Лингвокультурологические характеристики заимствованных фразеологизмов в современном английском языке

Лингвистический анализ заимствованных фразеологизмов, которые отражают ценностное содержание культуры в английском языке. Выявление специфики знаковой функции фразеологизма, принимающего на себя роль эвфемизма, символа, стереотипа и эталона культуры.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 23.05.2018
Размер файла 217,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Во фразеологических единицах французского происхождения выделяется еще такие немаловажные лингвокультурологические характеристики, которые фигурируют во многих выражениях: красота, женщины, радость к жизни. Такие выражения, характеризующие прекрасный пол, т.е. женщин, например: "The fair (the gentle) sex" - прекрасный пол, женщины (le beau sexe); "there's a woman in it" - здесь замешана женщина, ищи женщину (cherchez la femme); "the eyes are the mirror of the soul" - глаза - зеркало души (les yeux sont le miroirde l'ame); "make good cheer" - пировать, веселиться, угощаться (faire bonne chere).

Леность и праздность отражаются в национальной концептосфере французов в качестве одних из основных пороков: "Burn candle at both ends" - прожигать жизнь, растрачивать силы, здоровье (Buriers la chandelle par les deux bouts); "Idleness makes the wit rust" - посл. ум от безделья тупит (L'oisivete rouille l'espirit); Idleness is the mother (the root) of all evil (sin or vice) - посл. праздность - мать всех пороков (L'oisivtete est la mere de tous les vices); "The land of Cockaigne (Cockayne)"- cказочная страна изобилия и праздности, рай земной (Pays de cocagne).

Во фразеологической системе любого языка имеется целый пласт ФЕ, отражающий выражения и высказывания известных в то время деятелей, писателей, отражающие отдельные исторические события и факты: "Revolutions are not made with rosewater" - революции в перчатках не делаются (Voulez-vous qu'on vous fasse des rйvolutions а l'eau rose). Из книги Мармонтеля ` Mйmoire d'un Pиre'. Эти слова сказал автору книги Шамфор - деятель Французской буржуазной революции конца XVIII в. "Paris is worth a mess" - "Париж стоит мессы", стоит пойти на компромисс ради очевидной выгоды (Paris vaut bien une messe!). Выражение приписывается Генриху IV Бурбону, который якобы употребил его, когда отрёкся от протестантской религии и принял католичество, чтобы вступить на французский престол."An ivory tower" - "Башня из слоновой кости", оторванность от жизни (Une tour d'ivoire). Выражение создано французским поэтом и критиком Сент-Бёвом и является переосмыслением библеизма. "A storm in a tea cup" - буря в стакане воды (Une tempкte dans un verre d'eau с excitare fluctus in simpulo). Парафраз Монтескье латинского выражения, встречающегося у Цицерона, excitare fluctus in simpulo, что в переводе поднимать бурю в разливной ложке для жертвенных возлияний. Заимствование через французский язык подтверждается большей близостью английского оборота к французскому, чем к латинскому выражению.

Некоторые фразеологические выражения, заимствованные из французского языка, являются устаревшими в современном английском языке, такие например как: "a knight of industry"(chevalier of industry) - рыцарь легкой наживы, авантюрист, аферист, мошенник, проходимец (chevalier d'industrie). Это выражение произошло от производного глагола: vivre d'industrie - всячески изворачиваться, жить чем и как придется. "A bridge of gold" (faire un pont dior a ses ennemis) - путь к почетному отступлению, легкий безболезненный путь к отступлению.

В довольно-таки редких случаях можно встретить примеры, когда при заимствовании фразеологизма одни лексемы переводятся, а другие могут остаться без изменений. Таких примеров очень мало. Примером являются такие фразеологические обороты: "on the qui vive" - настороженный, начеку от французского sur le qui- vive. Лексемы qui vive заимствованы без каких- либо изменений, если только не учесть лексемы в английском on the, а во французском sur. Это выражение использовали для оклика часового - "Qui vive?". В последствии в английском языке появилось второе значение "on the qui vive" - горящий желанием, сгорающей от нетерпения, что нет во французском. She looked quite stunning as she walked across the dining room to the table, not at all unlike a girl on the qui vive appropriate to a big college weekend (J.D. Salinger.) (Lingvo12).

Можно привести еще примеры фразеологического выражения, которые остались без изменений в переводе: "chevalier of industry" - рыцарь легкой наживы, авантюрист, аферист, мошенник, проходимец, что на французском chevalier d'industrie. "To burn the candle at both ends (brыler la chandelle par deux bouts) ? прожигать жизнь; не щадить себя на работе и т.п.;"In the last resort "(en dernier ressort) ? в крайнем случае, как последнее средство; в конечном счете; "Soldier of fortune" (soldat de fortune) ? наемник; бродяга, "вольный стрелок".

Помимо приведенных фразеологических калек с измененным в результате заимствования значением, определенная модификация значения выявляется у следующих фразеологизмов: the order of the day (l'ordre du jour) - и английская единица, и французская двузначны, однако их значения не совпадают. Значения английского фразеологизма - что-то обычное, повседневное или модное и вопрос, назначенный на определенный день как выражение, принятое в парламентской практике. Значения французской единицы - повестка дня, порядок дня и резолюция. Анализ художественных произведений показывает, что у французской единицы может также реализовываться контекстуальное значение очередной приказ по армии, как в следующем примере, где речь идет о приказах и обращениях Наполеона к армии, которые, как известно, издавались в виде регулярных бюллетеней.

Подобный же процесс имел место в случае выражения "boon companion" (bon compagnon). Под влиянием народной этимологии французское слово bon ? славный, хороший было преобразовано в boon ? выпивка, что привело к созданию нового образа и к новому значению. Французский исходное слово данной английской ФЕ, по имеющимся фразеографическим источникам, не является фразеологизмом, и можно с большой долей уверенности предположить, что значение всего словосочетания складывается из значений составляющих его слов, т.е. bon compagnon означает добрый приятель, общительный и хороший товарищ. В результате калькирования французского словосочетания английская ФК развила новое значение - собутыльник, ставшее основным.

В целом, деятельностный подход к окружающему миру, подразумевающий наличие таких характеристик, как трудолюбие, упорство в достижении цели, красота, любовь, честность, справедливость являются одними из ядерных, доминирующих свойств национального характера французов.

Во фразеологическом фонде английского языка можно встретить и фразеологизмы, заимствованные из арабского языка. Например, из сказок "Тысячи и одной ночи" в английский язык пришло несколько выражений: Aladdin's lamp (книжн.) - волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связана ФЕ to rub the lamp - легко осуществить свое желание; Alnascharn's dream (книжн.) - пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок "Тысячи и одной ночи" говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и разбил все стекло); the old man of the sea - человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из сказок, в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи); an open Sesame - "Сезам, откройся!", быстрый и легкий способ достижения чего-либо (магические слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке "Али-Баба и сорок разбойников").

Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о проникновении этих образов и явлений в английскую культуру и мировоззрение, заполнение определенной познавательной лакуны в языковой картине англичан, во многом благодаря своей метафоричности, экзотичности и выразительности. Похожие понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить об интернациональности фразеологизмов, заимствованных из арабской литературы.

Фразеологические заимствования из немецкого языка немногочисленны. В немецком языке особенно многочисленны идиомы, отражающие развитие денежной системы и военного дела в Германии. Особое место занимают фразеологические единицы, имеющие в своей коннотации тематику военного дела: "The mailed fist" - бронированный кулак, военная сила (gepanzerte Faust). Это выражение связано с Вильгельмом II, когда он в 1897 году провожал своего брата, принца Генриха, отправлявшегося в Китай. В то время Генрих должен был ввести германские военные суда в Китай, и там были убиты два германских католических миссионера. После этого Вильгельм порекомендовал брату ответить ударом бронированного кулака, если кто-либо осмелиться посягнуть на интересы Германии. (www.bolshoyvopros.ru/.../).

"Storm and stress" - беспокойство, волнение, напряжение (период беспокойства, волнения и напряжения в общественной или личной жизни) (Sturm und Drang) " Буря и натиск" - течение в немецкой литературе 70-80 гг. XVIII в. По названию пьесы Ф. Клингера - (F. Klinger, 1752-1831). "Blood and iron" - беспощадное применение силы (огнём и мечом) (Blut und Eisen) (принцип политики Бисмарка, стремившегося объединить Германию силой прусского оружия).

"Power politics" - политика с позиции силы (Macht politik).

"Cannon fodder" - пушечное мясо (Kanonen futter).

"An iron ration" - неприкосновенный запас (продовольствия) (калька с die eiserne Ration).

"Brown shirt" - коричневорубашечник, нацист (Braun Hemd) коричневая рубашка (форма немецких фашистов).

Выводы по третьей главе

Фразеологический фонд английского языка настолько большой, что полное его изучение не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить, насколько разнообразны по своей семантике и выразительности фразеологических единиц современного английского языка.

Фразеологизмы - это своеобразный накопитель народной мудрости, исторического опыта, образующийся в течение многих лет и отражающий различные аспекты обыденной жизни многих поколений и народов. Благодаря пониманию значения фразеологизмов более правильными становятся представления о трудовой деятельности, быте и культуре, а значит жизни людей разных стран изучаемого языка. Понимание значений фразеологизмов, пословиц и поговорок позволит точнее и правильнее использовать их в речи, придаст речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Изучение фразеологических заимствований в рамках лингвокультурологии представляет значительный интерес и дает большой лингвистический материал. В проведенном анализе рассматриваются и описываются исконные и заимствованные фразеологические единицы, анализируются происхождение, национально культурная специфика фразеологического заимствования и употребление их в речи.

Способность фразеологии служить одним из источников информации национально - культурного характера, а также проблема взаимовлияния языков и культур, приобретающая все большее значение в результате расширения всесторонних международных контактов, обусловливают целесообразность исследования различных концептов и ценностей на фразеологическом материале нескольких языков. Каждому народу присуще представление о добре и зле, красивом и страшном и т. д. Система ценностей, характерная для определенной культуры, выражается во фразеологическом фонде того или иного языка и является частью общей картины мира.

Изучая особенности и структурные компоненты языка того или иного народа, мы получаем возможность лучше понимать людей, говорящих на других языках, более точно выражать свои собственные мысли, а значит строить более гармоничные и дипломатичные взаимоотношения между народами и странами.

С позиции лингвокультурологических характеристик фразеологизм рассматривается как когнитивный языковой знак. Когнитивная структура ФЕ состоит из двух уровней - когнитивного уровня значения и когнитивного уровня внутренней формы.

Заключение

Лингвокультурологический сравнительный анализ исконных и заимствованных фразеологических единиц представляет особый интерес.

В данных единицах отмечается сходство определенных образов и ассоциаций, связанных с опорными наименованиями, у исконных и заимствованных ФЕ, которое способствует заимствованию ФЕ. Это сходство обусловлено общими закономерностями человеческого бытия.

Выделение экстралингвистических сфер, наиболее тесно соприкасающихся с фразеологией, представлено в различных тематических классификациях.

Изучение культурного уровня внутренней формы и значения позволяет получить интересные результаты и в связи с исследованием причин фразеологического заимствования в лингвокультурологическом аспекте, поскольку процесс заимствования ФЕ в рамках лингвокультурологического подхода рассматривается как процесс передачи закрепленного в языковом знаке знания.

В данной работе делается попытка показать, в чем и как проявляется национальное своеобразие фразеологических единиц на примере библеизмов, французского, латинского, немецкого языка, проследить, в каких тематических группах фразеологизмов эта национальная специфика проявляется наиболее ярко.

Методом сплошной выборки из "Англо-русского фразеологического словаря" под ред. А.В. Кунина было выбрано 476 заимствованных фразеологических единиц, из них 212 библеизмов, 125 латинских, 121 французских, 13 немецких, 2 арабских, 3 итальянских фразеологических единиц.

Лингвокультурологический анализ показал, что фразеологические единицы, заимствованные из библии, латинского, французского, немецкого и других языков можно классифицировать и подразделить на группы и категории:

1) фразеологизмы, обусловленные историческими фактами и событиями;

2) фразеологические единицы, которые заимствовались из каких - либо литературных источников;

3) фразеологизмы, связанные с некоторыми категориями и общечеловеческими ценностями (любовь, трудолюбие, красота, жизнь и т.д.).

Количественный анализ исследуемого материала показывает, что в английском языке преобладают заимствованные фразеологические единицы третьей группы (56 %), например, во французском языке преобладают фразеологизмы третей группы (40 %); в латинском же языке доминируют фразеологизмы, заимствованные из литературных источников и связанные с социально- историческими факторами (40 %).

Наибольшее количество фразеологических единиц, заимствованы из библейских источников. Основными характерными признаками библеизмов являются:

- Понятие греха, и какие - либо отрицательные черты человека (40 %);

- Смерть, страдания и опасность (35 %);

- Жизнь, изобилие и достаток (30 %)

Значительное место в среде заимствованных фразеологизмов в английском языке занимают многочисленные латинские и французские заимствования.

В ходе изучения и анализа заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке выяснялось, что ядро национального культурного мира, составляют те черты, которые свойственны всем народам и формируются из сравнительно ограниченного набора концептов и констант. Это религия, трудолюбие, жизнь, смерть, любовь, изобилие, красота. А также образные ассоциации, связанные с восприятием и познанием мира.

