Некоторые типы заимствований в английском языке

Историко-культурное появление заимствований, их роль в развитии словарного состава английского языка, классификация и источники. Латинские заимствования, кельтские, немецкие и голландские. Скандинавское и французское влияние на лексику английского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.03.2014
Размер файла 410,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Заимствования из французского языка продолжают пополнять словарный состав по сегодняшний день. В XIX и начале XX века они носят преимущественно книжный характер. Однако в период, непосредственно следующий за окончанием Второй мировой войны, английский язык заимствует французские слова в результате живого общения американской армии с французским народом.

Особенно интересно влияние французских слов на лексику английского языка в последнее время (конец XX века). Французские заимствования появляются во многих сферах жизни. Это и политика, и светская жизнь, спорт и отдых. Они насыщают английский язык красками, делают его особенным, оживляют.

Несмотря на то, что современный английский язык состоит примерно на одну треть из слов романского происхождения, он не потерял свою самобытность как язык германской группы. Большое количество французских и других иностранных заимствований не только обогатило этот язык, но в какой-то степени компенсировало недостаточно развитую систему словообразовательных средств для выражения новых понятий или оттенков значений.

3.5 Французское влияние на лексику английского языка

Французские слова проникали в английский язык постепенно. Первые заимствования появились еще до нормандского завоевания, однако в наибольшей степени влияние французского языка на английскую лексику сказывается в XIV веке, при этом в XI - XII веках происходило непосредственное влияние северного нормандского диалекта, тогда как позже, с XIII века, когда французский язык в Англии уже теряет свое значение, начинается литературное влияние центрального парижского диалекта, легшего в дальнейшем в основу французского литературного языка.

Французские слова, в отличие от скандинавских, заимствуются, в основном высшими слоями общества и носят так называемый, аристократический характер, отражая интересы, вкусы и быт норманнской знати. Например, средне - английский: emperor - император, duke - герцог, justice - правосудие, victory - победа и другие. В числе французских заимствований имеется также ряд слов, на первый взгляд не имеющих отношения к жизни норманнской знати. Например: table - стол, chair - стул и другие.

Заимствования из французского языка, являющегося, подобно английскому, языком индоевропейским, привели к образованию в английском языке ряда английско-французских (романских) этимологических дублетов. Ряд их образовался на базе общего индоевропейского лексического слоя в германских и романских языках. Примером могут служить такие пары как современное friar - средне - английское frиre - монах - старо-французское frиre - латинское frateru - английское brother - брат.

Другим источником этимологических дублетов были заимствованы через французский язык слова германского происхождения. Дело в том, что в эпоху завоевания Галлии германцами - франками французский язык заимствовал ряд германских слов, образовавших в нем довольно значительный германский слой лексики. Когда же после норманнского завоевания французский язык проник в Англию, некоторые из этих слов попали в английский язык в качестве французских заимствований. Таким образом, французские слова германского происхождения сталкивались с исконными английскими словами, образуя с ними этимологические дуплеты: средне - английское yard - двор< древне - английский eard и современное garden< средне - английское gardyn - сад< старо - французский gardin< древненижнефранкское gardo.

Этимологические дублеты появлялись также в результате заимствования из разных французских диалектов с сохранением соответствующих фонетических особенностей этих диалектов.

Наконец, в английском языке имеются латино-французские этимологические дублеты, появление которых связано с тем, что английский язык в разные периоды своей истории заимствовал соответствующее латинское, а затем связанное с ним этимологически французское слово. Например, современное feat< средне - английское feet, дело, деяние, подвиг< старо - французское fet, fait< латинское factum.

Механизм заимствований из французского языка может быть представлен в следующей таблице (см. приложение 13).

Период

Способ проникновения

Пример

Результат

XI - XIV вв.

Нормандское завоевание (использование французского языка в высших слоях общества)

court, jury, execute, baron, government, bataille, regiment, religion, tailor, carpenter

Конверсия, полисемия, синонимия

XIV век

Формирование государственного, национального языка - английского

beautiful, rewrite, fading

Полисемия, синонимия

XV - XVI вв.

Эпоха Возрождения (рост науки, техники, торговли, культуры)

grimace, serenade, marine

Термины, новые понятия

XVII век

Эпоха реставрации Стюартов (влияние салонно-дворянской французской культуры)

bizarre, caprice, coquette, suit, intrigue

Новые понятия

XVIII в.

Эпоха Просвещения, рост политической и экономической жизни (большинство через латынь)

beret, toilet, carbine, tourniquet, tableau, bisque, boa, caprice, natural

Термины, новые понятия

XIX - XX вв.

Экономические, политические и демократические связи Англии с Францией

discount, aristocrat, reconnaissance, communigue, passport etc.

Термины, новые понятия

Французский язык обогатил словарный состав английского языка, он установился как язык правящего класса, королевского двора, судопроизводства. В XV - XVI веках рост промышленности торговли, кораблестроения оказал влияние на административное и социальное деление общества. Все предметы, реалии, понятия, рецепты блюд, напитки неизвестные в английском обществе, способы отдыха, досуга вошли в словарный состав и сохранили свое правописание, произношение.

Вывод

Следовательно, национальный английский язык - это исторически обусловленная совокупность языковых средств, который состоит из множества слов, имеющих разное этимологическое значение, часть которых была рассмотрена автором как заимствованная лексика, следовательно, национальный английский язык представляет собой: многообразие терминов, наименований и многосложных слов, совокупность синонимичных пар, богатство этимологических дублетов, разнообразие топонимов, антонимов и омонимов. Таким образом, все заимствования в английском языке являются языковыми средствами обогащающими язык и могут быть рассмотрены автором как комплекс позитивных фоновых реалий и представлен в следующей классификации (см. приложение 14).

