Некоторые типы заимствований в английском языке

Историко-культурное появление заимствований, их роль в развитии словарного состава английского языка, классификация и источники. Латинские заимствования, кельтские, немецкие и голландские. Скандинавское и французское влияние на лексику английского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.03.2014
Размер файла 410,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Предположение, что эти слова были заимствованы англосаксами еще до переселения на Британские острова, основывается на данных сравнительно-исторического анализа. Сопоставляя лексический состав различных германских языков и диалектов (см. приложение 16), сравнительно-историческое языкознание установило общность многих слов латинского происхождения в этих языках. Естественно, возникло предположение, что эти слова англосаксы принесли с собой. Однако наличие многих этих слов и в языке кельтов, с которыми англосаксы пришли в соприкосновение на островах, не даёт возможности точно установить, из-за отсутствия памятников, попали ли эти слова в древнеанглийский язык непосредственно из латинского языка или были заимствованы из кельтского языка уже на территории Британии.

Основная масса латинских заимствований связана с введением христианства в 597 г. Большинство этих заимствований выражает церковно-религиозные понятия. Общий подъём культуры, связанный с введением христианства, повлёк за собой появление новых понятий, нуждавшихся в соответствующем языковом оформлении. Появились новые слова из латинского языка, обозначавшие понятия из сферы культуры и быта.

Приведём примеры латинских слов, попавших в древнеанглийский язык и сохранившихся в современном английском языке (см. приложение 4):

Ш Предметы домашнего обихода, инструменты, орудия: ancor (anchor) от lat. ancora; box (box) от lat. buxus; cealc (chalk) от lat. calcem; paper (paper) от lat. paryrus; pyle (pillow) от lat. pulvinus; post (post) от lat. postis; purs (purse) от lat. bursa; sicol (sikle) от lat. secula;

Ш Предметы одежды: cappe (cap) от lat. cappa; socc (sock) от lat. soccus.

Ш Меры веса и длины: circul (circle) от lat. circulus; pund (pound) от lat. pondo; ynce (inch) от lat. incia.

Ш Названия животных, птиц и рыб: assa (ass) от lat. asinus; camel (camel) от lat. camelus; turtle (turtle) от lat. turtur; truth (trout) от lat. tructa.

Ш Названия растений: palm (palm) от lat. palma; pere (pear) от lat. pirum; rose (rose) от lat. rosa; lilie (lily) от lat. lilium; plante (plant) от lat. planta.

Ш Слова, связанные с религиозными понятиями: engel (angel) от lat. angelus; biscop (bishop) от lat. episcopus; cyrice (church) от lat. cyriaca; munuc (monk) от lat. monachus; nunne (nun) от lat. nonna; papa (pope) от lat. papa.

Схема 4. Пополнение словарного состава латинскими заимствованиями.

Наибольшее количество слов, заимствованных английским языком из латыни, представляют собой так называемые книжные заимствования. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг и так далее. Книжные заимствования качественно отличны от других видов заимствований. Прежде всего, они менее подвержены всякого рода изменениям, в особенности семантическим. Это логично объяснить тем, что книжные заимствования, в течение длительного периода времени, ограничение сферой своего употребления - литературной формой данного языка. Далее, эти заимствования обычно носят отвлеченный, абстрактный или терминологический характер.

Большинство латинских книжных заимствований в английском языке приходится на период XVI, а также XV-XVI вв., то есть на эпоху Возрождения в Англии. В произведениях Уиклифа, Ленгланда и Чосера встречаются более тысячи латинских слов, которые не были ранее засвидетельствованы в английском языке. В эпоху Возрождения появляются слова из области медицины, литературы, теологии, технические термины и прочее.

В современном английском языке имеются и такие заимствования, которые полностью сохранили свой латинский облик, то есть, не подверглись и не подвергаются в настоящее время никакой языковой ассимиляции. Эти слова и выражения используются в языке как своего рода цитаты из латинского языка. Сфера их употребления весьма ограничена: они обычно употребляются в стилях научной прозы, в деловых документах, в возвышенном ораторском стиле речи. К этим заимствованиям относятся такие выражения, как: alma mater, bona fide, ex officio, conditio sine qua non и так далее.

Как уже отмечалось в предыдущей главе, в процессе заимствований слов одним языком из другого бывают случаи, когда одно и то же слово заимствуется дважды. Это возможно лишь в случаях длительных историко-культурных связей между народами, языки которых приходят в соприкосновение. Именно такова история влияния латинского языка на английский. Многие латинские слова появились в английском языке дважды: один раз из французского языка, другой раз непосредственно из латинского языка (см. приложение 10).

Таблица 5. Характеристика заимствований из латинского языка.

Слово в английском языке

Латинское

Причины

Место в словарном составе сейчас

-caster, -сhester в разных географических названиях

castrum «укрепление»

«форт»

Владычество Римской империи

Lancaster Manchester

post

postis

Введение христианства, большой подъем культуры.

post - столб, пост, почта

socc

soccus

sock - носок

ynce

incia

inch - дюйм

turtle

turtur

turtle - морская черепаха

rose

rosa

rose - роза

engel

angelus

angel - ангел

patient

лат. причастие настоящего времени с основой на -ant- и -ent-

Эпоха Возрождения в Англии. Заимствования книжным путем.

patient - терпеливый, пациент, больной

translate

лат. глагол I спряжения

translate - переводить

execute

лат. глаголы III спряжения

execute - исполнять, казнить

alma mater

alma mater

alma mater

Многие латинские названия сохранились в топонимике. Так, лат. castrum «укрепление», «форт», имело множественное число, castra с грамматически связанным значением «лагерь», откуда древнеанглийское ceaster и современное - caster, сhester в разных географических названиях, например: Lancaster, Dorchester, Manchester, Winchester.

