Лингвокультурологические характеристики заимствованных фразеологизмов в современном английском языке

Лингвистический анализ заимствованных фразеологизмов, которые отражают ценностное содержание культуры в английском языке. Выявление специфики знаковой функции фразеологизма, принимающего на себя роль эвфемизма, символа, стереотипа и эталона культуры.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 23.05.2018
Размер файла 217,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

"A long tall Sally" - высокая девушка или женщина

"Aunt Mary "- марихуана (наркотик)

"Kiss Mary" -курить марихуану

"Full of Old Nick "- озорной, бедовый, шаловливый.

Большое число английских фразеологических единиц связано с античной историей и культурой. Неудивительно, что многие из них носят интернациональный характер и встречаются во многих языках. Например, к античной мифологии восходит фразеологизм: "Т?е golden age "- золотой век. Данное выражение впервые встретилось у греческого поэта Гесиода в поэме "Труды и дни". Автор описывал век Сатурна, когда люди, как и боги, жили без забот, раздоров, войн и тяжелого подневольного труда.

В современном языке фразеологизм традиционно обозначает период рассвета культуры и искусства. В истории Англии золотым веком называют 18 век, период господства классического направления в искусстве.

Ряд выражений восходит к басням Эзопа и другим древнегреческим басням или сказкам. Примером такого выражения может служить следующий фразеологизм: "Кіll -t?е goose that laid/ Іауs the golden еggs"- убить курицу, несущую золотые яйца.

Некоторые фразеологизмы впервые встречаются в произведениях древнеримских писателей. Выражение, которое у Горация выглядело как aurea medio critas (лат.), в современном английском языке является фразеологизмом и звучит следующим образом: "t?е golden mean" -золотая середина.

Весомое количество заимствований в лексико-фразеологическом фонде языка. Причем, для английского языка особенно характерно наличие большого количества романских элементов в силу конкретных исторических условий развития Англии.

Множество ФЕ вошло в английский язык из латинского и французского языков. Заимствованные ФЕ принадлежат, главным образом, к книжному стилю. Число фразеологизмов, заимствованных из французского языка достаточно велико. В английский язык они пришли путем калькирования исходных выражений. Многие английские фразеологические кальки с французского восходят к латинским прототипам, и если французский оборот в свою очередь является полной калькой латинского варианта, иногда трудно решить, заимствована ли калькированная английская ФЕ непосредственно из латинского или через французский. Например, "familiarity breeds contempt" - чем ближе знаешь человека, тем яснее видишь его недостатки (фр. la famil-iarite engendre le mepris с лат. nimis familiaritas con-temptum parit); "a storm in a tea-cup" - буря в стакане воды. (Парафраз Монтескье латинского выражения, встречающегося у Цицерона, excitare fluctus in simpulo - поднимать бурю в ложке для жертвенных возлияний вина);" poetic licence"- поэтическая вольность (фр.licence poetique с лат. licentia poetica); "necessity is the mother of invention"- посл. нужда- мать всех изобретений, нужда всему научит, голь на выдумки хитра (фр.necessite est mere de l'invention c лат.mater atrium necessitas); " opportunity makes the thief"- посл. плохо не клади, вора в грех не вводи (фр. l'occasion fait le lamen c лат. occasio facit furem); "poverty is no sin (vice)"- посл. бедность не порок (фр. la pauverte n'est pas vice с лат. paupertas non est vitium) и многие другие.

В английском языке особенно многочисленны латинские и французские обороты, начинающиеся с предлогов: per (per capita - на человека, на душу; per interim - тем временем); sub (sub rosa - секретно, тайно; sub jugum - сдаться на милость победителя, признать свое поражение). Отсюда англ. under the rose; de (de bonne grace - охотно; de trop - лишний); en (en masse - в массе, в целом; целиком) и др.

Наконец, в английском языке имеется всего несколько фразеологизмов, пришедших из испанского языка и культуры, такие как: "Вlue blood"- голубая кровь, аристократическое происхождение; "the moment of truth"- критический, решающий момент. Голубая кровь - так говорили о человеке дворянского, аристократического происхождения; выражение - калька с французского lе sang bleu, которое, в свою очередь, - калька с испанского lа sangrе аzul. Первоначально так называли себя аристократические семьи испанской провинции Кастилии, гордившиеся тем, что их предки никогда не вступали в смешанные браки с маврами и другими народами со смуглым оттенком кожи. Считают, что в выражении имеется в виду, что у людей со светлым оттенком кожи вены имеют голубоватый цвет, чего не наблюдается у людей со смуглой кожей (www.bolshoyvopros.ru/.../901475-chto-oznachaet-vyrazhenie-golubaja- krov-.html). Критический, решающий момент- c испанского momento de la verdad, использовали в корриде, когда наносили последний удар быку.

Следует проявлять большую осторожность, устанавливая факт заимствования того или иного оборота, так как параллельное существование в различных языках выражений, одинаковых по значению и образности, может не иметь никакого отношения к заимствованию. Это может объясняться общностью общественно-политических условий жизни, обычаев и традиций народов, говорящих на этих языках. Обращает на себя внимание и тот факт, что, например, античные понятия по-разному оформлены в различных языках. То, что в английском, французском и испанском языках в большинстве случаев является словосочетанием, в немецком языке зачастую выражается одним сложным словом. Некоторые фразеологизмы в современных языках представляют собой кальки оборотов в древних классических языках, в частности в латинском. Так, латинский фразеологизм sub rosa - секретно, тайно (роза была символом молчания в Древнем Риме) скалькирован в английском языке в форме under the rose, во французском - sous la rose, в немецком - unter die Rose. Латинское выражение advocatus diaboli - духовное лицо, которому поручено выступить против канонизации святого скалькировано в английском языке в форме a devil's advocate, во французском - avocat du diable, в итальянском - awocato del diavolo.