Язык

Способ проникновения

Old English пример

Middle English пример

New English пример

Социальные причины

Результат в языке

%

Кельтский

Переселение на Британские острова (смешение языков)

dыn-холм, дюна

down-вниз, спуск

down-вниз, спуск

dun-коричневый

Тесные контакты поселений

Топонимия, полисемия

3

Латинский

Введение христианства

munuc-монах

munuc-монах

monk-монах

Латынь была языком церкви и церковной науки, открытие школ при монастырях (распространение грамотности)

Введение новых понятий

23

scфl

scфl

school

Власть Римской империи

bкte-свекла

bкte-свекла

beet-свекла

Тесные контакты племен (быт, торговля, земледелие, животноводство)

Топонимика, новые слова

str?t-дорога

str?t-улица

street-улица

Приведенные автором примеры заимствований из разных языков доказывают основные теоретические положения, касающиеся утверждения И.В. Арнольд о разнообразии синонимичных языковых средств в английском языке.

Сравнительно-сопоставительная характеристика заимствований в английском языке, приведенная автором (см. приложение 10) доказывает разнообразие языковых средств и начало становления глобализации языка, что подтверждено в схеме (см. приложение 5):

Данная схема показывает наличие заимствований в языке, что доказывает теоретическую и дидактическую значимость исследования, а также справедливость методического положения о составе любого языка как совокупности заимствованных языковых средств и возможностей развития собственных внутренних резервов.

Данный вывод может быть представлен в следующей схеме как характеристике пополнения словарного состава языка (см. приложение 6).

Схема 6. Характеристика современного словарного состава в результате исторического процесса заимствований.

Заключение

Язык - зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. Он хранит культурные ценности - в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи. Язык - передатчик, носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение.

В разные периоды истории в английский язык проникали слова из других языков. При тесном взаимодействии культур неизбежны изменения в языке обоих народов. Одним из примеров таких изменений является заимствование слов одним языком из другого. В процессе развития общества и взаимодействия его с обществом-носителем другой культуры появляются новые понятия и явления. Поэтому заимствование, особенно в английском языке, является одним из способов пополнения словарного состава языка для выразительности и точности.

В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин английский язык оказался проницаемым. Английский язык, больше чем какой-либо другой язык, имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого контакта с носителями другого языка и другой культуры. Наше исследование показало, что их количество зависит от степени интенсивности контактов носителей языков.

Заимствования являются одним из источников образования новых слов. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.

Лингвистическое исследование на уровне текстового материала показало, что взятые автором заимствования составили 438 слов - это 100% заимствований, 23% играют латинские заимствования, 3% кельтские заимствования, 9% скандинавские, 31% французские, 5,9% итальянские, 5,7% испанские, 7% голландские, 9% русские, 5,7% немецкие заимствования.

Следовательно, роль заимствований в любом языке - это расширение словарного состава языка, появление многозначности в языке, синонимии, антонимии, что способствует развитию и обогащению языка в разные периоды его существования.

Проведенное теоретическое исследование некоторых заимствований из латинского, кельтского, голландского, скандинавского, французского, русского, немецкого и других языков показало функционирование языковых средств в английском языке как средств взаимообогащения и развития языка.

Проведенный сравнительно-сопоставительный анализ заимствований в английском языке доказывает теоретическую и дидактическую значимость исследования, а также справедливость методического положения о составе любого языка как совокупности заимствованных языковых средств и возможностей развития собственных внутренних резервов.

Следовательно, национальный английский язык - это исторически обусловленная совокупность языковых средств, который состоит из множества слов, имеющих разное этимологическое значение, часть которых была рассмотрена автором как заимствованная лексика, следовательно, национальный английский язык представляет собой: многообразие терминов, наименований и многосложных слов, совокупность синонимичных пар, богатство этимологических дублетов, разнообразие топонимов, антонимов и омонимов.

Английский язык остался языком германской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на всём протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, обогатили его словарный состав наилучшими языковыми элементами. Богатство словарного запаса, который по прежнему продолжает расширяться, позволило английскому языку за последние полвека стать международным языком общения.

Библиография

1. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. - М., Изд-во лит-ры на иноязыках, 1956. - 220 с.

2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - Высшее образование, Дрофа, 1999. - 478 с.

3. Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие для студентов пед. институтов по спец. № 2103 «Иностр. яз». - М.: Просвещение, 1985. - 256 с.

4. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка: Пособие для преподавателей англ. яз. - М.: Гос. учебно-педагогическое изд-во Министерства Просвещения РСФСР, 1955. - 346 с.

5. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс): Учеб. пособие для II-III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. - М., «Высшая школа», 1977. - 240 с.

6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М., Изд-во лит-ры на иноязыках, 1959. - 352 с.

7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: «Высшая школа», 1973. - 304 с.

8. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по истории лексикологии русского языка XVIII в.: Языковые контакты и заимствования. - Л., Из-во «Наука», 1972. - 432 с.

9. Большая Российская энциклопедия. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2008. 767 с.

10. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. - М., 2000. - с. 158-159.

11. Бруннер К. История английского языка. Т.1. - М.: Издательство иностранной литературы. - 1955. - 322 с.

12. Вайнрайх Уриэл. Одноязычие и многоязычие. Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты. М, 1972. - с. 25-60

13. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление // Вопросы филологии, 2001. - №1 (7). с. 11-27.

14. Гальперин И.Р. и Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. М., 1956. - 390 с.

15. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка для факультетов иностранных языков. - М.: Высшая школа, 1958. - 334 с.

16. Гельберг С.Я. Этноисторические контакты английского языка. Учебное пособие. Ижевск, типография Удмуртского госуниверситета, 2005. - 112 с.