Все слова этой группы заимствованы устным путём, полностью ассимилированы и вошли в основной словарный фонд английского языка. При этом они подчинились грамматическому строю английского языка, утратив те грамматические формы, которые им были свойственны в латинском языке, а также подчинились всем тем закономерным фонетическим изменениям, которые произошли в словах английского языка на протяжении его истории.

Таким образом, латинский язык оказал значительное влияние на обогащение английского языка новыми словами. В значительной степени это объясняется тем, что нормандское завоевание Англии, принесшее с собой огромное количество французских слов, подготовило почву для относительно свободного притока латинских слов ввиду этимологического родства. В исторической лексикологии иногда бывает трудно определить, попало то или иное слово в английский язык из французского или латинского языков.

2.2 Характеристика заимствований из кельтских языков

Как известно, германские племена -- англы, саксы и юты, переселившиеся на Британские острова в V в., встретились с исконным населением этих островов -- кельтскими племенами. Однако в связи с низким культурно-экономическим развитием племён, влияние кельтских языков на древнеанглийский было ничтожным.

Это влияние фактически свелось к заимствованию нескольких слов из кельтских языков, сохранившихся в современном английском языке и до настоящего времени. Относительно большее количество кельтских слов было заимствовано английским языком в более поздние периоды уже из гаэльского (Ирландия) (см. приложение 16) и шотландского языков. В качестве примеров ранних заимствований их кельтских языков можно упомянуть следующие слова: bard - бард, певец, поэт; bin - мешок, корзина (для вина, зерна); brat - ребенок, пострел, отродье; brock - барсук; down - холм; dun - серовато-коричневый.

К этому же, наиболее раннему периоду заимствований из кельтских языков, относят также и латинские слова, заимствованные кельтскими племенами из латыни в период покорения римлянами британских островов.

Но так как эти слова попали в английский язык из кельтских языков, естественно, они рассматриваются как кельтские заимствования. Это такие слова, как: bannock - пресная лепешка; cross - крест; pillion - седельная подушка; plaid - плед (см. приложение 10).

Таблица 6. Характеристика заимствований из кельтского языка.

Слово в английском языке

Значение в кельтском языке

Причины

Место в словарном составе сейчас

dыn

холм, дюна

Объединение с кельтским населением во время переселения германских племен на Британские острова

down - вниз, внизу, пух, London - Лондон

inis

остров

Innisfail

cross

крест

cross - крест, пересекать, переезжать, переходить, скрещивать

cradol

колыбель, люлька

cradle - колыбель

bratt

плащ

cloak - плащ

wealas

чужестранцы

Wales - Уэльс

tыn

огражденный поселок, город

town - город

flummery

блюдо, приготовленное из пшеницы или овса;

любое сладкое блюдо из муки, яиц и сахара

flummery - пустые комплименты, болтовня, вздор, овсяная кашица

Некоторые географические названия также являются ранними кельтскими заимствованиями в английском языке, например: Aberdeen, Ben Lomond, Dunbar, Kildare, Dunstable, Billigshurt.

Из более поздних заимствований можно упомянуть следующие слова, проникшие в английский язык из уэльского языка (см. приложение 16), ирландского и шотландского языков: coracle - рыбачья лодка, сплетенная из ивняка и обтянутая кожей; cromlech - кромлех (кельтское сооружение бронзового века); eisteddfod - собрание уэльских бардов; flanel - фланель; flummery - блюдо, приготовленное из пшеницы или овса; также любое сладкое блюдо из муки, яиц и сахара.

Таким образом, рассмотренные примеры доказывают возможность значения внутренних резервов языка, т.е. проникновение в язык победителя слов побежденного языка (в нашем случае: из языка кельтов в язык англов), поэтому процесс заимствования слов может быть обозначен и как процесс взаимного ассимилирования языковых средств.

2.3 Характеристика русских заимствований

Помимо латинских заимствований, словарный состав языка в новый период обогащается так же за счет заимствований из языков передовых стран XV - XVII веков - итальянского, испанского, голландского, немецкого, а так же русского. Это объясняется теми многообразными связями, которые возникли у английского народа с народами Европы и других материков, оказавшихся втянутыми в образовавшийся единый мировой рынок.

Большое количество русских заимствований в английском языке появляется уже в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией.

Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями. В этот период и несколько позднее заимствуются русские слова, как beluga, sterlet, rouble, pood, czar, ztarosta, moujik, kvass, shuba, vodka, samovar, troika, babushka, pirozhki.

Проникают и некоторые специальные термины. Например: siberite (особый вид рубина), uralite (асбестовый сланец). Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка, и используются английскими писателями.

Среди них есть фонетические заимствования, где для нового понятия заимствуется и новый звуковой комплекс: Soviet, sputnik, bolshevik, kolkhoz, activist, agitprop и так называемые кальки, т. е. буквальный перевод элементов русских слов и выражений с сохранением морфологической структуры: house of rest или переводы, иногда даже поясняющие переводы: shock-worker, five-year-plan, collective-farm woman (колхозница) (см. приложение 10).

Таблица 7. Характеристика заимствований из русского языка.

Слово в английском языке

Русское значение

Причины

Место в словарном составе сейчас

sputnik

спутник

Торговые, политические, экономические связи с Россией

sputnik - искусственный спутник

moujik

мужик

moujik

kvass

квас

kvass

five-year-plan

Пятилетний план

five-year-plan

Лишь к концу XIX века в английский язык, как и в другие языки мира, из русского языка «просачиваются» слова, связанные с ростом общественно-политического движения. В течение XX века мы наблюдаем в английском языке русские слова, свидетельствующие об интересе английского народа к политическим событиям в России.

Русские заимствования также сыграли большую роль в совершенствовании современной философской и политической терминологии всех языков, в том числе и английского.

