Лингвокультурологические характеристики заимствованных фразеологизмов в современном английском языке

Лингвистический анализ заимствованных фразеологизмов, которые отражают ценностное содержание культуры в английском языке. Выявление специфики знаковой функции фразеологизма, принимающего на себя роль эвфемизма, символа, стереотипа и эталона культуры.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 23.05.2018
Размер файла 217,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Однако существуют и общечеловеческие ценности, и аспекты, присущие во многих культурах и национальностях, т.е. характеризуются тем, что признаются наибольшим количеством людей. К ним можно отнести какие - либо важнейшие житейские истины, шедевры мирового искусства, устойчивые нормы нравственности (любовь, честность, доброта, мудрость, стремление к красоте и др.).

Глава 2. Роль и место фразеологических единиц в языке

2.1 Предмет и задачи фразеологии

Фразеология (от греч. phrasis и logos), лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые идиоматические (в широком смысле) словосочетания - фразеологизмы; множество самих фразеологизмов того или иного языка также называется его фразеологией.

О предмете фразеологии, ее проблемах и аспектах написано очень много. Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина существует всего лишь более полувека, и все еще остается множество нерешенных проблем и неисследованных вопросов.

Центральным вопросом фразеологии является определение фразеологизма. В настоящее время сложилось относительное единство взглядов на фразеологическую единицу. В преобладающем большинстве определений выделяется ряд особенностей ФЕ, которые отличают ее как от слова, так и от свободного словосочетания. Будучи самостоятельной языковой единицей, фразеологическое словосочетание характеризуется особыми семантическими, структурными и функциональными признаками. В качестве основного признака выделяется семантический, т. к. именно семантическое преобразование позволяет ограничить фразеологизм как от свободных, так и от устойчивых нефразеологических единиц, обеспечить его устойчивость, целостность и воспроизводимость.

Фразеологизмы - неотъемлемый и особо выделенный компонент языка, самый яркий, своеобразный, необычный, "индивидуальный", культурно значимый и национально специфичный, способный концентрированно выразить не только особенности данного языка, но и его носителей, их мироощущение, склад ума, менталитет, национальный характер и стиль мышления.

"Фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии "скрытого развития"... но она еще не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов.... А выделение такой дисциплины нам уже необходимо, ибо всем ясна дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность попутного, случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе". (Ларин, 1956, с. 200-201).

Фразеология любого языка, а особенно английского, всегда представляла научный интерес и привлекала внимание исследователей. Фразеологизмы - это особое явление в языке. Они являются образными средствами языка, средствами украшения и обогащения речи. Фразеологизмы заполняют пробелы в системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности. Употребление фразеологизмов ослабляет противоречия между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. Большинство фразеологических сочетаний, возникших в сфере живой разговорной речи, обладают определенными эмоциональными, экспрессивными значениями. Фразеологизмы - мощное выразительное средство языка. Они служат для образной интерпретации явлений.

Фразеологизмы - это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья. О фразеологизмах можно говорить много. Теория фразеологизмов заложена была в начале ХХ века. В России эти теорию стал развивать и написал ряд интересных работ Виктор Владимирович Виноградов.

В последние годы существенно возрос интерес лингвистов к сопоставительному исследованию фразеологии генетически и типологически различных языков. В большинстве случаев изучаются общие и отличительные особенности фразеологических единиц в пределах определенных групп, полей и разрядов.

Также исследовались факты национального своеобразия, "неповторимости", "непереводимости" фразеологических единиц; cлучаи их межъязыкового совпадения или сходства либо игнорировались, либо рассматривались как случайные, несущественные, фоновые, в то время как изучение межъязыковой фразеологической общности позволяет осветить многие аспекты процессов заимствования и образования интернациональной фразеологии, выяснить общность фразеообразовательных механизмов, компонентный состав и определить факторы, обусловливающие возникновение сходных фразеологических единиц в различных языках.

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. "Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения". Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке.

Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты и фразеологизмы. В состав фразеологизмов одни ученые относят все устойчивые сочетания слов, другие - ограничивают перечень фразеологизмов только определенной группой устойчивых словосочетаний. У одних лингвистов во фразеологию языка попадают пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы, у других - не попадают.

Некоторые исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии ее устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) - только определенные группы. Так, например, академик В.В. Виноградов не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: "Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов". (В.В. Виноградов,5, стр.243).

Роль советских и российских ученых в развитии фразеологии была отмечена в сборнике статей "Phraseology and Culture in English" под редакцией Поула Скандера, изданный в 2007 году. "Weinreich (1969) and Cowie (1981, 1998b) have drawn English speakers' attention to the fact that in Eastern Europe, especially the Soviet Union, phraseology has been a prominent field in linguistics and lexicography since the late 1940s. In the typology of "phraseological units" devised by Vinogradov (1947) and refined by Amosova (1963) and by Mel'юuk three major categories are distinguished: pure idioms, figurative idioms and restricted collocations". (Phraseology and Culture. Paul Skandera: 10).