17. Гельберг С.Я. Курс истории английского языка: Учебное пособие. 2-е издание, исправленное и дополненное. Ижевск: Издательский дом «Удмуртский университет», 2003. - 278 с.

18. Гинзбург Р.З. О пополнении словарного состава. (Опыт анализа пополнения словарного состава современного английского языка). - «Иностранные языки в школе», 1954, № 1, 19-31 с.

19. Гумбольдт В. Фон. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984

20. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. Учебник. - СПб: СПбГУ, 2003. - 44 с.

21. Жирков Л.И. Лингвистический словарь. - М.: ИИЛ, 1958

22. Залесская Л.Д., Матвеева Д.А. Пособие по истории английского языка для заочных отделений факультетов английского языка педагогических институтов. - М.: Высшая школа 1984. - 111 с.

23. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М., Высшая школа, 1989.

24. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. Учебник. М., «Высш. школа», 1976. - 320 с.

25. Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Е.М. История английского языка. Учебник. Хрестоматия. Словарь./ - СПб.: Издательство «Лань», 2001. - 512 с.

26. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка: Учебное пособие для лингвистических университетов и факультетов иностранных языков. Изд. 2-е переработанное и дополненное. Ростов н/Д, РГПУ, 2002. - 267 с.

27. Ильиш Б.А. История английского языка. Изд. 5-е исправленное и дополненное. Учебник для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. - М., «Высш. школа», 1968. - 420 с.

28. Кертман Л.Е. География, история и культура Англии. М.: Высшая школа, 1989. - 384 с.

29. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В.Н. Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990

30. Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. Учебное пособие. - М.: Изд-во МПУ «СигналЪ», 1999. - 140 с.

31. Нелюбин Л.Л. Лингвистика современного английского языка. М., МОПИ, 1990. - 110 с.

32. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская Академия Наук. Институт русского языка; Российский фонд культуры. - М.: АЗЪ, 1993. - 960 с.

33. Плоткин В.Я. Строй английского языка. - М, 1989

34. Попова Е.А. К вопросу о заимствованиях в английском языке. Ученые записки 1-го МГПИИЯ, том V, Из-во ХГУ им. А.М. Горького, Харьков, 1953. 37-51 с.

35. Потебня А.А. Мысль и язык // Слово и язык. - М.: Правда, 1989. - 203 с.

36. Резник Р.В., Сорокина Т.А., Резник И.В. A History of the English Language. История английского языка: Учебное пособие. - М.: Флинта: Наука, 2001. - 496 с.

37. Реформатский А.А. Введение в языковедение: Учебник для вузов/А.А. Реформатский; Под ред. В.А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 2002. - 536 с.

38. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. Киев, Изд-во Киевск. ун-та, 1954. - 151 с.

39. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. - М.: Наука, 1988. - 242 с.

40. Словарь русского языка. Том I. - М.: Русский язык, 1985. - 696 с.

41. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1949. - 355 с.

42. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. - М., Филологический ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998. - 318 с.

43. Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка (средний и новый период). - М.: «Добросвет», 2000. - 238 с.

44. Степанов Г.М. Заимствованные слова как объект сопоставительного исследования // Теория перевода и сопоставительный анализ языков. - Издательство Московского университета, 1985. - с. 62-67

45. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - 262 с.

46. Усова Г.С. История Англии - тексты для чтения на английском языке. - СПб: Издательство «Лань», 2001. - 256 с.

47. Хидекель С.С. Английская лексикология в выдержках и извлечениях. Пособие для студентов ин-тов (на англ. яз.). Изд. 2-е. - Л., «Просвещение», 1975. - 238 с.

48. Хэмп Э. Словарь американской лингвистической терминологии. - М.: Прогресс, 1964

49. Энциклопедический словарь юного лингвиста. - М.: Флинта, Наука, 2006. - 544 с.

50. Adams V. An Introduction to Modern English Word-formation. London, 1973. - 230 p.

51. Baugh A.C. A history of the English language. - New York, 1963. - 506 p.

52. Bailey R.W. Images of English: A Cultural History of the Language. Cambridge, 1992.

53. Bliss A.J. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English. London; Henley: Routledge & Kegan Paul, 1977.-IX. - 389 p.

54. Bradley H. The Making of English. London, 1946. - 248 p.

55. Burchfield R. The English Language. Oxford, New York, 1985.

56. Carroll D. The Dictionary of Foreign Terms in the English Language. New York, 1973. - 212 p.

57. Ginzburg R.S., Khidekel S.S. A course in modern English lexicology. - M.: Higher School Publishing House, 1966. - 274 p.

58. Maleska E.T. A Pleasure in Words. London, 1983. - 224 p.

59. Mc Arthur T. The English Language. Cambridge, 1998.

60. Rastorgueva T.A. A history of English. - M.: Vyshaja shkola, 1983. - 345 p.

61. Serjeantson Mary S. A history of foreing words in English. - London: Kegan Paul, Trench, Trubner, 1935. - 354 p.

62. Speake J. The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases. Oxford, 2000.

63. Strang B.M. A History of English. London, 1979.

64. The Cambridge Encyclopedia edited by David Crystal. 3rd ed, Cambridge, 1997. - 1303 p.

65. The Cambridge History of the English Language. V. 3. 1476 - 1776. Cambridge, 1999.

66. http://yam.iile/ru/uk_ru/language.shtml

67. http://linguistica.spb/ru

68. http://e-lingvo.net/library_download_802.html

69. www.krugosvet.ru

Приложение 1

Схема 1. Классификация по источнику заимствования.

Приложение 2

Схема 2. Классификация заимствований по аспекту нового слова принимающего языка.

Приложение 3

Схема 3. Классификация заимствований по степени ассимиляции в новом языке.

Приложение 4

Схема 4. Пополнение словарного состава латинскими заимствованиями.

