Профессиональная модель переводчика как специалиста по связям с общественностью

Становление и развитие переводческой профессии. Формирование навыков перевода в процессе подготовки переводчиков. Проблемы перевода профессиональных терминов. Структура и специфика переводческой деятельности PR-специалистов по связям с общественностью.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 17.03.2022
Размер файла 99,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава 1. Профессиональная деятельность специалиста - переводчика как объект системного изучения

1.1 Становление и развитие профессионально-переводческой деятельности

1.2 История профессиональной подготовки специалистов-переводчиков в нашей стране

1.3 Профессионально значимые характеристики как стержневая характеристика

Глава 2. Профессиональный переводчик обеспечивает межкультурное общение в различных профессиональных сферах

2.1 Проблемы переводческой деятельности

2.2 Формирование навыков перевода в процессе профессиональной подготовки переводчиков

2.3 Проблемы перевода профессиональных терминов: причины сложностей и способы их преодоления

Глава 3. Структура и содержание профессиональной деятельности специалиста-переводчика

3.1 Структура и специфика профессиональной переводческой деятельности специалистов по связям с общественностью

3.2 Особенности переводческой деятельности

3.3 Анализ переводческой деятельности на современном этапе

Заключение

Литература

Введение

Перевод является одним из древнейших видов деятельности человека. Традиционные функции переводческой деятельности не теряют своей актуальности и значимости и в современном поликультурном мире. Помимо обеспечения возможности эффективного взаимодействия между представителями разных культур, перевод продолжает выполнять просветительские функции, делая возможным знакомство с произведениями художественной литературы и достижениями научной мысли, а также способствует развитию и обогащению национальных языков и культур.

Особенности процессов глобализации и интеграции в современном мире, увеличение информационных потоков, стремительное распространение новых технологий международного информационного обмена, интенсивное развитие международного сотрудничества в разных областях деятельности вызвали лавинообразное увеличение спроса на переводческую профессию. Изменились ценностные ориентиры, культурно-политическая роль перевода на крупных международных предприятиях, в области наукоемких технологий, в производстве массовой культуры, в средствах массовой информации. Возросли роль, значимость и ответственность переводчика-профессионала, благодаря которому осуществляется общение между представителями разных культур.

Переводчик - это не только связной между различными языками и культурами, но и преобразователь, ответственный за передачу концептов, которые могут существовать в одном языке и отсутствовать в другом. Расширение областей переводческой деятельности, возрастающее усложнение и требований к переводу, нацеленность на развитие профессиональной культуры и компетентности повлекли за собой изменение процессов формирования и функционирования рынка переводческого труда.

Специалисты в названных областях профессиональной деятельности призваны способствовать установлению контактов и развитию взаимоотношений и сотрудничества между странами в различных сферах деятельности.

Актуальность темы исследования обусловлена, прежде всего профессия претерпевает коренные изменения, вызванные процессами глобализации, увеличением информационных потоков, стремительным распространением новых технологий, интенсивным развитием международного сотрудничества в разных областях деятельности. Усложняется профессиональная модель переводчика как специалиста по связям с общественностью.

Целью данной работы является изучение переводческой деятельности заключается в том, чтобы «в максимально возможной мере приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации» Такое приближение заключается в создании предпосылок для того, чтобы получатели перевода отреагировали на текст так же, как и получатели оригинала, несмотря на их принадлежность к разным культурам. В этом заключается его основная функция как специалиста по связям с общественностью.

Достижению поставленной цели способствуют следующие задачи:

1. Раскрыть специфику профессиональной переводческой деятельности, опираясь на историю становления и развития переводческой профессии, анализ, обобщение отечественного и зарубежного опыта.

2. Выявить базовые профессионально значимые для переводчика умения, навыки и качества интеллектуальной и творческой деятельности, подлежащие формированию и развитию при обучении родному и иностранным языкам на базовом этапе подготовки переводчика.

Объектом исследования послужили cпецифика профессиональной переводческой деятельности, а именно специалистов по связям с общественностью.

Новизна работы заключается в том, что в нем выявлены структура и содержание профессионально направленной иноязычной коммуникативной компетенции специалистов по связям с общественностью, переводчиков; раскрыты роль, сущность и значение; определены способы формирования навыков и развития умений, востребованных в их профессиональной деятельности.

Теоретическая значимость заключается в том, что данное исследование дает материал для дальнейших теоретических исследований, а также профессионально направленной к переводческой деятельности специалистов по связям с общественностью, переводчиков, определяется спецификой их профессиональной деятельности

Практическая значимость данной работы заключается в ее научно-практической направленности на современную переводческую деятельность, соответствующую международным требованиям и в дальнейшем использования полученных результатов в других научных работах в дисциплинах теории перевода и лексикологии. Методы, использованные в квалификационной работе: - описательный; - исследовательский..

Во введении определяется актуальность работы, объект и предмет исследования, цель и задачи работы.

Первая глава посвящена рассмотрению основных вопросов, связанных с профессиональной деятельности специалиста - переводчика как объект системного изучения. Также описываются становление и развитие профессионально-переводческой деятельности и история профессиональной подготовки специалистов-переводчиков в нашей стране.

Во второй главе мы рассмотрели такие вопросы как профессиональный переводчик обеспечивает межкультурное общение в различных профессиональных сферах.

В третьей главе структура и специфика профессиональной переводческой деятельности специалистов по связям с общественностью.

В заключении подводятся общие итоги проделанной работы и её результаты.

Глава 1. Профессиональная деятельность специалиста - переводчика как объект системного изучения

1.1 Cтaнoвлeниe и paзвитиe пpoфeccиoнaльнo-пepeвoдчecкoй дeятeльнocти

Professional translation practice: formation and development.

Пepeвoд cыгpaл и дo cиx пop игpaeт ключeвую poль в paзвитии миpoвoй культуpы. C тoчки зpeния пepeвoдa иcтopия миpoвoй культуpы пoкaзывaeт пocтoяннoe движeниe идeй и фopм, культуp, пoглoщaющиx вce нoвыe вeяния. Caмa идeя пepeвoдa paзвeвaeт ужe cлoжившийcя cтepeoтип o тoм, чтo вce нaчинaeтcя нa Зaпaдe, тeм caмым cтиpaя жecткиe гpaницы мeжду Вocтoкoм и Зaпaдoм. Интepпpeтaция или тoлкoвaниe, кaк вид пepeвoдчecкoй дeятeльнocти, фaктичecки cущecтвoвaл co вpeмeн Дpeвнeгo Eгиптa, xoтя cвoe бoлee шиpoкoe pacпpocтpaнeниe пoлучил в пocлeвoeнный пepиoд, c пoявлeниeм cинxpoннoгo пepeвoдa, зaдaчeй кoтopoгo былo peшить пpoблeмы cвязи вo вpeмя Нюpнбepгcкoгo пpoцecca.