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.

Фразеология изучает специфику фразеологизмов как знаков вторичного образования, в частности - как продукта особого вида вторичной номинации - косвенной, представленной различного рода синтагматическим взаимодействием слов-компонентов в процессах переосмысления и формирования нового значения исходного сочетания или отдельного слова. Фразеология изучает также особенности знаковой функции фразеологизмов, их значения, структурно-семантическую специфику, проявляющиеся в основных признаках фразеологичности - устойчивости и воспроизводимости, исследует природу лексических компонентов фразеологизмов, их синтаксическое и морфологическое строение, характер синтаксических связей с другими единицами языка и формы реализации в речи, природу ограничений в модификациях, возможных для свободных аналогов фразеологизма. Особой задачей фразеологии является изучение системных связей как между фразеологизмами (что соотносится с проблемой "фразеологической подсистемы" языка), так и между фразеологизмами и общеязыковой системой значимых единиц - главным образом словами.

Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии - описания в словарях. Фразеология пользуется различными методами исследования, например, компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются "собственно фразеологические приемы анализа и описания":

1. Метод идентификации - установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;

2. Метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний, образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п.

Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.

Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.

Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов многие начинают говорить как англичане, понимают их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения.

Фразеологический фонд английского языка очень большой. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить, насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов.

Фразеологизмы выполняют коннотативно - культурологическую функцию, содержанием которой является отношение, существующее между образно-мотивированной формой языковых единиц и включенной в нее культурно значимой ассоциацией. Культурная коннотация фразеологизмов определяется ценностями и антиценностями определенной культуры и представляет собой интерпретацию денотативного или образного мотивированного аспектов значения фразеологизмов в категориях культуры. Культурная коннотация возникает как результат раскрытия ассоциативно-образного основания фразеологизмов через соотнесение их с культурно-национальными стереотипами.

Фразеологизмы интерпретируются через культурные смыслы, представляющие собой стереотипы, поверья, обычаи и др. На роль культурных смыслов и восприятие образного основания фразеологизмов в культурологическом комментарии указывает В.Н. Телия, отмечая, что через них носителями языка осознаются "линии смысловых связей между языковым значением фразеологизма и живодействующей в нем археологией культуры, а также современные установки культуры" (В.Н. Телия, 14, стр. 4).

Суть лингвокультурологического метода во фразеологии видится в обосновании глубинной, культурной мотивированности фразеологизма; в комплексном описании его языковой и культурной (культурно-языковой) семантики; экспликации ментальных операций, которые происходят в сознании носителя языка (и культуры) при выборе или восприятии того или иного фразеологизма в речи. С этой целью проведен экспериментальный анализ всех семантических блоков фразеологизма; разработана модель культурной коннотации; исследована интерпретация фразеологизмов в различных кодах культуры; создан лингвокультурологический комментарий, позволяющий развернуть все смыслы фразеологизма - этого "сжатого" текста культуры - и обосновать их живодействующую силу.

В каждом языке фразеологизация имеет свои особые формы выражения. Объясняется это тем, что фразеологизмы, будучи раздельнооформленными языковыми образованиями, по сравнению с единицами низших уровней - фонемой, морфемой, словом - обладают более сложной лексико-грамматической, и, особенно, смысловой структурой, в образовании которой в гораздо большей степени участвуют экстралингвистические и этнолингвистические факторы. Эти факторы играют важную роль в формировании и развитии фразеологических единиц, обусловливают их национальный характер. (Назарян 1976: 40)

Фразеологизмы не допускают буквального, т.е. пословного перевода: они требуют подыскивания фразеологического эквивалента другого языка, т.к. фразеологическое значение сопровождается эмоционально-смысловым и стилистическим выражением.

Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными.

Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: почить (почивать) на лаврах - rest on one's laurels, соль земли - the salt of the earth, играть с огнем - to play with fire, час настал (пробил) - one's hour has struck, нет дыма без огня - there is no smoke without fire, трудолюбивый как пчела - busy as a bee. При таком переводе значения фразеологизмов в разных языках могут незначительно расходиться.

Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы. К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: сулить золотые горы - to promise wonders, to promise the moon; в гостях хорошо, а дома лучше - East or West, home is the best; купить кота в мешке - to buy pig in a poke; первая ласточка - the first portent (sign); овчинка выделки не стоит - the game is not worth the candle. Некоторые из этих оборотов переводятся с помощью антонимического перевода, т.е. отрицательное значение передается переводчиком с помощью утвердительной конструкции или, наоборот (цыплят по осени считают - don't count your chickens before they are hatched).

Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске; но отличаются по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть на руку кому-либо - to play into smb.'s hands (здесь расхождение в числе); не все то золото, что блестит - all is not gold that glitters (расхождение в порядке слов); даренному коню в зубы не смотрят- don't(never) look a gift horse in the mouth (расхождение в порядке слов).