Много ФЕ пришло в Англию из США. Такие заимствования относятся к внутриязыковым. Некоторые из таких фразеологизмов настолько ассимилировались, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. К подобным "американизмам" относится, например, выражение - "а/ the green lіght"- зеленая улица, свобода действий; "pаіnt t?е town red"- предаваться веселью, кутить; "bark up the wrong tree (охот.)" - лаять на дерево, на котором нет дичи, напасть на ложный след, ошибиться, обратиться не по адресу; "cut no ice" - не иметь влияния, значения; "do one's level best" - сделать всё возможное, не щадить усилий; "face the music" - стойко переносить неприятности, расплачиваться, расхлебывать кашу; "have an ax(e) to grind" - преследовать личные, корыстные цели.

В приведенных выше, как и во многих других фразеологизмах американского происхождения, нет чисто американских слов. Следовательно, эти обороты можно легко принять за исконно английские. Их американское происхождение устанавливается на основании лексикографических данных и анализа источников.

В составе некоторых американизмов встречаются американские слова, например, cent и dollar: "a red cent "- медный грош; "feel (или look) like a million dollars" - отлично себя чувствовать (отлично выглядеть; иметь шикарный вид).

Также можно сделать вывод, что в состав фразеологизмов в основном входят термины цветообозначения более древнего происхождения, то есть наименования для тех цветов, которые составляют группу из 11 базовых оттенков спектра. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. Все фразеологизмы, в том числе и фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения, можно разделить на две большие группы: исконно английские и заимствованные. Заимствования также можно подразделить на межъязыковые и внутриязыковые.

В языке существует четкая взаимосвязь между древностью происхождения цветообозначения и количеством фразеологизмов, в состав которых он входит. Наибольшее количество фразеологизмов, содержащих в своей семантике цветообозначения "черный", "белый", "синий". Например, "Black magic", "The Black death", "The Black hand","Black comedy", "White magic", "A white night", "By all that's blue" и многие другие. Некоторые термины, входящие в группу основных цветообозначений, вообще не встречаются в составе фразеологизмов или, по крайней мере, такого рода ФЕ не зафиксированы словарями. Примером такого наименования может служить "оранжевый".

Значительную группу составляют фразеологизмы, пришедшие из западноевропейских языков и литературы: буря в стакане воды - волнение по пустякам, принцесса на горошине - изнеженный, избалованный человек, потерпеть фиаско - потерпеть неудачу, не в своей тарелке - в плохом настроении, после нас хоть потоп - лишь бы нам было хорошо (не одобрительное), и др.

Большое количество заимствованных фразеологизмов представляют собой фразеологические кальки; то есть такие иноязычные выражения, которые переводятся пословно, хотя некоторые из них употребляются и без перевода. Для большинства из них характерна двухкомпонентная структура, но встречаются и трехкомпонентные обороты:

Например, из латинского языка "terra in cognita"- нечто неизвестное, неисследованное, неизведанная область; из итальянского - "finita la commedia". А также: "bel esprit" - остроумный человек, остряк; "bon ton" - хороший тон, благовоспитанность; "coup d'etat" - государственный переворот; "qui pro quo" - недоразумение, заключающееся в том, что одно лицо, понятие или вещь принимают за другое; "raison d'etre" - разумное основание, смысл; "status quo" - статус-кво, существовавшее или существующее в определенный момент положение вещей и многие другие.

Путём буквального перевода иноязычного выражения возникли из латинского языка фразеологизмы: разделяй и влавствуй, после обеда посиди, после ужина милю пройди, любишь меня, люби и мою собаку, судьба слепа; из немецкого: соломенная вдова, так вот где собака зарыта; из французского: медовый месяц, чёрный рынок, идея фикс, гражданин мира и др.

Фразеологизмы, или фразеологические единицы, отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Например, такие как:"Do at Rome as the Romans do "- с волками жить-по волчьи выть," Nothing comes from nothing" - из ничего не выйдет, "The land of Cockaigne"- сказочная страна изобилия и праздности и другие. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость и образность.

Как известно, фразеологизмы - это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья. Во многих фразеологизмах отражаются традиции, обычаи, национальные верования и общественные или семейные ценности. К ним принадлежат фразеологические единицы, которые вошли в языки многих народов из исторических (главным образом античных), мифологических, литературных источников, заимствовались из языка в язык, или же возникали у разных народов независимо одни от других вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств. Существуют множество примеров заимствованных из литературных источников, например: "an ivory tower"- башня из слоновой кости, оторванность от жизни, это выражение создано французским поэтом и критиком Сент - Бевом; "aegroto, dum anima est spes esse, dicitur" слова древнеримского оратора Цицерона - пока больной жив, есть и надежда; "graviora quaedam sunt remedia periculis"- "лекарство хуже болезни" Фр. Бэкон использовал в книгах ` Essays', `Of Seditions and Troubles'; и т.д. (www.bolshoyvopros.ru/.../).

Многие из таких единиц относятся к крылатым выражениям. Среди них имеется немало связанных с историческими или мифологическими личностями. Так, в разных языках существуют фразеологические эквиваленты англ. Achilles' heel:фр. Talond' Achilles, нем. AchillesFerse, чеш. Achilovapata, рус. ахиллесова пята, болг. ахилесова пета; эквивалентны болг. Пиррова победа: рус. Пиррова победа, пигл. Pyrrhic victory, фр.victoireala Pyrrhus.