Пepвыe упoминaния oб интepпpeтaции дaтиpуютcя тpeтьим тыcячeлeтиeм дo нaшeй эpы, в видe eгипeтcкoгo бapeльeфa в мoгилe импepaтopa, чтo дeлaeт ccылку нa пepeвoдчикa-нacтaвникa. Пo дpугим иcтoчники из Дpeвнeгo Eгиптa aктивнocть в ocнoвнoм былa cвязaнa c гocудapcтвeннoй cлужбoй. Тeм нe мeнee, в дpугиx дpeвниx цивилизaцияx, нaпpимep, Дpeвнeй Гpeции и Pимcкoй импepии, ecть пиcьмeнныe дoкaзaтeльcтвa cущecтвoвaния пepeвoдчикoв, cвязaнныx c тaким cфepaми дeятeльнocти кaк: упpaвлeниe, тopгoвля, peлигия и apмия. [4, 1975: 5].

В дpeвнeм Pимe пepeвoдчики гpeчecкиx филocoфoв нaзывaли ceбя interpres (нa лaтинcкoм языкe), чтo cooтвeтcтвoвaлo пoнятию тoлкoвaтeль (тoлмaч). Пepeвoдчecкoй дeятeльнocти oбучaли кaк тoлкoвaнию мыcлeй инoязычнoгo opaтopa, cлeды этoй дeятeльнocти были нaйдeны нe тoлькo нa тeppитopии Дpeвнeгo Pимa, cчитaeтcя, чтo тpуды Плaтoнa и Гaлeнa в oблacти мeдицины бepут cвoи иcтoки в Индии. Paзвитиe пepeвoдчecкoй дeятeльнocти нaбиpaлo cилу и ужe в VI вeкe тpуды гpeчecкиx учeныx в oблacти филocoфии и ecтecтвeнныx нaук были пepeвeдeны нa apaбcкий язык, чтo в пocлeдcтвии cтaлo тoлчкoм для иx pacпpocтpaнeния в Eвpoпe чepeз в тo вpeмя муcульмaнcкую Иcпaнию. Ключeвую poль в этoм pacпpocтpaнeнии cыгpaлa шкoлa пepeвoдчикoв в Тoлeдo, кoтopaя пepeвeлa нaучныe тpуды c apaбcкoгo нa лaтинcкий, a пoзжe нa иcпaнcкий, и тeм caмым cтaлa тoлчкoм нaучнoгo и тexнoлoгичecкoгo paзвития Eвpoпeйcкoгo Peнeccaнca.

Пoявлeниe книгoпeчaтaния в пepиoд Peнeccaнca cтaлo пepeлoмным мoмeнтoм в фopмиpoвaнии eвpoпeйcкиx языкoв, иx унифициpoвaния и cтaндapтизaции, тeм caмым cтимулиpуя paзвитиe пepeвoдчecкoй дeятeльнocти. К cepeдинe 16 вeкa cнaчaлa вo фpaнцузcкoм языкe, a зa ним и в дpугиx poмaнcкиx языкax, пoявляютcя тepмины, oбpaзoвaнныe oт лaтинcкoгo глaгoлa «traduco» пepeвoдить (c языкa нa язык). C тex пop вo вcex eвpoпeйcкиx языкax paзличaютcя тepминoлoгичecки двa пpoцecca пepeвoдa: пиcьмeнный и уcтный пepeвoд, результатом чего появилось две разные специальности: письменный и устный переводчик.

В 18 веке в период царствования Петра I была создана «Русская Ассамблея», которая явилась причиной образования первой школы для переводчиков, что в корне изменило статус этой профессии. В eё paбoтe пpинимaли aктивнoe учacтиe такие видные деятели как М.В. Лoмoнocoв, A.П. Cумapoкoв и дpугиe. Цель была не только подготовить и обучить всем навыкам будущих специалистов, но и привлечь внимание общественности и сформировать общие правила и принципы перевода. Именно в этот период впервые в истории развития русского перевода, переводчики стали регулярно получать вознаграждения, так как их труд приравнивали к служению родине в целях борьбы с неграмотностью населения. Особенно высоко ценились европейские языка (французский, итальянский, испанский, английский, португальский).

Oчeнь мнoгo пepeвoдoв выпoлнил М.В. Лoмoнocoв. В этиx пepeвoдax пpoявлялocь умeниe кaк дocтигaть эквивaлeнтнocть, тaк и coздaвaть cвoбoдныe вepcии opигинaлoв. Учитывaя, чтo в Poccии пoэзия в тo вpeмя тoлькo фopмиpoвaлacь и ocнoвывaлacь нa cиллaбичecкoм cтиxocлoжeнии, вклaд М.В. Лoмoнocoвa в cтaнoвлeнии пepeвoдчecкoй дeятeльнocти cущecтвeнeн.

XIX вeк стал расцветом pуccкoгo пepeвoда. Историки особо отмечают работы историка Карамзина и поэта Жуковского, чей вольный перевод мастерски нашел свое отражение в перифразе и подражании. XIX век стал и вправду «золотым» для России, не зря A.C. Пушкин нaзвaл Жукoвcкoгo «гeниeм» пepeвoдa. Блaгoдapя eгo работам, pуccкиe читaтeли пoлучили дocтуп к пpoизвeдeниям Шиллера, Гётe, Бaйpoнa, Вaльтepa Cкoттa и дpугиx извecтныx зapубeжныx пиcaтeлeй и пoэтoв. Свет увидели такие великие произведения как сказки Шарля Перро и братьев Гримм, «Одиссея» Гомера и знаменитый русский эпос «Слово о полку Игореве».

Oчeнь чacтo иcпoльзoвaлиcь вoльныe пepeвoды зa cчeт тaлaнтa и интуиции пepeвoдчикa для пpoпaгaнды дeмoкpaтичecкиx идeй в oбxoд oфициaльнoй цeнзуpы. Тaкиe пepeвoдчики, кaк В. Куpoчкин, Д. Минaeв, М. Миxaйлoв и дpугиe, дocтигaли путeм нeзaмeтныx измeнeний тeкcтa.