К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим - отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное - to go to bed. В русском языке есть оборот - высказаться, выложить все на чистоту, а в английском языке в таких случаях принято говорить - empty the bag.

При переводе в первую очередь следует установить, что это за фразеологизм: полный или частичный. Не следует забывать также и о том, что для фразеологизмов также свойственна омонимия и многозначность. Например, словосочетание "to burn candle at both ends" имеет значения 1. Жечь свечу с обоих концов 2. Прожигать жизнь, растрачивать силы, здоровье. "Don't mention it" может значить: "Не напоминай мне об этом" и "Не стоит благодарности, пожалуйста".

В наше время часто используется выражение "обогатить фразеологизмами". Надо сказать, что это не простая закономерность, ведь как говорил А.В. Кунин "фразеология - это сокровищница языка", и фразеологизмы в языке являются богатством. Фразеологические единицы не только отражают быт и культуру языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной. (Кунин 1996: 5). Фразеология - такое явление, которое требует своего метода исследования, а также использования и других наук, таких как лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения. Мнения лингвистов по некоторым проблемам фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.

Передача на английский язык фразеологических единиц - очень трудная задача. Единицы фразеологического фонда представляют собой особый, специфический слой лексики, которые обладают разнообразной структурой, выполняя разные функции в речи и наделенные особым семантическим единством. Семантика ФЕ, как правило, очень тесно связана с контекстом и наделена экспрессивным компонентом значения. "В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль" (Кунин, 1996: 5). Сфера фразеологии в разных теоретических концепциях задается по-разному. Тем не менее большинство исследователей (А.И. Смирницкий, Н.Н. Амосова, В.В. Виноградов) сходятся в том, что фразеологизмы должны характеризоваться тремя важнейшими параметрами: неоднословностью, устойчивостью и идиоматичностью. Первый из этих параметров можно считать единственным относительно ясным понятием, хотя и здесь возникают проблемы, связанные с наличием или отсутствием в том или ином языке орфографической традиции, различением слов и словосочетаний, слов и предложений в данном морфологическом типе языка и т.п. Категория устойчивости оказывается уже существенно менее определенной, но наибольшие вопросы вызывает понятие идиоматичности. В самом общем случае идиоматичность означает некую осложненность способа выражения содержания - осложненность не в смысле максимального усложнения языковых форм как таковых, а "концентрированности" выражения и сложности понимания. Фразеология оказывается лишь одним из проявлений идиоматичности. Предметом фразеологии как раздела языкознания является исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в речи.

Фразеология в соответствии с различием фразеологизмов-идиом, фразеологических сочетаний и устойчивых фраз (пословиц, крылатых слов и других фразеологизмов-предложений) многими исследователями делится на фразеологию в узком смысле, исследующую фразеологизмы-идиомы и фразеологические сочетания, прежде всего связанные значения слова, и через них смыкающуюся с лексикологией, и на фразеологию в широком смысле, изучающую и устойчивые фразы разных структурных типов, обладающие различными семиотическими функциями (единицы фольклора, фрагменты художественных текстов, формулы приветствий и т. п.).

Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии - описания в словарях. Фразеология пользуется различными методами исследования, например, компонентным анализом значения, представляющим слово-компонент фразеологизма на уровне семантических "множителей" или же выделяющим слово как элемент структуры, а значение слова - как мотивирующий элемент значения фразеологизма. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются собственно фразеологические приёмы анализа и описания: метод идентификации - установление тождеств и различий слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами, метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограничений в выборе переменных, устанавливающий отличие структурно-семантической организации фразеологизма от сочетаний, образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т. п. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка, в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.

Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные. Еще Ш. Балли утверждал: "Извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в том, что человек всегда стремится одухотворить все, что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевленные предметы, но это еще не все: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности" (Ш. Балли,1961, с. 22).

Фразеологизмы считаются высоко - информативными единицами языка; они не могут рассматриваться как "украшения" или "излишества". Подобная формулировка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы - являются одними из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата.

Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли (1865-1947). Балли впервые систематизировал сочетания слов в своих книгах "Очерк стилистики" и "Французская стилистика" (BallyCh., 1905, 1909). Балли включил главу о фразеологии в свои книги по стилистике. В первой книге он выделял четыре группы словосочетаний: 1) свободные словосочетания (les groupe ments libres), т.е. сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования; 2) привычные сочетания (les groupe mentsu suels), т.е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения, например, une grave maladie - серьезное заболевание (une dangereuse, serieuse maladie - опасное, серьезное заболевание);3) фразеологические ряды (les series phraseologiques), т.е. группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно.