2.4 Характеристика немецких заимствований

В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из немецкого языка. Вместе с тем, собственно немецких словарных единиц, вошедших в состав английской лексики, не так уж и много.

Дело в том, что весьма большое количество слов, заимствованных из немецкого языка и относящихся к области науки, являются образованьями от латинских и греческих корней, то есть это, в действительности, слова интернациональные, хотя они и были заимствованы из немецких источников. Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub, ultra- , во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist, -ism, -isk.

К заимствованиям из немецкого языка, в первую очередь, относятся слова, выражающие понятия общественно-политического и философского характера: objective, subjective, supermen. Большинство из них оформилось в английском языке в переводной форме, то есть в форме кальки. Калькирование ряда словосочетаний и сложных слов немецкого языка облегчалось близким родством немецкого и английского языков.

Первые заимствования из немецкого языка относятся к 16 веку. В этот период были заимствованы слова, относящиеся к торговле, военному делу; названия некоторых растений; слова, характеризующие людей и другие. Например: halt (стой!), lance-knight (ландскнехт), kreuzer (крейцер, название монеты), junker (юнкер).

В XIX веке сфера заимствований значительно расширяется. Появляется ряд заимствований из области гуманитарных наук, общественной жизни и политики.

Заимствуется много терминов (из области химии и физики, филологии, искусства). Многие из этих заимствований представляют собой кальку или являются интернациональными словами. Словами, относящимися к лексикологии, являются, например: ibdogermanic (Indogermanisch), Middle English (Mittelenglisch), umlaut, ablaut, grade (Grad), breaking, folk etymology (Folksetymologie), vowel shift (Lauterverschieburg), loanword (Lehnwort) (см. приложение 10).

Таблица 8. Характеристика заимствований из немецкого языка.

Слово в английском языке

Немецкое

Причины

Место в словарном составе сейчас

grade

grad - степень

Тесные исторические и культурные связи.

grade - класс, степень, ранг, качество, сорт, сортировать

vowel shift

Lauterverschieburg - сдвиг гласных

vowel shift - сдвиг гласных

В основном немецкие заимствования проникли в английский язык письменным путем, лишь незначительное количество - устным, поэтому вероятно, они оказали небольшое влияние на разговорный английский язык.

Общественно-исторические события оказались значительными для двух народов и английский язык, легко проницаемый ассимилировал данные заимствования.

2.5 Характеристика заимствований из голландского языка

В словарном составе английского языка отразились тесные торговые, военные и экономические связи между Англией и Голландией, поддерживающиеся на протяжении длительного исторического периода. Вся торговля Англии до XVI века ограничивалась бассейном Балтийского и Северного морей. Между английскими портами и портами Ганзейского союза поддерживалась оживленная связь. Большое количество слов, относящихся к судостроению, мореплаванию, торговле, было заимствовано в тот период из голландского языка.

Другая группа заимствований служит отражением военных отношений, как союзнических, так и враждебных, между этими двумя странами.

Самую обширную группу заимствований составляют слова, отражающие экономические связи между Англией и Нидерландами. Некоторые слова были заимствованы от первых голландских поселенцев в Северной Америке. Ряд заимствований связан с колонизацией Южной Африки голландцами. С колониальными захватами также связано заимствование ряда слов из языков населения колоний, которые поступили в состав английской лексики через голландский язык. Наконец, небольшая группа заимствований относится к области искусства.

Самым ранним заимствованием из голландского языка является слово pack (тюк, пакет) - 1225 г.

Наибольшее количество заимствований из голландского языка поступило в английский словарный состав в течение XIV-XVII веков. Из них наиболее известные следующие: bulwark (бастион), ledger (бухгалтерская книга), keel (киль), freight (фрахт), hose (шланг), skipper (шкипер), rover (пират), deck (палуба), spool (катушка), nap (ворс на сукне) (см. приложение 10).

Таблица 9. Характеристика заимствований из голландского языка.

Слово в английском языке

Голландское

Причины

Место в словарном составе сейчас

easel

easel

Торговые, военные и экономические связи Англии с Нидерландами

easel - мольберт

sketch

sketch

sketch - эскиз, зарисовка, кроки, словесный портрет, беглый очерк, скетч, набросок, отрывок, набрасывать, зарисовывать

rover

rover

rover - скиталец, бродяга, странник, пират, разбойник

XVII век становится периодом расцвета знаменитой фламандской школы живописи (см. приложение 16). Это нашло свое отражение в словарном составе английского языка в виде ряда заимствований, относящихся к искусству, например: easel (мольберт), landscape (пейзаж), sketch (набросок).

Влияние голландского языка на английский ограничивалось несколькими специфическими областями понятий, что отражает существовавшие в то время между Голландией и Англией связи.

Вывод

Таким образом, проведенное теоретическое исследование позволило автору доказать функционирование языковых средств в английском языке как средств взаимообогащения и развития языка, что может быть представлено в следующей схеме (см. приложение 11).

Таблица 10. Заимствования как процесс обогащения английского языка.

Способ заимствований

Страна

Пример

Результат

Процесс функционирования в языке

Смешение языков (заимствование устным путем)

Римская империя

caster, chester

Топонимия (Lancaster, Winchester)

Сохранились в географических названиях.

Введение христианства в Англии (подъем культуры)

purse, sikle, circle, nun, pope

Новые понятия

Ассимилировались и сохранились в английском языке.

Эпоха Возрождения (заимствование книжным путем)

tourist, botany, epigram, ode, athlete

Новые понятия

Отвлеченный, абстрактный, терминологический характер слов, некоторые сохранили свой латинский облик.

Смешение языков (заимствование устным путем)

Кельтское население

dыn, binn

Топонимия (Dunbar, Billigshurt)

Сохранились в географических названиях.