Нетрудно заметить, что многие из перечисленных ФЕ-кальки, т.е. именно такие образования, которые необходимы для полной эквивалентности. Это намного облегчает работу переводчика, умеющего пользоваться словарями. Во фразеологическом фонде любого языка национальное сочетается с интернациональным, что обусловлено общностью человеческой цивилизации и мышления людей, общим культурно-историческим наследием, а также постоянным взаимообогащением языков и культур. Одной принадлежности фразеологизма к интернациональным недостаточно, чтобы обеспечить его правильный перевод. Bo-первых, далеко не все вошедшие в один язык "интернациональные единицы" имеются и в других языках. Отсюда статус "интернациональной" единицы определяется ее наличием в нескольких языках, не уточняя, сколько этих языков. Во-вторых, несмотря на одинаковый путь перевода - калькирование, между эквивалентами все же отмечаются незначительные формальные отличия, а это иногда существенно затрудняет переводчика: "Ахиллес" в болгарской транскрипции- "Ахилл", так что следовало бы ожидать "Ахиллова пята"; русским эквивалентом козла отпущения является англ. Scape goat-перевод сложным словом (что гораздо чаще бывает в немецком). В-третьих, хотя и сравнительно редко, но эквивалентов может быть больше одного и тогда переводчик не может машинально заменить свою единицу эквивалентной.

Многие фразеологизмы носят интернациональный характер, так как встречаются в ряде языков. Рассмотрим заимствование из французского языка. "Buridan's ass" - "буриданов осел" (о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями). Французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли.

Целый пласт составляют интернациональные ФЕ, восходящие к библейскому сюжету. Они употребительны и по сей день, приобретая, нередко, новое содержание: "cast pearls before swine" - метать бисер перед свиньями; "a forbidden fruit" - запретный плод; "the promised land "- земля обетованная. ФЕ, связанные с библейскими персонажами: Solomons wisdom - мудрость Соломона; Judas kiss - поцелуй Иуды; ФЕ, связанные с религиозными обрядами:"Heap coals of fire on smb's head" - пристыдить кого-л., отплатив добром за зло, обезоружить кого-л. великодушием;"Go through fire and water" - пройти огонь и воду (медные трубы) и т.д.

Французская художественная литература произвела немалый вклад во фразеологический фонд современного английского языка. Многие произведения французских писателей были переведены на английский язык и до сих попользуются широкой популярностью в Англии. В этом отношении следует выделить таких французских писателей, как: Франсуа Рабле, Жан Батист Мольер, Жеромд'Анже, Лафонтен и др.

Приводя примеры ФЕ, созданных французскими писателями и наиболее употребляемых в современном английском языке можно представить такие переводы: "appetite comes with eating" - аппетит приходит во время еды (выражение впервые встречается в сочинении "О причинах" (1515) Жеромад'Анже, епископа города ЛеМан; популяризовано Франсуа Рабле в "Гаргантюа и Пантагрюэль"); "Buridan's ass" - буриданов осел (о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т.п.).

К этому же рассказу восходит ФЕ "an ass (или a donkey) between two bundles of hay"; "сastles in Spain" - воздушные замки, пустые мечты (выражение, связанное со средневековым героическим эпосом, герои которого, рыцари, получили в личное владение еще не завоеванные замки в Испании); "for smb.'s fair eyes" (или for the fair eyes of smb.) - ради чьих-либо прекрасных глаз, бескорыстно, не ради его заслуг, а по личному расположению, ни за что, даром (выражение из комедии Ж. Б. Мольера "Жеманницы"); "an ivory tower" - "башня из слоновой кости", оторванность от жизни (выражение создано французским поэтом и критиком Сент-Бёвом и является переосмыслением библеизма); "let us return to our muttons" - вернемся к теме нашего разговора (выражение из средневекового фарса Бланше об адвокате Патлене, позднее путем обратного образования возник инфинитив to return to one's muttons); "to pull smb.'s (или the)chest nuts out of the fire (for smb.)" - таскать каштаны из огня для кого-либо; бессмысленно, с риском для себя трудиться для выгоды другого (в басне Лафонтена "Обезьяна и кот" - обезьяна Бертран заставляет кота Ратона таскать для себя каштаны из огня). С этой же басней связано выражение "to make a cat's paw of smb." - сделать кого-либо своим послушным.(www.bolshoyvopros.ru/.../).

Из датского языка фразеологизм "an ugly duckling" - "гадкий утенок" (человек, несправедливо оцененный ниже своих высоких достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих его). По заглавию сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем. Ряд фразеологизмов восходит к разным иностранным реалиям. "A white elephant" - "обременительное или разорительное имущество" (король Сиама, желая разорить кого-либо из своих поданных, дарил ему священного белого слона, содержание которого обходилось очень дорого). Источники заимствования того или иного фразеологизма не всегда удается установить с достаточной точностью. Так, пословица "a close mouth catches no flies" - "слово - серебро, молчание - золото" является переводом итальянской пословицы "in bocca serrata nonen tromai mosca" или испанской "en boca cerrada noen tranmoscas", пословица "like cures like"- "клин клином вышибают" заимствована из латинского "Similia similibus curantur".