Со времени Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперед. Но работа большого ученого, написанная на заре изучения фразеологии, способствовала дальнейшему развитию фразеологических исследований. Концепция Балли рассматривается во многих работах. Можно указать лишь некоторые из них (Виноградов, 1947 (а), с. 342-344; Будагов, 1961, с. 5-16; Амосова, 1963, с. 5-6; Кунин, 1966; Назарян, 1976, с. 16-19.)

Шарль Балли ввел термин phraseologie (Bally, 1905) в значении "раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания", но этот термин не приобрел прав гражданства в трудах западноевропейских и американских лингвистов и употребляется в трех других значениях: 1) выбор слов, форма выражения, формулировка; 2) язык, слог, стиль; 3) выражения, словосочетания. Это подтверждается определениями слова phraseology в английских и американских словарях.

Вопросы фразеологии в Англии и США трактуются преимущественно в работах по семантике и грамматике, а также в предисловиях к фразеологическим словарям. Имеется ряд статей, посвященных идиоматичности словосочетаний. В Англии, США и Японии издан ряд английских фразеологических словарей. В Англии, США и Японии издан ряд английских фразеологических словарей.

2.2 Критерии классификации фразеологических единиц

Труды В.В. Виноградова способствовали появлению множества работ по фразеологии разных языков. Такое накопление систематизированных фактов - одна из предпосылок создания фразеологии как лингвистической дисциплины.

За последние десятилетия фразеология переросла рамки одного из разделов лексикологии и превратилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину, имеющую свой объект и методы его исследования.

Поворотным пунктом в деле изучения фразеологии различных языков явились известные работы акад. В.В. Виноградова, посвященные русской фразеологии: (Виноградов, 1946, с. 45-69; 1947 (а), с. 339-364; 1947 (б), с. 21-28). Огромное влияние трудов этого ученого почти на все исследования в области фразеологии объясняется тем, что эти работы заполнили ту брешь, которая образовалась ввиду недостаточного изучения семантики устойчивых сочетаний слов.

По верному замечанию Н.Н. Амосовой, "Концепция акад. В.В. Виноградова - это особая ступень в развитии теории "неразложимых сочетаний", более высокая по сравнению с тем, что было сделано в русском языкознании до него. Основное ее значение заключается в том, что благодаря ей фразеологические единицы получили более обоснованное определение, именно как лексические комплексы с особым семантическим своеобразием" (Амосова, 1963, с. 5).

В.В. Виноградов выделял три типа фразеологических единиц:

1. Фразеологические сращения, или идиомы- немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов, например, навострить лыжи, спустя рукава, через пень колоду, вот так клюква, как бы не так и др.

2. Фразеологические единства- мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Фразеологические единства допускают раздвижение компонентов посредством подменного "упаковочного материала и выступают как потенциальные эквиваленты слов", например, держать камень за пазухой, мелко плавать, первый блин комом, плыть против течения и др.

В.В. Виноградов также включает в состав фразеологических единств словесные группы, являющиеся терминами, например, прямая кишка, вопросительный знак, дом отдыха, карета скорой помощи, борьба за существование и т.п.

3. Фразеологические сочетания - обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. При этом для такого ограничения, подчеркивал В.В. Виноградов, как будто нет оснований в логической или вещной природе самих обозначаемых предметов, действий, явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений. Подобные сочетания эквивалентами слов не являются, так как у каждого их компонента различные значения, например, страх, берет, тоска берет, зависть берет, смех берет и др. Но нельзя сказать: радость берет, удовольствие берет и т.п.

По мнению Шанского Н.М. считает, что фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде единица языка из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. неизменяемая) по своему значению, составу и структуре. Фразеологические обороты являются значимыми единицами, для которых характерна своя собственная семантика, существующая у них сама по себе, независимо от значений составляющих их компонентов даже тогда, когда эта семантика соответствует сумме значений компонентов (Шанский, 1964, с. 201-202).

К трем типам фразеологических единиц Н.М. Шанский добавил еще один - фразеологические выражения. Под фразеологическими выражениями понимаются устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением, например, социалистическое соревнование, волков бояться, в лес не ходить, не все то золото, что блестит и т.д. (Шанский, 1964, с. 201-202).

Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. Включение образных пословиц в состав фразеологических выражений нецелесообразно, так как в таком случае состав фразеологических выражений будет таким же разнородным, как и состав фразеологических единств.

А.И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы - это стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие ее. К фразеологическим единицам А.И. Смирницкий относит обороты типа get up, fall in love и др.

А.И. Смирницкий делит фразеологизмы на одно вершинные, двух вершинные и много вершинные в зависимости от числа знаменательных слов. Например, одновершинный фразеологизм - это соединение незнаменательного слова или незнаменательных слов с одним знаменательным.

Таким образом, согласно А.И. Смирницкому, фразеологизм - единица, имеющая строение свободного, собственно грамматического сочетания слов в предложении, отличается от последнего своей идиоматичностью и включается в речь как одна единица.

