Некоторые типы заимствований в английском языке

Историко-культурное появление заимствований, их роль в развитии словарного состава английского языка, классификация и источники. Латинские заимствования, кельтские, немецкие и голландские. Скандинавское и французское влияние на лексику английского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.03.2014
Размер файла 410,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Федеральное агентство по образованию

Филиал государственного образовательного учреждения

высшего профессионального образования

«Глазовский государственный педагогический институт имени В.Г.Короленко»

в городе Ижевске

кафедра педагогики

Некоторые типы заимствований в английском языке

050303.65 - иностранный язык

Выпускная квалификационная работа

Попцова Вера Анатольевна

Допущена к защите Научный руководитель:

зав. кафедрой Широбокова Людмила Порфирьевна

Ижевск, 2010

Содержание

Введение

Глава I. История сложения словарного состава английского язык

1.1 Историко-культурная обусловленность появления заимствований

1.2 Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка

1.3 Классификация заимствований

1.4 Источники заимствования

Вывод

Глава II. Характеристика английского языка как объект заимствований

2.1 Характеристика латинских заимствований

2.2 Характеристика заимствований из кельтских языков

2.3 Характеристика русских заимствований

2.4 Характеристика немецких заимствований

2.5 Характеристика заимствований из голландского языка

Вывод

Глава III. Скандинавское и французское влияние на развитие словарного

состава английского языка

3.1 Исторические условия развития

3.2 Характеристика скандинавских заимствований

3.3 Скандинавское влияние на лексику английского языка

3.4 Характеристика французских заимствований

3.5 Французское влияние на лексику английского языка

Вывод

Заключение

Библиография

Приложения

Терминологический глоссарий

Введение

Известно, что лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период истории. Она представляет собой наименьшую степень абстракции в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может либо образовываться из имеющихся в языке элементов, либо заимствоваться.

Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе, но в других языках заимствования в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, предлоги, будучи заимствованными из других языков, вытесняли исконные служебные слова.

Поскольку живой язык - явление динамично развивающееся, в нем постоянно появляется что-то новое, исчезает ненужное, лишнее. В связи с этим в исследованиях ученых, работающих в области лексикологии (Гальперина И.Р., Черкасской Е.Б., Потебни А.А., Залесской Л.Ф., Володарской Э.Ф. и других), остается много вопросов, которые требуют разрешения, а именно:

- роль и значение заимствований в любом языке

- в связи с большим количеством заимствованных слов в словарном составе, английский язык мог потерять свою самобытность (представляет с собой «гибридный язык»)

Среди многочисленных проблем, связанных с процессом исторического развития английского языка одно из важных мест занимает проблема заимствований. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин английский язык оказался проницаемым. Английский язык, больше чем какой-либо другой язык, имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого контакта с носителями другого языка и другой культуры. Сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговых связей и колонизаторской активности самих англичан.

В связи с тем, что процесс заимствования является присущим для каждого языка и неотъемлемым для лексического состава английского языка в особенности, эта тема всегда важна и актуальна. Она имеет достаточную теоретическую и иллюстративную базу исследования.

В данной работе рассматриваются заимствования, проникшие в английский язык из разных языков в разные периоды его развития. Несмотря на обилие работ выдающихся отечественных и зарубежных лингвистов (А. Бо, М. Сердженсон, Д. Джонсона, Г. Кеннона, Д. Алджио, И.П. Ивановой, Л.П. Чахоян, В.П. Секирина, И.В. Арнольд, Р.З. Гинзбург, И.Р. Гальперина, Е.Б. Черкасской и других), касающихся слов, заимствованных английским языком из других языков, вопрос о заимствованиях требует дальнейшего изучения.

Объектом исследования является функционирование некоторых типов заимствований в словарном составе современного английского языка.

Предметом исследования является словарный состав английского языка как совокупность исходных и заимствованных языковых средств.

Данная работа является попыткой системного рассмотрения некоторых лексических заимствований в английском языке во все периоды развития языка-реципиента, принимая во внимание хронологию и семантику заимствований.

Исходя из вышеизложенного, целью данной работы является изучение и систематизация способов и путей совокупности заимствований в английском языке.

Реализация цели работы обуславливает решение следующих задач:

1. Представить классификацию заимствований.

2. Определить основные пути и способы заимствований из других языков.

3. Проанализировать характер влияния французского и скандинавского языков на формирование словарного состава английского языка.

4. Систематизировать основные способы процесса заимствования.

5. Представить схему процесса заимствования как способ пополнения словарного состава английского языка.

Гипотеза основывается на предположении, что изменение словарного состава английского языка является результатом длительного процесса заимствований как совокупности новых языковых средств.

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложения и терминологического глоссария.

Во введении обосновывается выбор предмета исследования, актуальность проблемы, определены цель и задачи исследования.

В первой главе настоящей работы рассматриваются заимствования как лингвистическое явление, условия, способы, пути и причины появления заимствований в словарном составе английского языка.

Во второй главе анализируются характер влияния французского и скандинавского языков на формирование словарного состава английского языка.

В заключении подводятся результаты проведенного исследования и проверяется соответствие работы поставленным задачам.

В приложении представлены результаты исследования, таблицы, схемы, текстовые материалы.

Терминологический глоссарий представляет собой подборку терминов, использованных в работе.