Обзор данных национально-культурных характеристик позволяет увидеть в них взаимное пересечение смыслов. Заложенные в природе, образе жизни, истории, этнографии, они являются отражением национальной концептосферы, области "своего" мира. Эти и другие концепты культуры, и многие черты национального характера и многовековой культуры англичан и других народов находят своё отражение в многочисленных фразеологических единицах.

Национально-культурный аспект исследования языковых единиц позволяет углубить и расширить содержательную сторону богатейшего фразеологического материала современных языков, а конкретный анализ отдельных ФЕ позволяет ответить на вопрос, где и в какой степени проявляется наиболее явно национальное своеобразие заимствованных фразеологизмов. Важно заметить, чтобы правильно переводить и понимать фразеологизмы и осваивать культурные компоненты, надо знакомиться с культурой данного народа, которому принадлежит тот или иной язык, с бытом, обычаями и с его реалиями. Иначе из-за недостаточности знания фактов реальной действительности, из-за недостаточного внимания к национальной специфике ФЕ, могут быть допущены грубые ошибки или неточности при переводе фразеологизмов, а это ведет к неполному восприятию и понимаю той информации, которая была "скрыта" зашифрована во фразеологизме или носила переносный характер.

Таким образом, фразеология, как и язык в целом, хранит не только национальные, но и интернациональные фоновые знания. Зачастую в литературе отмечается, что полное совпадение в плане содержания и в плане выражения фразеологических единиц разных языков наблюдается не так часто из-за особенностей каждого из этих языков. А также, фразеологизмы - это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья. Фразеологизмы не только отражают культуру создавших их народа, но и способствуют тому, чтобы обогатить систему языка, в которой они заимствуются, и делают ее когнитивно более насыщенной и выразительной.

В анализируемых заимствованных фразеологизмах присутствует универсальное и национально-культурное содержание, которое может отображать как сходства, так и различия в мировосприятии народов. Национально-культурное своеобразие обусловлено принадлежностью к разным культурам, образом жизни, складом ума, национальной психологией и историческим развитием того или иного народа. Несмотря на универсальный характер человеческого мышления, познание окружающей реальности производится характерным, присущим данной национально-культурной общности способом, что и оказывается закрепленным языковыми средствами в языковой картине мира.

Список использованной литературы

1. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология // Ценностно-смысловое пространство языка. Учебное пособие.

2. Алефиренко Н.Ф. Культура и языковое сознание // Языки и транснациональные проблемы: Мат-лы I междунар. науч. конф. 22-24 апреля 2004 г. Т. II. / отв. Ред. Т.А. Фесенко, М., Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2004. - С. 56-62.

3. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. - Л., 1963. - 206 с.

4. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М.: Дрофа, 1999. - 288 с.

5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1978.

6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: "Язык русской культуры", 1999 - I-XV, 896.

7. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пер. с фр. - М.: Изд-во иностр. лит., 1955. 416с.

8. Балли Ш. Французская стилистика. - М., 1961. 394 с.

9. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. - М., 1975.

10. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса // Язык и культура. Хрестоматия по спецкурсу для студентов-филологов. / Под ред. Л.Г. Саяховой. Изд-е БашГУ. - Уфа, 2000. - С. 8-24.

11. Блумфильд Л. Язык. - М.: Прогресс, 1968

12. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М. 1997-416 с.

13. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и и прагматики / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

14. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. - М., 1982.

15. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд. 2-е. М.: Русский язык, 1976; 4-е изд., переизд. и доп. - М.: Русский язык, 1990-246 с.

16. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. - 312.

17. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Академик A.A. Шахматов (1864-1920). -М.,1974.

18. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: "РУДН", 1997. -331 с.

19. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Учебник. - 3-е издание, М.: Высш. Школа, 1981-334с.

20. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (под ред. А.П. Садохина). - М.: ЮНИТИ- ДАНА, 2002. - 352с.

21. Гумбольдт В. О различии организмов человеческого языка и влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода. Введение во всеобщее языкознание. СПб., 1859.

22. Гумбольдт В. фон. Характер языка и характер народа // Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. С. 370-381.

23. Гуревич П.С. Философия культуры. М.: Аспект Пресс, 1995. - 288с.

24. Добровольский ДО. Национально-культурная специфика в фразеологии // Вопросы языкознания. М., 1997. - №6. С. 37-48.

25. Добровольский Д.О. и др. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Владимир, 1990. 80 с.

26. Добровольский Д.О. и др. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Владимир, 1990. - 80 с.

27. Жинкин Н.И. Язык - речь - творчество. - М.: Изд-во "Лабиринт", 1998. -368 с.

28. Иванова С.В. Культурологический аспект языковых единиц. Уфа: БашГУ, 2002. -114 с.

29. Иванова С.В. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм. - Уфа: РИО БашГу, 2004. - 152 с.

30. Каган М.С. Философия культуры. - СПб., 1996. - С. 19-20.

31. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. / ВГПУ, ПМПУ. - Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3-16.

32. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. - Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 75-80.

33. Каримов И.А. Выступление на открытии международной конференции "Историческое наследие ученых и мыслителей Средневекового Востока, его роль и значение для современной цивилизации". - Газета "Народное слово", 2014. - С. 2.

34. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М., 1970.

35. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. -384 с.

36. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. -288 с.

37. Ларин Б.А., 1956, с. 200-201.

38. Лотман Ю.М. О двух моделях коммуникации в системе культуры // Semeiotike. - Тарту, 1971. - № 6. - С. 228.

39. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства. - СПб., 1994.

40. Мамин - Сибиряк Д.Н. Очерки и рассказы.1980.

41. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. - М., 1997.

42. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976.

43. Прохоров Ю.Е., Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение: Теория и практика обучения рус. яз. как иностранному: Метод. пособие для студентов-русистов и преподавателей рус. яз. иностранцам / Ю.Е. Прохоров; Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 108 с. 21 см, М. Б. и. 1998.

44. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. 656 с.

45. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1956. 260 с.

46. Смит Л.П. Фразеология английского языка. - М., 1959. 208 с.

47. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. - М., 1998.

48. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры. // Фразеология в контексте культуры. - М., 1999. С. 30-36.

49. Тарасов Е.Р. Язык и культура: Методологические проблемы // Язык-Культура-Этнос. - М., 1994. - С. 107.

50. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988.

51. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 6-12.

52. Телия В.Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов -знаков-микротекстов // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура. М., 2004. С. 674-685.

53. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 624 с.

54. Тер-Минасова С.Г. Методологические проблемы изучения фразеологии. // Филологические науки. 1985. № 5. С. 42-48.

55. Толстой Л.Н. Путь жизни. М., 1993, c. 157.