Н.Н. Амосова выделяет два типа ФЕ - фраземы и идиомы. В отношении объема фразеологии ученые придерживаются различных точек зрения. Это объясняется исключительной сложностью объекта исследования и существованием в языке ряда переходных случаев, находящихся между классическими ФЕ и свободными, или, как их сейчас чаще называют, переменными, сочетаниями слов.

Фразеология связана с историей, литературоведением и лингвострановедением, но в первую очередь с лингвистическими дисциплинами: лексикологией, семантикой, грамматикой, фонетикой, стилистикой, историей языка, этимологией, лингвистикой текста и общим языкознанием.

Фразеологизмы состоят из слов, а слово является главным объектом изучения лексикологии. Данные лексикологии дают возможность определить природу компонентов фразеологизмов и различные степени "словесности" этих компонентов. Разработанная в семантике теория лексического значения помогает выявлению семантической специфики фразеологизмов и выделению различных типов значения в сфере фразеологии. Слово в составе фразеологизмов далеко не всегда утрачивает свои морфологические особенности, морфология помогает установить, что утрачено, а что сохранилось. В состав фразеологии входят обороты различных структурных типов, например, A+N (black market), N+V+N (love begets love (L amor gignit amorum), и т.д. (в том числе фразеологизмы со структурой словосочетания и предложения. Данные синтаксиса очень важны для выявления грамматической специфики этих оборотов - их грамматической структуры и функций.

Фразеологизмы - значительно более сложные образования, чем слова. Особенности фразеологизмов, их отличия от переменных сочетаний слов, анализ типов их значений, структуры, зависимостей компонентов, узуального и окказионального употребления требуют особых методов изучения. Ввиду многогранности фразеологии ни один отдельный метод не может претендовать, на монопольное положение. Но какой бы специальный метод ни применял фразеолог, он использует общие положения диалектического метода, принципы которого конкретизируются в сфере фразеологии. Особое внимание обращается на противоречия объекта, являющиеся движущей силой его развития.

2.3 Культурно-национальное своеобразие фразеологических единиц

При рассмотрении проблемы взаимодействия языка и культуры мы полностью принимаем известный постулат о том, что фразеология является пластом языковой системы, который наиболее ярко отражает мировоззрение, поведение, восприятие окружающей действительности, а также межличностные отношения людей.

У каждого народа свое культурное видение мира, что обусловлено образом жизни, привычками, традициями, природой, мировоззрением, чертами национального характера.

Принадлежность к определенной культуре формирует менталитет народа, в любой культуре имеются присущие только ей культурные значения, закрепленные в языке, моральных нормах, убеждениях, особенностях поведения. Существует мнение о том, что представители одной нации имеют общие личностные черты, типы мышления, модели поведения, чем и определяется национальный характер той или иной нации.

Связь языка и культуры осуществляется через культурную коннотацию, которая возникает как результат интерпретации ассоциативно-образного основания фразеологизма посредством соотнесения его с культурно-национальными эталонами и стереотипами, отражающими народный менталитет.

В.А. Маслова считает, что "Фразеологический компонент языка не только воспроизводит элементы и черты культурно-национального миропонимания, но и формирует их. И каждый фразеологизм, если он содержит культурную коннотацию, вносит свой вклад в общую мозаичную картину национальной культуры". (Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: 9, стр.87)

Согласно Д.О. Добровольскому, "при исследовании национально-культурной специфики ФЕ в рамках сопоставительного подхода целесообразным представляется исключительно обращение к плану содержания, так как план выражения у единиц разных языков различен по определению". В плане содержания фразеологизмов (особенно в случае их синхронно ощущаемой мотивированности) выделяются актуальное значение и образная составляющая, изучение которой представляется наиболее существенным, так как, "во-первых, именно здесь могут быть обнаружены нетривиальные различия между языками... и, во-вторых, различия такого рода скорее могут оказаться культурно мотивированными" (Д.О. Добровольский, с. 260).

Е.Е. Чикина в статье "Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов: современные подходы" рассматривает лингвострановедческий, контрастивный, лингвокультурологический и когнитивный подходы к раскрытию национально-культурного содержания фразеологических единиц. (Чикина Е.Е. Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов: современные // Международный научно-практический журнал "INTERCULTUR@L-NET": Владимир, 2004.). Автор подчеркивает, что все четыре подхода представляют собой единое целое и могут быть представлены как ступени анализа ФЕ: 1) выявление безэкви-валентных экстралингвистических факторов, отраженных во фразеологизмах; 2) выявление структурно-семантических особенностей межъязыковых фразеологических аналогов; 3) выявление национально-культурных коннотаций ключевых слов и концептов культуры, заключенных во фразеологизмах. Автор подчеркивает, что такой комплексный подход от частного к общему может дать полную картину национально-культурных особенностей фразеологической системы языка.

