Профессиональная модель переводчика как специалиста по связям с общественностью

Становление и развитие переводческой профессии. Формирование навыков перевода в процессе подготовки переводчиков. Проблемы перевода профессиональных терминов. Структура и специфика переводческой деятельности PR-специалистов по связям с общественностью.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 17.03.2022
Размер файла 99,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Такого мнения придерживаются многие теоретики и практики перевода. Л.К. Латышев подчеркивает, что «обучение переводу следует начинать с универсальных переводческих навыков и умений, на их фундаменте должны строиться специфические умения и навыки, необходимые в отдельных видах перевода» [20, 2001 с.17]. «Удобство» письменного перевода в данном случае заключается в том, что он: 1) позволяет сформировать базовые и универсальные переводческие навыки и умения; 2) осуществляется в более комфортных условиях.

Работа с культурно-маркированными лексическими единицами в рамках обучения письменному переводу может осуществляться на основе предпереводческих упражнений и упражнений в письменном переводе. Целью предпереводческих упражнений является ознакомление с особенностями отражения национально-культурной специфики в семантике лексических единиц, группами лексических единиц, характеризующихся такой спецификой, расширение объема страноведческих фоновых знаний. В процессе выполнения этих упражнений формируются следующие переводческие навыки и умения:

? навык распознавания лексических единиц с национально-культурной спецификой;

? навык подбора соответствий;

? навык употребления;

? умение выявлять и сопоставлять объемы значения слов, их лексические фоны в английском и русском языках;

? умение дифференцировать сходные по звучанию и форме слова;

? умение работать со словарями и справочной литературой.

Работа с каждой группой лексических единиц, характер подбираемых упражнений и формулировки заданий должны строиться с учетом специфики каждого типа культурно-маркированной лексики. При работе с реалиями необходимо обращать внимание студентов на то, что реалии:

1) называют элементы жизни той или иной лингвокультурной общности;

2) имеют большое значение для понимания общего смысла текста;

3) требуют использования как двуязычных, так и толковых и лингвострановедческих словарей;

4) могут иметь общепринятый вариант перевода, который необходимо знать;

5) могут требовать прагматической адаптации для обеспечения семантической связности текста перевода.

При этом могут использоваться упражнения на поиск и идентификацию британских и американских реалий в тексте, сбор информации о них и подбор адекватных соответствий или способов передачи значения в русском языке, поиск возможных аналогичных реалий в русской культуре, работа с аббревиатурами и сокращениями, употребление реалий в составе предложений.

В ходе работы с «ложными друзьями переводчика» следует делать акцент на следующее:

1) возможности ложных ассоциаций на основе сходства по звучанию/написанию;

2) вероятности частичного или полного несовпадения объемов значений слов в двух языках;

3) необходимости нейтрализации ложных ассоциаций;

4) целесообразности опоры на контекст при переводе таких лексических единиц.

Упражнения могут предполагать задания на соотнесение ложных друзей переводчика в английском языке с их значениями, сопоставление с русскими словами, имеющими аналогичную форму, и их значениями, идентификацию псевдоинтернациональной лексики в тексте и уяснение ее значения в контексте, употребление в составе предложения.

При выполнении упражнений с синонимами следует обращать внимание на следующих моментах:

1) возможные несовпадения состава синонимических рядов в двух языках;

2) необходимость уточнения объема значения слов в толковом словаре и нецелесообразность безоговорочной опоры на двуязычный словарь;

3) необходимость опоры на контекст.

Упражнения нацелены на идентификацию в тексте слов, принадлежащих к определенным синонимическим группам, поиск и сопоставление значений слов-синонимов, подбор русских соответствий и сопоставление объемов значений слов в двух языках, соотнесение отдельных слов из синонимической группы с их значениями и контекстом употребления, использование в составе предложения.

При выполнении упражнений с фоновыми словами необходимо делать акцент на: 1) внешнее сходство отражаемых понятий в разных языках; 2) возможные различия в трактовке этих понятий в сопоставляемых культурах; 3) связь лексического фона с общим смыслом текста; 4) специфику лексического фона английских слов в британском и американском вариантах английского языка; 5) необходимость использования толковых или лингвострановедческих словарей; 6) опасность перевода на уровне слов; 7) возможность приобретения дополнительных страноведческих фоновых знаний в процессе анализа лексического фона слова.