Торговые отношения (заимствование устным путем)

Россия

agitprop, activist, czar, pirozhki, babushka

Новые понятия

Заимствуется новый звуковой комплекс, оформились в английском языке в форме кальки.

Торговые отношения (заимствование устным путем)

Германия

halt, bismuth, umlaut, ablaut

Новые понятия

Оформились в английском языке в форме кальки.

Торговые отношения, экономические связи (заимствование устным путем)

Нидерланды

onslaught, leek

Новые понятия

Сохранились в английском языке.

Данное исследование показывает значимость заимствований как один из способов обогащения словарного состава английского языка для выразительности и точности, развития полисемии (см. приложение 16), синонимии в языке (см. приложение 16), образования новых слов, нового звукового комплекса.

Глава III. Скандинавское и французское влияние на развитие английского языка

3.1 Исторические условия развития

В данной главе предпринята попытка рассмотреть вопрос о французских и скандинавских заимствованиях в английском языке, как наиболее важных для формирования словарного состава современного английского языка. Хотя и проблема происхождения словарного состава языка не ограничивается проблемой заимствований.

Влияние скандинавских языков и французского языка в указанные периоды следует выделять особо, как несоизмеримо более значительное и глубокое, чем влияние других языков или влияние скандинавских языков и французского языка в другие периоды истории «аглицкого» языка.

Среднеанглийский период в истории Англии характеризуется двумя крупными историческими событиями, которые наложили свой отпечаток на дальнейшее развитие английского языка.

В работе Ивановой И. П. «История английского языка» отмечается, что с конца VIII века Англия подверглась скандинавским (датским) набегам. Сначала дружины викингов нападали главным образом на прибрежные области, грабили находившиеся на побережье и расположенные по рекам поселения и монастыри, а зимой вновь отступали на скандинавские острова. Позже скандинавы остаются зимовать в Англии. [25, 18]

В результате этих нашествий в известных областях Англии образовалось значительное скандинавское население. И по сей день, сохранилось много названий населенных пунктов скандинавского происхождения, а также собственных имен на -son сын (наименование по отцу), многочисленные названия местностей на -by (восточно - скандинавский byr - селение, деревня) Grimsby - село Грима.

В 1066 году произошло норманнское завоевание Англии (см. приложение 16). Норманны по происхождению являются скандинавами. В то время, когда датчане в IX - X веках захватывали Англию, другие скандинавские отряды нападали на северные области Франции. Скандинавам (норманнам) удалось захватить значительную территорию на севере Франции. В 912 году французский король Карл Простой по мирному договору уступил им на правах ленного владения завоеванную ими область, где сформировалось герцогство норманнов, занимавшее приблизительно территорию современной Нормандии.

Через несколько поколений норманны романизировались. Победив политически и экономически, они потеряли связь со Скандинавией, смешались с местным населением, восприняли более высокую культуру Франции и ее язык.

Скандинавское и французское влияние на английский язык было далеко не равноценным и по глубине и по степени охвата различных сфер языка. Это обусловлено, прежде всего, следующими историческими и лингвистическими факторами.

А.И. Смирницкий отмечает, что между носителями скандинавских диалектов и англосаксонским населением не было резких социальных различий. Уже с IX века в области Датского закона (Danelaw) (см. приложение 16) образовалось смешанное население. Первоначально враждебные отношения между скандинавами и англосаксами постепенно стали более дружелюбными. Отсутствие социальных противоречий между завоевателями и местным населением способствовало быстрой ассимиляции двух народностей [43, 9].

Контакт между английским и французским языками, сосуществовавшими на одной территории, в силу различия между ними принимает иные формы. После покорения Англии Вильгельмом Завоевателем в стране начинается длительный период двуязычия. Феодальная знать пользуется французским языком, а основная масса населения - английским. С течением времени французский язык перестает быть родным языком господствующего класса, он выходит из употребления в быту, но продолжает искусственно поддерживаться как государственный язык, язык высшего света, двора, судебных учреждений и церкви. Английский язык рассматривается как деревенский (uplandish), грубый (rude). В среднеанглийской литературе имеется много свидетельств о том, что без знания французского языка нельзя было продвинуться в обществе, и человек, не владевший французским языком, is not told of, то есть с ним не считались.

Таким образом, французский язык всегда был отдельным от английского языка. Он влиял на английский язык, но не смешивался с ним.

В области лексики скандинавское влияние отличается от французского широким охватом самых разнообразных семантических сфер. Из скандинавского в английский проникают обиходные слова, в том числе даже местоимения (английский - they) и служебные слова (например, английский предлог till). Но в наибольшей степени глубину скандинавского влияния характеризует воздействие скандинавских диалектов на грамматический строй английского языка.

Известно, что смешение со скандинавскими диалектами способствовало, прежде всего, ускорению начавшегося в английском языке процесса ослабления безударных окончаний и распада системы склонения и спряжения. В процессе образования смешанного англо-скандинавского диалекта должна была выработаться и единообразная грамматическая система.

Морфологические расхождения между английским и скандинавским языками были более существенными, чем различия в лексике. Если не трудно отождествить скандинавское stein - камень с английским stan (не говоря о таких соответствиях как dom-рок, скандинавское dom; древнеанглийский fisc - рыба, скандинавский fisk и так далее), то в системе словоизменения подобное отождествление грамматических аффиксов было невозможным. Например, окончания множественного числа существительных в английском и скандинавском языках: [43, 11]

Скандинавский Древнеанглийский

Множественное число dag - arдни dag - as

fisk - ar рыбыfisc - as

но han - ar петухиhan - an

syn - ir сыновья sun - a

В результате столкновения двух разных систем словоизменения ни одна из них не сохранилась, обе они при взаимном контакте языков упростились, подверглись многочисленным аналогическим преобразованиям.