Глава I. История сложения словарного состава английского языка

1.1 Историко-культурная обусловленность появления заимствований

В лингвистических исследованиях А.И. Смирницкого отмечается, что заимствование является одним из способов обогащения словарного запаса (см. приложение 16), функционирующим наряду с использованием внутренних резервов языка: словосложения, аффиксации (см. приложение 16), развития значений существующих слов. Языковое заимствование известно со времен римской и греческой античности (см. приложение 16). [41]

И.В.Арнольд определяет заимствование как «...слово, взятое из другого языка и измененное в фонетической форме, написании, парадигме или значении в соответствии со стандартами английского языка»[6, 248].

Еще одну дефиницию заимствования дает Р.З.Гинзбург. Она пишет: «Термин «заимствование» используется в лингвистике для определения процесса освоения языком слов из других языков, а также результат этого процесса, сам языковой материал» [57, 210].

Г.Б.Антрушина приводит следующую дефиницию заимствования: «Под термином «заимствование» мы подразумеваем слово, проникшее в словарный состав одного языка из другого и ассимилировавшееся в нем» [2, 44].

В статье «Процессы заимствования и взаимовлияния в языках» Б.А.Серебренников пишет: «В современном языкознании понятие заимствования становится подчас своеобразным asylum ignorantiae, и вследствие этого границы его оказываются крайне расплывчатыми. Здесь заимствование понимается как материальный (сегментный (см. приложение 16)) элемент, проникающий в данный язык вследствие контактов, а не вследствие генетического развития» [39, 140].

В определении Э.Ф.Володарской заимствование представляет собой универсальное лингвистическое явление, заключающееся в акцепции лингвистического материала одним языком из другого вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам. [13, 11]

Таким образом, лингвисты сходятся в определении заимствования как лингвистического материала, проникшего в один язык из другого. И.В.Арнольд и Г.Б.Антрушина считают необходимым включить в определение заимствования степень ассимилированности в языке, тогда как Р.З.Гинзбург, Б.А.Серебренников и Э.Ф.Володарская в определении не касаются этого аспекта.

Наиболее полной, на наш взгляд, является дефиниция заимствования, данная Э.Ф.Володарской, поскольку она включает в определение понятие экстралингвистических контактов, играющих главную роль в процессе заимствования.

Заимствоваться могут не только лексические единицы: любой лингвистический материал может быть заимствован при наличии благоприятных условий [13, 11-12].

Заимствования составляют особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности. Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов опыта данного языкового коллектива, они представляют собой определенную экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных лакун (см. приложение 16), возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка. В то же время потеря прежних ассоциативных связей, существовавших в языке, из которого они заимствованы, влечет за собой и потерю возможно присущей заимствованным словам в языке источнике мотивированности, что соответственно вызывает существенные трудности при распознавании их смысла в процессе восприятия речи.

Сказанное не означает, однако, что доля заимствований в современном английском языке не представительна. Заимствованные приблизительно из 50 языков мира лексические единицы составляют почти 70% словарного состава английского языка и включают пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи и под влиянием различных - исторических, географических, социальных, экономических, культурных и т.д. - условий развития и существования английского языка (см. приложение 6).

Таблица 1. Примеры заимствований в английском языке из языков мира.

Слово

Эпоха и время заимствования

Источник

bannok (лепешка)

V век нашей эры

кельтский язык

they (они)

VIII век - Скандинавское завоевание

скандинавский язык

people (люди)

VIII век - Скандинавское завоевание

французский язык

garden (сад)

VIII век - Скандинавское завоевание

германский язык

accept (принимать)

XIII - XIV века

латинский язык

opera (опера)

XV - XVI века

итальянский язык

potato (картофель)

XV - XVI века

испанский язык

landscape (пейзаж)

XV - XVI века

голландский язык

restaurant (ресторан)

XVII век - эпоха реставрации Стюартов

французский язык

parachute (парашют)

XIX век

французский язык

sable (соболь)

Дооктябрьский период

русский язык

М. Серджентсон в своей работе «A history of foreign words in English» пишет: «Некоторые языки, насколько это возможно, избегают использовать иностранные слова, употребляя вместо них новые, составленные из исконных элементов, но Англия всегда приветствовала все чужое, и многие сотни слов иностранного происхождения являются сейчас неотъемлемой частью словарного состава английского языка». Английский язык всегда был особенно подвержен иноязычному влиянию, оказанному, с одной стороны, завоевателями Англии в средние века, а с другой стороны, экспансией (см. приложение 16) самих англичан, позволявшей английскому языку проникать в самые отдаленные уголки мира и заимствовать новые слова [61, 1].

Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, заимствование как процесс и заимствование как результат этого процесса представляют собой значительный интерес для истории языка, в рамках которой получают детальное освещение причины и языки-источники заимствований, пути, формы и типы заимствований, а также те преобразования, которые претерпевает заимствованное слово в языке, его заимствовавшем. Заимствования интересны прежде всего тем, какое влияние они оказывают на системное устройство лексики данного языка, а также своим особым, в случае сохранения ряда генетических характеристик, статусом в заимствовавшем их языке.

Э.Ф.Володарская в своей работе "Заимствование как универсальное лингвистическое явление" ссылается на Уриэла Вайнраиха [12], который отмечает условия, способствующие процессу заимствования. По мнению автора, при рассмотрении заимствований как универсального лингвистического явления следует в первую очередь отметить наличие языкового контакта культур или народов, определенный уровень двуязычия, количественное соотношение контактирующих народов, продолжительность и интенсивность контактов.