Ю.Е. Прохоров, рассматривая вопросы национально-культурной специфики речевого общения, выделяет его социокультурные стереотипы. Они определяются как "социокультурная маркированная единица ментально-лингвального комплекса представителя определенной этнокультуры, реализуемая в речевом общении в виде нормативной локальной ассоциации к стандартной для данной культуры ситуации общения". При таком понимании стереотип выступает как некая "модель", "образец". (Прохоров Ю.Е., с. 51) Согласно мнению Ю.Е. Прохорова, стереотип речевого общения может быть реализован "и в форме речевого клише (традиционно к этим единицам относятся все виды устойчивых словосочетаний и фраз - фразеологизмы, пословицы, поговорки, идиомы, литературные цитаты т. п.) и в форме вербализованного / невербализованного штампа сознания, выступающего сигналом принадлежности участников общения к одному социокультурному пространству".

А также исследованием национально-культурной коннотации занимался целый ряд ученых (Л. Блумфилд, Л. Ельмслев, Д.С. Милль, Г. Шпербер, К.О. Эрдманн и др.).

В общем, говоря национально-культурное своеобразие фразеологизмов, видится в том, что они заключают в себе комплекс наивных представлений носителей языка о том или ином эталоне, стереотипе, концепте в периоды становления национальной культуры.

Выявление национально-культурного своеобразия фразеологических единиц является одной из актуальных проблем современной лингвистики. В связи с постоянным ростом интереса фразеологов к данному вопросу увеличивается и количество методов исследования фразеологии. Таким образом, для изучения национально-культурного своеобразия языковых единиц косвенной номинации необходимо, в первую очередь, выбрать подход к их рассмотрению. На сегодняшний день в лингвистике существуют несколько различных направлений (лингвострановедение, контрастивный подход, лингвокультурология и когнитивная лингвистика), способствующих выявлению национально-культурной специфики фразеологизмов и обладающих "различной методологической базой, различными методами исследования, отличающимися друг от друга степенью охвата фразеологического материала". (Чикина Е.Е. Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов: современные // Международный научно-практический журнал "INTERCULTUR@L-NET": Владимир, 2004.). Вслед за Е.Е. Чикиной мы считаем, что современные методы исследования национально-культурного своеобразия фразеологических единиц могут быть объединены в единое целое и представлены как ступени анализа фразеологизмов: выявление безэквивалентных экстралингвистических факторов, отраженных во фразеологизмах; выделение структурно-семантических особенностей межъязыковых фразеологических аналогов; выявление национально-культурных коннотаций ключевых слов и концептов культуры, заключенных во фразеологизмах; выявление особенностей национального членения языковой картины мира и особенностей функционирования национального менталитета как лингвокреативного мышления.

Таким образом, комплексное использование нескольких подходов (лингвокультурологического и когнитивного) позволяет рассмотреть анализируемые единицы как результат взаимодействия языка, национальной культуры и мышления, раскрыть их национально-специфические особенности.

Как пишет С.Г. Тер-Минасова, важно не различие самих предметов в разных культурах, а различие культурных понятий об этих предметах и явлениях, поскольку они живут и функционируют в разных мирах и культурах (Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 624 с.). Фразеологическая единица не существует вне этноса, в сознании которого выработались определенные штампы интерпретаций, то есть стереотипы. Данное утверждение подтверждается сопоставлением заимствованных фразеологических единиц во французском, итальянском, латинском и немецком языках.

Таким образом, единицы фразеологического фонда представляют собой особый, специфический слой лексики, обладающий разнообразной структурой, выполняющий разные функции в речи и наделенный особой семантической спаянностью. Семантика ФЕ очень тесно связана с контекстом и, как правило, наделена экспрессивным компонентом значения. Фразеологические единицы образуют открытую гибкую систему, с возможностью перехода сочетаний ближе к ядру или дальше от него, вплоть до выхода из фразеологического фонда.

Выводы по второй главе

В данной главе дается определение и описание фразеологии. Цель работы - показать важность знания фразеологизмов, ведь имея достаточный запас идиом, человек может точнее и ярче выразить свои мысли. Чтобы достичь полного взаимопонимания, яснее и образнее выражать свою мысль, используются многие лексические приемы, в частности, фразеологизмы - устойчивые обороты речи, которые имеют самостоятельное значение и свойственны определенному языку. Часто, чтобы добиться некоего речевого эффекта простых слов бывает недостаточно. Иронию, горечь, любовь, насмешку, свое собственное отношение к происходящему - все это можно выразить гораздо емче, точнее, эмоциональнее. Мы часто используем фразеологизмы в повседневной речи, порой даже, не замечая - ведь некоторые из них просты, привычны, и знакомы с детства. Многие из фразеологизмов пришли к нам из других языков, эпох, сказок, легенд.