Зависимость морфологических процессов в английском языке от скандинавского влияния подтверждается тем фактом, что особенно интенсивно этот процесс происходил в области Датского закона, где он завершился на сто с лишним лет раньше, чем в других областях.

Поскольку основная масса населения говорила на английском языке, победили большей частью английские формы. Иными словами победителем оказался английский язык, скандинавские диалекты растворились в нём.

И так, скандинавское влияние на английскую морфологию состояла не в том, что заимствовались скандинавские формы, а в том, что скрещивание способствовало изменению грамматического строя английского языка. Значительным было скандинавское воздействие и на синтаксис английского языка. Например, "We have been to those white cliffs across the water, which you can see in fine weather, and from that country, which is called Britain, we bring this tin and lead," tempted some of the French and Belgians to come over also (см. приложение 15).

Французское влияние в области морфологии ограничивается словообразованием. Из французского языка в английский проникло значительное количество словообразовательных элементов - суффиксов и префиксов. Такое влияние оказалось возможным потому, что английский язык заимствовал из французского значительное количество слов, в том числе и слова производные.

Словообразовательные элементы, часто встречаются в заимствованных словах, выделялись, осознавались как аффиксы и приобретали в некоторых случаях большую продуктивность, становясь средством образования новых слов от английских корней. К ним например, относится суффикс существительных женского рода -esse (современный -ess), который, проникнув в язык в составе таких слов, как средне-английское dutchesse - герцогиня, empresse - императрица, princesse - принцесса и другие. Он вытеснил старый суффикс женского рода -in. Так древне-английское ydin - богиня заменилось в средне - английском на godesse (современное goddess). Например, But in building fortresses they were much more clever (см. приложение 15).

Таблица 11. Сравнительно-сопоставительная характеристика роли французского и скандинавского языков в формировании английского языка.

Язык

Социальные причины

Языковые процессы

Примеры

Статус языков

Французский

Феодальная знать пользуется французским, население - английским.

Слова, в своей массе ярко отражают положение, образ жизни, деятельность и интересы тех общественных слоёв, которые исключительно или преимущественно пользовались французским языком

action-действие agreeable-приятный, согласный, beauty-красота, carpenter-плотник, duke-герцог.

Двуязычие

В XIII в. французский язык начал терять в Англии характер живого разговорного языка и постепенно превращался в традиционный официальный язык.

Многосложные слова, типичные преимущественно для языка литературного и научного и характеризующиеся специфичной словообразовательной структурой

Однако, некоторые слова с течением времени стали обычными, повседневными и общеупотребительными: face-лицо, gay-весёлый, hour-час, ink-чернила, joy-радость, letter-письмо, money-деньги, pay-платить, river-река, table-стол, place, large, change, minute, second, mountain, soil, air, flower, fruit

Официальный язык - французский

Проникло значительное количество словообразовательных элементов - суффиксов и префиксов

суффикс -able: remarkable, passable, eatable, understandable

суффикс -esse (совр. -ess): empresse, princesse

префикс re-: return, refresh, rewrite, remake

Появление англо-французских этимологических дублетов

Образование синонимических пар

Постепенно английский язык вытесняет французский

Английский язык - государственный

Скандинавский

Скандинавские набеги

Сохранилось много названий населенных пунктов и собственных имен скандинавского происхождения

Многочисленные названия местностей на - by (восточно - скандинавский byr - селение, деревня): Grimsby - село Грима, Whitby, Appleby.

Двуязычие

Образование смешанного населения, отсутствие социальных противоречий между завоевателем и местным населением.

Язык является тождественным себе (одним и тем же языком, хотя и в разных диалектных вариантах)

they вытеснило соответствующее среднеанглийское слово hi (heo, he)

Проникают обиходные, бытовые слова, местоимения и служебные слова

Процесс ослабления безударных окончаний и распада системы склонения и спряжения

Развитие употребления вспомогательных глаголов should и would, распространение сочетаний глаголов с наречиями

Появление скандинавско-английских этимологических дублетов

road - raid, shirt - skirt

Из приведенных автором примеров видно, что скандинавское и французское влияние на английский язык было далеко не равноценным и по глубине и по степени охвата различных сфер языка (см. приложение 12).

Скандинавские языки генетически ближе к английскому языку, их структура близкородственна английскому. Слова, в основной массе, были однокоренными с английскими словами, различаясь только окончаниями, и легко ассимилировались в языке.

Французское влияние более обширное по кол-ву слов, по словообразовательным элементам, по значительному расширению словарного состава английского языка. Во французских словах отражалось более высокое общественное и культурное развитие завоевателей. Таким образом, французское влияние было сильным количественно и коснулось семантики слов и словопроизводства.

3.2 Характеристика скандинавских заимствований

В разговорную речь скандинавские слова стали проникать уже в IX веке, но в письменных памятниках они встречаются с X века. В английский язык вошло около 650 скандинавских слов. Поскольку скандинавский и английский были родственными языками, имели те же основные грамматические категории, были близки по своему фонетическому строю, проникновение скандинавских слов в английский язык происходило очень интенсивно, они быстро ассимилировались и становились общеупотребительными.

Влияние скандинавских языков связано с завоеванием Англии скандинавами в течение IX-XI вв. Примерно одинаковая ступень общественно-экономического и культурного развития завоевателей обусловила проникновение в английский язык слов, обозначающих уже известные англичанам предметы и явления объективной действительности.