Немаловажную роль также играют степень владения билингвами (см. приложение 16) обоими языками, функциональная роль обоих языков в жизни двуязычного общества (см. приложение 16), статус и престиж контактирующих языков и культур народов, их представляющих. Кроме того, при изучении заимствований необходимо учитывать момент интерференции (см. приложение 16), неизбежно возникающей при тесном контакте языков.

Автор также уделяет особое внимание типу контактов, в зависимости от которого попадание иностранного слова из языка-донора в язык-реципиент (см. приложение 16) может происходить различными путями. Во-первых, через речевую коммуникацию проживающих по соседству народов. Наше исследование показало, что, таким образом, например, основная масса испанских заимствований проникала в английский язык в 19 веке благодаря установлению тесных контактов между носителями испанского и английского языков на юго-востоке Америки, например: amigo, pueblo, contrabandist.

Слова также могут проникать из одного языка в другой через дистантные контакты вследствие обмена культурными ценностями, импорта иностранных товаров.

При изучении заимствований необходимо учитывать не только общественно-исторические, но и лингвистические факторы, особенно если речь идет о переводе произведений выдающихся авторов.

Довольно часто заимствованные слова попадают в язык-реципиент косвенным путем из языка происхождения в другой или другие языки-доноры. Поэтому необходимо четко разграничивать язык происхождения и язык-донор, а также изучать пути проникновения слов из одного языка в другой. Последнее является важным инструментом изучения истории и характера контактов между народами.

Заимствование лексических единиц происходит в тесном взаимодействии с жизнью общества. При развитии общества появляются новые понятия, для которых в языке нет соответствующего слова. Возникает необходимость быстрого заполнения лексической ниши с целью обозначения иностранного новшества, не нашедшего адекватного лексического ответа в языке-реципиенте в момент переноса в него.

В процессе взаимодействия языков огромную роль играет кросс-культурная коммуникация (см. приложение 16). При интерференции языков могут перекрещиваться единицы разных стилей.

Заимствованная лексическая единица имеет в системе языка-реципиента свои функции. Прежде всего, заимствования служат для расширения словарного состава данного языка, в котором отсутствует соответствующее слово для названия иностранного предмета, явления или идеи. Если же по каким-либо причинам произошла неудачная номинация (см. приложение 16) коренным словом языка-реципиента, заимствование заполняет лексическое пространство, которое образуется в этом случае. Неверно, однако, думать, что заимствование непременно заполняет «пустое место» в системе языка или непременно, окончательно и бесповоротно вытесняет прежний, «свой», исконный элемент. Так же заимствованные слова обогащают словарь синонимов данного языка вследствие более точной семантической дифференциации, и, отличаясь семантически и стилистически, корректируют полисемию и способствуют расширению грамматических и стилистических возможностей языка-реципиента. Многие заимствования касаются терминологического корпуса лексикона, создавая новые термины и обогащая существующий словарь терминов.

Вследствие взаимодействия языков меняется способ отображения картины мира в языке (см. приложение 16). Возникает вопрос о мотивации замены одного способа выражения другим. Одна из наиболее частых причин здесь - престижность одного языка по сравнению с другим.

Наконец, немаловажной причиной заимствований может являться тот факт, что заимствуемый показатель или заимствуемое слово кажется гораздо более точным или выразительным, чем свой/свое. Кроме того, "чужое" слово может казаться более экспрессивным, чем знакомое и привычное. При этом для языка весьма существенным оказывается и такой фактор, как формальная простота заимствуемого показателя слова на фоне расплывчатости значения имеющегося своего (см. приложение 7).

Таблица 2. Основные причины процесса заимствования слов.

Причины

Язык заимствования

Пример

Результат

Завоевания

Скандинавский

they, ill, happy, ugly, sky, skin, skirt, to take, to give, to call, to scream, skate, ski

Полисемия, появление этимологических дублетов, синонимия

Французский

royal, court, judge, war, army, religion, art, picture, music, dinner, supper, butcher, painter, chair, couch, plate, table, to enjoy, hour, air, nice, large, to change

Конверсия, термины, новые понятия, дублеты, полисемия, синонимия

Смешение языков

Кельтский

cumb, loch, cross

Топонимия

Латинский

wine, pepper, plum, kettle, cup, dish, cheap, street, wall, camp, port

Топонимия, новые понятия

Торговые отношения

Итальянский

umbrella, gazette, macaroni

Новые понятия

Испанский

cargo, embargo, potato, tomato, cacao, chocolate, alligator, sombrero, canoe

Новые понятия

Голландский

spool, nap, tuck, cruiser, bow, reef, skipper, dock, hold

Новые понятия

Русский

ukaz, steppe, verst, rouble, shuba, suslik, telega, samovar, social work, state farm

Новые понятия

Рост науки, техники и культуры

Итальянский

studio, model, sonnet, cupola, corridor, allegro, solo, cantata, lagoon, carnival

Термины, новые понятия

Испанский

flotilla, desperado, guitar, alcove, tornado

Термины, новые понятия

Латинский

telegram, climax, dentist, tourist, ecology, metaphor, period, drama, comedy, epilogue, rhythm

Термины, новые понятия

Французский

attachй, cortege, picnic, brigade, corps, capital, finance, ballet, pastel, cafй, menu, champaign, soup

Термины, новые понятия

Немецкий

nickel, zink, cobalt, world outlook, superman, class struggle, kindergarten, waltz, poodle

Термины, новые понятия

Введение христианства в Англии

Латинский

church, bishop, monastery, grammar, magister, school, monk, abbot, angel, candle, rule

Термины, новые понятия

Таким образом, язык неразрывно связан с культурными и историческими изменениями в обществе. Развиваясь, общество оказывает несомненное влияние на язык. Убедительным доказательством этого стало такое лингвистическое явление, как заимствования. По заимствованиям можно судить об исторических контактах носителей языков, об их обмене материальными и культурными ценностями, о статусе языков.