3.2 Фразеологизмы, заимствованные из библейских источников

Важнейшим литературным источником фразеологических единиц является Библия. Библия (греч. - biblia - множ. число от biblion "книга книг") - это сборник разновременных, разноязычных, разнохарактерных сочинений, возникших в 8в. до н.э. - 2 в.н.э. Под именем Библия понимается письменное откровение Божие людям. Библия состоит из двух больших частей. В первую часть вошли книги, которые были составлены до Рождества Христова, их совокупность называется Ветхим (буквально "Старым") Заветом. Вторая часть охватывает книги, сочиненные после Рождества Христова - это Новый Завет. Ветхий Завет состоит из памятников древневрейской литературы 12-2 вв. до н. э., написанных на древнееврейском и отчасти арамейском языках.

Библейские фразеологизмы часто присутствуют в нашей речи, привнося в нее высокую духовность и поучительный оттенок. Библия - самая популярная книга человечества, многократно читаемая и повторяемая на церковных службах, на семейных чтениях. Не удивительно, что многие высказывания и цитаты стали крылатыми и часто употребляются в повседневной речи. Библейские фразеологизмы отличает высокая нравственная составляющая, которая знакома и понятна многим людям. Общеизвестные библейские события имеют четко выраженную поучительность, смысл которой выражают фразеологизмы.

Библейские фразеологизмы представляют собой важный и интересный пласт фразеологии во многих языках мира, имеющий существенные отличия от фразеологии, восходящей, например, к греко-римской мифологии, литературным или историческим реминисценциям. Единицы подобного рода заимствуются в основном через литературу, тогда как библеизмы не заимствовались одним языком из другого: в каждом языке происходил отбор из одного общего источника.

Библейское происхождение имеют и отдельные слова английского языка, которые или были непосредственно заимствованы из Библии или подверглись семантическому воздействию библейских текстов. Среди слов-библеизмов можно выделить два разряда. Один составляют нарицательные имена: icon, a men, devil. Другой пласт образует обширная группа собственных мужских и женских имен, которые в настоящие время входят в основное ядро современной христианской канонической антропонимики: John, Paul, Matthew, Luke, Isaiah, Mary, Anna.

Библейские фразеологизмы обогатили не только английский язык, но и многие другие языки мира. На протяжении столетий Библия являлась сам широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения, такие как "the olive branch", "a forbidden fruit", "the fatted calf", "turn the other cheek" и другие вошли в английский язык со страниц Библии. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их очень нелегкая задача. К выражениям, используемым в современной английской речи и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие (полный список библеизмов изложен в приложении).

Фразеологизмы библейского происхождения часто расходятся по значению со своими библейскими прототипами. Это могло произойти из-за того, что со временем библейские прототипы переосмысляются, в них одни слова заменяются другими. Например, "to kill the fatted calf" в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении "заклать упитанного тельца". Этот оборот позднее приобрел новое значение обильное угощение, яства, угостить лучшим, что есть дома.

Вот, например, выражение "Egyptian darkness"- тьма Египетская тоже берет начало из Библии. В древние времена одной из казней египетских была тьма, многодневное затмение, посланное египтянам как кара за непослушание фараона богам. Оно имеет и переносное значение "непроглядный мрак". Встречается это выражение и в литературе. Д.Н. Мамин - Сибиряк писал: "Кругом стояла тьма египетская, в двух шагах решительно ничего не было видно (Д.Н. Мамин - Сибиряк. Очерки и рассказы, 1980).

Фразеологизм "Smite hip and thigh"- камня на камне не оставить означает: сокрушительный удар, полностью разрушить, разнести вдребезги, уничтожить. Опять же это взято из Библии в главе, где предсказывалась гибель Иерусалима, по словам Евангелия: "Видишь эти великие строения? Это все будет разрушено, так что тут не останется камня на камне" (www.bolshoyvopros.ru/.../).

Библейский миф повествует о том, что Бог, создав Адама и Еву, запретил им вкушать плоды райского дерева познания добра и зла. Но слишком велик был соблазн, - все-таки они сорвали запретное яблоко, за что и были изгнаны из рая на землю. Отсюда и появилось: "a forbidden fruit"- запретный плод сладок. Смысл его в том, что недоступное, запрещенное бывает особенно заманчивым и соблазнительным, а вся сладость нередко - в нарушении запрета.

Среди библеизмов можно встретить несколько видов фразеологических оборотов, которых в свою очередь мы можем разделить на группы:

1) фразеологические сращения - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов:

медь звенящая (sounding brass); соль земли (the salt of the earth); глас вопиющего в пустыне (a voice in the wilderness); гробы повапленные (whited sepulchers); своевременный совет, своевременное предупреждение (a word in season) и т.д.

2) фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов:

зарыть (свой) талант в землю (bury one's talents in the earth); бесплодная смоковница (barren fig tree); Вавилонская блудница (the lady of Babylon); нести (свой) крест (to bear ones cross); заблудшая овца (a lost sheep); волк в овечьей шкуре (a wolf in sheep's clothing); умывать руки (to wash ones hands); избиение младенцев (massacre of the innocents); процветать, успешно развиваться (flourish like a green bay tree) и т.д.;

3) фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением:

кромешная тьма (outer darkness); внести (свою) лепту (to contribute ones mite); отделять овец от козлиц (to separate the sheep from the goats); хлеб насущный (daily bread); краеугольный камень (cornerstone); камень преткновения (stumbling stone); смертный грех (deadly sin) и др.