56. Торопцев И.С. Язык и речь. Воронеж, 1985. 199 с.

57. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып.1. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. С. 135-168.

58. Чикина Е.Е. Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов: современные // Международный научно-практический журнал "INTERCULTUR@L-NET": Владимир, 2004.

59. Швейцер А.Д. Некоторые аспекты проблемы "язык и культура" в освещении зарубежных лингвистов и социологов // Национальный язык и национальная культура. М., 1978. С. 143-160.

60. Searle J. Speech acts. An essay in philosophy of language. - Cambridge University Press (Mass.), 1976. - 203.

61. Skandera P. Phraseology and Culture in English. - Mouton de Gruyter. Berlin. New York, 2007. - 10.

Словари:

62. Dictionary of Proverbs and their Origins. L. & R. Flavell. 1996.

63. English Idioms in Use. Cambridge University Press, 2002.

64. English Proverbs and Sayings. M., 1974.

65. English - Russian phraseological dictionary. A.V. Kunin. - Moscow, 1984.

66. Oxford Student's Dictionary of Current English. - Second Edition, 1989.

67. The Oxford Dictionary of English Etymology. - Oxford Claredon Press, 1982.

68. The Oxford English Dictionary (Second Edition). -Oxford Clarendon Press, 1989.

69. Partridge E. "Origins. A short etymological dictionary of the English language". - Routledge&Kegan Paul, London, 1959.

Интернет - ресурсы:

70. www.gramota.ru/book/ritorika/4_1.html.

71. zinki.ru/book/lingvokulturologiya/obekt-i-predmet-issledovaniya/6/.

72. Lingvo 12.

Приложение

Glossary of borrowed phraseological units (PhUs) in ModernEnglish

Borrowing

Meaning/Etymology

Arabic PHUs

1

Aladdin's lamp

Волшебная лампа Аладдина, талисман, выполняющий все желания своего владельца (выражение взято из сказки "Аладдин и волшебная лампа" ("Тысяча и одна ночь"); чтобы вызвать джинна, исполнявшего желания, Аладдин тёр свою лампу); rub Aladdin's lamp

2

Alnascharn's dream

Книжн. - пустые мечты, фантазирование

Вibleisms

1

Adam's ale (wine)

The old Adam (old as Adam, since Adam was a boy)

"Вино Адама" вода "Ветхий Адам"греховность человеческой натуры(намек на грехопадение Адама), (NT/ Bible, Romans 6, 6)

2

An angel of light

Дорогой, всеми любимый человек (NT/ 2 Corinthians XI, 14)

3

Babes and suckling's

Новички. совершенно неопытные люди. сущие младенцы (молоко на губах не обсохло) (NT/ Psalms 8, 2)

4

Balm in (of) Gilead

`'Галаадский бальзам'', утешение, исцеление, бальзам исцеливший от всех болезней, приготовившийся из сока кустарника, росшего в окрестностях Галаада (OT/ Jeremiah VIII, 22)

5

Beam in one's eye

"Бревно в своем глазу", собственный недостаток (NT/ Mattew 7,3)

6

Have smb.'s blood on one's head (hands)

Быть ответственным за гибель кого-либо, нести ответственность за пролитую кровь, его кровь падет на вашу голову (OT/ Joshua 2,19)

7

The bowls of compassion (pity)

Сочувствие, сострадание (NT/ Philippians 2)

8

The golden bowl is broken

Все иллюзии исчезли, жизнь разбита, для меня все кончено (OT/ Ecclesiastes 13,6)

9

The olive branch

Символ мира, попытка к примирению, мирное предложение (OT/ Genesis 8,11)

10

Sounding brass

Книжн. Медь звенящая, громкие, пышные, но малосодержательные слова (NT/ 1 Corinthians XIII, 1)

11

Eat the bread of afflication (sorrows)

Есть горький хлеб унижения, хлебнуть горя (NT/ Psalms 27,2)

12

Make bricks without straw

Заниматься трудно выполнимым делом (OT/ Exodus 5)

13

The fatted calf

Обильное угощение, яства (NT/ Luke 15,30)

14

Sift the grain from the chaff

Отделить плевелы от пшеницы, отсеять неважное, оставив суть (NT/ Matthew 3,12)

15

Lay smth. to smb.'s charge(to the charge of smb.)

Обвинять кого-л. в чем-л.; ставить что-л. в вину комул. (NT/ Psalms 35,11)

16

Turn the other cheek

Подставить другую щеку (NT/ Matthew 5,39)

17

The children of this world

Люди, умудренные житейским опытом, "от мира сего" (NT/ Luke 26, 8)

18

The children of light

Просвещенные христиане (NT/ Luke 16,8)

19

A citizen of no mean city

Достопочтенный гражданин (NT/Acts 21,29)

20

A little cloud no bigger than a man's hand

"Облачко с величиной с ладонь", предвестник несчастья, беды, дурное предзнаменование (OT/ Kings 18, 44)

21

Heap coals of fire on smb's head

Пристыдить кого-л., отплатив добром за зло, обезоружить кого-л. великодушием (OT/ Proverbs XXV, 21-22, Romans XII, 20)

22

Cast into outer darkness

Книжн. Предать забвению, вычеркнуть из жизни (NT/ Matthew 25, 30)

23

Egyptian darkness

Тьма египетская (OT/ Exodus 10, 22)

24

Walk in the darkness

Блуждать, бродить (как) в потемках, действовать вслепую, наугад (OT/ John 12, 35)

25

Curse the day

Проклинать день (curse the day one was born) проклинать тот день, когда появился на свет (OT/ Job 3,1-3)

26

Dead and buried(dead and gone)

"Умер и погребен", нет в живых (NT/Acts 2,29)

27

(As) deaf as an adder(as a post or as a stone)

Совершенно глухой, глухая тетеря, глухой как пень (NT/ Psalms)

28

Chastise smb. with scorpions(whips)

Книж. Сурово наказывать кого-л., терзать кого-л.. (OT/1 Kings 12, 11 Scorpion - бич с металлическими наконечниками)

29

A little cloud no bigger than a man's hand

"Облачко с величиной с ладонь", "предвестник несчастья, беды, дурное предзнаменование" (NT/1Kings 13, 44)

30

A cloud of witnesses

Множество свидетелей, очевидцев (NT/Hebrew12, 1)

31

Confusion of tongues

Смешение языков (NT/Genesis 9)

32

Corn in Egypt

Изобилие, обилие чего-л. (особ. продуктов, яств)(NT/Genesis 22, 2)

33

Done in a corner

Cделанный втихомолку, тайком, украдкой(NT/ Acts 26,6)

34

The four corners of the earth

Четыре страны света, весь мир, самые отдаленные уголки земли (NT/Isaiah 11,12)