1.2 Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка

В исследованиях многих лингвистов (Ивановой И.П., Смирницкого А.И., Залесской Л.Д., Потебни А.А., Арнольд И.В.) отмечается, что роль заимствований (borrowings, loan-words) в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность, например, исландскому, очень проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан.

То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т. п. приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает. Степень влияния одного языка на другой при этом в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих языков, т. е. от того, являются ли они близкородственными или нет.

При всей необходимости этих данных, ограничиваться ими нельзя. Исследователей (Смирницкого А.И., Потебня А.А., Залесскую Л.Д., Арнольд И.В., Антрушину Г.Б.) интересует теперь, не только откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило свое значение и какие изменения вызвало его появление в словарном составе принявшего его языка.

В частности, крупнейший русский лингвист XIX века А. А. Потебня считал, что спрашивать нужно не что от кого заимствовано, а нужно спрашивать о том, что прибавлено, что создано в результате деятельности, возбужденной соответствующим толчком при заимствовании слова от другого народа. Но эта точка зрения не получила распространения в свое время и не нашла отклика. [35]

А. А. Потебня обращал внимание на творческий элемент в процессе заимствования. «Заимствовать говорил он - значит, брать для того, чтобы может быть внести в сокровищницу человеческой культуры больше чем получаешь.» Такой подход к вопросу о заимствованиях позволяет выявить закономерности, которым подчиняется развитие словарного состава языка, объяснить происходящие в нем явления и выявить их причины, вскрыть связи между историей отдельных слов, историей языка и историей народа. Поясним сказанное примером.

Например, рассматривая развитие слова sport, мы не будем довольствоваться сведениями о том, что слово это заимствовано в среднеанглийский период из старофранцузского, где оно было desport и происходило из поздне-латинского disportus. Нас будет интересовать, что desport и disportus означали «отвлечение», «отклонение», что при заимствовании произошла специализация значения, и в среднеанглийском слово это имело более общее значение, чем в настоящее время, означая «развлечение», «спорт», «веселье», «оживление».

В словарном составе английского языка параллельно сохраняется глагол disport «развлекаться», который, однако, оказывается малоупотребительным.

Как указывает И.В. Арнольд вследствие системного характера языка вообще и лексики в частности, никакое новое пополнение словаря заимствованными словами не может пройти бесследно для остального словарного состава. [7, 210]

Заимствованное слово обычно принимает на себя одно или несколько значений семантически наиболее близких к нему слов, уже раньше существовавших в языке. При этом происходит перегруппировка. В их смысловой структуре, т. е. какое-нибудь второстепенное значение, может стать центральным или наоборот. Может также произойти и нередко происходит вытеснение из языка слов, близко совпадающих по значению с новым словом. Происходит это потому, что продолжительное сосуществование в языке абсолютных или почти абсолютных синонимов невозможно и всегда ликвидируется либо размежеванием их значений, либо вытеснением из языка ненужных слов.

Взаимодействие заимствований и словарного состава принявшего их языка хорошо видно из истории слов, обозначающих понятие работать, трудиться, синонимичных исконному to work. После заимствования в среднеанглийский период глаголов: labouren - трудиться, прилагать большие усилия (из ст.-фр. labourer - лат. laborare) и travaillen - тяжело трудиться (из ст.-фр. travailler нар. лат. trepaliare - мучить), первый из этих глаголов, близко синонимичный исконному английскому swincan, вытеснил этот последний из общенародного языка в некоторые территориальные диалекты.

Таким образом, общий закон о системности явлений языка в применении к проблеме заимствований можно, следовательно, сформулировать следующим образом: всякое изменение в словарном составе языка в виде проникновения иноязычных заимствований влечет за собой семантические (см. приложение 16) или стилистические изменения в уже имеющихся в языке словах и сдвиги в синонимических группах.

В нашем исследовании вопрос о роли заимствований в языке требует изучения их в системе определенной классификации.

1.3 Классификация заимствований

Как известно, имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать: по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован и, по степени ассимиляции.

Смирницкий А.И. в своей работе отмечает классификацию заимствований в словарном составе английского языка по источнику и эпохе (см. приложение 1): [41]

1. Кельтские заимствования.

2. Латинские заимствования первых веков нашей эры, т. е., попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова (так называемый 1-й слой латинских заимствований).

3. Латинские заимствования VI-VII вв., т. е. эпохи введения христианства в Англии (так называемый 2-й слой латинских заимствований).

4. Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII-IX вв.) и особенно скандинавского завоевания (X в.).

5. Старые французские заимствования (XII-XV вв.), Обусловленные нормандским завоеванием.