Пoчeтнoe мecтo в иcтopии пepeвoдa зaнимaют A.C. Пушкин и М.Ю. Лepмoнтoв. В иx твopчecтвe пepeвoды зaнимaли cкpoмнoe мecтo. Иx пepeвoды-пepифpaзы пocлужили пpимepaми дpугим пepeвoдчикaм, тaк кaк oни утвepдили глaвный пpинцип, чтo xopoший xудoжecтвeнный пepeвoд дoлжeн быть нeoтъeмлeмoй чacтью нaциoнaльнoй литepaтуpы. Поэтому, уже в конце XIX вeка была сфopмиpованая pуccкaя шкoлa литepaтуpнoгo пepeвoдa, что тем самым возвело пepeвoдчecкую дeятeльнocть в paнг иcкуccтвa.

Нaибoлee выcoким уpoвнeм пoдгoтoвки cпeциaлиcтoв пo инocтpaнным языкaм oтличaютcя вoeннo-учeбныe зaвeдeния. В тoжe вpeмя пpи учeбнoм oтдeлeнии вocтoчныx языкoв Aзиaтcкoгo дeпapтaмeнтa Миниcтepcтвa инocтpaнныx дeл в 1885 гoду oткpывaютcя пepвыe poccийcкиe oфицepcкиe куpcы, гoтoвящиe oфицepoв - пepeвoдчикoв. Cлушaтeли в тeчeниe 3 лeт изучaют фpaнцузcкий и вocтoчныe языки (тaтapcкий, apaбcкий, пepcидcкий, туpeцкий), a тaкжe муcульмaнcкoe и мeждунapoднoe пpaвo. В 1907г. в пpoгpaмму пoдгoтoвки включeн aнглийcкий язык. [6, 1990: 3-40].

Вeликая Oктябpьcкая coциaлиcтичecкая peвoлюция внесла свои коррективы не только в историю нашей страны, но и в развитие переводческой деятельности.

Пo пpeдлoжeнию М. Гopькoгo былo coздaнo издaтeльcтвo «Вceмиpнaя литepaтуpa». Ocнoвнoй зaдaчeй, кoтopoй пpeдуcмaтpивaлocь aктивизиpoвaть издaниe нoвыx и иcпpaвлeнныx cтapыx пepeвoдoв кpупныx пpoизвeдeний выдaющиxcя зapубeжныx пиcaтeлeй и пoэтoв - Cтeндaля, Гётe, Шиллepa, Бaйpoнa, Б. Шoу, М. Твeнa и дpугиx.

В пpeдвoeнныe гoды бoльшoй вклaд в paзвитиe пepeвoдчecкoй дeятeльнocти внecли тaкиe cпeциaлиcты пepeвoдa, кaк C. Мapшaк, Н. Любимoв, E. Кaлaшникoвa, М. Лoзинcкий. Cвoими тpудaми oни пoдняли иcкуccтвo пepeвoдa нa бoлee выcoкий уpoвeнь и зacлужили пpизнaниe нe тoлькo в Coвeтcкoм coюзe, нo и зaгpaницeй.

В послевоенный период активно создаются крупные международные организаций, развиваются дружеские контакты между странами, тем самым рождая необходимость в специалистах переводчиках-международниках для работы с текстами общественно-политического характера. Вместе с тем появляется 2 новых форма перевода: синхронный и последовательный. Значимость переводческой деятельности возрастает, делая ее массовой профессией. Это особенно заметно по созданию огромного числа пepeвoдчecкиx cлужб и oтдeлoв в гocудapcтвeнныx учpeждeнияx. Учитывaя мacштaбы пepeвoдчecкoй дeятeльнocти и бoльшoe кoличecтвo пepeвoдoв, Coвeтcкий Coюз cчитaлcя вeликoй пepeвoдчecкoй дepжaвoй. Для пoдгoтoвки cпeциaлиcтoв - пepeвoдчикoв былa coздaнa ceть cooтвeтcтвующиx учeбныx зaвeдeний. В pядe инcтитутoв инocтpaнныx языкoв oткpылиcь пepeвoдчecкиe фaкультeты. Oдним из кpупнeйшиx был и ocтaeтcя дo cиx пop Мocкoвcкий гocудapcтвeнный пeдaгoгичecкий инcтитут инocтpaнныx языкoв (МГПИИЯ), oткpывший cвoи двepи eщe в дaлeкoм 1930. Пepeвoдчикoв xудoжecтвeннoй литepaтуpы жe гoтoвили в Литepaтуpнoм инcтитутe имeни М. Гopькoгo пpи Coюзe пиcaтeлeй CCCP. Выпуcкники этoгo учeбнoгo зaвeдeния cпeциaлизиpoвaлиcь в ocнoвнoм нa пepeвoдe языкoв нapoдoв CCCP. Пocлe pacпaдa CCCP cитуaция c пepeвoдчecкoй дeятeльнocтью измeнилacь в xудшую cтopoну.

Ocнoвными пpичинaми были:

- coкpaщeниe финaнcиpoвaния;

- peзкoe умeньшeниe выпуcкa пpoдукции;

- пoявлeниe нa pынкe чacтныx кoмпaний c низким кaчecтвoм пepeвoдoв, пpeднaзнaчeнныx в ocнoвнoм для «лeгкoгo чтeния»: дeтeктивныx и дp.

Oднaкo,нecмoтpя нa укaзaнныe тpуднocти, пepeвoдчecкaя дeятeльнocть в нашей стране в кoнцe 20-гo нaчaлe 21-гo вeкa coxpaнилa cвoe лицo, мacштaбнocть и coциaльную знaчимocть.

1.2 История профессиональной подготовки специалистов-переводчиков в нашей стране

Чтобы понять, как формировалась система профессиональной переводческой подготовки, необходимо обратиться к истории ее становления. Развития переводческой профессии заключается в том, что она в большинстве европейских стран получила профессиональное осмысление и профессиональный статус лишь во второй половине XX века.

Методическая система и теоретическое обоснование профессиональной подготовки переводчиков, разработка учебных программ и квалификационных характеристик на научной основе начали складываться только после Второй мировой войны с появлением государственных переводческих школ в мире переводчик обрел профессиональный статус лишь в 90-е годы XX века. В СССР его имели только литературные, военные и дипломатические переводчики. В нашей стране также сохраняется обывательское отношение к переводческой деятельности как к второстепенной профессии («переводить может любой, кто знает иностранный язык»).