Приложение 5

Схема 5. Начало становления глобализации языка.

Приложение 6

Схема 6. Характеристика современного словарного состава в результате исторического процесса заимствований.

Таблица 1. Примеры заимствований в английском языке из языков мира.

Слово

Эпоха и время заимствования

Источник

bannok (лепешка)

V век нашей эры

кельтский язык

they (они)

VIII век - Скандинавское завоевание

скандинавский язык

people (люди)

VIII век - Скандинавское завоевание

французский язык

garden (сад)

VIII век - Скандинавское завоевание

германский язык

accept (принимать)

XIII - XIV века

латинский язык

opera (опера)

XV - XVI века

итальянский язык

potato (картофель)

XV - XVI века

испанский язык

landscape (пейзаж)

XV - XVI века

голландский язык

restaurant (ресторан)

XVII век - эпоха реставрации Стюартов

французский язык

parachute (парашют)

XIX век

французский язык

sable (соболь)

Дооктябрьский период

русский язык

Приложение 7

Таблица 2. Основные причины процесса заимствования слов.

Причины

Язык заимствования

Пример

Результат

Завоевания

Скандинавский

they, ill, happy, ugly, sky, skin, skirt, to take, to give, to call, to scream, skate, ski

Полисемия, появление этимологических дублетов, синонимия

Французский

royal, court, judge, war, army, religion, art, picture, music, dinner, supper, butcher, painter, chair, couch, plate, table, to enjoy, hour, air, nice, large, to change

Конверсия, термины, новые понятия, дублеты, полисемия, синонимия

Смешение языков

Кельтский

cumb, loch, cross

Топонимия

Латинский

wine, pepper, plum, kettle, cup, dish, cheap, street, wall, camp, port

Топонимия, новые понятия

Торговые отношения

Итальянский

umbrella, gazette, macaroni

Новые понятия

Испанский

cargo, embargo, potato, tomato, cacao, chocolate, alligator, sombrero, canoe

Новые понятия

Голландский

spool, nap, tuck, cruiser, bow, reef, skipper, dock, hold

Новые понятия

Русский

ukaz, steppe, verst, rouble, shuba, suslik, telega, samovar, social work, state farm

Новые понятия

Рост науки, техники и культуры

Итальянский

studio, model, sonnet, cupola, corridor, allegro, solo, cantata, lagoon, carnival

Термины, новые понятия

Испанский

flotilla, desperado, guitar, alcove, tornado

Термины, новые понятия

Латинский

telegram, climax, dentist, tourist, ecology, metaphor, period, drama, comedy, epilogue, rhythm

Термины, новые понятия

Французский

attachй, cortege, picnic, brigade, corps, capital, finance, ballet, pastel, cafй, menu, champaign, soup

Термины, новые понятия

Немецкий

nickel, zink, cobalt, world outlook, superman, class struggle, kindergarten, waltz, poodle

Термины, новые понятия

Введение христианства в Англии

Латинский

church, bishop, monastery, grammar, magister, school, monk, abbot, angel, candle, rule

Термины, новые понятия

Приложение 8

Таблица 3. Формирование национального английского языка.

Период

Основные способы заимствований

Из какого языка в английский язык

Примеры

I в. нашей эры - проникновение римлян на территорию страны, расширение границ римского владычества

Из языка захватчиков

Латинский

street дорога - от лат. via strata мощеная дорога

weall стена - от лат. vallum вал

V век нашей эры - переселение англов, саксов и ютов в Британию, где располагалось кельтское население бриттов и галлов.

Смешение языков, заимствование устным путем (географические названия, односложные слова, обозначающие конкретные понятия)

Кельтского

bannock-лепешка, down, dune-холм, dun-коричневый

Шотландского

slogan, whisky, clan

Ирландского

bard, fun, Tory

VIII век - набеги скандинавов на Британские острова и подчинение Англии датскому королю.

XI - XIV вв. - Нормандское завоевание.

Взаимодействие языков (замена и вытеснение некоторых коренных слов)

Скандинавского

местоимения: they они, со всеми своими формами, и same тот самый; союзы: till пока не, и though хотя; наречие fro назад

прилагательные: happy, law, loose, ill, odd, ugly, weak

Французского

политические термины, слова, связанные с феодальными отношениями: baron, vassal, liege, chivalry, с государственным управлением: people, nation, government, power, crown, титулы: king, queen.

Германского

banner, blank, blanket, blue, choice, coat, dance, garden, gay, pocket, ticket, war.

Конец XIII - начало XIV века - увеличение торговых сношений, рост городов и промышленности, процесс формирования современных буржуазных наций.

Заимствование книжным путем.

Латинского

отвлеченные понятия: basis, area, crisis, idea, ratio, stimulus, много глаголов и прилагательных: operate, cultivate, demonstrate, evolve, educate, admit, permit, complete, accept, affect, locate, separate, senior, junior, minor, inferior, exterior, superior, dependant

Греческого

messe, school, magister

XV-XVIII вв.

Заимствование из живых языков - культурные и торговые связи.

Итальянского

слова, относящиеся к изобразительному искусству, музыке, театру: andante, libretto, opera, fresco, studio и другие: gondola, spaghetti, balcony, bankrupt

Испанского

cigar, potato, tobacco, peso, lunch, sherry, alligator, apricot

Голландского

слова, связанные с мореплаванием и живописью: buoy, dock, reef, skippere, yacht, easel, to etch, landscape

XVII в. - эпоха реставрации Стюартов

Влияние салонно-дворянской французской культуры

(знать была увлечена модой на одежду, еду и напитки)

Французского

быт аристократии: restaurant, ballet, rendez-vous, billet-doux, coquette, banquet, police, regime

XIX в.