6. Латинские заимствования XV-XVI вв., т. е. связанные с эпохой Возрождения (так наз. 3-й слой латинских заимствований).

7. Новые французские заимствования после XVI в.

8. Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и других языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т. д. связями с соответствующими народами.

9. Советизмы, т. е. заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние передового общественного строя и передовой идеологии нашей страны.

Классификация по источнику заимствования разработана наиболее полно, но не является, как уже было указано, единственно возможной. Заимствования можно также классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу заимствования подразделяются на фонетические, кальки (translation-loans) (см. приложение 16), семантические и заимствования словообразовательных элементов (см. приложение 2).

Первый из названных типов, т.е. фонетические заимствования, составляют основную и наиболее многочисленную группу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают. Рассмотренные выше sport, labour, travel, people, castle, fortress и т. д. являются именно фонетическими заимствованиями.

Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки.

Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face - бледнолицый, pipe of peace - трубка мира. Много калек среди советизмов: palace of culture, house of rest.

Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения: член детской коммунистической организации и трудовой коллектив они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.

Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, древнеанглийский глагол dwellan «блуждать», «медлить», под влиянием древнескандинавского dveljawun, развился в современном английском в dwell «жить». Таким образом в звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу.

Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов. Существительное gift в древнеанглийском означало не подарок, а выкуп за жену и затем, в результате ассоциации по смежности - свадьба. Скандинавское слово gift означало дар, подарок, и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные значения слова: bread (в древнеанглийском «кусок хлеба»), dream (в древнеанглийском «радость»), holm (в древнеанглийском «океан, море»), plough (в древнеанглийском «мера земли»).

Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а сами морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub-, ultra- и т. д.

Во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist, -ism, -isk.

Далеко не все заимствованные слова ассимилируются так полно, как рассмотренные выше travel и sport.

Поэтому по степени их ассимиляции (см. приложение 16) заимствования можно подразделить на (см. приложение 3):

1. Полностью ассимилированные, т. е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова. Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарному фонду: travel, street; другие к прочей части словарного состава: operate, trail.

2. Частично ассимилированные, т. е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам: analysis, pl. analyses, bacillus, pl. bacilli, formula, pl. formulas & formulae, bacterium, pl. bacteria, boulevard ['bu:liwa:], canal [k?'nжl], travail [trжveil], restaurant ['rest?r?:?], corps [k?:]. Эти слова часто отличаются неустойчивостью произношения: последний слог в слове restaurant произносится по-разному.

3. Частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например, из русского: rouble, verst; из испанского: duenna, matador, real (монета).

К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой, например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари и т. д., и с чужеземной природой, т. е. названия животных, растений.

Таким образом, заимствования в языках являются теми языковыми средствами, которые появились в языке вследствие разных причин: исторических и географических, политических и экономических контактов с другими языками, ростом кросс-культурной коммуникации между носителями языка.

И поэтому, ассимилируясь в языке, представляют собой семантико-синонимическое разнообразие.

1.4 Источники заимствования

Заимствования в английском словарном составе представляют собой ту сферу лексики, которая наиболее тесно и непосредственно отражает историю Англии, показывая влияние на язык внешних нелингвистических причин. Поэтому их целесообразно проследить в хронологическом порядке, увязывая их с историей английского народа.

Когда англы, саксы и юты (см. приложение 16) в V веке нашей эры переселились в Британию, они нашли там кельтское население бриттов и галлов (см. приложение 16), которых они оттеснили на запад (Уэльс и Корнуолл) и на север (Шотландия). В столкновении языков победа досталась языку пришельцев. Развитие их языка и дало современный английский.

Заимствования из языка кельтов (см. приложение 16) оказались очень немногочисленными и относятся главным образом к топонимике (см. приложение 16), т. е. к географическим названиям.

Таких кельтских слов, которые были бы нам известны уже в древнеанглийском и сохранились бы в языке до настоящего времени очень немного. Среди них: bannock лепешка, down, dune холм, dun коричневый и, может быть, cradle. Гораздо многочисленнее более поздние заимствования из шотландского (slogan, whisky, clan), ирландского (bard, fun, Tory) и др. диалектов, содержащих кельтизмы, а также заимствования через французский язык (beak, budget, career, gravel, harness, tunnel).

Все слова этой группы заимствованы устным путем, полностью ассимилированы и вошли в основной словарный фонд английского языка. При этом они подчинились грамматическому строю английского языка, утратив те грамматические формы, которые им были свойственны в латинском языке, а также подчинились всем тем закономерным фонетическим изменениям, которые произошли в словах английского языка на протяжении его истории.

В I в. нашей эры римляне все глубже проникали внутрь страны. Римляне построили в стране дороги; римские военные поселения впоследствии стали городами. Это - все те города, которые содержат в своем названии второй элемент, происходящий от латинского castra «военный лагерь»: Lancaster, Manchester, Chester, Rochester, Leicester. В это время были также заимствованы слова street «дорога» из лат. via strata «мощеная дорога» и weall «стена» из лат. vallum «вал».

Ко второму слою латинских заимствований относят слова, вошедшие в древнеанглийский язык после начавшегося с 596 года принятия христианства. Так же, как и слова первого слоя, это преимущественно односложные слова, заимствованные устным путем и в большинстве своем обозначающие конкретные понятия.