А.И. Смирницкий рассматривает заимствования из скандинавских языков как обычные повседневные, широко употребительные слова, связанные с понятиями, уже имевшими в английском языке синонимическое выражение: сравните среднеанглийское angry «раздраженный», «сердитый» и wrooth «сердитый», «злой»; skye «облако», «облака» и heaven «небо», «небеса»; taken «брать», «хватать», «начинать» и niman «брать», «хватать»; they «они» и hi, heo, he «они». [43, 13]

В эпоху скандинавского завоевания правильнее говорить не о разных языках, а о разных диалектах одного и того же языка. Необходимо учитывать, что язык является тождественным себе (одним и тем же языком, хотя и в разных диалектных вариантах) так и постольку, где и поскольку все разнообразные составные части языка (слова, типы их построения, изменения и сочетания, средства образования предложений и прочее) так или иначе связаны между собой взаимной зависимостью в определённую, хотя и многообразную систему. Эта система, возникшая вследствие взаимодействия, была привнесена в процесс регулярного общения, образующего единую, не имеющую существенных разрывов “сеть”.

Таким образом, те или иные слова проникали из скандинавских говоров в английские большей частью не в силу того, что они были связаны с какими-либо новыми понятиями для англичан, а в силу того, что в процессе регулярного и массового общения между англичанами и скандинавами данные слова оказывались более удобными для адекватного выражения мыслей.

Можно предположить, например, что слово they вытеснило соответствующее среднеанглийское слово hi (heo, he) в связи с тем, что в системе личных местоимений в этот период имела место значительная омонимия, которая до известной степени была устранена введением скандинавского диалектного варианта they.

В подавляющем большинстве случаев, однако, происходило взаимодействие между английским и скандинавским диалектными вариантами в связи с их регулярным отождествлением как вариантов того же самого слова. В результате этого взаимодействия в языке появлялся третий вариант, совмещающий в себе черты обоих диалектных вариантов (как английского, так и скандинавского).

Указанный характер проникновения в английский язык скандинавских корней обусловил то, что «скандинавизмы» в словарном составе английского языка в подавляющем большинстве случаев с самого момента их появления относились к общеупотребительной лексике. В большинстве случаев они сохранились в этой части словарного состава и в дальнейшем: anger, angry, fellow, fit, get, hit, leg, low, skill, take, want, week, till, they и тому подобные. В некоторых случаях они даже заменяли соответствующие английские синонимы (they и take) или вытесняли их на периферию словарного языка (sky при англ. heaven, skin при англ. hide).

К этому необходимо прибавить еще и следующее: скандинавские заимствования не только представляли собой общеупотребительные слова, но и дали большое количество производных слов: hap - случай, счастливая случайность, haphazard - случай, случайность, haphazard - случайный, hapless - несчастный, злополучный, happen - случаться, happening - случай, событие, happy - счастливый, happily - счастливо, happiness - счастье, perhaps - возможно; weak - слабый, weaken - ослаблять, слабеть, weak-headed - слабоумный, легко пьянеющий, weak-kneed - слабый на ноги, weakling - слабовольный человек, weakness - слабость и другие.

В системе современного английского языка скандинавские заимствования функционируют наравне с исконно английскими словами, ничем не отличаясь от последних. Правда, некоторые из этих слов фонетически характеризуются наличием начального [sk], которое, как известно, в исконно английских словах перешло в [ѓ] (sky, skin, skill, scathe и другие). Однако и эта черта не выделяет скандинавские заимствования особо, поскольку в современном английском языке наличие начального [sk], благодаря массовому проникновению иноязычных слов, не является чем-то исключительным: scobs - опилки, стружки, scoff - насмешка, scope - размах, охват, scorch - опалять, score - зарубка, Scotch - шотландский, scout - разведчик и многие другие.

Среди заимствованных из скандинавского оказалось много слов, обозначавших также предметы и явления, для которых в английском языке уже существовали свои исконные слова. Это обогатило английский язык, сделало его более выразительным и точным.

Из скандинавского было заимствовано много глаголов, существительных и прилагательных, выражавших самые основные, насущные понятия, а также было заимствовано личное местоимение третьего лица множественного числа, что происходит чрезвычайно редко. Скандинавское местоимение вытеснило английское и утвердилось в языке: сканд. eir - они - they, сканд. eirra (род. п.) - their, сканд. eim (дат.п.) - them.

Среди заимствованных из скандинавских диалектов глаголов раньше других проникли в английский язык: сканд. kalla - др.англ. ceallian - ср.англ. callen - настоящее время call; сканд. taka - др.англ. tacan - ср. англ. taken - настоящее время take.

К числу ранних заимствований принадлежат существительные: сканд. lagu - закон - др.англ. lau - ср.англ. lawe - настоящее время law, сканд. husbondi (hus - дом + bondi - житель) крестьянин, домохозяин - др. англ. husbonda - хозяин дома, глава семьи - ср.англ. husbonde - земледелец, муж - настоящее время husband, сканд. Vindauga - глаз ветра - ср.англ. windoe - настоящее время window, скандинавское слово вытиснило древнеанглийское eayrel (eae - глаз + yrel - отверстие), сканд. angr - ср.англ. anger - настоящее время ang, сканд. happ - ср.англ. hap - удача, счастье (от этого существительного, которое вышло из употребления, были образованы слова happy, happiness, happen, perhaps) (см. приложение 10).

Таблица 12. Характеристика заимствований из скандинавского языка.

Слово в английском языке

Скандинавские корни

Причины

Место в словарном составе сейчас

happy

happ

Процесс регулярного общения между англичанами и скандинавами: заимствованные слова оказались более удобными для адекватного выражения мыслей

happy, happiness, happen, perhaps

call

kalla

call

take

taka

take

window

Vindauga - глаз ветра

window

law

lagu

law

bread

braud

bread

weak

veikr

weak

egg

egg

egg

Интересно развитие исконно английских существительных bread, dream, которые фонетически развивались также, как и другие английские слова, но изменили свое значение под влиянием однокоренных скандинавских слов: др.англ. bread - кусок, кусок хлеба, сканд. braud - хлеб; др.англ. dream - радость, веселье, сканд. draumr - сон, мечта. С XII века слово bread стало означать «хлеб», а слово dream в средний период стало означать «сон», «мечта».