А также большое количество библейских ФЕ являются:

4) фразеологическими выражениями - к ним относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы:

взявший меч от меча и погибнет (all they that take the sword shall perish with the sword); горе тому, кто соблазнит единого из малых сих (whoever shall offend one of these little ones); да минует меня чаша сия (let this cup pass from me); жнет, где не сеял (to reap where one has not sown); имеющий уши слышать да слышит (who has ears to hear, let him hear); не хлебом единым жив человек (man shall not live by bread alone); кто не с нами, тот против нас (who is not with us is against us); всему свое время (there is a time for all things); никогда не следует делать что-либо наполовину (never do things by halves);все тайное становится явным (nothing is secret, that shall not be made manifest); вера горы передвигает (faith moves the mountains) и другие.

Важной особенностью, присущей фразеологизмам библейского происхождения, является способность символического переосмысления, которое занимает промежуточное положение между метафорой и метонимией. Особое внимание следует уделить факту существования символики у библейских имен собственных. Подобные фразеологизмы являются "символами". Это значит, что такие фразеологизмы, как "Judahs kiss" - поцелуй Иуды; "Solomons wisdom" - мудрость Соломона; "Naboth's vineyard"- "виноградник Навуфея", предмет зависти и вожделения; "drive like Jehu"- мчаться как сумасшедший;"the old Adam"- "ветхий Адам", греховность человеческой натуры (намек на грехопадение Адама) и другие, помимо присущего им общего символического значения, включают в свой состав имена собственные, сами по себе являющиеся символами. Так, слово Judas - употребляется в значении "предатель"; Solomon - в значении "человек, известный своей мудростью"; Naboth - владелец виноградника в Изееле, одном из столичных городов Северного царства Израиль; Jehu- израильский военачальник, а затем царь в 9-м в. до н.э.; он был очень быстрым и умелым наездником, и славился своей решительностью и т.д. (Lingvo 12).

С теологических позиций символом является не только имя, но и сам библейский образ, раскрывающийся в целом ряду по-своему значимых событий. Поэтому христианская теологическая символика, намного сложнее и многограннее, чем та, которая закрепляется на уровне обыденного сознания. В целом библейская символика интернациональна.

К Библии восходит целый ряд фразеологических оборотов, различных по своему значению и структуре. Среди них по лексическому составу и грамматике можно выделить две группы, различные в функционально-стилистическом отношении - обиходные, стилистически нейтральные и книжные, архаические, редкого употребления.

К примеру, к первой группе можно отнести: "Done in a corner", "Do as you would be done by", "Go through fire and water", "A lost sheep" и т.д. А что касается второй группы - это книжные библеизмы и фразеологические единицы редкого употребления: "Greater lights", "The valley of the shadow", "Shorten the arm of smb.", "The pitcher is broken at the fountain", "One's little finger is thicker than another's" и многие другие.

Характерными признаками библеизмов являются:

- отражение в них морально-нравственных норм, правил поведения, установленных в Библии, а также позитивных с точки зрения Библии качеств и черт характера человека;

- связь с понятием греха, отражение недолжного поведения и отрицательных качеств людей;

- отражения в них какой-либо опасности, страдания, темных сил и смерти;

- отражение таких главных ценностей как жизнь, достаток и изобилие.

Фразеологизмы, заимствованные из библейских источников, отражающие понятие греха и какие-либо отрицательные качества людей: "The wages of sin is death"- возмездие за грех- смерть; "the old Adam"- "ветхий Адам', греховность человеческой натуры; "cumber the ground"- вести бесполезное существование; "bring smb's gray hairs to the grave"- свести кого- либо в могилу, опозорив седины; "sow tares among smb's wheat"- посеять плевелы среди пшеницы, т.е. тайно навредить кому-либо; "like a thief in the night"- тайком, украдкой, по - воровски; "Sodom and Gomorrah"- Cодом и Гоморра- порочное, греховное место, древние города, погрязшие в пороках; "Pride goes before a fall" - гордыня до добра не доведет, дьявол гордился, да с неба свалился; "Thirty pieces of silver"- тридцать серебряников, цена предательства и другие.

Огромное количество библейских фразеологизмов, связанных со смертью, опасностью и страданием: "Be gathered to one's father"- отправиться к праотцам, скончаться; "Dead and burried"- умер и погребен, нет в живых; "Give up the ghost"- испустить дух, умереть; "Go beyond the veil "(go hence, go out of this world, go the way of nature, go to the better world, go to glory, go to heaven, go to kingdom, go to one's last or long home) - умереть, скончаться, уйти из жизни, отправиться к праотцам, покончить счеты с жизнью, покинуть этот бренный мир, отправиться на тот свет, отдать Богу душу; "The kings of terrors"- книжн. "Царь ужасов", смерть; "Smb's days are numbered"- его (ее) дни сочтены; "The pitcher is broken at the fountain"- книжн. Жизнь кончилась; "Beyond the veil"- на том свете; "The valley of the shadow (of death)"книжн. "Долина смертной тени", гибель, смерть, грань между жизнью и смертью. Библейские фразеологизмы, отражающие в своей коннотации опасность: "Be in deep waters" - находиться в тяжелом, затруднительном или опасном положении, горевать, тревожиться; "Kick against the pricks" - лезть на рожон; "The lion's mouth" - пасть льва, опасное место, "A sting in its tail" - скрытое жало, самое неприятное в конце; "Fire and brimstone" - адские муки, "The iron entered into his soul" - испытывать тяжкие страдания, душевные муки и другие.