Необходимо отметить то, что, в общем, словарный состав древнеанглийского языка отличается меньшей по сравнению с новоанглийским периодом проницаемостью. Лексика его гораздо более однородна и заимствования ограничиваются сферой существительных, к которым можно добавить только три глагола: to offer, to spend, to shrive.

Все эти ранние латинские заимствования прошли в дальнейшем значительную эволюцию, как в своей форме, так и в значении.

Принципиально иной характер имело влияние скандинавских языков, обусловленное начавшимися в VIII веке набегами скандинавов на Британские острова (см. приложение 16) и последующим подчинением Англии датскому королю (1017 г.). И народ завоеватель, и побежденный народ в этом случае стояли на примерно одинаковой общественно-экономической и культурной ступени развития, говорили на близкородственных языках. Языки их встали как бы на положение взаимодействующих в общении диалектов. Поэтому в период скандинавского завоевания заимствования не только многочисленны, и в дальнейшем очень устойчивы, но и очень разнообразны как по семантической сфере, так и по частям речи, и наблюдаются даже в наименее проницаемых из этих последних. Так, из скандинавского заимствованы: местоимения: they «они», со всеми своими формами, и same «тот самый»; союзы: till «пока не», и though «хотя»; наречие fro «назад». Число заимствованных из скандинавского прилагательных довольно значительно, причем все они употребляются в речи очень часто. Это такие прилагательные, как happy, low, loose, ill, odd, ugly, weak.

Эти слова, так же как и приводимые ниже глаголы, не вводят каких-либо новых понятий, а замещают и вытесняют уже бытовавшие раньше слова.

Влияние скандинавского на древнеанглийский сказалось не только в замене и вытеснении некоторых исконных слов, но и в целом ряде существенных фонетических и семантических изменений в ряде слов основного словарного фонда.

Близость обоих языков способствует так называемым семантическим заимствованиям, при которых исконные слова изменяли свое значение под влиянием родственных скандинавских слов.

Основная масса населения Англии продолжала пользоваться родным языком, хотя многие, конечно, знали оба языка. Все это вызвало проникновение в словарный запас английского языка слов, обозначавших круг понятий, относившихся к быту, обычаям и занятиям феодальной норманнской знати. Позднее, когда английский язык вытеснил французский из всей государственной жизни, в английский язык влилось очень много французских политических терминов.

Таким образом, французские заимствования этого периода проникают главным образом не в основной словарный фонд, а в определенные пласты словарного состава. Пласты эти определяются историческими условиями заимствования.

Прежде всего, это слова, связанные с феодальными отношениями: feudal, baron, vassal, liege, chivalry.

Некоторые из этих слов, в то время отражавшие в своем значении феодальную идеологию, позднее получили общий смысл. Таковы: command, obey, serve, noble, glory, danger.

Любопытно развитие значения последнего слова; первоначально оно означало «власть феодала» и в этом значении было заимствовано. Значение «опасность» оно получило во Франции и так было заимствовано вторично.

Необходимо напомнить, что в народную латынь франки, готы и бургунды (см. приложение 16), покорившие романизированных галлов и принявшие их язык, принесли много германских слов. Поэтому нет ничего удивительного в том, что среди французских заимствований много слов германского, в конечном счете, происхождения: banner, blank, blanket, blue, choice, coat, dance, garden, gay, pocket, ticket, war.

Периоду распада устоев феодального общества и возникновения капиталистических отношений соответствует процесс формирования современных буржуазных наций. С образованием наций неразрывно связано и образование национальных языков. В Англии конца XIII-начала XIV века, с увеличением торговых сношений и ростом городов и промышленности, борьба за английский язык, как основу национального языка, приобретает большое значение.

Новоанглийский язык складывается в эпоху Возрождения. Научные сочинения этого периода пишут уже на английском языке, но так как до этого, в период средневековья, языком науки был латинский и так как для эпохи Возрождения характерен интерес к памятникам античной культуры, использование стиля, риторических приемов построения греческих и римских авторов, то совершенно естественно, что и пополнение словаря и создание новой научной терминологии шло в значительной степени за счет заимствований из латинского, а также из греческого языка. Так создавалась, например, терминология философии, права, медицины.

Особенности так называемого третьего слоя латинских заимствований в том, что они идут не устным, а книжным путем, и обозначают преимущественно отвлеченные понятия: basis, area, crisis, idea, ratio, stimulus. Среди них много глаголов и прилагательных: operate, cultivate, demonstrate, evolve, educate, admit, permit, complete, accept, affect, locate, separate, senior, junior, minor, inferior, exterior, superior, dependant.

В письменной форме современного английского языка очень употребительны буквенные сокращения от таких выражений, которые в чтении заменяются английским переводом.

Греческие слова и словообразовательные элементы широко используются в терминологии науки всех стран и стали так же, как и латинские, в значительной степени интернациональными (см. приложение 16).

Наряду с заимствованиями из классических языков, в XV-XVI вв. происходили и заимствования из живых языков (см. приложение 16), преимущественно итальянского, испанского и голландского.

Немногочисленные заимствования из итальянского, голландского и испанского языков свидетельствуют о культурных и торговых связях с этими странами. Большинство слов, заимствованных в связи с колонизаторской и торговой деятельностью англичан употребляются только, когда речь идет о той стране, откуда это слово заимствовано; вне этой сферы они не используются и ощущаются как иностранные.