Использование фразеологизмов в речи усиливает эстетический аспект языка, дополняет чувственно-интуитивный аспект речи в описании событий нашей жизни. Хорошее знание фразеологии является необходимым при овладении иностранным языком - ведь без этого невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда и смысл всего высказывания.

В любом фразеологизме заложено своеобразие восприятия мира через призму языка и национальной культуры. Если изучение лексики как источника страноведческой информации имеет давнюю традицию, то фразеология в этом аспекте до сих пор продолжает оставаться мало изученной, хотя отдельные национально-культурная семантика фразеологизмов признаётся сегодня многими лингвистами. При этом подчеркивается, что большой пласт фразеологии того или иного языка возникает именно на национальной основе.

Специфические образные ассоциации, которые фиксируются во фразеологических единицах разных типов, ярче выражены у далеких в этническом и языковом отношении народов, у родственных этносов они могут быть внешне не так заметными. Именно поэтому образная фразеология представляет собой важный компонент общих фоновых знаний, обязательных для носителей языка, ведь в ее основе часто лежат постоянные ассоциативные реалии, которые являются результатом образного переосмысления предметов и явлений действительности. Национально-культурная специфика фразеологии одного языка наиболее ярко проявляется при сопоставлении с фразеологическими единицами другого языка. Национальная специфика фразеологизма может отражать историю народа, своеобразные традиции, обычаи, явления, изначально заложенные в его прототипе.

Таким образом, именно идиомы, составляющие ядро фразеологии, наиболее ярко отражают национально-культурный аспект фразеологического состава языка. Рассмотрение национально-культурной специфики идиоматики, по мнению многих исследователей, предполагает ее двухступенчатый анализ, опирающийся на использование социолингвистических и лингвистических принципов с исходным тезисом "от культуры к языку" или "от языка к культуре".

Глава 3. Особенности национально-культурной специфики заимствованных фразеологизмов

3.1 Источники заимствований во фразеологии

Заимствованные фразеологизмы - это устойчивые сочетания, пришедшие из других языков. Заимствование - один из способов обогащения фразеологии данного языка. Значительную группу составляют фразеологизмы, заимствованные или калькированные из других языков, среди них - фразеологизмы, ставшие интернациональными.

В понятия "заимствование" и "заимствованное слово" различными авторами вкладываются разные значения. Л. Блумфилд под заимствованием понимает определенный вид языковых изменений и различает: 1) заимствование понятий культуры; 2) внутреннее заимствование, происходящее в результате непосредственных языковых контактов, обусловленных территориальной или политической близостью; 3) диалектные заимствования, проникавшие в литературный язык из диалектов. У. Вайнрайх рассматривает заимствование как начальную форму интерференции языков в условиях билингвизма.

Заимствованные слова представляют собой факты языка: помимо того, что они связаны с лексико-семантической системой языка, можно более или менее точно определить состав и число заимствованных слов, большая часть которых лексикографически зафиксирована. Появление в тексте заимствованного слова, т.е. слова, обладающего определенным лексическом значением, не тождественным значению исконного слова, вызывается необходимостью, вытекающей из коммуникативной функции языка.

И.В. Арнольд отмечает, что длительное и многообразное воздействие различных языков на словарный состав английского языка привело к проникновению в него большего количества иноязычных заимствований, в первую очередь латинских, французских и скандинавских (И.В. Арнольд, 1981).

Значительная часть фразеологизмов в различных языках возникают на базе пословиц и поговорок. При этом обычно происходит выделение фрагмента из состава пословицы или поговорки.

Фразеологизмы могут возникать и на базе уже существующих фразеологизмов либо путём изменения значения, либо в результате изменения лексического состава, либо и тем и другим способом вместе. Например: слуга покорный - выражение отказа или несогласия и слуга покорный - преданный человек; повернуться лицом (к кому, к чему)-обратить внимание и повернуться спиной (к кому, к чему))-обратить внимание и повернуться спиной (к кому, к чему) - не обращать внимания; кромешная тьма - очень темно и кромешный ад - неразбериха.

Определённая часть фразеологизмов возникает на базе заимствования из других языков, например: сизифов труд Sisyphean labour - бесконечный и бесплодный труд; муки Тантала - нестерпимые муки; ариаднина нить - о том, что поможет найти выход из затруднительного положения.

Связь истории с культурой различных стран как нельзя более полно отображается во фразеологизмах. Заимствованные фразеологизмы, пришедшие в английский язык с Франции, Италии популярны точностью и краткостью формулировок. Некоторые фразеологизмы, Испании, Германии, прочно вошли в обиход и повседневную речь, завоевав популярность родились на страницах известных произведений, другие - берут начало в исторических событиях, третьи - произошли из народных источников. Все они обогащают не только культуру стран, где появились, но и нашу, помогая сделать литературную и повседневную речь живой и образной.

Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. Условно все фразеологизмы можно разделить на две группы: исконно английские и заимствованные. Заимствования в свою очередь подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. Таким образом, можно вычленить три группы ФЕ:

1. Исконно английские ФЕ;

2. Межъязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода;

3. Внутриязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из американского и других вариантов английского языка (Кунин, 1996).