Французского

технические термины: parachute, chassis, chauffeur, fuselage

Дооктябрьский период

Торговые отношения с Россией

Русского

слова, связанные с природой и бытом: sable-соболь; astrakhan-каракуль; sterlet-стерлядь; steppe-степь; verst-верста; izba-изба

Приложение 9

Таблица 4. Основные способы заимствований.

Страна

Способ заимствования

Пример

Результат в языке

Кельтское население

Переселение в Британию (смешение языков)

bannok, down, cross, dыn

Топонимия

Римская империя

Власть Римской империи (смешение языков)

kettle, monger, inch, pound, anchor, vicus (wich), forta

Топонимия

Введение христианства в Англии

devil, cleric, saint, offer, hymn

Новые понятия

Создание новой научной терминологии (эпоха Возрождения)

topic, article, scientist, atmosphere, graphic, theatre,

префиксы: ex-, anti, co-, inter- etc.

Новые понятия, термины

Скандинавия

Скандинавские завоевания (взаимодействие с языком захватчиков)

to scream, to hit, scull, leg, wing, little, scanty, ang

Полисемия, появление этимологических дублетов, синонимия

Франция

Нормандское завоевание (государственный язык - французский)

to acquit, to condemn, royal, govern, power

Конверсия, термины, новые понятия, полисемия, синонимия

Вытеснение французского языка (английский язык - государственный)

attorney, crime, defendant

Полисемия, синонимия, антонимия, омонимия

Культурные связи

picnic, commerce, ensamble, beret, communigue, passport

Термины, новые понятия

Испания

Культурные и торговые связи

apricot, peso, chili, padre, senora

Новые понятия, термины

Италия

Культурные и торговые связи

scenario, portico, soprano, volcano

Новые понятия, термины

Россия

Торговые связи

sarafan, balalaika, taiga, troika

Новые понятия, термины

Нидерланды

Культурные и торговые связи

leek, yacht, drill, furlough

Новые понятия, термины

Германия

Культурные и торговые связи

quartz, swindler, swansong

Новые понятия, термины

Приложение 10

Характеристики заимствований.

Таблица 5. Характеристика заимствований из латинского языка.

Слово в английском языке

Латинское

Причины

Место в словарном составе сейчас

-caster, -сhester в разных географических названиях

castrum «укрепление»

«форт»

Владычество Римской империи

Lancaster Manchester

post

postis

Введение христианства, большой подъем культуры.

post - столб, пост, почта

socc

soccus

sock - носок

ynce

incia

inch - дюйм

turtle

turtur

turtle - морская черепаха

rose

rosa

rose - роза

engel

angelus

angel - ангел

patient

лат. причастие настоящего времени с основой на -ant- и -ent-

Эпоха Возрождения в Англии. Заимствования книжным путем.

patient - терпеливый, пациент, больной

translate

лат. глагол I спряжения

translate - переводить

execute

лат. глаголы III спряжения

execute - исполнять, казнить

alma mater

alma mater

alma mater

Таблица 6. Характеристика заимствований из кельтского языка.

Слово в английском языке

Значение в кельтском языке

Причины

Место в словарном составе сейчас

dыn

холм, дюна

Объединение с кельтским населением во время переселения германских племен на Британские острова

down - вниз, внизу, пух, London - Лондон

inis

остров

Innisfail

cross

крест

cross - крест, пересекать, переезжать, переходить, скрещивать

cradol

колыбель, люлька

cradle - колыбель

bratt

плащ

cloak - плащ

wealas

чужестранцы

Wales - Уэльс

tыn

огражденный поселок, город

town - город

flummery

блюдо, приготовленное из пшеницы или овса;

любое сладкое блюдо из муки, яиц и сахара

flummery - пустые комплименты, болтовня, вздор, овсяная кашица

Таблица 7. Характеристика заимствований из русского языка.

Слово в английском языке

Русское значение

Причины

Место в словарном составе сейчас

sputnik

спутник

Торговые, политические, экономические связи с Россией

sputnik - искусственный спутник

moujik

мужик

moujik

kvass

квас

kvass

five-year-plan

Пятилетний план

five-year-plan

Таблица 8. Характеристика заимствований из немецкого языка.

Слово в английском языке

Немецкое

Причины

Место в словарном составе сейчас

grade

grad - степень

Тесные исторические и культурные связи.

grade - класс, степень, ранг, качество, сорт, сортировать

vowel shift

Lauterverschieburg - сдвиг гласных

vowel shift - сдвиг гласных

Таблица 9. Характеристика заимствований из голландского языка.

Слово в английском языке

Голландское

Причины

Место в словарном составе сейчас

easel

easel

Торговые, военные и экономические связи Англии с Нидерландами

easel - мольберт

sketch

sketch

sketch - эскиз, зарисовка, кроки, словесный портрет, беглый очерк, скетч, набросок, отрывок, набрасывать, зарисовывать

rover

rover

rover - скиталец, бродяга, странник, пират, разбойник

Таблица 12. Характеристика заимствований из скандинавского языка.

Слово в английском языке

Скандинавские корни

Причины

Место в словарном составе сейчас

happy

happ

Процесс регулярного общения между англичанами и скандинавами: заимствованные слова оказались более удобными для адекватного выражения мыслей

happy, happiness, happen, perhaps

call

kalla

call

take

taka

take

window

Vindauga - глаз ветра

window

law

lagu

law

bread

braud

bread

weak

veikr

weak

egg

egg

egg

Таблица 14. Характеристика заимствований из французского языка.

Слово в английском языке

Французское значение слова

Причины

Место в словарном составе в настоящее время

lesson

чтение

Рост науки, техники и культуры

lesson - урок

pencil

кисточка

pencil - карандаш

help

aid

help, aid - помощь

army

army

Нормандское завоевание: преобладание французского языка в высших слоях общества

army

lieutenant

lieutenant

lieutenant

court

court

court

royal

royal

royal

music

music

music

aristocrat

aristocrat

Экономические и политические связи с Францией

aristocrat

passport

passport

passport

Приложение 11

Таблица 10. Заимствования как процесс обогащения английского языка.