35

Darken counsel

Запутывать вопрос, дело (NT/Job 38, 2)

36

Make the cup run over

Переполнить чашу терпения, довершить дело, быть последней каплей, вызвавшей несчастье, катастрофу(NT/Psalms 23, 5)

37

Do as you would be done by

Поступай с другими так как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой (NT/ Luke 6,31)

38

A dead dog

Разг. фам. Ненужная, бесполезная вещь человек от которого нет ни какой пользы(NT/ Samuel 24, 14)

39

A living dog is better than a dead lion

Живая собака лучше мертвого льва (NT/ Ecclesiastes 9,4)

40

Lie at smb's door(at the door of smb)

Лежать на чьей-л. совести (NT/Genesis 4,10)

41

A drop in the bucket(in the ocean)

Капля в море (NT/ Isaiah 11, 5)

42

Bend an ear to(give ear to, open one's ears, incline one's ears)

Прислушаться, выслушать (NT/ Proverbs 5,4)

43

To the bitter end

До самого конца, до последней капли крови, до последней возможности (NT/Proverbs 5,4)

44

Enough and spare

Более чем достаточно, более чем нужно = за глаза довольно (NT/ Luke 15,17)

45

An eye for an eye and a tooth for a tooth

Око за око, зуб за зуб (NT/ Exodus 21,24)

46

A single eye

Целеустремленность, честность, прямолинейность (отсюда single-eyed) (NT/Matthew 6,22 Luke 11,34)

47

Before smb's face

Под носом у кого-либо (NT/ Mark 1,2)

48

Set one's face like a flint

Быть непреклонным, принять твердое решение (NT/ Isaiah 2,7)

49

Set (turn)one's face to (towards)smth

Направиться, отправиться куда-либо (NT/Genesis 31,21; Kings 12,17)

50

One's countenance (face) fell

Он(она)поник(ла) головой, у него(нее)физиономия вытянулась (NT/Genesis 4,5)

51

Be gathered to one's fathers

Отправиться к праотцам, скончаться(NT/ Judges 2,10)

52

Eat (live on, live off)the fat of the land

Жить в роскоши, жить припеваючи = как сыр в масле кататься (NT/ 25, 18)

53

Find favour in smb's eyes (sight)

Заслужить, снискать чье-л. расположение, заслужить благосклонность, любовь кого-л., понравиться, угодить кому-л. (NT/ Esther 5,8; Luke 1,30)

54

One's little finger is thicker than another's loins

Книж. И мизинца не стоит, ничто в сравнении (NT/Kings 12, 10)

55

Fire and brimstone

Адские муки (NT/ Genesis 19, 24; Revelation 19, 20)

56

Go through fire and water

Пройти огонь и воду (медные трубы); выдержать любое испытание, противостоять всем невзгодам, смело встречать все опасности и испытания (NT/ Psalms 16, 2)

57

All flesh

Все живое (NT/ Luke 3, 6)

58

Be one flesh

Быть одной плотью (о муже и жене) (NT/ Genesis 2, 24)

59

Fly in the ointment

Ложка дегтя в бочке меда (NT/ Ecclesiastes 10, 1)

60

Answer a fool according to his folly

Поступать с дураком, как он того заслуживает (NT/ Proverbs 26, 5)

61

Have one's foot on smb's neck

Порабощать, угнетать, всецело подчинять себе кого-л. (NT/ Joshua 10, 24)

62

A forbidden fruit

Запретный плод (NT/ Genesis 2, 6)

63

Garden of Eden

Рай земной, райский уголок (NT/ Genesis 2, 13)

64

Give up the ghost

Испустить дух, умереть (NT/ Genesis 25,8; 25, 17; Job 14, 10; Luke 23, 46)

65

Go beyond the veil (go hence, go out of this world, go the way of nature, go to the better world, go to glory, go to heaven, go to kingdom, go to one's last or long home)

Эвф. Умереть, скончаться, уйти из жизни, отправиться к праотцам, покончить счеты с жизнью, покинуть этот бренный мир, отправиться на тот свет, отдать Богу душу (NT/ Ecclesiastes 12, 5)

66

Cumber the ground

Вести бесполезное существование (NT/ Luke 13, 7)

67

Bring smb's gray hairs (with sorrow) to the grave

Свести кого-л. могилу (опозорив седины) (NT/ Genesis 22, 38)

68

Clean hands

"Чистые руки", незапятнанность, честность (NT/Psalms 23, 4)

69

Wash one's hands of smb. (smth.)

Умыть руки, снять с себя ответственность за кого-л. (что-л.) (NT/ Matthew 27, 24)

70

With a high hand

Жестоко, тиранически, властно, повелительно, решительно (Carry it, matters or things with a high hand) (NT/ Exodus 14, 8)

71

With both hands

Усиленно, непрестанно (NT/ Micah 7, 3)

72

The Holy of Holies

Святая святых

(NT/ Exodus 26, 34 с лат. Sanctum Sanctorum)

73

A house divided against itself

Раздор между своими, междоусобица (NT/ Matthew 12, 25)

74

The iron entered into his soul

Он испытывал тяжкие страдания, душевные муки (NT/ Psalms CV, 18; Prayer - book version)

75

Drive like Jehn

Мчаться как сумасшедший (NT/ II Kings 9, 20)

76

The king of terrors

Книжн. "Царь ужасов", смерть (NT/ Job 18, 14)

77

A Judas kiss

Поцелуй Иуды, Иудино лобзание, предательский поцелуй (NT/ Matthew 26, 48-50)

78

Bend (bow) the knee to smb.

Преклонить колена перед кем-л., покориться, подчинится кому-л. (NT/ I Kings 19, 18)

79

In the land of living

В живых, на этом свете (NT/Job 28, 13)

80

A land flowing with milk and honey

Страна изобилия, страна текущая млеком и медом = молочные реки и кисельные берега (NT/ Exodus 3,8; 8,5)

81

Can the leopard change his spots?

Может ли человек изменить свою природу? (NT/ Jeremiah 13, 23)

82

(Through) the length and breadth of

Вдоль и поперек, из края в край, по всей стране (NT/ Genesis 13, 17)

83

Hide one's light under a bushel

Зарывать свой талант в землю, скрывать свой ум, свои таланты, быть излишне скромным (NT/ Matthew 5, 15)

84

Greater lights

Книжн. Знаменитости, крупные писатели, философы (NT/ Genesis 1, 16)

85

Loaves and fishes

Земные блага (NT/ John 6, 9-27)

86

As one man

Как один человек, единодушно (NT/ Judges 20, 8)

87

The inner man

Внутреннее я; ум, душа (NT/ Ephesians 3,6)

88

Man shall not live by bread alone

Посл. Не хлебом единым жив человек (NT/ Matthew 4, 4)

89

No man can serve two masters

Нельзя служить двум господам сразу (NT/ Matthew 6, 24)

90

Manna from heaven

Манна небесная (NT/ Exodus 16)

91

No mean

Немалый, значительный (NT/ Acts 21, 39)

92

Fill up the measure of smth.