Многочисленное количество библейских фразеологических единиц, связанных с признаками жизни и имеющие аспект изобилия и достатка. "A land flowing with milk and honey" - страна изобилия, страна текущая млеком и медом (молочные реки и кисельные берега); "Loaves and fishes" - земные блага; "Eat the fat of the land" - жить в роскоши, жить припеваючи, как сыр в масле кататься; "Corn in Egypt" - изобилие, обилие чего- либо; "The fatted calf" - обильное угощение, яства; "Rise from the dead" - восстать из мертвых, воскреснуть.

Концепты добра и зла имеют немаловажное значение в библейских фразеологизмах: "The root of all evil" - корень зла, "The prince of darkness" - князь тьмы, сатана; "The prince of Peace" - Князь мира, Христос; "The Rock of Ages" - "твердыня вечная", Христос.

Названия исторических и мифологических событий и реалий, личные имена исторических, мифологических и литературных персонажей, на наш взгляд, нельзя считать крылатыми словами (то есть одним из видов фразеологизмов), потому что всякий фразеологический оборот представляет собой генетически словосочетание, то есть совокупность не менее, чем двух компонентов словного характера.

3.3 Латинские фразеологизмы и их культурная значимость

Особую группу фразеологизмов составляют обороты, которые своими корнями уходят в глубину античной эпохи. Мифы Древней Греции, герои античной литературы - многие фразеологизмы нельзя понять и разгадать, не зная предысторию их появления. Источником таких фразеологизмов служит история и мифология. Зная причину возникновения фразеологизма, очень легко разгадать его смысл, удачно и в нужный момент вставить в речь. Античные фразеологизмы могут служить прекрасным эмоциональным тоном, передавать чувства, эмоции, личное отношение, служить средством для тонкого намека.

Рассмотрим примеры некоторых античных фразеологизмов, например, "Ждать до греческих календ" - At the Greek calends, заимствованный из латинского. Календы - это древнеримское слово, оно обозначает первый день месяца, объявляли который всегда жрецы.

У древних римлян календы считались ключевыми днями в году: от них, например, велся отсчет сроков уплаты долгов. Но многочисленное греческое население, проживавшее в границах Римской империи, по календам время не считало. Поэтому фразеологизм "ждать до греческих календ" обозначает неопределенный срок ожидания. А еще говорят откладывать до греческих календ (www.bolshoyvopros.ru/.../).

Что касается фразеологизма "рог изобилия"- the horn of plenty древнегреческий миф повествует о том, что жестокий бог Кронос не желал иметь детей, так как боялся, что они отнимут у него власть. Поэтому жена его родила Зевса тайком, поручив нимфам ухаживать за ним, Зевс был вскормлен молоком божественной козы Амалфеи. Однажды она, зацепившись за дерево, отломила себе рог. Нимфа наполнила его плодами и подала Зевсу. Зевс подарил рог воспитавшим его нимфам, пообещав, что из него будет появляться все, чего бы они ни пожелали. Так выражение рог изобилия стало символом достатка и богатства (www.bolshoyvopros.ru/.../).

Фразеологизм "Авгиевы конюшни"- Augean stable имеет такое происхождение - в Древней Греции жил царь Авгий, который был страстным любителем лошадей. Три тысячи коней стояли в его конюшнях. Однако стойла их не чистились целых тридцать лет и по самые крыши заросли навозом. К счастью, на службу к царю Авгию поступил легендарный силач Геракл (у римлян он звался Геркулесом), которому царь и поручил очистить конюшни, ибо не под силу это было сделать никому другому.

Геракл был не только могуч, но и умен. Он отвел в ворота конюшен реку, и бурный поток вымыл оттуда всю грязь.

И с тех пор выражение авгиевы конюшни мы употребляем, когда хотим сказать о крайней запущенности, загрязненности (www.bolshoyvopros.ru/.../).

Выражение "Ариадны нить" - "the thread of Ariadne" пришло из мифа об афинском герое Тезее. Ариадна, дочь критского царя Миноса, помогла Тезею, прибывшему из Афин, сразиться с ужасным Минотавром. С помощью клубка ниток, который дала Тезею Ариадна, он сумел после победы над чудовищем благополучно выбраться из лабиринта - жилища Минотавра. Переносное значение выражения нить Ариадны: средство выйти из затруднения, руководящее начало, путеводная нить. (www.bolshoyvopros.ru/.../).

Фразеологизм "Дамоклов меч"- "the sword of Damocles" связан с древним преданием. У одного греческого тирана (неограниченного владыки) Дионисия-старшего был приближенный вельможа Дамокл, который очень завидовал своему властелину и считал его счастливейшим из людей. Однажды Дионисий решил проучить Дамокла. Во время пира он приказал слугам возвести Дамокла на трон, оказывать ему царские почести. Дамокл готов был прыгать от восторга. Но вот он поднял глаза вверх и замер: прямо над его головой острием вниз висел тяжелый меч, подвешенный на тонком конском волоске. Каждую минуту он мог сорваться прямо на голову Дамокла.

Ну что теперь скажешь, Дамокл? - спросил тиран. - Спокоен ли я на своем троне?

С тех пор выражение дамоклов меч произносят, когда идет речь о нависшей опасности, которая может обрушиться в любую минуту. (www.bolshoyvopros.ru/.../).

В наши дни фразеологизм "золотая середина"- the golden (happy)mean мы произносим, как правило, с иронией, показывая поступки посредственные и робко-нерешительные. У решительного и принципиального человека всегда есть только один путь, единственно правильный, по которому он пойдет несмотря ни на что. Непринципиальный человек, наоборот, никогда не займет крайней позиции, а будет действовать по самому безопасному для него пути. Выражение "золотая середина" придумал древнеримский философ Гораций как раз для обозначения таких "перестраховывающихся" личностей. Хотя Гораций также эту точку зрения разделял, так как считал, что благоразумие всегда должно брать верх над риском и крайностями. (www.bolshoyvopros.ru/.../).