Упражнения могут предполагать задания на идентификацию фоновых слов в тексте, сопоставление лексических фонов слова в британском и американском вариантах английского языка, а также соотнесение с лексическим фоном русского соответствия, поиск информации и анализ ассоциаций, связанных с данными словами, у носителей языка.

Упражнения в письменном переводе содержат задания на перевод предложений, текстов, содержащих рассмотренные выше лексические единицы, а также задания на редактирование перевода. Известно, что перевод культурно-маркированных лексических единиц не осуществляется по шаблону (хотя, к примеру, в переводоведении существуют основные способы передачи безэквивалентной лексики). В значительной степени в каждом конкретном случае это поиск единичных решений, отвечающих конкретной переводческой ситуации. Для эффективного поиска таких решений переводчику необходимо понимание специфики языковых средств, с которыми он имеет дело, их роли в создании общего смысла текста и критерия оценки адекватности их передачи на другом языке. Именно на формирование такого понимания направлены эти упражнения. При этом формируются следующие навыки и умения:

? навык анализа контекста при переводе;

? навык подбора эквивалента в контексте;

? навык редактирования, оценки перевода - своего, т. е. саморедактирование, и чужих переводов. В качестве «чужих» переводов могут быть использованы переводы студентов;

? навык использования приема прагматической адаптации;

? умение понимать и отражать в переводе имплицитный смысл высказывания, в том числе обусловленный национально-культурными особенностями оригинала;

? умение сопоставлять преинформационные запасы носителей ИЯ и ПЯ;

? умение принимать решение о необходимости прагматической адаптации отдельных элементов оригинала.

На этом этапе самостоятельная работа студентов заключается в выполнении упражнений, переводе текстов, поиске информации страноведческого характера, работе с толковыми и лингвострановедческими словарями и другой справочной литературой.

Продолжение работы с культурно-маркированной лексикой должно осуществляться в рамках освоения устного перевода на более продвинутом/старшем этапе обучения. Устный перевод характеризуется: 1) более сложными и стрессовыми условиями осуществления; 2) более высокими требованиями к навыкам и умениям переводчика; 3) значительным количеством специфических навыков и умений.

Учитывая сложность устного последовательного перевода как вида переводческой деятельности, опора на знания, переводческие навыки и умения, сформированные в рамках обучения письменному переводу, будет способствовать оптимизации процесса работы с культурно-маркированной лексикой. Следует отметить, что блок упражнений в письменном переводе может рассматриваться как самостоятельный для письменного перевода и как подготовительный для этапа работы в устном переводе. При этом очень важно обеспечить сохранение навыков, приобретенных в письменном переводе, и их адекватную адаптацию и перестройку под устный перевод, чтобы не допустить их потери. Последнее вполне возможно в сложных условиях устного перевода.

На этапе устного перевода происходит перенос навыков и умений письменного перевода, их перестройка и автоматизация в устном переводе и формирование специфических навыков и умений, необходимых в устном переводе:

- навык анализа лингвистического и экстралингвистического контекста;

- навык переключения;

- навык аудирования;

- навык контроля качества перевода;

- умение выделять и выражать основную мысль высказывания (listening for sense);

- умение готовиться к теме перевода, собирать информацию;

- умение опираться на общий смысл высказывания;

- умение видеть функцию и роль в высказывании лексических единиц с национально-культурной спецификой;

- умение понимать незнакомые слова в контексте;

- умение видеть и отражать в переводе то, что в оригинале является имплицитным.

На данном этапе используются подготовительные упражнения и упражнения в устном переводе. Подготовительные упражнения можно разделить на следующие группы:

1. Упражнения для формирования и совершенствования навыков аудирования и переключения (упражнения/диктанты на перевод прецизионной лексики (названия реалий, имен собственных); упражнения на перевод словосочетаний/предложений, содержащих псевдоинтернациональную лексику; перевод с повторениями; обратный перевод).

2. Упражнения для совершенствования умений смыслового анализа (микрореферирование, перевод-пересказ).

3. Упражнения для совершенствования умений контекстуального анализа (мозговой штурм, сбор материала по теме).

Упражнения в устном переводе направлены на использование приобретенных знаний, навыков и умений в процессе осуществления устного последовательного перевода. На данном этапе очень важно обеспечить сохранение и функционирование ранее сформированных навыков и умений и дальнейшую их тренировку. Эти упражнения включают в себя абзацно-фразовый перевод, последовательный перевод с записью, ролевую игру.