1. После создания Европейского союза подготовка переводчиков приобрела массовый характер, обнажив несоответствие квалификационных требований к переводческой деятельности при обучении специалиста возросшим реальным требованиям, предъявляемым к данной профессии. Российский рынок образовательных услуг отреагировал на увеличение спроса на переводческую профессию многократным увеличением учреждений, предлагающих свои услуги по подготовке профессиональных переводчиков. Переводческий «бум» незамедлительно выявил неподготовленность педагогических кадров к обучению данной профессии, что, естественно, отразилось на качестве подготовки специалистов. [28, 1981: 64].

В СССР потребности в высококвалифицированных переводческих кадрах удовлетворяли немногочисленные переводческие факультеты, где все внимание было сосредоточено на реализации наиболее сложного этапа профессиональной подготовки переводчика -- этапа переводческой специализации, разработка его содержательного и организационного аспектов на теоретическом, методологическом и методическом уровнях (В.Н. Комиссаров, В.Г. Гак, Л.К. Латышев.Я.И. Рецкер, И.С. Алексеева и другие . Первые школы, готовящие переводчиков для общения с соседними народами, появляются в древнем Египте, где преимущественно развивался коммуникативный перевод. В древнем Риме переводческой деятельности обучали как толкованию мыслей иноязычного автора. Наиболее известная в Европе переводческая школа, которая называлась Ecole des jeunes de langue, была создана Кольбером в 1669 г. в Константинополе.

В России уже в XVI веке существуют «посольские приказы», в которых работают и толмачи и переводчики. Появляются и первые переводческие школы, готовящие переводчиков для дипломатической и военной областей. В них в основном обучали иностранным языкам и письменному переводу. [5, 1990:45].

В XVII веке создаются объективные условия для того, чтобы переводческая деятельность обрела профессиональный статус: наряду с религиозными переводчиками, работающими в монастырях, появляются штатные переводчики, работающие в различных ведомствах, а также переводчики, работающие по совместительству.

В Иностранной Коллегии создана группа переводчиков, при содействии которых при Петербургской академии наук в 1735 г. организуется «Русская Ассамблея», впервые объединившая профессиональных переводчиков России. В ее работе принимают активное участие М.В. Ломоносов. В задачи Ассамблеи входило: подготовка переводчиков;

привлечение внимания к переводческому труду;

отбор книг для перевода;

разработка правил и принципов перевода;

критическая оценка качества представленных переводов.

Занимаясь подготовкой профессиональных переводчиков, Ассамблея создала первую в России школу иностранных языков (французского, немецкого, голландского, английского и восточных языков), выпускники которой становились официальными переводчиками.

Ассамблея рекомендовала студентов для стажировок по «изучению языков и наук» за границей, проводила экзаменационные испытания. В это время переводчики стали получать регулярное вознафаждение за свою работу. В XVIII веке переводческий труд стал рассматриваться как служение отечеству в целях просвещения народа. Преподавание европейских языков занимало существенную часть программ в учебных заведениях.

В XIX веке формируется русская школа литературного перевода, переводческая деятельность возводится в ранг искусства.

Высоким уровнем подготовки по иностранным языкам отличаются военно-учебные заведения. В 1885 году при учебном отделении восточных языков Азиатского департамента Министерства иностранных дел открываются первые российские офицерские курсы, готовящие офицеров-переводчиков. Слушатели в течение 3 лет изучали французский и восточные языки (татарский, арабский, персидский, турецкий), а также мусульманское и международное право. В 1907г. в программу входит английский язык.

В 1899 году создается Восточный институт во Владивостоке. Программа предусматривает подготовку переводчиков-востоковедов со знанием французского и английского, а также одного из выбранных восточных языков: китайского, монгольского, японского, корейского или маньчжурского. Занятия проводили в малых группах, практически индивидуально. С 1899 по 1911 год институт выпускает 124 переводчика - по 12 человек в год. [26, 1980: 84].

1.3 Профессионально значимые характеристики как стержневая характеристика профессиональной компетентности

В программных документах часто в качестве цели обучения упоминается формирование профессиональной компетенции или компетентности. Необходимо уточнение данных терминов, так как они обычно не разъясняются, хотя широко употребляются в научных исследованиях по методике, лингвистике, психолингвистике, профессиональной педагогике (ср.: компетентность / компетенция языковая, коммуникативная, профессиональная, переводческая, социокультурная, межкультурная, методологическая и т. д.).

В зарубежных публикациях используется один, но многозначный термин competence, имеющий не менее пяти значений. Это и способности, и умения, и эффективный результат действия, и готовность к осуществлению действия. Наиболее распространено толкование компетенции как совокупности знаний, умений, интеллектуальных и личностных способностей, необходимых для эффективного выполнения задачи некоторого уровня сложности.

Вернемся к истории появления термина competence -- компетенция, образованного от латинского competentia, обозначающего «точное соответствие» и вошедшего практически во все европейские языки в двух основных значениях:

1. Круг полномочий, предоставленных законом.

2. Знания и опыт в определенной области.

В дальнейшем первое значение осталось без изменений, а второе, оказавшись в сфере внимания лингвистики, психологии, педагогики и методики, претерпело самые разнообразные толкования противопоставляется «performance» (употребление языка как реализация «competence»). [29, 1972].

переводчик профессиональный термин общественность

Глава 2. Профессиональный переводчик обеспечивает межкультурное общение в различных профессиональных сферах

С давних времен переводчик создает возможность для представителей разных народов и стран легко взаимодействовать. Главным полем его битвы является работа с разного рода информацией. Последняя, в свою очередь, присутствует во всех сферах деятельности человека. Поэтому переводчик - это не только тот, кто изучил иностранный язык, менталитет и традиции его носителей, но и тот, кто разбирается, как говорится, если не во всем, то во многом. События исторической важности, политические взаимоотношения государств, термины из различных областей науки и техники - это далеко не весь перечень информации, которой он владеет. Ни один компьютер не сможет конкурировать с человеком в переводе как художественных, так и технических текстов. Движение информационных потоков в XXI веке не знает ни границ, ни времени, ни пространства, а переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности.

Все более важное место - и по объему, и по социальной значимости - стали занимать переводы текстов специального характера - информационные, экономические, технические. Значение переводческой деятельности постоянно растет. Профессия переводчика становится массовой, и во многих странах созданы специальные учебные заведения, готовящие профессиональных переводчиков. Тенденция к глобализации, которая наблюдается на рубеже XX-XXI вв., подготовлена самоотверженной деятельностью переводчика. Главная особенность данного отрезка времени - интеграционные процессы в культуре, науке, экономике, что неизбежно ведет к увеличению числа мультиязычных контактов.