Способ заимствований

Страна

Пример

Результат

Процесс функционирования в языке

Смешение языков (заимствование устным путем)

Римская империя

caster, chester

Топонимия (Lancaster, Winchester)

Сохранились в географических названиях.

Введение христианства в Англии (подъем культуры)

purse, sikle, circle, nun, pope

Новые понятия

Ассимилировались и сохранились в английском языке.

Эпоха Возрождения (заимствование книжным путем)

tourist, botany, epigram, ode, athlete

Новые понятия

Отвлеченный, абстрактный, терминологический характер слов, некоторые сохранили свой латинский облик.

Смешение языков (заимствование устным путем)

Кельтское население

dыn, binn

Топонимия (Dunbar, Billigshurt)

Сохранились в географических названиях.

Торговые отношения (заимствование устным путем)

Россия

agitprop, activist, czar, pirozhki, babushka

Новые понятия

Заимствуется новый звуковой комплекс, оформились в английском языке в форме кальки.

Торговые отношения (заимствование устным путем)

Германия

halt, bismuth, umlaut, ablaut

Новые понятия

Оформились в английском языке в форме кальки.

Торговые отношения, экономические связи (заимствование устным путем)

Нидерланды

onslaught, leek

Новые понятия

Сохранились в английском языке.

Приложение 12

Таблица 11. Сравнительно-сопоставительная характеристика роли французского и скандинавского языков в формировании английского языка.

Язык

Социальные причины

Языковые процессы

Примеры

Статус языков

Французский

Феодальная знать пользуется французским, население - английским.

Слова, в своей массе ярко отражают положение, образ жизни, деятельность и интересы тех общественных слоёв, которые исключительно или преимущественно пользовались французским языком

action-действие agreeable-приятный, согласный, beauty-красота, carpenter-плотник, duke-герцог.

Двуязычие

В XIII в. французский язык начал терять в Англии характер живого разговорного языка и постепенно превращался в традиционный официальный язык.

Многосложные слова, типичные преимущественно для языка литературного и научного и характеризующиеся специфичной словообразовательной структурой

Однако, некоторые слова с течением времени стали обычными, повседневными и общеупотребительными: face-лицо, gay-весёлый, hour-час, ink-чернила, joy-радость, letter-письмо, money-деньги, pay-платить, river-река, table-стол, place, large, change, minute, second, mountain, soil, air, flower, fruit

Официальный язык - французский

Проникло значительное количество словообразовательных элементов - суффиксов и префиксов

суффикс -able: remarkable, passable, eatable, understandable

суффикс -esse (совр. -ess): empresse, princesse

префикс re-: return, refresh, rewrite, remake

Появление англо-французских этимологических дублетов

Образование синонимических пар

Постепенно английский язык вытесняет французский

Английский язык - государственный

Скандинавский

Скандинавские набеги

Сохранилось много названий населенных пунктов и собственных имен скандинавского происхождения

Многочисленные названия местностей на - by (восточно - скандинавский byr - селение, деревня): Grimsby - село Грима, Whitby, Appleby.

Двуязычие

Образование смешанного населения, отсутствие социальных противоречий между завоевателем и местным населением.

Язык является тождественным себе (одним и тем же языком, хотя и в разных диалектных вариантах)

they вытеснило соответствующее среднеанглийское слово hi (heo, he)

Проникают обиходные, бытовые слова, местоимения и служебные слова

Процесс ослабления безударных окончаний и распада системы склонения и спряжения

Развитие употребления вспомогательных глаголов should и would, распространение сочетаний глаголов с наречиями

Появление скандинавско-английских этимологических дублетов

road - raid, shirt - skirt

Приложение 13

Механизмы заимствования.

Таблица 13. Механизм заимствования из скандинавских языков.

Период

Способ проникновения

Пример

Результат

конец VIII - начало IX веков

Нападение скандинавских армий, создание скандинавских поселений на территории Англии

-son: Johnson, Jason

-by, -toft, -thwite, -thorpe, -haven: Grimsby, Newhavon, Nothorpe

Топонимия, ономастика

X - XI вв.

Область Датского закона (смешанное население: двуязычие)

lagu - law, hыs-bondi - husband, wranger - wrong, to call, egg, sister, knife, they, take, haven, hit, skin, age, dwell, let, ill, skill, to seize, ugly, to die, low, little etc.

Полисемия, синонимия, образование дублетов, синонимических пар

Таблица 15. Механизм заимствования из французского языка.

Период

Способ проникновения

Пример

Результат

XI - XIV вв.

Нормандское завоевание (использование французского языка в высших слоях общества)

court, jury, execute, baron, government, bataille, regiment, religion, tailor, carpenter

Конверсия, полисемия, синонимия

XIV век

Формирование государственного, национального языка - английского

beautiful, rewrite, fading

Полисемия, синонимия

XV - XVI вв.

Эпоха Возрождения (рост науки, техники, торговли, культуры)

grimace, serenade, marine

Термины, новые понятия

XVII век

Эпоха реставрации Стюартов (влияние салонно-дворянской французской культуры)

bizarre, caprice, coquette, suit, intrigue

Новые понятия

XVIII в.

Эпоха Просвещения, рост политической и экономической жизни (большинство через латынь)

beret, toilet, carbine, tourniquet, tableau, bisque, boa, caprice, natural

Термины, новые понятия

XIX - XX вв.

Экономические, политические и демократические связи Англии с Францией

discount, aristocrat, reconnaissance, communigue, passport etc.