Таким образом, предлагаемый нами подход позволит обеспечить последовательную и систематическую работу с культурно-маркированными языковыми средствами с учетом специфики устного и письменного перевода на разных этапах профессиональной подготовки переводчиков.

1. Приобретение культурных знаний и формирование профессионального отношения к культурной информации. Данный аспект соотносится с компетенциями, предполагающими:

- анализ социально значимых явлений и процессов экономического характера (ОК-2) [23,2014 с.5].

- уважительное и бережное отношение к культурным традициям, толерантное восприятие социальных и культурных различий (ОК-4)

- воспитание толерантного выпускника, способного вести конструктивный, профессиональный диалог в ситуациях межэтнических, межконфессиональных, международных контекстов взаимодействия

2. Осуществление различных форм межкультурного взаимодействия при решении профессиональных задач (ОК-6) способность применять культурные знания (ПК-4) [23,2014 с.15].

- изначальную недостаточную мотивированность студентов и недостаточное понимание ими практической важности культуроведческих аспектов в переводе (несмотря на теоретическую осведомленность о данном вопросе, полученную в результате изучения теории перевода);

- необходимость разработки и поиска дополнительных материалов для занятий;

- необходимость (ре-)организации занятий с учетом новых форм работы и выполнения дополнительных упражнений.

Результаты использования данной методики позволяют сделать вывод, что ее основным достоинством является адресная и целенаправленная работа с культурно-маркированными языковыми средствами, которые создают значительные трудности в переводе.Методика позволяет компенсировать недостаточность культурных знаний у переводчиков, сформировать профессиональный подход к таким языковым средствам и развить комплекс необходимых навыков и умений, обеспечивающих адекватные действия переводчика. Дальнейшее совершенствование, адаптация под личный стиль переводчика и применение данных навыков и умений происходят непосредственно в процессе профессиональной переводческой деятельности.

2.3 Проблемы перевода профессиональных терминов: причины сложностей и способы их преодоления

Сегодня первостепенное значения имеют исследования, направленные на преодоление языковых барьеров в профессиональных сферах деятельности. Терминологи и лингвисты осуществляют целенаправленную деятельность для достижения эквивалентности перевода терминологической лексики, установления правильных межъязыковых соответствий терминологических понятий и однозначного понимания терминологии специалистами на национальном и международном уровнях. Для правильного решения поставленной задачи необходимо изучать терминологию с точки зрения ее существования и функционирования в контактирующих языках, необходимо выяснить, насколько в двух или нескольких сопоставляемых странах развита PR-деятельность и насколько PR-терминосистема идентична или имеет схожую систему понятий. Главную роль в процессе достижения межъязыковых соответствий играет сопоставительный подход, цель которого - выявление элементов идентичности и дифференциации на фонетическом, морфологическом, семантическом, функциональном уровнях языка, изучение языковых соответствий, особенностей конкретной терминологии, выявление общих и индивидуальных сходств и различий языковых систем, которые основаны на сравнении терминологии родного и иностранных языков в разных формах их культурных контактов, в разных планах и ярусах языка.

Переводу и межъязыковому сопоставлению терминов, которые традиционно рассматриваются как единицы перевода, в научной литературе совершенно справедливо уделяется огромное внимание. Основные свойства и особая функция терминов определяют требования, предъявляемые к их переводу. Специфика перевода терминов заключается в том, что важнейшим условием достижения эквивалентности является сохранение в переводе содержательной точности переводимых единиц, обеспечение абсолютной идентичности понятий, выражаемых терминами двух языков. [2,1997 с. 256].

Мы решили рассмотреть данную проблему на примере PR-терминологии. PR в силу своего всеобъемлющего характера - это не только узкопрофессиональная человеческая деятельность, но и часть экономической, политической, а иногда и культурной жизни страны. PR становится все более значимой сферой деятельности коммерческих компаний, государственных структур, общественных организаций, неотъемлемой частью эффективного управления любой организационной формой деятельности. Итак, не вызывает сомнения тот факт, что в настоящее время PR-деятельность как социокоммуникативный феномен и, соответственно, ее терминология занимают одно из ведущих мест практически во всех сферах человеческой жизни. Именно обеспечение тождественности означаемых PR-терминами понятий представляет собой важнейшую задачу перевода специального PR-текста. Основные проблемы, которые испытывает переводчик при подборе PR-термина в русском языке, эквивалентного терминологической единице английского языка, возникают вследствие отсутствия в русском языке устойчивых терминологических единиц с тем же «кодом»: во-первых, при переводе PR-терминов английского языка, не имеющих эквивалентных единиц в русском языке, зафиксированных в лексикографических источниках, и, во-вторых, при отсутствии абсолютного соответствия между значениями единиц двух языков [18,2002 с.528].