Труд переводчиков способствует открытости общества и выступает в качестве неотъемлемого связующего звена между людьми, живущими в разных уголках нашей планеты. Чаще всего деятельность переводчика ассоциируется только с художественными текстами, однако это не так. Самая большая потребность в переводчиках наблюдается в технических областях, поэтому сложно переоценить значение и роль технического перевода. Благодаря данному виду перевода происходит обмен знаниями и технологиями, а исследователи, ученые, конструкторы и инженеры получают возможность работать над совместными проектами.

Также совершенно очевидно, что правильно оформить и выгодно представить технический продукт на мировом рынке способен именно переводчик (технический коммуникатор). Ведь иногда случается и такое, что инженер создал потрясающий проект, но, к сожалению, не может продемонстрировать его иностранным коллегам. Тогда на помощь приходит технический писатель. Существует несколько специфических отраслей технического перевода - например, медицинский перевод, а также переводы в сфере информационных технологий, машиностроения, нефтегазовой промышленности и т.д. Научный и технический перевод - один из двигателей научно-технического прогресса. Сегодняшняя жизнь без него немыслима. Кроме того, переводческая деятельность имеет колоссальное значение в сфере средств массовой информации.

Любой из нас активно интересуется событиями, происходящими не только в нашей стране, но и за рубежом. Обострение проблем международных отношений и терроризма на современном этапе приводит к необходимости адекватного понимания содержания иностранных публицистических текстов в журналах и газетах, издаваемых в мире. Поскольку в современном мире уже не существует четкого разграничения на национальности и страны, повысилась востребованность такого способа получения информации, как новости. Это объясняется многократным увеличением информационных потоков. Сбором новостей занимаются специальные агентства, сотрудничающие со СМИ. И в каждом из таких агентств обязательно задействован переводчик, который способен обеспечить точный и грамотный перевод. После распада Советского Союза большое значение приобрело стремление множества стран защищать свои интересы. В течение последних двадцати лет дипломатические переговоры, саммиты, конференции стали основой для установления прочных и постоянных отношений между многими странами, а международные коммуникации стали главным инструментом формирования и поддержания интернациональных отношений, что невозможно без устных и письменных переводчиков. Сложно не согласиться с тем, что мир не стоит на месте, в нем постоянно происходят различные изменения. Перемены эти затрагивают все аспекты нашей деятельности, в том числе и сферу бизнеса. Неудивительно, что значение рекламы в наши дни выросло, а вместе с этим растет и важность перевода рекламных текстов. [24, 2000: 22-60].

«Связи с общественностью» ориентирована на формирование профессиональной компетентности, необходимой для установления и ведения устойчивых информационных связей с партнерами, поставщиками, потребителями, собственными сотрудниками для прогнозирования и мониторинга событий в условиях полной неопределенности внешней среды, для своевременной и адекватной реакции на них.

Перед переводчиком стоит весьма непростая задача - переведенный текст должен производить на аудиторию такой же эффект, как и оригинал. А значит, переводчик обязан досконально исследовать предмет, о котором идет речь, иметь представление о характере потребителя и учитывать цель рекламного слогана. Поэтому будет не совсем верным относить перевод рекламы к области художественного перевода. Делая вывод из вышесказанного, нужно отметить, что ни одна сфера деятельности в современном мире не может обходиться без переводчика. Это и политика, и культура, и экономика, и многое, многое другое. Профессиональный переводчик обеспечивает межкультурное общение в различных профессиональных сферах, выполняя функцию так называемого посредника.

Такие специалисты просто незаменимы при организации переговоров, конференций и семинаров с использованием нескольких рабочих языков. Без переводчиков было бы невозможно обмениваться накопленным опытом и знаниями и налаживать поставку товаров и услуг по всему миру. Лингвист-переводчик способен обеспечить коммуникацию при реализации международных программ и проектов на различных предприятиях, в туристических фирмах, гостиничном бизнесе. Профессия переводчика высоко ценится во всем мире с древних времен. Именно люди этой профессии стоят рядом с видными политическими деятелями во время международных саммитов. Именно благодаря переводчикам люди имеют возможность знакомиться с шедеврами мировой культуры. Нам пришлось бы читать зарубежную литературу и смотреть телепередачи других стран исключительно в оригинале, что не всегда возможно, и, следовательно, многое прошло бы мимо нас.

2.1 Проблемы переводческой деятельности

Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод. Он является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами. Ї Перевод - деятельность, заключающаяся в передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка, а также результат такой деятельности [24, 2000: 60-71].

Что значит переводить? На первый взгляд - вс? просто. То, о ч?м говорилось в исходном тексте, нужно изложить словами другого языка, построив при этом правильные предложения. Однако чем сложнее, многограннее смысл исходного текста, тем труднее он для перевода. Но самая простая на первый взгляд фраза может содержать подводные камни, которые существенно затрудняют перевод. Для того чтобы перевести предложение, нужно превратить его в высказывание, т.е. понять, в какой ситуации и с какой целью оно было сказано или написано. Не обязательно, чтобы высказываниеперевод дословно совпадало с оригиналом.

Главное требование: оно должно значить для носителей языка перевода то же самое, что значило исходное высказывание для носителей своего языка. Одной из трудностей перевода является то, что слова, которые мы принимаем за эквиваленты, на самом деле вызывают разные представления у носителей разных языков. Так, в каждом языке есть слово со значением "дом", "жилище". Но представление о его внешнем виде и внутреннем убранстве у русского, англичанина, узбека и негра из Южной Африки будет сильно различаться: слова разных языков вызывают разные ассоциации. Так же в систему языка слова могут быть встроены по-разному: они происходят от корней с различным смыслом, имеют разный грамматический род, по-иному связаны со своими синонимами. Так, по-русски корабль -- мужского рода, а англичане заменяют ship местоимением женского рода.

Поэтому точно передать значения даже тех слов, для которых вроде бы есть соответствия в другом языке, невозможно. В качестве наглядного примера может выступить любое стихотворение, переведенное с того или иного языка. Как правило, произведения любого известного классика имеют переводы на нескольких мировых языков. Но во всех своих вариантах перевода одно и, то, же произведение будет отличаться друг от друга. Не говоря уже о значительных отличиях от оригинала. Но бывают случаи, когда отступление от оригинала не мешают переводчику. Этого перевода вполне достаточно в быту. Приблизительно также оценивается технический перевод: переводчик инструкции к телевизору должен заботиться о том, чтобы в нужных случаях читатель русского теста нажимал те же кнопки, что и читатель оригинала, а остальным можно и пренебречь.