Фразеологический состав латинского языка в основном представлен в памятниках письменной культуры, утративший свою традицию, где важное место занимает богатейшая литература. Большинство литературные произведения римских авторов и их язык является источником фразеологических исследований. Латинские фразеологизмы следует воспринимать как некую языковую данность, которую нельзя изменить, но необходимо понимать и всесторонне изучать. В научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребления в речи. Каждый язык отражает определенный способ восприятия мира и организации общества. У каждого народа разная природа, быт, история, ценности. Особую роль, на наш взгляд, в формировании языковой картины мира играет фразеология. В образном содержании фразеологического состава языка воплощено культурно-национальное восприятие окружающего мира, творимое образной памятью народа. Его нравственными ценностями, религиозными представлениями и т.п. Поэтому латинские фразеологизмы, как и большая часть фразеологических единиц других языков, содержат важную культурологическую информацию, и свидетельствуют об уникальной национальной самобытности народа.

Многие латинские фразеологические единицы широко употребляются и в настоящее время однако содержат определенный смысловой элемент, понятный только носителям данной языковой культуры. Восстановление фразеологических и семантических истоков их фразеологизмов представляет познавательный интерес поскольку отражает жизнь народа, обычаи, философское понимании мира. Например, известно, что для римлян соль имела немаловажное значение, они ценили ее как приправу к еде и консервант продуктов. Иронически они называли глупых людей "несолеными". Дериватом слова соль - sal,было salarium, что означало жалование, заработная плата, необходимые средства к существованию. Sal atticum (Attic salt) - "аттическая соль", тонкое остроумие. Происхождение этого книжного выражения появилось в древнегреческой области Аттика, где славилось остроумие местных жителей. Cum grano salis (take smb. with a grain of salt) - относиться к кому-либо скептически, недоверчиво, критически. По свидетельству Плиния ("Натуральная история"), в Аттике, как и в других частях Греции, имевших выход к морю, соль добывалась не из соляных копий, а посредством выпаривания на солнце или вываривания морской воды, отчего аттическая соль была особенно тонкой.

Большее количество латинских фразеологизмов возникло на национальной основе и явилось многовековой умственной и созидательной деятельностью римского народа. Латинские изречения позволяют нам сделать вывод, что без преемственности и унаследованного нами культурного наследия, знаний и полученного опыта поколений невозможно двигаться вперед.

Некоторые фразеологизмы в современных языках представляют собой кальки оборотов в древних классических языках, в частности в латинском. Так, латинский фразеологизм sub rosa - секретно, тайно (роза была символом молчания в Древнем Риме) скалькирован в английском языке в форме under the rose, во французском - sous la rose, в немецком - unter die Rose. Латинское выражение advocatus diaboli - духовное лицо, которому поручено выступить против канонизации святого скалькировано в английском языке в форме a devil's advocate, во французском - avocat du diable, в итальянском - awocato del diavolo.

С точки зрения национально - культурологического компонента или лингвокультурологических характеристик, заимствованных латинских фразеологизмов можно разделить, классифицировать их на следующие группы: фразеологические единицы, связанные с литературными источниками, т.е. высказывания опытных ораторов, известных мыслителей, писателей и правителей; исторические факты или события; трудовую деятельность различных социальных групп, т.е. труд и упорство, отражающие отношение к жизни и труду. Также такие понятия и человеческие ценности как жизнь и смерть, любовь и дружба.

Фразеологические единицы, возникшие на основе трудовой деятельности, трудолюбия и усердия представляют их национальный колорит и культурную значимость. Опыт трудового и нравственного воспитания отражается в латинских пословицах и поговорках. К ним мы можем отнести: "He that will eat the kernel must crack the nut"- без труда не вынешь и рыбки из пруда, "Nothing comes from nothing" - из ничего ничего не выйдет, "Practise makes perfect"- навык мастера ставит, дело мастера боится.

Особое место занимают изречения и высказывания известных людей, отражающие историческую эпоху, факты, реальные события, иллюстрирующие определенные исторические периоды и реалии. Этот разряд окрыленных выражений, которые переходят из уст в уста, и которые отличаются от пословиц и поговорок тем, что они являются цитатами. Например, выражение Юлия Цезаря "Veni, vidi, vici" - пришел, увидел, победил возникло, когда он хотел донесети римскому сенату о победе над понтийским царем Фарнаком. Фразеологизм "Divide et impera"- разделяй и влавствуй впервые был употреблен Ж. Воддисом. Политика "разделяй и властвуй" издавна является орудием империализма, в особенности английского. Изречения некоторых римских писателей в их литературных произведениях, стали впоследствии крылатыми общепризнанными выражениями во всем мире: "aegroto, dum anima est spes esse, dicitur" слова древнеримского оратора Цицерона - пока больной жив, есть и надежда; "graviora quaedam sunt remedia periculis"- "лекарство хуже болезни" Фр. Бэкон использовал в книгах ` Essays', `Of Seditions and Troubles'; выражение "pannus purpureus" впервые было использовано Горацием в книге ` Ars Poetica', которое означало лучшее место в литературном произведении.