Переполнить чашу чего-л., быть последней каплей, вызвавшей несчастье, катастрофу, довершить дело (NT/ Genesis 15, 16)

93

Strong meat

Что-л. Трудное для понимания = крепкий орешек, орешек не по зубам (NT/ Hebrews 5, 12)

94

An unruly member

Шутл. Язык без костей (NT/ James 3, 8)

95

Tender mercies

Ирон. Милосердие, сострадание (NT/ Proverbs 12, 10)

96

Money answers all things

Посл. С деньгами можно добиться всего, деньги могут сделать все (NT/ Ecclesiastes 10, 19)

97

The lion's mouth

"Пасть льва", опасное место (NT/ Psalms 22, 219)

98

Out of the mouths of babes and suckling's

Устами младенцев глаголет истина (NT/ Psalms 8,2)

99

Smb's days (hours) are numbered

Его (ее) дни (часы) сочтены (NT/ Psalms XC, 12)

100

As an ox goes to the slaughter

"Как вол на убой ", покорно, безропотно (NT/ Proverbs 7, 22)

101

Have no (neither) part nor lot in smth.

Не принимать участия, не участвовать в чем-л., не иметь ничего общего с чем-л. (NT/Acts 8, 21)

102

Thirty pieces of silver

Тридцать серебряников, цена предательства (NT/ Matthew 26, 15)

103

He that touches pitch shall be defiled (he who touches pitch will be defiled or you can't touch pitch without being defiled)

Посл. Грязью играть- руки марать; с кем поведешься, от того и наберешься (NT/Apocrypha, Ecclesiastes 13, 1)

104

The pitcher is broken at the fountain

Книжн. Жизнь кончилась (NT/ Ecclesiastes 12, 6)

105

Job's post

Редк. Человек, приносящий дурные вести (NT/ Job 1, 13-19)

106

The power of darkness

Силы тьмы, темные силы (NT/ Colossians 1, 13)

107

The powers that be

Сильные мира сего, власти предержащие, власть имущие (NT/ Romans 13, 1)

108

Pride goes before a fall (pride will have a fall or pride goes before destruction)

Посл. Гордыня до добра не доведет = дьявол гордился, да с неба свалился (NT/ Proverbs 16, 18)

109

Kick against the pricks

Лезть на рожон (NT/ Acts 9, 5; 26, 14)

110

The prince of darkness

Князь тьмы, Сатана (The rulers of darkness of this world Epistle to the Ephesians 6, 12)

111

The Prince of Peace

Рел. Князь мира, Христос (NT/ Isaiah 9, 6)

112

Reap where one has not sown

Пожинать плоды чужого труда (NT/ Matthew 25, 24)

113

A broken reed

Ненадежный человек, нечто не внушающее доверие (NT/Isaiah 36, 6)

114

A reed shaken by (in or with) the wind

"Тростинка ветром колеблемая". Человек, подверженный различным влиянием, "флюгер" (NT/ Matthew 11, 7)

115

No respecter of persons

Нелицеприятный, беспристрастный, справедливый человек (NT/The Acts 10, 34)

116

Without respect of persons

Нелицеприятно, невзирая на лица, не считаясь с именами и званиями (NT/ Proverbs 24, 23)

117

Smite smb. under the fifth rib

Поразить кого-л. в самое сердце, нанести смертельный удар кому-л. (NT/ 2 Samuel 4, 23)

118

Rise from the dead (from the grave)

Восстать из мертвых, воскреснуть (NT/ John 2, 22 Luke 16, 31)

119

Build on a rock

"Строить на камне", заложить прочный фундамент, основываться на чем-л. прочном (built on a rock прочный, устойчивый) (NT/ Matthew 7, 24)

120

The Rock of Ages

Рел. "Твердыня вечная", Христос (NT/ Isaiah 26, 14)

121

Spare the rod and spoil the child

Посл." Розги пожалеешь- ребенка испортишь", довод сторонников телесных наказаний (NT/ Proverbs 13, 24)

122

The root of matter

Суть дела (NT/ Job 19,28)

123

Root and branch

Основательно, радикально, коренным образом; совершенно совсем (отсюда root-and-brancher сторонник коренных изменений) (NT/ Malachi 4,1)

124

The root of all evil

Корень зла (обыкн. о деньгах) (NT/ Timothy 6, 10)

125

The golden rule

"Золотое правило", мудрое правило, помогающее всегда и всем (первоначально поступай по отношению к другим так, как ты бы хотел чтобы поступали по отношению к тебе) (NT/ Matthew 7, 12)

126

The rule with a heavy (high or iron) hand

Деспотически править, управлять железной рукой = держать в ежовых рукавицах (rule with a rod of iron) (NT/ Revelation 2, 27 12, 5, 19, 15)

127

All who run may read (he that or who runs may read)

Всякий поймет, всякому доступно (о чем-л. легком, доступном для понимания) (NT/ Habakkuk 2, 2)

128

In sackcloth and aches

Посыпав голову пеплом, в горе и покаянии (NT/ Daniel 9, 3; Matthew 11, 21)

129

There is a safety in numbers

Посл. В единении сила, безопаснее действовать сообща (NT/ Proverbs 11, 14)

130

Safe and sound

Цел и невредим, жив здоров (NT/ Luke 15, 27)

131

The salt of the earth

Соль земли (NT/ Matthew 5, 13)

132

A good Samaritan

Добрый самаритянин, отзывчивый, добросердечный человек (NT/ Luke 10, 30-37)

133

Build on (the) sand

Строить на песке (NT/ Matthew 7, 26)

134

Work out one's own salvation

"Найти свое спасение", самому найти выход из затруднений (NT/ Philippians 2, 12)

135

Scarlet whore (woman)

Блудница (NT/ Revelation 17, 1-6)

136

The scales fell from smb.'s eyes

Пелена спала с его (ее) глаз (NT/ Acts 9, 18)

137

Be a scorn to smb. (be the scorn of smb.)