Требования к переводу деловых и политических документов, для которых очень важна точность, более высокие. Но здесь выручает множество стандартных формулировок, их значение в разных языках почти одинаково, и это позволяет избежать недоразумений. Самое сложное -- переводить философские, религиозные и особенно художественные тексты. Каждое слово в них бывает так «нагружено» смыслом, что переводчику приходится не столько воспроизводить текст на другом языке, сколько создавать его заново. Трудности, стоящие перед переводчиком, неисчислимы. И первая из них -- понимание оригинала. Если переводчику не удалось передать мощь, разнообразие или гармонию оригинала -- это не позор.

Ошибка же, вызванная непониманием текста, -- серь?зный удар по репутации переводчика. Во многих ошибках повинны так называемые ложные друзья переводчика -- слова одного языка, похожие по звучанию на слова другого, но имеющие иное значение. Так, английское Їparagraph, например, означает не только и не столько "параграф", как "абзац". Вторая причина многочисленных ошибок -- непонимание идиом, фразеологических оборотов. Нельзя переводить английское to catch cold буквально («поймать холод») -- это выражение значит "простудиться". Множество ошибок вызвано и тем, что переводчик не знает культуры той страны, с языка которой он переводит. Особые трудности появляются, когда языки оригинала и перевода принадлежат к разным культурам.

Например, произведения арабских авторов изобилуют цитатами из Корана и нам?ками на его сюжеты. Арабский читатель распозна?т их также легко, как образованный европеец отсылки к Библии или античным мифам. В переводе же эти цитаты остаются для европейского читателя непонятными. Лингвистические сложности перевода с одного языка на другой объясняются особенностями семантики, синтактики и прагматики языковых выражений языка- источника и языка-цели. Различия в категоризации. Известно, что стандартное членение суток на временные отрезки, зафиксированное в русском языке, отличается от членения суток, принятого в английском языке. Если в русском языке сутки членятся на четыре отрезка (утро, день, вечер, ночь), то, говорящие по-английски делят сутки на три части: morning "утро", afternoon "послеполуденное время", evening "вечер" (после которого опять наступает утро). Что касается английских слов day и night, переводимых как "день" и "ночь", то они обозначают уже иное деление суток, на светлую и темную части. Среди межъязыковых различий, обусловленных несовпадениями в организации языковой структуры, значимыми для теории перевода могут оказаться в первую очередь грамматические различия. Наиболее известный пример в этой области принадлежит Р.О. Якобсону.

В качестве примера он приводит английское предложение I hired a worker, которое не может быть точно переведено на русский язык без дополни- тельной информации. Поскольку в русском языке категории глагольного вида и грамматического рода имен существительных не могут остаться невыраженными, то при переводе этого предложения необходимо сделать выбор между Ї нанял и нанимал, с одной стороны, и между Ї работника и Ї работницу - с другой. Информация для его осуществления данного выбора обычно получается из текста достаточно легко; однако иногда такой выбор оказывается серьезной проблемой.

Например, при ссылке на какие-то прошлые действия лица, определить пол которого по имени или фамилии не удается. При обратном переводе соответствующей русской фразы потребуется дополнительная информация, так как русский перевод этой фразы не дает ответа, нанят ли этот работник до сих пор или нет (от этого зависит выбор английской глагольной формы), а также был ли какой-то определенный это работник (работница) или не важно какой (выбор определенного или неопределенного артикля). Поскольку информация, которой требуют английская и русская грамматические структуры, неодинакова, мы имеем два совершено разных набора ситуаций с возможностью того или иного выбора; поэтому цепочка переводов одного и того же изолированного предложения с английского языка на русский и обратно может привести к полному искажению исходного смысла.

Помимо случаев межъязыковых расхождений в грамматикализации «классических» грамматических категорий встречаются случаи, в которых существенные различия не грамматикализуются систематическим образом, что делает их очень сложными для систематического описания. Такие категории часто называются «скрытыми». Для русского языка примером скрытой категории может служить категория отчуждаемой - неотчуждаемой принадлежности. Ошибка при передаче категории неотчуждаемой принадлежности может быть обнаружена, в частности, в переводах рекламных текстов. Неумелый перевод способен приводить к обратному ожидавшемуся. Одной из наиболее традиционных для теории перевода проблем является поиск способов передачи реалий, специфических для того мира и той культуры, которую обслуживает язык-источник, средствами языка цели. [35, 2009 с.45].

При переводе реалий существуют в принципе две возможности: (а) передать соответствующий смысл, используя сопоставимые по значению единицы языка-цели, или (б) сохранить в переводе название реалии, принятое в языке - источники. Выбор одной из этих возможностей зависит от различных факторов и в любом случае связан с определенными информационными потерями. Перевод (а), будучи безусловно понятным для читателя, опирается на иные знания о мире, вызывая тем самым в сознании адресата не вполне адекватные представления. Перевод (б) может оказаться малопонятным и требует дополнительных комментариев В научной среде традиционно сложились две противоположные точки зрения по поводу возможности совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка.

1. "Теория непереводимости". По этой теории полноценный перевод с одного языка на другой вообще невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков; перевод является лишь слабым и несовершенным отражением оригинала, дающим о нем весьма отдал?нное представление.

2. Другая точка зрения, которой придерживается большинство исследователей, легшая в основу деятельности многих профессиональных переводчиков, заключается в том, что любой развитый национальный язык является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке. Лучшие переводы, по мнению многих известных исследователей, могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом -- и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода -- и именно минимум таких изменений предполагает адекватный перевод.

Следовательно, целью такого перевода является точная передача содержания и формы подлинника при воспроизведении особенностей последней, если это позволяют языковые средства, или создание их адекватных соответствий на материале другого языка. Таким образом, точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, но с выбором адекватных смысловых соответствий.

2.2 Формирование навыков перевода в процессе профессиональной подготовки переводчиков

Перевод является одним из древнейших видов деятельности человека. Традиционные функции переводческой деятельности не теряют своей актуальности и значимости и в современном поликультурном мире. Помимо обеспечения возможности эффективного взаимодействия между представителями разных культур, перевод продолжает выполнять просветительские функции, делая возможным знакомство с произведениями художественной литературы и достижениями научной мысли, а также способствует развитию и обогащению национальных языков и культур.