Древнеанглийское слово heofon (ср. англ. heven - настоящее время heaven) в XVII веке приобрело отвлеченное значение - небеса, а скандинавское sky утвердилось в английском языке со значением - небо.

И скандинавские и английские слова образованы от общегерманского корня. В результате заимствования появился этимологический дублет: skirt - shirt.

Интересно отметить случай образования этимологического дублета, т.е. двух слов, происходящих от одного корня, но попавших в язык различными путями и различающихся по звуковому состоянию и значению: сканд. skyrte - длинная рубашка - настоящее время skirt - юбка, др.англ. sceorte - длинная рубашка - настоящее время shirt - рубашка.

Еще одним фонетическим признаком, подтверждающим скандинавское происхождение слова, является наличие твердого взрывного [g] в начале слов перед гласным переднего ряда, поскольку соответствующий древнеанглийский согласный был мягким и развалился в [j]: др.англ. iefan - ср.англ. yeven - давать (под влиянием сканд. gefa развился give).

Следовательно, роль скандинавского влияния является достаточно необходимым, так как языковые средства развивают и пополняют язык, но развитие любого языка приводит к изменениям в жизни общества, а именно: складываются определенные отношения между носителями языка, меняется социальный статус, строй общества, повышается культура (быта, обычаев) населения.

Следовательно, любой человек является одновременно носителем языка и социальным феноменом, т.е. развитие языка происходит в обществе.

3.3 Скандинавское влияние на лексику английского языка

Скандинавские заимствования настолько тесно переплелись со старыми англосаксонскими словами, что часто трудно бывает определить, что мы имеем - заимствование или просто семантическое изменение английского слова, вызванное скандинавским влиянием. Яркий пример такого изменения - слово древнеанглийское dream - среднеанглийское drem - сон, в котором форма английская, но значение явно скандинавское, так как в древнеанглийском это слово означало “торжество, радость”, тогда как значение “сон, сновидение” было характерно только для скандинавских языков.

Заимствования из скандинавских языков приводили к образованию скандинаво-английских этимологических дублетов. Происходило это в тех случаях, когда сохранялись обе этимологические параллельные лексические единицы - скандинавское и английское слово.

Различие между скандинавской и английской формами слова использовалось для семантической дифференциации, в результате чего образовались два разных, хотя и этимологически тождественных или связанных друг с другом слова. Примерами скандинаво-английских этимологических дублетов могут служить современное shirt - рубашка, представляющее собой английское слово с обычным переходом сочетания древнеанглийского sc - sh, и skirt - юбка с характерным для скандинавских языков сохранением сочетания sk. Скандинаво-английскими этимологическими дублетами являются современные road - дорога и raid - налет.

Механизм заимствований из скандинавских языков может быть представлен следующей таблицей (см. приложение 13).

Период

Способ проникновения

Пример

Результат

конец VIII - начало IX веков

Нападение скандинавских армий, создание скандинавских поселений на территории Англии

-son: Johnson, Jason

-by, -toft, -thwite, -thorpe, -haven: Grimsby, Newhavon, Nothorpe

Топонимия, ономастика

X - XI вв.

Область Датского закона (смешанное население: двуязычие)

lagu - law, hыs-bondi - husband, wranger - wrong, to call, egg, sister, knife, they, take, haven, hit, skin, age, dwell, let, ill, skill, to seize, ugly, to die, low, little etc.

Полисемия, синонимия, образование дублетов, синонимических пар

Таким образом, заимствования из скандинавских языков не только приводили к пополнению словарного запаса английского языка, но известным образом влияли и на старую лексику. Это влияние выражается с одной стороны в вытеснении ряда слов или изменении их значения, с другой - в образовании этимологических дублетов и синонимических пар.

3.4 Характеристика французских заимствований

Совсем иной характер, нежели ранние скандинавские заимствования, носят французские заимствования эпохи нормандского завоевания.

Некоторые французские слова проникли в английский еще в IX - X веках. Например: mount, castle, tower, pride, proud и др.

Нормандское завоевание оказало огромное влияние на словарный состав английского языка. Проникновение французских слов началось в XII веке и продолжалось в течении XIII - XIV веков. За этот период английский язык пополнился значительным количеством слов и аффиксов.

Пополнение лексики английского языка происходило не только за счет ассимиляции слов, означавших уже известные понятия, но и вследствие проникновения в английскую действительность новых черт жизни и новых видов деятельности.

Здесь следует учитывать, прежде всего, то, что французский язык по отношению к английскому языку занял господствующее положение как язык двора, феодальной знати, правительственных учреждений, школы и вообще как основной язык письменности (наряду с латынью). В связи с этим, французские слова, в отличие от скандинавских, в своей массе ярко отражают положение, образ жизни, деятельность и интересы тех общественных слоёв, которые исключительно или преимущественно пользовались французским языком: action-действие (средне-англ. accioun - действие, обвинение: из старофранцузского accioun); agreeable - приятный, согласный (cр-aнгл. agreable: из старофр. agreable); beauty - красота (ср.-англ. beautee: из старофр. beate); carpenter - плотник (carpenter: из старофр. carpentier); duke - герцог (duk: из старофр. duc) и многие другие.

Господство французского языка завершается во второй половине XVI века, но наибольшее количество заимствований из него приходится как раз на это время: английский язык, вытесняя французский, особенно нуждался в обогащении своей лексики теми элементами, которыми располагал последний.

Как видно из приведённых выше примеров, заимствования из французского языка, представляли собой, в отличие от заимствований скандинавских, специфические термины-названия, связанные с новыми понятиями, привнесёнными нормандскими завоевателями. Большая часть этих заимствований так и осталась на периферии словарного запаса и по своим фонетическим и структурным особенностям языка особы: они составляют многочисленную группу многосложных слов, типичных преимущественно для языка литературного и научного и характеризуются специфичной словообразовательной структурой.