Вызывать чье-то презрение, быть объектом чьих-л. насмешек, издевательства (NT/ Job 22, 19, Psalms 22, 7)

138

When the sea gives up its dead

"Когда море вернет всех погибших в нем", т.е. никогда = когда рак свистнет (NT/ Revelation 20, 27)

139

Searchings of heart

Угрызения совести (NT/ Romans 8, 27)

140

In season and out of season

Всегда, постоянно, все время; не считаясь ни с чем, кстати и не кстати (NT/ 2 Timothy 4, 2)

141

He that seeks finds

Посл. Ищите да обрящете, ищите и найдете (NT/ Matthew 7, 7)

142

A whited sepulchre

Гроб повапленный, ханжа, лицемер (NT/Matthew XXIII, 27)

143

Divide (separate) the sheep from the goats

Отделить овец от козлищ, отделить вредное от полезного, плохое от хорошего (NT/Matthew 25, 32-33)

144

A lost sheep

Заблудшая овца, человек, сбившийся с пути истинного (NT/ Jeremiah I, 6)

145

Sheep that have no shepherd (sheep without a shepherd)

"Овцы без пастуха", паства без пастыря, беспомощная, беспорядочная толпа (NT/Mark VI, 34; Numbers XXVII, 17; I Kings XXII, 17)

146

Be shield and buckler

Быть надежной защитой, опорой (NT/ Psalms XCI, 4)

147

Shorten the arm (hand) of smb.

Книжн. Ограниить чью-л. власть (NT/Numbers XI, 23)

148

Take on (upon) one's own shoulders

Взять, взвалить на себя (ответственность и т.п.) (NT/ Isaiah 9,6)

149

Pass smb. by on the other side

Отвернуться от кого-л., не оказать помощи, поддержки, не проявить сочувствия к кому-л. (NT/ Luke X, 31)

150

The signs of the time

Знамение времени (NT/ Matthew 16,3)

151

By (with) the skin of one's teeth

Едва, еле-еле, чудом (NT/ Job 19, 20)

152

Sodom and Gomorrah

Cодом и гоморра, порочное, греховное место (NT/ Genesis XVIII, 19); Содом и Гоморра - древние города, погрязшие в пороках и, по библейскому мифу, подвергнутые за это разрушению

153

The prodigal son

Блудный сын (NT/ Luke XV, 11-12)

154

A living soul

Живая душа, живое существо (NT/ Genesis II, 7)

155

Possess one's soul in patience

Запастись терпением (NT/ Luke XXI, 19)

156

One sows and another reaps

Одни сеют, а другие жнут (NT/John IV, 37)

157

As the sparks fly upward

Неотвратимо, неизбежно (NT/ Job V,7)

158

The spirit is willing, but the flesh is weak

"Дух бодр, плоть же немощна" (NT/ Matthew XXVI, 41)

159

The staff of life

Xлеб насущный (NT/ Leviticus XXVI, 26, Psalms CV, 16)

160

A sting in its (the) tail

Cкрытое жало, самое неприятное в конце (NT/ Revelation IX, 10)

161

Stolen pleasures (waters) are sweet (sweetest)

Запретный плод сладок (stolen waters are sweet- NT/ Proverbs IX, 17)

162

Cast the first stone of smb.

Бросить первый камень в кого-л. (NT/ John VIII, 7)

163

A stranger within smb's gates

Пришелец в чьем-л. жилище, чужой, посторонний кому-л. человек, пришелец (NT/ Exodus XX, 10)

164

Go from strength to strength

Крепнуть с каждым днём, непрерывно улучшаться (NT/ Psalms LXXXIV, 7)

165

Let not the sun go down on (upon) your wrath

Hе держи долго обиду, выясняй всё сразу (NT/ Ephesians IV, 26)

166

By (in) sweat of one's brow

В поте лица (своего) (NT/ Genesis III, 19)

167

Beat swords into ploughshares

Перековать мечи на орала, перейти к мирному труду (NT/ Isaiah II, 4, Micah IV, 3)

168

A flaming sword

Надежная охрана (NT/ Genesis III, 24)

169

A double-edged (two-edged) sword

Oбоюдоострое оружие (NT/ Proverbs V, 4, Revela tion I, 16)

170

They that take the sword shall perish with sword

Посл. поднявший меч от меча и погибнет (NT/ Matthew XXVI, 52)

171

A tale that is told

Hечто эфемерное, преходящее, кажущееся из-за удалённости во времени или пространстве призрачным, нереальным, несущественным; ? дела давно минувших дней, было и быльём поросло (NT/ Psalms XC, IX)

172

Old wives' tale(s)

Бабушкины сказки, бабьи сплетни, небылицы (NT/ I Timothy IV, 7)

173

Bury (hide) one's talent(s) in a napkin

Зарывать свой талант в землю (NT/ Luke XIX, 20)

174

Sow tares among smb's wheat

"Посеять плевелы среди пшеницы", т. Е. тайно навредить кому-л. (NT/ Matthew XIII, 25)

175

Like a thief in the night

Тайком, украдкой, по-воровски (яко тать в нощи) (NT/ Thessalonians V, 2)

176

Be all things to all men

Cтараться угодить всем и каждому (NT/ I Corinthians IX, 22)

177

Never do things by halves

Hикогда не следует делать что-л. наполовину (NT/ Ecclesiastes IX, 10)

178

A thorn in smb.'s flesh (side, a thorn in flesh or side of smb.)

Источник постоянного беспокойства, раздражения, неприятностей; = бельмо на глазу (a thorn in the flesh NT/ 2 Corinthians XII, 7)

179

There is a time for all things (for everything)

Всему своё время (NT/ Ecclesiastes III, 1)

180

The tower of Babel

Вавилонское столпотворение; смешение языков; шум, суматоха (NT/ Genesis XI, 4-9)

181

The tree of the knowledge (of good and evil)

Древо познания (добра и зла) (NT/ Genesis III, 1-19)

182

Flourish like a (green) bay tree

Процветать; успешно развиваться (NT/ Psalms XXXVII, 35)

183

The tree is known by its fruit

Посл. Дерево познаётся по плоду (NT/Matthew XII, 33)

184

The valley of the shadow (of death)

Книжн. "долина смертной тени", гибель, смерть; грань между жизнью и смертью (the valley of the shadow of death - NT/ Psalms XXIII, 4)

185

Beyond the veil

На том свете (NT/ Hebrews VI, 19)

186

The weaker vessel

Cосуд скудельный, слабый пол (о женщине) (NT/ I Peter III, 7)

187

Pour out the vials of one's wrath on smb.