В большинстве своем фразеологизмы английского языка являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Такие фразеологические обороты связаны с обычаями и традициями английского народа или с реалиями и историческими фактами. Например, Blue stocking (презр.) - синий чулок ("собранием синих чулок" был назван адмиралом Босковеном один из литературных салонов середины 18 века в Лондоне; причиной тому послужило появление известного ученого Бенджамина Спеллингфлита в этом салоне в синих чулках). Интересно, что сейчас так принято называть женщину, считавшеюся сухой педанткой, лишенной женственности. Другая фразеологическая единица связана с поверьем "A black sheep" - паршивая овца, т.е. позор семьи (по старому поверью считалось, что черная овца отмечена печатью дьявола). Фразеологизм является частью пословицы "There is a black sheep in every flock", что в русском языке звучит как "В семье не без урода"; a\the thin red line- небольшая группа отважных людей, защищающих местность или принципы, не уступающие своих позиций. Этот фразеологизм был впервые использован в 1877 году В. Расселом. Это выражение появилось в период крымской войны, когда британские войска носили красную униформу. (www.bolshoyvopros.ru/.../540918-trojanskij-kon-chtoznachaetfrazeologizm.html)

Исконно-английские фразеологизмы связаны с традициями, обычаями, поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями и историческими фактами. Эти обычаи поверья подтверждаются такими фразеологическими единицами: " Baker's dozen" - чертова дюжина (по старинному обычаю торговцы хлебом получали от булочников 13 хлебов вместо 12, 13-й шел в счет дохода торговцев); "good wine needs no bush" - хорошее вино не нуждается в ярлыке (по старинному обычаю трактирщики вывешивали ветки плюша в знак того, что в продаже имеется вино). Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями: "to carry coals to Newcastle"- возить уголь в Ньюкасл - центр английской угольной промышленности. Фразеологизмы, содержащие фамилии, имена: "according to Cocker"- как по Крокеру, правильно, точно. "Queen Ann is dead" - это было известно при королеве Анне - открыл Америку. Фразеологизмы, связанные с поверьями, историческими фактами: "a black sheep "-паршивая овца, позор в семье (по старинному поверью черная овца отмечена печатью дьявола); " аs well be hanged for a sheep as for a lamb" -если тебе суждено быть повешенным за овцу. То почему бы тебе заодно не украсть ягненка (старый английский закон-кража овцы каралось смертной казнью через повешение).

ФЕ американского происхождения относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из них настолько ассимилировались, что после них в английских словарях снято помечание, которое указывает на их американское происхождение:

"A green light"- свобода действий; "off limits"- вход запрещен; "small potatoes"- мелкая сошка;" the last of the Mohicans" - последний из Могикан; "feel like a million dollars"- отлично чувствовать себя.

Ряд ФЕ был заимствован из американского варианта английского языка. В сравнении с другими заимствованиями, заимствования из американского варианта английского языка не нуждаются в переводе, т.к. использованы из тоже языка, на котором говорят англичане. Однако этимологически они связаны с реалиями жизни американцев и отражают их культурные особенности и быт из социальной жизни, например:

"As rich as Rockfeller" - очень богатый (сравнение, основанное на образе известного миллиардера; "Mae West" - надувной спасательный нагрудник (по имени американской киноактрисы); " A good Jack makes a good Gill" - если Джек хорош, то и Джил хороша, у хорошего мужа и жена хороша и т.д.

Большое количество заимствований из американского варианта английского языка относятся к слэнгу и находятся в употреблении узкого круга людей. Приведем примеры соответствующих заимствований:


Подобные документы

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013

  • Классификация фразеологизмов: тематический и этимологический аспект. Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах с семой – зоонимом. Фразеология как отдельная наука. Зоонимы, характеризующие качества человека в русском и английском языке.

    курсовая работа [71,2 K], добавлен 29.05.2015

  • Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.

    научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009

  • Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.

    курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017

  • Понятия фразеологизма, фразеологической единицы. Выделение критериев классификации фразеологизмов. Статус пословицы как малого текста с обобщающей семантикой. Особенности и функции пословиц в языке, их разделение по лексическому и смысловому значению.

    эссе [6,2 K], добавлен 09.05.2012

  • Изучение понятия "фразеологизм", его составляющих. Рассмотрение понятия фразеологической единицы, её признаков. Исследование фразеологических единиц в современном английском языке по источнику происхождения. Источники происхождения фразеологизмов.

    курсовая работа [60,4 K], добавлен 16.09.2017

  • Предмет, задачи и типы фразеологии. Понятие фразеологической системы. Разновидности фразеологизмов в английском языке: библеизмы и шекспиризмы. Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений английских писателей и других языков и стран.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 23.10.2010

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.