Кроме того, заимствования из французского языка увеличили случаи конверсии в английском языке (см. приложение 16). Дело в том, что от одной и той же основы из французского языка было много параллельных заимствований. В системе английского языка, они оформились парадигмами различных частей речи: honour - честь (honour: из старофр. honur, honour) - honour - почитать (са. honouren: из старофр. honorer) и др.

Однако было бы ошибочным полагать, что все пары слов французского происхождения, соотносящиеся по конверсии в современном английском языке, представляют собой параллельные заимствования.

Гораздо чаще в английский язык из французского заимствовалось лишь одно из слов, а другое создавалось по конверсии на базе этого слова лишь позднее: abuse - злоупотребление, оскорбление - образованное от abuse - плохо обращаться, злоупотреблять, оскорблять (са. abusen -- злоупотреблять, плохо обращаться, оскорблять, обманывать: из старофр. abuser) и другие.

Многие заимствования из французского языка были обусловлены исторически:

· слова, связанные с феодальными отношениями: feudal, baron, vassal, liege, chivalry (некоторые из этих слов, в то время отражавшие в своем значении феодальную идеологию, позднее получили общий смысл: command, obey, serve, noble, glory, danger)

· почти все титулы, за исключением king, queen, earl, lord и lady нормано-французского происхождения.

· слова, связанные с государственным управлением people, nation, government, power, authority, court, crown и т. д.

· слова, связанные с денежными отношениями: money, property.

· слова, обозначающие семейные отношения: parent, spouse, cousin, uncle, aunt, nephew, niece.

· большое количество военных терминов и слов, связанных с войной. Все названия военных чинов.

· многочисленные слова, означающие удовольствия и развлечения: feast, leisure, pleasure, delight, ease, comfort, chase и многие карточные термины: trump, асе, cards.

· юридические термины: accuse, court, crime, felony, plaintiff, defendant, attorney и т. д.

· французскими словами назывались профессии ремесленников, которые обслуживали феодалов: tailor, butcher, painter, carpenter, joiner (см. приложение 10).

словарный английский лексика скандинавский

Таблица 14. Характеристика заимствований из французского языка.

Слово в английском языке

Французское значение слова

Причины

Место в словарном составе в настоящее время

lesson

чтение

Рост науки, техники и культуры

lesson - урок

pencil

кисточка

pencil - карандаш

help

aid

help, aid - помощь

army

army

Нормандское завоевание: преобладание французского языка в высших слоях общества

army

lieutenant

lieutenant

lieutenant

court

court

court

royal

royal

royal

music

music

music

aristocrat

aristocrat

Экономические и политические связи с Францией

aristocrat

passport

passport

passport

Необходимо указать, что в народную латынь франки, готы и бургунды, покорившие романизированных галлов и принявшие их язык, принесли много германских слов. Поэтому нет ничего удивительного в том, что среди французских заимствований много слов германского, в конечном счете, происхождения: banner, blank, blanket, blue, choice, coat, dance, garden, gay, pocket, ticket, war.

Французские заимствования иногда бывает трудно отличить от латинских, точнее говоря, трудно отличить прямые латинские заимствования от косвенных. Например, слово figure могло придти и напрямую из латыни (figura) и из французского (figure).

Развитие феодализма и появление новых отношений между феодалами и крестьянами вызвали проникновение таких слов, как manor - феодальное поместье; villain - батрак, крепостной; peasant - крестьянин.

В результате нормандского завоевания французский язык становится государственным языком. Он вводится в судопроизводство, на нем ведутся прения в парламенте и т.д. Например: government - правительство; council - королевский совет; councilor - член совета; estate - поместье; power - королевская власть; country - страна.

В 1265 году по инициативе графа Лестерского был созван совет для управления страной, который получил название parliament - парламент (от французского глагола parle - говорить).

Примеры заимствований французской юридической терминологии: court - суд (слово появилось в XII веке со значением “ королевский двор”, т.к. суд осуществлялся при дворе под председательством короля), judge - судья; jury - присяжные заседатели; execute - казнь; crime - преступление.

Были заимствованы также слова, связанные с религией, например: religion, saint, pray, sermon, chapel, conscience.

В английский язык вошло много военных терминов, например: army, solder, sergeant, lieutenant, captain, admiral, officer, battle, enemy, assault, war (слово германского происхождения, попавшее во французский и из него заимствованное в английский).

Нормандское завоевание нашло свое отражение и в лексике, связанной со школьным обучением, искусством, наукой: lesson - чтение (настоящее время - урок); library - библиотека (от латинского liber - книга); pen - перо (птичье); pencil - кисточка (настоящее время - карандаш); art colour, science, ornament.

Многие предметы домашнего обихода, названия приемов пищи, названия развлечений также обозначаются французскими словами, например: table, plate, saucer, napkin, dinner, supper, leisure, pleasure, feast.

Французские термины стали употребляться для обозначения городских ремесел, например: miller, smith, shepherd.

Размежевание происходит в названиях животных и блюд, приготовленных из них - английское слово обозначает животное, а французское - блюдо, например: ox (бык) - beef (говядина); calf (теленок) - veal (телятина); sheep (баран) - mutton (баранина); pig (свинья) - pork (свинина).


Подобные документы

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013

  • Ознакомление с историей развития английского языка; основы древнеанглийского языка. Рассмотрение этимологической структуры лексики. Скандинавское влияние на литературу. Латинские и греческие элементы в говоре. Реанимация греческой и латинской учености.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 25.06.2014

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Особенности лексического состава древнеанглийского языка. Развитие и способы пополнения словарного состава языка. Развитие продуктивных способов словообразования. Заимствования новоанглийскогого периода. Образование новых слов путем словосложения.

    реферат [34,7 K], добавлен 17.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.