Все эти проблемы связаны с лакунарностью PR-терминологии. Лакуны являются базовыми элементами, определяющими специфику лингвокультурной общности. Воспринимая иностранный текст, читатель (слушатель) использует набор правил и знаний, присущих только его языку и культуре. Предложенные ему правила иного языка (лексические единицы, обладающие лингвокультурологической коннотацией), реализованные в некотором тексте, относятся к другому языку, а следовательно, и к совершенной иной культуре и опознаются как непонятые. Все единицы, интерпретируемые читателем иностранного текста как странные, являются специфическими сигналами присутствия в тексте языковых явлений, соотнесенных с понятийной структурой и этнолингвистическим типом, идентичным соответствующим характеристикам иноязычного лица. Те понятия или явления, которые в одних языках и культурах обозначаются как общепринятые лексические единицы, выражающие национальный компонент, а в других не сигнализируются, то есть не находят общественно закрепленного выражения, называются лексико-семантическими лакунами.

Как правило, в лингвистике под лексикосемантическими лакунами понимается отсутствие в каком-либо языке лексемы на определенном месте в структуре лексической парадигмы при наличии этой лексемы в другом языке. Под безэквивалентной единицей понимают единицу, имеющуюся в одном языке и отсутствующую в другом. Безэквивалентные единицы и лакуны всегда выявляются «в парах»: если в одном языке есть лакуна, то в сопоставляемом языке - безэквивалентная единица, и наоборот. Имеющиеся в английском языке слова social sphere, politic image, politic performance, image legend, public opinion, publicity, segment, mass-media,orient communication form, spoke persons, special events, identification, crisis planning, crisis controlling, crisis action, crisis reaction, public relations company, preventive и др - лакуны для русского языка, а для англоговорящего населения - безэквивалентные единицы на фоне русского языка.

Основным методом выявления межъязыковых лакун является сопоставление семантически близких лексических единиц разных языковых систем и подсистем для определения, существует ли эквивалентный перевод этих единиц на другой язык или нет [37,1976 с.36]. При отсутствии в каком-либо языке переводного эквивалента тому или иному слову другого языка в первом языке фиксируется лакуна. Здесь же встает вопрос о том, как описать только что выявленную лакуну.

Вслед за З.Д. Поповой мы считаем, что лакуну в исследуемой лексической области связей с общественностью можно описывать следующим образом: 1-ый шаг - устанавливается лакуна в русском языке на фоне английского; 2-ой шаг - определяется значение (семный состав) языковой единицы фонового английского языка (то есть той единицы, на фоне которой выявлена лакуна в исследуемом языке); 3-ий шаг - данное значение в семной формулировке (как семная дефиниция значения) используется для описания содержания лакуны в исследуемом языке 4-ый шаг - лакунарная единица передается одним из способов в лексическую систему языка-реципиента.

Например, в английском PR-лексиконе мы выявили безэквивалентную единицу lobbyist, для которой нет перевода в русском языке. Далее мы определяем значение этой единицы по англо-русскому словарю: lobbyist - завсегдатай кулуаров, оказывающий давление на членов конгресса, добывающий информацию в кулуарах парламента, персона, обрабатывающая членов парламента .Данное определение мы используем для описания содержания лакуны в русской лексической системе и обязательно приводим фоновую единицу языка сопоставления, послужившую основой обнаружения лакуны lobbyist.

Нами было установлено, что соотношение лакун, безэквивалентных единиц и национальных концептов далеко не такое простое и однозначное, как может показаться на первый взгляд. Дело в том, что отсутствие в том или ином языке определенного слова (лакуна) не всегда свидетельствует об отсутствии в концептосфере этого народа соответствующего концепта. Напомним, что слова используются для номинации концептов, необходимых для обмена информацией, то есть слова служат для обозначения только коммуникативно-релевантных, коммуникативно «активных» концептов, имеющих ценность для национальной концептосферы.