Немало фразеологизмов, пословиц, отражающих в своей коннотации такие понятия как жизнь и смерть в латинском языке. "While there is life there is a hope "- пока человек жив, он надеется, пока есть жизнь, есть и надежда; "In the article of death"- при смерти, на смертном одре; "Pay one's debt to nature"- отдать дань природе, скончаться; "Join (great) majority"- отправиться в лучший мир, отправиться к праотцам, умереть; "Peace to his ashes!"- мир праху его!

"Love is the mother of love"- любовь порождает ответную любовь; "Love and a cough cannot be hid"- любви, да кашля не утаишь; "Fire that's closest kept burns more of all"- скрытый огонь сильнее горит, здесь имеется в виду подавляемая страсть (quoque magis tegitur, testus magis aestuat ignis)- чем больше тушишь пожар, тем больше он разгорается; " The falling out of lovers is the renewing of love" - милые бранятся, только тешатся т.е. гнев влюбленных возобновление любви. "A friend in deed is a friend indeed"- друзья познаются в беде; "Better lose a jest than a friend"- не подшучивай над другом, а то потеряешь его - подшучивать над другом- нажить врага. Эти фразеологические единицы подтверждают о важности ценностей любовь и дружба в латинском.

3.4 Национально-культурные характеристики фразеологических единиц, заимствованных из разных языков

Число фразеологизмов, заимствованных из французского языка достаточно велико. В английский язык они пришли путем калькирования исходных выражений.

Французская культура, как и любая другая, имеет свою систему ценностей. Список доминантных ценностей варьируются в различных исследованиях. Однако, среди неких общих признаков французского культурного мира, сами французы называют способность к восприятию чужой культуры, динамизм, подвижность, тяготение к обновлению, а также упорядоченность и ясность. Яркое отражение во фразеологических единицах имеют несколько концептов-констант.

- Тема любви (аmour) встречаются в фразеологизмах французского происхождения очень часто. В словаре "живого" французского языка любовью называется чувство сильной привязанности и страстное желание обладания кем-то. Именно этот аспект близок к выделенному концепту любви - восхищения. В других случаях словари дифференцируют чувство любви, называя любовь физическую и платоническую, которая, в свою очередь, делится на любовь к Богу, к родине, к близким родственникам, материнскую любовь (amour de la patrie, amour maternel, pour l'amour de Dieu!).

Французы считаются любвеобильной нацией, что нашло отражение во многочисленных фразеологических оборотах с оценочным словом amour: "my cabbage"(mon chou) - дорогой, дорогая, солнышко, лапочка;"a natural child" (enfant de l'amour) - внебрачный ребенок, дите любви; "make love" (faire l'amour) - ухаживать (за кем-л.), заниматься любовью, предаваться любви. Также можно упомянуть следующие пословицы и поговорки:" l'amour est de tous les ages" - любви все возрасты покорны; " love cannot be compelled" (l'amour ne se commande pas) - насильно мил не будешь; сердцу не прикажешь; " the heart that once truly loves never forgets"(on revient toujours а ses premiиres amours) - старая любовь не ржавеет; и т.д.

- Одной из важной характеристик французских фразеологических единиц являются трудолюбие и упорство в достижении цели: "Throw the helve after the hatchet" (jeter le manche aprиs la cognee) - поставить на карту последнее, проиграть и махнуть на все рукой, упорствовать в безнадежном деле, рисковать последним, пуститься во все тяжкие; "Rome was not built in a day" (Rome ne fut pas faite toute en un jour) - "Рим строился не сразу"; "Under full sail"(a pleines voiles) - полным ходом, на всех парусах; "You can't make an omlet without breaking eggs" (on ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs) - "не разбив яйца, яичницы не сделаешь", не разгрызешь ореха, не съешь и ядра.

В английском языке фразеологические единицы французского происхождения активными проявляют себя те выражения, которые отображают такие понятия как: честь, честность, справедливость, чувство долга. Подтверждением этого являются такие выражения: "A point of honour" - дело чести (Point d'honneur); "Affair of honour" - "дело чести", дуэль (Affair d'honneur), где доминантной характеристикой является честь (honneur). "Espouse smb's quarrel" - заступаться за кого- либо, помочь кому-либо добиться справедливости (Epouser la quarelle de qn); "Make a point of smth." - считать что-либо важным, существенным, считать что-либо своим долгом, поставить себе за правило (Faire un point de); "Empty the bag" - высказаться, выложить все на чистоту (Vider le sac).


Подобные документы

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013

  • Классификация фразеологизмов: тематический и этимологический аспект. Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах с семой – зоонимом. Фразеология как отдельная наука. Зоонимы, характеризующие качества человека в русском и английском языке.

    курсовая работа [71,2 K], добавлен 29.05.2015

  • Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.

    научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009

  • Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.

    курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017

  • Понятия фразеологизма, фразеологической единицы. Выделение критериев классификации фразеологизмов. Статус пословицы как малого текста с обобщающей семантикой. Особенности и функции пословиц в языке, их разделение по лексическому и смысловому значению.

    эссе [6,2 K], добавлен 09.05.2012

  • Изучение понятия "фразеологизм", его составляющих. Рассмотрение понятия фразеологической единицы, её признаков. Исследование фразеологических единиц в современном английском языке по источнику происхождения. Источники происхождения фразеологизмов.

    курсовая работа [60,4 K], добавлен 16.09.2017

  • Предмет, задачи и типы фразеологии. Понятие фразеологической системы. Разновидности фразеологизмов в английском языке: библеизмы и шекспиризмы. Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений английских писателей и других языков и стран.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 23.10.2010

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.