Большую группу слабо ассимилировавшихся заимствований составляют так называемые поздние французские заимствования, т. е. французские слова, попавшие в английский язык после революции 1640-60 гг. в эпоху реставрации Стюартов (см. приложение 16). Слова эти главным образом были связаны с бытом аристократии, ее времяпрепровождением: restaurant, ballet, rendez-vous, billet-doux, coquette, banquet, а также police, regime и т. д. Все эти слова сохранили в ударении, написании и произношении особенности французского языка.

Несколько позже, и особенно в XIX веке, из французского заимствовались главным образом технические термины: parachute, chassis, chauffeur, fuselage и т. д.

Из немецкого языка заимствовались также главным образом термины науки и техники.

Что касается русского языка, то в дооктябрьский период заимствовались главным образом слова, связанные с особенностями русской природы и быта и предметами торговли с Россией: sable - соболь; astrakhan - каракуль; sterlet - стерлядь; steppe - степь; verst - верста; izba - изба и т. д. (см. приложение 8)

Таблица 3. Формирование национального английского языка.

Период

Основные способы заимствований

Из какого языка в английский язык

Примеры

I в. нашей эры - проникновение римлян на территорию страны, расширение границ римского владычества

Из языка захватчиков

Латинский

street дорога - от лат. via strata мощеная дорога

weall стена - от лат. vallum вал

V век нашей эры - переселение англов, саксов и ютов в Британию, где располагалось кельтское население бриттов и галлов.

Смешение языков, заимствование устным путем (географические названия, односложные слова, обозначающие конкретные понятия)

Кельтского

bannock-лепешка, down, dune-холм, dun-коричневый

Шотландского

slogan, whisky, clan

Ирландского

bard, fun, Tory

VIII век - набеги скандинавов на Британские острова и подчинение Англии датскому королю.

XI - XIV вв. - Нормандское завоевание.

Взаимодействие языков (замена и вытеснение некоторых коренных слов)

Скандинавского

местоимения: they они, со всеми своими формами, и same тот самый; союзы: till пока не, и though хотя; наречие fro назад

прилагательные: happy, law, loose, ill, odd, ugly, weak

Французского

политические термины, слова, связанные с феодальными отношениями: baron, vassal, liege, chivalry, с государственным управлением: people, nation, government, power, crown

Германского

banner, blank, blanket, blue, choice, coat, dance, garden, gay, pocket, ticket, war.

Конец XIII - начало XIV века - увеличение торговых сношений, рост городов и промышленности, процесс формирования современных буржуазных наций.

Заимствование книжным путем.

Латинского

отвлеченные понятия: basis, area, crisis, idea, ratio, stimulus, много глаголов и прилагательных: operate, cultivate, demonstrate, evolve, educate, admit, permit, complete, accept, affect, locate, separate, senior, junior, minor, inferior, exterior, superior, dependant

Греческого

messe, school, magister

XV-XVIII вв.

Заимствование из живых языков - культурные и торговые связи.

Итальянского

слова, относящиеся к изобразительному искусству, музыке, театру: andante, libretto, opera, fresco, studio и другие: gondola, spaghetti, balcony, bankrupt

Испанского

cigar, potato, tobacco, peso, lunch, sherry, alligator, apricot

Голландского

слова, связанные с мореплаванием и живописью: buoy, dock, reef, skippere, yacht, easel, to etch, landscape

XVII в. - эпоха реставрации Стюартов

Влияние салонно-дворянской французской культуры (знать была увлечена модой на одежду, еду и напитки)

Французского

быт аристократии: restaurant, ballet, rendez-vous, billet-doux, coquette, banquet, police, regime

XIX в.

Французского

технические термины: parachute, chassis, chauffeur, fuselage

Дооктябрьский период

Торговые отношения с Россией

Русского

слова, связанные с природой и бытом: sable-соболь; astrakhan-каракуль; sterlet-стерлядь; steppe-степь; verst-верста; izba-изба

Таким образом, на протяжении своей многовековой истории английский язык сталкивался со многими другими языками и обогащался за их счет. Но значение заимствований не следует преувеличивать. Это лишь один из многих способов, за счет которых происходит обогащение языка.

Обилие заимствований в английском языке повело к образованию большого числа дублетов (см. приложение 16).

Дублетами называются два или несколько слов, которые имеют общий корень и общее происхождение, но которые, развиваясь разными путями, получают несколько различные звуковое оформление и значение.

Таковы, например, рассмотренные выше слова travel и travail, а также: fact факт, действительность, что-нибудь сделанное, и feat подвиг, действие, характеризующее исключительную храбрость и мужество. Оба эти слова восходят к латинскому глаголу facere делать, но первое было заимствовано прямо из латинского и поэтому изменилось меньше, чем прошедшее через французский язык слово feat (франц. fait<factum). Другими производными от глагола facere являются: factor, factory, faculty, defect, defeat и т. д.

Вывод

Таким образом, в нашем исследовании выявлены основные способы заимствований, которые можно представить в таблице (см. приложение 9):

Страна

Способ заимствования

Пример

Результат в языке

Кельтское население

Переселение в Британию (смешение языков)

bannok, down, cross, dыn

Топонимия

Римская империя

Власть Римской империи (смешение языков)

kettle, monger, inch, pound, anchor, vicus (wich), forta

Топонимия

Введение христианства в Англии

devil, cleric, saint, offer, hymn

Новые понятия

Создание новой научной терминологии (эпоха Возрождения)

topic, article, scientist, atmosphere, graphic, theatre,

префиксы: ex-, anti, co-, inter- etc.