Излить свой гнев на кого-л. (NT/ Revelation XVI, 1)

188

Under one's vine and fig-tree

"Под своею виноградною лозою и под своею смоковницей", в родном доме (NT/I Kings IV, 25, Micah IV, 4)

189

Naboth's vineyard

"Виноградник Навуфея", предмет зависти, вожделения (ОT/ III Kings XXI, 2)

190

Still small voice

Голос совести (OT/ I Kings XIX, 12)

191

A voice (crying or crying out) in the wilderness

Глас вопиющего в пустыне (NT/ Isaiah XL, 3 Matthew III, 3)

192

Lift up one's voice

Подавать голос, голосить, плакать (ОТ/ Genesis XXI, 16, Luke XVII, 13);

193

The voice of the turtle

"Голос горлицы", зов любви (OT/ The Song of Solomon II, 12]

194

The wages of sin is death

Возмездие за грех - смерть (NT/ Romans VI, 23)

195

Handwriting on the wall

Зловещее предзнаменование (OT/ Daniel V, 5-25)

196

A wall of partition

препятствие (стоявшая между ними преграда, их разделяла стена) (NT/ Ephesians II, 14)

197

Be in deep water(s)

горевать, тревожиться; находиться в тяжёлом, затруднительном или опасном положении (NT/ Psalms LXIX, 2);

198

(As) unstable as water

Oчень неустойчивый, непостоянный (OT/ Genesis XLIX, 4)

199

(As) weak as water

Cлабенький, хилый; ? силёнок маловато (OT/ Ezekiel VII, 17)

200

Wax fat and kick

Зазнаваться; ? задирать нос (от чрезмерного благополучия) (OT/ Deuteronomy XXXII, 15)

201

Go the way of all flesh

1) "Oтправиться в путь всего земного", умереть (go the way of all the earth) (go the way of all the earth OT/ Joshua XXIII, 14; I Kings II, 2; выражение go the way of all flesh возникло в результате перевода латинского текста Библии (1609 г.), в котором вместо universae terrae- of all the earth был использован оборот universe carnis - of all flesh)

202

Fall by the wayside

Потерпеть неудачу, бросить на полдороге, выйти из строя раньше времени; не дойти до финиша (NT/ Luke VIII, 5, Matthew XIII, 4)

203

Wheels within wheels

Игра интересов, переплетение влияний или интриг; сложное положение (OT/ Ezekiel I, 16)

204

Sow the wind and reap the whirlwind

Посеять ветер и пожать бурю, пострадать от собственной неосмотрительности, поплатиться за что-л. (OT/ Hosea VIII, 7)

205

To the (four) winds (of heaven)

(Oткрытый) всем ветрам; на все (четыре) стороны; отовсюду, со всех сторон (NT/ Matthew XXIV, 31)

206

Look on the wine when it is red

Подвыпить, хватить лишнего (OT/ Proverbs XXIII, 31-32)

207

On the wings of the wind

На крыльях ветра, со скоростью ветра (с to fly) (NT/ Psalms XVIII, 10)

208

Solomon's wisdom

Мудрость Соломона (OT/ 2 Chronicles IX, 3-4; 1 Kings X, 4-5)

209

In word and (in) deed

Cловом и делом (OT/ 1 John III, 18)

210

Put (the) word in smb's mouth

"Вложить слова в чьи-л. уста", заставить кого-л. высказать те или иные мысли, навязывать кому-л. свои слова; подсказывать кому-л., что надо говорить; приписывать кому-л. то, что он не говорил (OT/ Numbers XXII, 38, XXIII, 12; 2 Samuel XIV, 3)

211

A word in season

Cвоевременный совет, своевременное предупреждение (OT/ Isaiah L, 4)

212

World without end

бесконечно, всегда, вечно, на веки вечные (OT/ Isaiah XLV, 17)

Latinisms

1

Anger is a short madness

Гнев - кратковременное безумие. Гнев сродни безумию. (Ira furor brevis est)

2

The arbiter of elegance

Законодатель мод (Arbiter elegantiarium) первоначально о римском поэте и писателе Петронии, отличавшимся утонченным вкусом.

3

In the article of death

При смерти, на смертном одре (In articillo mortis)

4

A rare bird

"Редкая птица, редкость, диковинка (Rara avis)

5

Blushing is virtue's

colour

"Краска смущения - признак сромности" (Rubor est virtutis color)

6

The flowing bowl

Спиртные напитки, вино (Fecundi calices) Полные чаши

7

At the Greek calends

До греческих календ, никогда(после дождичка в четверг) (Ad Calendas)

8

Mother Carey's chicken

Буревестник (Mater cara- богоматерь)

9

A vicious circle

Порочный круг, заколдованный круг (Circulus vitiosus)

10

The cobbler must stick to his last (let the cobbler stick to his last)

Всяк сверчок знай свой шесток (суди дружок не выше сапога) (Ne sutor supra (ultra) crepidam) (пусть сапожник судит не выше сандалии)

11

A cock is valiant on his own dunghill

На своей навозной куче и петух храбрец (всяк кулик в своем болоте велик) (Gallus in sterquilinio suo plurimum potest)

12

Common (current) coin

Распространенное мнение) (Communi moneta- обыденный, избитый, пошлый)

13

I came, I saw, I conquered

Пришел, увидел, победил (Veni, vidi, vici)

14

Cry peccavi

Признать свою вину (Peccavi) я согрешил

15

Without date

Без указания даты следующего заседания (Sine die)

16

Mark a day with a white stone

Редк. Считать день счастливым, знаменательным (Albo lapillo diem notare) (Древние римляне белым камешком отмечали счастливые дни)

17

Pay one's debt to nature

Отдать дань природе, скончаться (Pacare debitum naturae)

18

The City of Seven Hills

Город на семи холмах (Urbs sept a collis)

19

Mark a day with a white stone

Редк. Считать день счастливым, знаменательным (Albo tapillo diem notare) (Древние Римляне белым камешком отмечали счастливые дни)

20

After dinner sit a while, after supper walk a mile

Посл. После обеда посиди, после ужина милю пройди (Post prandium, stabis, post coenam ambulabis)

21

Divide and rule

Разделяй и властвуй (Divide et impera)

22

Beware of a silent dog and still water


Подобные документы

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013

  • Классификация фразеологизмов: тематический и этимологический аспект. Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах с семой – зоонимом. Фразеология как отдельная наука. Зоонимы, характеризующие качества человека в русском и английском языке.

    курсовая работа [71,2 K], добавлен 29.05.2015

  • Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.

    научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009

  • Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.

    курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017

  • Понятия фразеологизма, фразеологической единицы. Выделение критериев классификации фразеологизмов. Статус пословицы как малого текста с обобщающей семантикой. Особенности и функции пословиц в языке, их разделение по лексическому и смысловому значению.

    эссе [6,2 K], добавлен 09.05.2012

  • Изучение понятия "фразеологизм", его составляющих. Рассмотрение понятия фразеологической единицы, её признаков. Исследование фразеологических единиц в современном английском языке по источнику происхождения. Источники происхождения фразеологизмов.

    курсовая работа [60,4 K], добавлен 16.09.2017

  • Предмет, задачи и типы фразеологии. Понятие фразеологической системы. Разновидности фразеологизмов в английском языке: библеизмы и шекспиризмы. Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений английских писателей и других языков и стран.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 23.10.2010

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.