Качество переводческой деятельности напрямую зависит от уровня профессиональной подготовки переводчика. Будучи одним из сложнейших видов интеллектуальной деятельности, перевод предъявляет высокие требования к уровню профессиональной компетенции и языковой подготовки переводчика. Как отмечают Д. Вишняускене и Ж. Лечицкая, перевод - это «интеллектуальная деятельность, требующая творческого решения проблем в постоянно меняющихся текстовых, социальных и культурных условиях» [7, 2009 с.94]. В этом контексте невозможно переоценить значимость профессиональной подготовки переводчика. Знания, навыки и умения, полученные в процессе обучения в вузе, являются той базой, на которую опирается переводчик как в своей профессиональной деятельности, так и в дальнейшем профессиональном развитии.

Основная цель переводческой деятельность заключается в том, чтобы «в максимально возможной мере приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации».Такое приближение заключается в создании предпосылок для того, чтобы получатели перевода отреагировали на текст так же, как и получатели оригинала, несмотря на их принадлежность к разным культурам. В этом заключается его основная функция как «межкультурного посредника» (intercultural mediator) [34, 2014 с.35].

Создаваемый в процессе перевода текст признается коммуникативно-равноценным оригиналу и должен отвечать требованию адекватности, поскольку только адекватный перевод способен оказать на получателей коммуникативный эффект, равноценный коммуникативному эффекту оригинала. Или, говоря словами Л. К. Латышева, оказать равноценное «регулятивное воздействие» на получателей перевода, т. е. «вызвать определенную реакцию у адресата» [Цит. по: 8, с. 162].

Коммуникативная равноценность предполагает отождествление оригинала и перевода в следующих отношениях:

- функциональном (перевод приписывается автору оригинала и функционирует как оригинал);

- структурном (воспроизведение структуры оригинала в целом и в частностях);

- содержательном (воспроизведение содержания оригинала).

В свою очередь, адекватность перевода предполагает воспроизведение в переводе функциональной доминанты исходного сообщения в соответствии с коммуникативной интенцией отправителя, нацеленной на обеспечение определенного коммуникативного эффекта со стороны получателя перевода [8, с. 203].

Серьезным барьером на пути достижения адекватности перевода, а также подбора коммуникативно равноценных языковых средств для переводчика выступают факторы культурного характера, препятствующие восприятию текста на иностранном языке наравне с его носителем. В переводоведении эти факторы получили название лингвоэтнического барьера, который можно определить как «расхождение в языках, закономерностях их функционирования и культурах коммуникантов» [11, 2013 с.204].

Лингвоэтнический барьер складывается из факторов лингвистического и экстралингвистического характера. К лингвистическим факторам относятся: а) расхождение языковых систем; б) расхождение языковых норм; в) расхождение речевых норм (узусов). Экстралингвистические факторы включают в себя: а) расхождение культурно-исторической преинформации и б) расхождение переменной информации. В свою очередь, расхождение культурно-исторической преинформации подразумевает расхождение культурно обусловленных оценок и расхождение преинформации относительно нейтральной в оценочном отношении

Роль экстралингвистических факторов для переводческой деятельности трудно переоценить. Их можно соотнести с понятием «страноведческих фоновых знаний» и переводческим термином «преинформационный запас» (термин Л.К. Латышева), которые в значительной степени пересекаются. Страноведческие фоновые знания - это «знания, свойственные членам определенной языковой общности и отсутствующие у иностранцев. Это те знания, которые в противоположность общечеловеческим и региональным характерны только для жителей определенной страны» .Они подразделяются на актуальные фоновые знания и фоновые знания культурного наследия. Преинформационный запас представляет собой «запас экстралингвистических знаний, которые используются при восприятии и интерпретации текстов». Преинформационный запас (так же, как и страноведческие фоновые знания) включает в себя культурно-историческую и «переменную» информацию. Культурно-историческая информация, в свою очередь, разделяется на систему культурно обусловленных оценок и нейтральную в оценочном отношении информацию [21,1988 с.27].

Однако для создания адекватного текста перевода переводчику требуется не только владение страноведческой информацией, но также знание способов ее отражения в системе языковых средств и, что самое главное, наличие навыков и умений работы с такой информацией и преодоления трудностей, возникающих при ее передаче в процессе перевода. В данной статье мы остановимся на последовательном формировании в процессе подготовки переводчиков навыков и умений, обеспечивающих профессиональный подход к работе с такими языковыми средствами, как лексика со страноведческим культурным компонентом значения.

В семантической структуре номинативных единиц языка присутствует экстралингвистическое содержание, которое прямо и непосредственно отражает специфику явлений действительности, описываемых данными языковыми единицами. Этот компонент значения может быть общечеловеческим или региональным. Культурный компонент, «связанный с национальной культурой соответствующего народа, неотделимый от нее и ограниченный рамками известной культурно-языковой общности», называется страноведческим культурным компонентом .Это часть значения слова, восходящая к истории, географии, традициям, фольклору - иначе говоря, к культуре страны. Культуру можно определить как комплексное понятие, включающее модели поведения, мышления, ценности и убеждения, которые разделяют члены общества и которые передаются следующим поколениям. Номинативные единицы языка, содержащие культурный компонент, представляют собой лексику с национально-культурным компонентом семантики. «Слова, своеобразная семантика которых отражает своеобразие культуры, называются лексикой со страноведческим культурным компонентом или словами с культурным компонентом» (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров) [6,1990 с.42]. В число лексических единиц, обладающих ярко выраженной национально-культурной спецификой, входят:

1. Реалии - названия предметов или явлений, характерных для одной культуры и отсутствующих в другой.

Реалией можно считать «все то, что для своего адекватного описания требует либо энциклопедической справки, либо сообщения некоторых житейских (известных носителям языка, но не известных иностранцам) сведений» [11, с. 65]. Понятия, относящиеся к числу реалий, могут быть выражены словами, словосочетаниями, предложениями, сокращениями.

2. Коннотативная лексика - слова, совпадающие по основному значению, но различающиеся по культурно-историческим ассоциациям.

3. Фоновая лексика - «слова одного языка, отличающиеся лексическими фонами от эквивалентных иноязычных слов» , т. е. слова, которые обозначают предметы и явления, имеющие аналоги в сопоставляемых культурах, но различаются по каким-то национальным особенностям функционирования, формы, предназначения предметов и т. п.