Новые понятия, термины

Скандинавия

Скандинавские завоевания (взаимодействие с языком захватчиков)

to scream, to hit, scull, leg, wing, little, scanty, ang

Полисемия, появление этимологических дублетов, синонимия

Франция

Нормандское завоевание (государственный язык - французский)

to acquit, to condemn, royal, govern, power

Конверсия, термины, новые понятия, полисемия, синонимия

Вытеснение французского языка (английский язык - государственный)

attorney, crime, defendant

Полисемия, синонимия, антонимия, омонимия

Культурные связи

picnic, commerce, ensamble, beret, communigue, passport

Термины, новые понятия

Испания

Культурные и торговые связи

apricot, peso, chili, padre, senora

Новые понятия, термины

Италия

Культурные и торговые связи

scenario, portico, soprano, volcano

Новые понятия, термины

Россия

Торговые связи

sarafan, balalaika, taiga, troika

Новые понятия, термины

Нидерланды

Культурные и торговые связи

leek, yacht, drill, furlough

Новые понятия, термины

Германия

Культурные и торговые связи

quartz, swindler, swansong

Новые понятия, термины

Таким образом, в результате теоретического рассмотрения вопроса автором может быть представлен механизм языкового заимствованного функционирования слова (в контексте следующих этапов):

1 этап: проникновение слова в английский язык (устным или книжным путем) по следующим причинам: исторические и географические, культурные и торговые связи с другими странами.

2 этап: процесс ассимиляции нового слова в языке, вхождение в основной словарный фонд английского языка.

3 этап: подчинение закономерностям строения английского языка.

Необходимо отметить, что взятые автором заимствования составили 438 слов (взятых произвольно) - это 100% заимствований, 23% играют латинские заимствования, 3% кельтские заимствования, 9% скандинавские, 31% французские, 5,9% итальянские, 5,7% испанские, 7% голландские, 9% русские, 5,7% немецкие заимствования. Для доказательства данного положения автором было проведено необходимое лингвистическое исследование на уровне текстового материала (см. приложение 15).

Следовательно, роль заимствований в любом языке - это расширение словарного состава языка, появление многозначности в языке, синонимии, антонимии, что способствует развитию и обогащению языка в разные периоды его существования.

Глава II. Характеристика английского языка как объект заимствований

2.1 Характеристика латинских заимствований

Английский язык принадлежит к западной подгруппе германских языков, а потому слова, представляющие собой старый фонд английского языка, очень часто находят этимологические параллели в других германских языках: сравните, например, английское house, немецкое haus, голландское huis, норвежское hus, шведское hus; английское day, немецкое tag, голландское dag, норвежское dag, шведское dag.

В словарном составе современного английского языка различные исторические слои, неодинаковые по происхождению, характеру и объёму могут быть более или менее чётко отделены друг от друга.

При этом в основном намечается такая классификация слов:

1. Слова, несомненно, заимствованные: из скандинавских языков; из французского; из латинского и греческого языков; из русского языка из прочих языков.

2. Старый лексический фонд английского языка, то есть совокупность слов современного английского языка за вычетом указанных выше заимствований.

3. Слова не заимствованные и не старые, но образованные в сравнительно позднее время из заимствованного или старого материала.

Особенность этой категории состоит в том, что она выделяется лишь постольку, поскольку имеются в виду целые, готовые слова; но если иметь в виду непосредственно корни, то слова этой категории могут быть отнесены к различным перечисленным выше группам (не считая тех случаев, которые вообще не ясны).

Особенно много этимологических параллелей исконным английским словам находится, естественно, в языках западногерманской подгруппы, в частности, в немецком: сравните английское night, немецкое nacht; английское way, немецкое weg; английское book немемецкое buch и т.п.

Говоря о заимствованиях, следует учитывать ряд обстоятельств, осложняющих эту и без того непростую проблему. Кстати, и само понятие “заимствование” является относительным, обусловленным нашим фактическим знанием.

Обычно мы называем то иное слово заимствованием, если возможно указать фактический источник этого заимствования. Однако, многие слова, не включённые таким образом в заимствования, могут оказаться заимствования из какого-либо неизвестного источника или очень древними заимствованиями.

Первый период латинских заимствований отражает характер культурно-экономических и военных отношений римских и германских племён. Новые слова обычно выражают новые понятия, возникшие в связи с приобщением к более высокой культуре римского народа этого периода. К таким заимствованиям относятся следующие слова: port (lat. portus), cycene (kitcen) от lat. coquina, piper (pepper) от lat. piper и другие.


Подобные документы

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013

  • Ознакомление с историей развития английского языка; основы древнеанглийского языка. Рассмотрение этимологической структуры лексики. Скандинавское влияние на литературу. Латинские и греческие элементы в говоре. Реанимация греческой и латинской учености.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 25.06.2014

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Особенности лексического состава древнеанглийского языка. Развитие и способы пополнения словарного состава языка. Развитие продуктивных способов словообразования. Заимствования новоанглийскогого периода. Образование новых слов путем словосложения.

    реферат [34,7 K], добавлен 17.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.