Термины, новые понятия

Приложение 14

Таблица 16. Классификация заимствований.

Язык

Способ проникновения

Old English пример

Middle English пример

New English пример

Социальные причины

Результат в языке

%

Кельтский

Переселение на Британские острова (смешение языков)

dыn-холм, дюна

down-вниз, спуск

down-вниз, спуск

dun-коричневый

Тесные контакты поселений

Топонимия, полисемия

3

Латинский

Введение христианства

munuc-монах

munuc-монах

monk-монах

Латынь была языком церкви и церковной науки, открытие школ при монастырях (распространение грамотности)

Введение новых понятий

23

scфl

scфl

school

Власть Римской империи

bкte-свекла

bкte-свекла

beet-свекла

Тесные контакты племен (быт, торговля, земледелие, животноводство)

Топонимика, новые слова

str?t-дорога

str?t-улица

street-улица

Эпоха Возрождения (введение новой терминологии)

_

theatre, ecology, period etc

theatre, ecology, period etc

Интерес к античной литературе, памятникам античной цивилизации, введение книгопечатания, формирование национального литературного английского языка

Введение новых понятий и терминов

Скандинавский

Скандинавское завоевание

blфm-цветок

blome-цветок

bloom-цветение, цвести

Образование смешанного населения, отсутствие социальных противоречий между завоевателями и местным населением

Топонимия, ономастика, полисемия, синонимия,

9

brзad-кусок хлеба

breed-хлеб

bread-хлеб

holm-океан

holm-островок

holm-речной островок

Французский

Нормандское завоевание

_

power-власть

power-власть

Феодальная знать пользуется французским языком, население - английским языком

Конверсия, полисемия, синонимия, новые понятия и термины

31

Эпоха Возрождения

_

serenade-серенада

serenade-серенада

Рост науки, техники, культуры

_

lesson-чтение

lesson-урок

Эпоха реставрации Стюартов

_

_

suit-костюм

Влияние салонно-дворянской французской культуры

Политические, экономические отношения Франции и Англии

_

_

ensamble, aristocrat, passport etc

Тесные контакты англичан и французов для решения экономических и политических вопросов

Испанский

Культурные и торговые связи

_

_

peso, potato, sherry, tobacco etc

Рост торговых отношений Англии с другими странами, рост культуры страны

Новые понятия, термины

5,7

Итальянский

Культурные и торговые связи

_

_

opera, spaghetti, soprano etc

Рост торговых отношений Англии с другими странами, рост культуры страны

Новые понятия, термины

5,9

Немецкий

Культурные и торговые связи

_

_

grade, umlaut, halt etc

Рост торговых отношений Англии с другими странами, рост культуры страны

Новые понятия, термины

5,7

Голландский

Культурные и торговые связи

_

_

drill, leek etc

Рост торговых отношений Англии с другими странами, рост культуры страны

Новые понятия, термины

7

Русский

Политические и торговые связи

_

_

balalaika, taiga, babushka etc

Рост торговых отношений Англии с другими странами, рост культуры страны

Новые понятия, термины

9

Приложение 15

Текстовый материал.

ANCIENT ENGLAND.

If you look at a Map of the World, you will see, in the left-hand upper corner of the Eastern Hemisphere, two Islands lying in the sea. They are England and Scotland, and Ireland. England and Scotland form the greater part of these Islands. Ireland is the next in size. The little neighbouring islands are chiefly little bits of Scotland -- broken off in the course of time by the power of the restless water.

In the old days, a long, long while ago, these Islands were in the same place, and the stormy sea roared round them, just as it roars now. But the sea was not alive, then, with great ships and brave sailors, sailing to and from all parts of the world. It was very lonely. The Islands, lay solitary, in the great expanse of water. The savage Islanders knew nothing of the rest of the world, and the rest of the world knew nothing of them.

It is supposed that the' Phoenicians, who were an ancient people, famous for carrying on trade, came in ships to these Islands, and found that they produced tin and lead. The Phoenicians traded with the Islanders for these metals, and gave the Islanders some other useful things in exchange. The Phoenicians, sailing over to the opposite coasts of France and Belgium, and saying to the people there, "We have been to those white cliffs across the water, which you can see in fine weather, and from that country, which is called Britain, we bring this tin and lead," tempted some of the French and Belgians to come over also. These people settled themselves on the south coast of England, which is now called Kent; and, although they were a rough people too, they taught the savage Britons some useful arts, and improved that part of the Islands.

The whole country was covered .with forests and swamps. The greater part of it was very misty and cold. The people planted little or no corn, but lived upon the flesh of their flocks and cattle. They made no coins, but used metal rings for money. They were clever in basket-work; and they could make a coarse kind of cloth, and some very bad earthenware. But in building fortresses they were much more clever.

They made boats of basket-work, covered with the skins of animals, but seldom, if ever, ventured far from the shore. They made swords, of copper mixed with tin; but, these swords were so soft that a heavy blow would bend one. They made light shields, short pointed-daggers, and spears -- which they jerked back after they had…

In search of good English food.

by Verona Paul and Jason Winner

How come it is so difficult to find English food in England? In Greece you eat Greek rood, in France French food, in Italy Italian Food, but in England, in any High Street in the land, it is easier to find Indian and Chinese restaurants than English ones. In London you can eat Thai, Portuguese, Turkish, Lebanese, Japanese, Russian, Polish, Swiss, Swedish, Spanish, and Italian--but where are the English restaurants?

It is not only in restaurants that foreign dishes are replacing traditional British food. In every supermarket, sales of pasta, pizza and poppadoms are booming. Why has this happened? What is wrong with the cooks of Britain that they prefer cooking pasta to potatoes? Why do the British choose to eat lasagne instead of shepherd's pie? Why do they now like cooking in wine and olive oil? But perhaps it is a good thing. After all, this is the end of the 20th century and we can get ingredients from all over the world in just a few hours. Anyway, wasn't English food always disgusting and tasteless? Wasn't it always boiled to death and swimming in fat? The answer to these questions is a resounding 'No', but to understand this, we have to go back to before World War II.