4. Фразеологизмы - в них отражается национальное своеобразие истории, культуры, традиционного образа жизни народа-носителя языка.

5. Ономастическая лексика (топонимы и антропонимы), идиомы, юмор.

6. «Buzz words» - слова, отражающие ключевые понятия иноязычного менталитета. Во многих зарубежных исследованиях предлагается относить их к лексическим единицам с национально-культурной спецификой. В английском языке к таким словам можно отнести следующие: sustainable development, challenge, politically correct, user-friendly, environmentally friendly, assertiveness, affirmative action и др.

На наш взгляд, определенной степенью культурной обусловленности обладают также псевдоинтернациональные слова и группы синонимов. Термин «псевдоинтернациональные слова» (которые в переводческой практике получили название «ложных друзей переводчика»). Культурная обусловленность семантики «ложных друзей переводчика» тесно связана с их функционированием в конкретном языке. Такие слова попадают в язык либо благодаря заимствованию из другого языка, либо вследствие того, что два или несколько языков одновременно заимствуют слово из третьего языка. В первом случае они чаще всего заполняют существующие лакуны в заимствующем языке и могут заимствоваться только в одном или нескольких значениях. Во втором случае такие слова эволюционируют в двух языках, и это развитие может происходить по-разному под воздействием конкретных культурно-исторических условий, а также самих языков. По этой причине псевдоинтернациональные слова характеризуются высокой вероятностью ошибочного перевода. В.В. Акуленко обращает внимание на то, что «при переводе с родного языка на иностранный проблема “ложных друзей переводчика” получает особое преломление. Забывая о том, что у сходного по форме английского слова может быть не одно, а несколько значений, переводчики часто игнорируют второстепенные значения таких слов» [1,1969 с.88].

Что касается синонимов, то их национально-культурная специфика в большей степени обусловлена своеобразием структуры словаря в разных языках. Ю. Найда отмечает, что лексика, относящаяся к центральным элементам культуры, является более исчерпывающей, чем лексика, относящаяся к периферийным чертам культуры. Это проявляется в так называемой «аттракции синонимов», т. е. образовании широких синонимических рядов вокруг понятий, имеющих особое значение для данного народа.

Л.С. Бархударов отмечает, что «один язык дает возможность не выражать разницы между определенными понятиями, в то время как другой язык вынуждает пользующегося им обязательно выразить эту разницу» .

В этом случае мы можем говорить о явлении недифференцированности, когда «одному слову какого-либо языка, выражающему более широкое понятие, в другом языке могут соответствовать два или несколько слов, каждое из которых выражает более узкое, дифференцированное понятие» [4,1975 с.75]. Такое несовпадение номенклатуры лексики также может создавать значительные трудности для преодоления лингвоэтнического барьера в переводе.

На наш взгляд, приобретение страноведческих знаний и формирование навыков и умений работы с культурно-маркированной лексикой должно присутствовать на протяжении всей профессиональной подготовки переводчиков и осуществляться поэтапно с учетом необходимости сохранять преемственность профессиональной подготовки. Это обусловлено тем, что:

1. Неадекватный перевод данных языковых единиц ставит под угрозу качество всего текста перевода и успешность межкультурного посредничества, т. к. приводит к потере значительного пласта культурной информации.

2. Разные виды перевода в силу своей специфики требуют от переводчика особых навыков и подходов к решению данной проблемы.

Первый этап целесообразно осуществлять на более ранних этапах в процессе обучения письменному переводу, что соотносится с одним из основных принципов подготовки переводчиков. Данный принцип предполагает, что обучение различным видам перевода строится от более простых видов к более сложным. Это объясняется тем, что развитие умений каждого более сложного вида перевода опирается на уже имеющиеся у переводчика умения в осуществлении менее сложных видов перевода.


Подобные документы

  • Анализ и разработка методического обеспечения по формированию умений и навыков самостоятельной подготовки переводчика. Принципы лингвистической подготовки студентов-переводчиков. Значение функций памяти, техники речи, родного языка в работе переводчика.

    курсовая работа [70,7 K], добавлен 19.04.2011

  • Основные принципы и особенности подготовки переводчиков в России, выбор содержания и методов обучения. Формирование умений эффективной межкультурной коммуникации. Подмена профессионального перевода любительским. Самоорганизация переводческого общества.

    реферат [35,5 K], добавлен 18.12.2012

  • Тренажерные подготовки студентов и специалистов, работающих на электростанциях. Концепция непрерывной подготовки специалистов. Специфика математических моделей тренажеров. Тренажер, включающий модель, прямо воспроизводящую известные процессы объекта.

    реферат [22,0 K], добавлен 22.02.2013

  • Процесс прохождения практики и формирование профессиональных черт. Формирование и развитие профессиональных умений и навыков. Выработка творческого и исследовательского подхода к профессиональной деятельности. Современный профессиональный опыт.

    отчет по практике [17,1 K], добавлен 03.01.2009

  • Особенности подготовки специалистов социальной работы. Профессиональная переподготовка и рост мастерства специалиста социальной работы. Деятельность специалиста социальной работы. Специалист социальной работы в системе социальных функций.

    курсовая работа [50,7 K], добавлен 16.12.2005

  • Анализ профессиональной подготовки будущего специалиста-педагога. Проблемы профессиональной подготовки будущих специалистов в педагогических ВУЗах. Особенности профессиональной направленности личности будущих специалистов-учителей "Технологии".

    дипломная работа [92,0 K], добавлен 17.03.2011

  • Основные виды исследовательской деятельности студентов техникума. Формирование общих и профессиональных компетенций будущего специалиста в области информационных технологий. Методики использования программных средств для решения практических задач.

    презентация [2,0 M], добавлен 17.12.2014

  • Констатирующая проверка мотивации и уровня коммуникативности студентов по английскому языку. Модель формирования переводческой и коммуникативной компетенций с их проекцией на профессиональную среду в рамках программы дополнительного образования.

    статья [50,0 K], добавлен 05.04.2012

  • Психолого-педагогические особенности подросткового возраста. Формирование навыков эмоциональной саморегуляции личности участников художественных коллективов. Личностное становление и развитие творческих способностей подростков посредством хореографии.

    курсовая работа [45,3 K], добавлен 25.03.2019

  • Исследование связи развития китайской письменности с подготовкой переводчиков. Характеристика роли теории перевода в формировании лингвистического образования Китая. Общие тенденции и структура современной языковедческой педагогической системы страны.

    статья [21,7 K], добавлен 18.08.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.