В русском языке, как показало наше исследование, нет слова для обозначения термина переключение телевизора на другую программу во время рекламы, но соответствующий концепт в русской концептосфере есть (ср. англ. zapping). Однако мы не можем говорить о наличии в русской национальной концептосфере таких концептов, как бэкграундер - текущая информация, не содержащая сенсацию, которую следует отправлять регулярно для поддержания непрерывного потока новостей, исходящих из организации (ср. англ. backgrounder). Мы видим, что сознание русского народа данный предмет или явление «не замечает»; причины этого требуют особого исследования в рамках когнитивных наук.

Лакуна как лингвокультурологическое явление, к примеру, может обнаружиться в научном языке, но в групповом или индивидуальном сознании она может быть заполнена. В таком случае концепт носит групповой характер, он номинирован внутри этой группы людей, но языковая единица неизвестна широкому кругу носителей языка, например, слова пиарить, пиаровый, пиарщики, пиарологи, пиароведы, пиаровцы, пиарология, пиароведение и т.д. Отметим, что в процессе размышления над межъязыковыми лакунами соответствующий концепт возникает в сознании исследователя, но его нельзя считать общенациональным.

При анализе межъязыковых лакун выявляется довольно тонкая грань между лакуной (отсутствием единицы) и наличием неполного лексического соответствия иноязычному слову. В последнем случае возможен тот или иной приблизительный перевод, не в полном объеме передающий смысловое содержание иноязычной единицы, но в то же время передающий определенную часть ее основного смыслового содержания. Наличие подобных единиц - проявление национальной специфики семантики языков, и такие единицы должны быть отграничены от лакун, хотя это не всегда легко сделать. Примерами могут служить русское словосочетание связи с общественностью и английское public relations. Связи с общественностью - это термин, обозначающий односторонний, асимметричный процесс. В названии самого термина есть указание на отсутствие обратной связи, в то время как английский термин public relations содержит в себе указание на наличие обратной связи, на то, что это двусторонний, симметричный процесс. Термин связи с общественностью появился в результате калькирования филологом, не учитывавшим особенности и специфику предмета PR, поэтому PR-специалисты не считают этот термин адекватным.

Можно сделать вывод, что русские слова связи с общественностью, коммуникации с общественностью имеют национальную специфику семантики относительно их английского соответствия public relations.

В переводческой практике возможны случаи, когда концепты не вписываются в систему имеющихся в языке лексических парадигм, являются как бы несистемными, стоят в мыслительной сфере человека по отдельности, индивидуально либо входят в очень большие парадигмы, которые оказываются мало приспособленными для формирования потенциальных семем. Если такой концепт надо вербализовать, переводчики используют свободные словосочетания или объяснения, прибегают к аналогичным словоформам.

В целом возможны следующие варианты соотношения концепта, семемы и лексемы в русскоязычном PR-дискурсе:

1) Есть концепт, есть семема, есть лексема. Обычные русскоязычные слова языка, которые впоследствии сузили свое значение и вошли в русскую терминологию PR - выставка, ярмарка, организация, коммуникация, кампания, общественность, средства массовой информации, слух, подкрепление, исследование, проблема, опрос, консультант, политика, сообщение, программа, викторина, выборы, каналы, распространение, символика и т. д.

2) Есть концепт, есть потенциальная семема, нет лексемы. В пределах русскоязычного PR-узуса мы находим много таких лексем. Например: заниматься пиаром (ср. англ. use PR-methods); лицо, занимающееся пиаром (ср. англ. PR-man, PR-specialist) и др.

3) Есть концепт, нет семемы, нет лексемы. Например, отсутствуют в русской концептосфере такие концепты, как текущая информация, не содержащая сенсации, которую следует отправлять регулярно для поддержания непрерывного потока новостей, исходящих из организации (ср. англ. backgrounder), организовывать для дирекции предприятия короткую встречу с журналистами (ср. англ. organize briefing) и др.

4) Нет концепта, нет семемы, нет лексемы - это крайний случай проявления национальной специфики языка и межъязыковой лакунарности.

Таким примером, на наш взгляд, является центральный термин области public relations. В печатных изданиях на русском языке можно увидеть тридцать шесть видов графического оформления для обозначения данного феномена: «риblic rе1аtions», риblic rе1аtions, Public Rе1аtions, PR, «PR», pr, «pr», Pr, pR, ПР, «ПР», Пр, ПИ-АР, Пи-Ар, ПиАр, Пиар, пи-ар, Пи-ар, пиар, «пиар», ПИАР, «ПИАР», СО, «СО», ОС, «паблик рилейшнз», паблик рилейшнз, связи с общественностью, общественные связи, общественные отношения, общественные коммуникации, коммуникации с общественностью, гармонизация отношений, социальные коммуникации, стратегические коммуникации, социальные отношения.

