: семья, т.е. такие семейные ценности как благополучие, спокойствие в семье. Семья испокон веков почитается как высшая ценность, в основе которой - любовь, взаимопонимание, такие важные понятия, как родители, дети, дом. (Тотув оилада бешик бушамас; Оталар сўзи - а?лнинг кўзи; Болали уй бозор - боласиз уй мозор); мир, спокойствие и процветание в государстве (Булбул чаманни севар, одам - ватанни; Ватанинг тинч - сен тинч; Ватан кадрини билмаган уз кадрини билмас; Ватанга фалокат - узинга халокат); вера в будущее, в успех и т.д.


Подобные документы

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013

  • Классификация фразеологизмов: тематический и этимологический аспект. Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах с семой – зоонимом. Фразеология как отдельная наука. Зоонимы, характеризующие качества человека в русском и английском языке.

    курсовая работа [71,2 K], добавлен 29.05.2015

  • Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.

    научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009

  • Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.

    курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017

  • Понятия фразеологизма, фразеологической единицы. Выделение критериев классификации фразеологизмов. Статус пословицы как малого текста с обобщающей семантикой. Особенности и функции пословиц в языке, их разделение по лексическому и смысловому значению.

    эссе [6,2 K], добавлен 09.05.2012

  • Изучение понятия "фразеологизм", его составляющих. Рассмотрение понятия фразеологической единицы, её признаков. Исследование фразеологических единиц в современном английском языке по источнику происхождения. Источники происхождения фразеологизмов.

    курсовая работа [60,4 K], добавлен 16.09.2017

  • Предмет, задачи и типы фразеологии. Понятие фразеологической системы. Разновидности фразеологизмов в английском языке: библеизмы и шекспиризмы. Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений английских писателей и других языков и стран.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 23.10.2010

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.