The British have in fact always imported food from abroad. From the time of the Roman invasion foreign trade was a major influence on British cooking. English kitchens, like the English language, absorbed ingredients from all over the world--chickens, rabbits, apples, and tea. All of these and more were successfully incorporated into British dishes. Another important influence on British cooking was of course the weather. The good old British rain gives us rich soil and green grass, and means that we are able to produce some of the finest varieties of meat, fruit and vegetables, which don't need fancy sauces or complicated recipes to disguise their taste.

However, World War II changed everything. Wartime women had to forget 600 years of British cooking, learn to do without foreign imports, and ration their use of home-grown food. The Ministry of Food published cheap, boring recipes. The joke of the war was a dish called Wool ton Pie (named after the Minister for Food!). This consisted of a mixture of boiled vegetables covered in white sauce with mashed potato on the top. Britain never managed to recover from the wartime attitude to food. We were left with a loss of confidence in our cooking skills and after years of Ministry recipes we began to believe that British food was boring, and we searched the world for sophisticated, new dishes which gave hope of a better future. The British people became tourists at their own dining tables and in the restaurants of their land! This is a tragedy! Surely food is as much a part of our culture as our landscape, our language, and our literature. Nowadays, cooking British food is like speaking a dead language. Ir is almost as bizarre as having a conversation in Anglo-Saxon English!

However, there is still one small ray of hope. British pubs are often the best places to eat well and cheaply in Britain, and they also increasingly try ro serve tasty British food. Can we recommend ro you our two favourite places to eat in Britain? The Shepherd's Inn in Melmerby, Cumbria, and the Dolphin Inn in Kingston, Devon. Their steak and mushroom pie, Lancashire hotpot, and bread and butter pudding are three of the gastronomic wonder of the world!

Приложение 16

Терминологический глоссарий.

Слово

Дефиниция

Акцепция

принятие и интеграция чего-либо в свою структуру.

Ассимиляция

1. уподобление, возникновение сходства с другим, соседним звуком

2. уподобление одного звука другому в артикуляционном и акустическом отношениях, ассимиляция возникает у гласных с гласными, у согласных с согласными.

Англы, саксы и юты

племена, жившие между реками Эльбой и Рейном (область расселения саксов) и на Ютландском полуострове (область расселения англов и ютов), в середине V века начали переселяться в Британию.

Античность

в широком смысле слова термин, равнозначный русскому "древность", в узком и более употребительном значении - греко-римская древность (история и культура Др. Греции и Др. Рима).

Аффиксация

один из способов словообразования; прикрепление, присоединение к корням (или основам) аффиксов.

Бритты и галлы

кельтские племена, населявшие Британию в эпоху римского завоевания.

Билингвизм

(двуязычие) владение двумя языками.

Гаэльский язык

древнейший язык Шотландии и может похвастаться самым богатым песенным и устным наследием, принадлежит к кельтской группе языков, на которых сегодня говорят в Шотландии, Ирландии, Уэльсе, Корнуолле, на острове Мэн и во французской Британии.

Двуязычное общество

употребление двух языков среди населения какой-нибудь местности, группы людей.

Датский закон

в 876 г., после битвы при Уэдморе, окончившейся без определенного успеха скандинавов или англосаксов, королю Альфреду удалось заключить со скандинавами мир, по которому скандинавам была отдана часть северо-восточного побережья Англии. Эта территория получила название «Данелаг» (Danelagh)-«область датского права».

Дублет

1. двойник, второй экземпляр какой-нибудь вещи (дублеты книг)

2. двойная разновидность данной языковой единицы.

Диалект

1. местная или социальная разновидность языка.

2. разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, профессиональной или социальной общностью.

Живые языки

это любой естественный язык, который используется в настоящее время.

Заимствование

элемент чужого языка (слово, оборот, морфема, фонема), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языков, а так же сам процесс перехода элементов одного языка в другой…

1. см. заимствовать.

2. заимствованное явление, слово, выражение.

1. действие по значению глагола заимствовать.

2. то, что заимствовано, перенято.

сравнительно длительное действие по значению глагола заимствовать.

процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент.

обогащение словарного состава языка за счет словаря других языков - обычное следствие взаимодействия разных народов и наций на почве политических, торговых, экономических отношений.

слова, синтаксические конструкции и др. элементы, перенесенные из одного языка в другой. Чаще всего З. являются слова, облик которых меняется, приспосабливается к новому языку-хозяину.

иноязычные слова, заимствованные из других языков. Заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова.

элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а так же сам процесс перехода элементов одного языка в другой.

Интерференция языков

1. перенесение особенностей родного языка на изучаемый иностранный язык

2. взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного.

Интернациональные слова

слова, совпадающие в разных языках по своей внешней форме (с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц), с полностью или частично совпадающим смыслом.

Калькирование

образование новых слов и выражений по лексико-фразеологическим и синтаксическим моделям другого языка с использованием элементов данного языка.


Подобные документы

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013

  • Ознакомление с историей развития английского языка; основы древнеанглийского языка. Рассмотрение этимологической структуры лексики. Скандинавское влияние на литературу. Латинские и греческие элементы в говоре. Реанимация греческой и латинской учености.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 25.06.2014

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Особенности лексического состава древнеанглийского языка. Развитие и способы пополнения словарного состава языка. Развитие продуктивных способов словообразования. Заимствования новоанглийскогого периода. Образование новых слов путем словосложения.

    реферат [34,7 K], добавлен 17.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.