Это так называемые пучки обозначений-аналогов, серии терминов или терминологические ряды, обозначающие одно и то же понятие. Концепт Рublic relations внесен в русскую национальную концептосферу из другой концептосферы - английской национальной. Вот почему концепт первоначально формируется на коммуникативной основе, на базе значения соответствующего слова, через объяснение значения широкому кругу носителей языка, и лишь потом, обрастая новыми смыслами и углубляясь, отрывается от значения и начинает самостоятельную ментальную жизнь. Филологи, анализирующие русскоязычную PR-терминологию, пишут только о двенадцати вербальных конструкциях, из чего можно сделать вывод, что их количество в русской логосфере увеличивается [33,1999 с.472], и в русской лингвокультуре присутствует их широкий спектр.

Заимствованные концепты, особенно абстрактные, такие как в предметной области Public Relations, обычно относятся к разряду одиночных, несистемных - им не сразу находится парадигма, не сразу формируется семный состав называющего их слова, переводчики могут их выразить описательными оборотами, транслитерировать на русский язык, давать с пояснениями и т. д.

Например: lobbying - закулисная обработка членов парламента, конгресса и т.п.

briefing - пресс-конференция, проводимая специалистом по связям с общественностью

zapping - «вырубание» рекламы, «бегство от рекламного сообщения», сознательное переключение на другой канал при начале рекламной паузы с просматриваемой телевизионной программы

Заимствованные концепты могут быть объяснены через перечислительный или синонимический ряд.

Например, для лексемы имидж в «Новом большом англо-русском словаре» дается следующей перевод:

image - изображение; подобие, копия; воплощение, символ, образец; лицо, престиж, репутация; имидж .

На наш взгляд, отсутствие стабильного языкового выражения для какого-либо концепта еще не свидетельствует о его отсутствии, так как концепты могут не иметь общеязыкового выражения в силу тех или иных причин:

1) они могут быть личными или принадлежать малой группе людей (тогда они будут иметь только личные или групповые названия, но не общеязыковые);

2) они могут не быть коммуникативно релевантными, то есть не нуждаться в силу тех или иных причин в обсуждении, хотя при этом остаются структурными единицами мышления.

Языковая объективация национального концепта может осуществляться лексемой, устойчивым сочетанием, фразеологической единицей, свободным словосочетанием, перечислением группы синонимов, объяснением (объяснительной дефиницией), целым текстом. К системным средствам относятся первые три способа.

Как показало наше исследование, возможны ситуации, когда отдельная лексическая единица одного языка будет переводиться устойчивым словосочетанием на другой язык. Приведем пример на англо-русском материале: consulting - политическое консультирование. В этом случае о наличии лексических вакуумов мы говорить не можем, налицо просто разные структурные типы номинации концепта в различных языках.

Наш экспериментальный материал показал, что лакуны, если есть необходимость выразить соответствующий концепт в речи, переводчик заполняет «временными» средствами языка - свободными сочетаниями, развернутыми объяснениями и т. д. Если компенсация осуществляется достаточно регулярно, соответствующее выражение может впоследствии стать устойчивой номинацией концепта - напр. лоббирование. Данная лексическая единица, являющаяся заимствованием из английского языка, передана через прибавление флексии к англоязычной основе.

Переводчик может объяснить словами практически любой концепт (правда объяснение может потребовать большого объема коммуникативных средств, вплоть до текста). Следовательно, любая лакуна может быть компенсирована. Практика общей переводимости любого текста на любой язык - свидетельство невербальности концептуального мышления и возможности компенсации любого лексического вакуума.

Концепт всегда богаче по содержанию, чем имеющиеся лексические средства - вот почему необходимо использовать разные лексические средства для компенсации лакуны.

Например, англ. consulting - русск. «политическое консультирование», «консультирование политиков», «консультирование политических лидеров с целью повышения их имиджа», «помощь депутату» и т.д.

Выявление расхождений в системе понятий, выражаемых PR-терминами двух языков, - новый важный шаг на пути межъязыковой гармонизации PR-терминосистем, обеспечивающей решение проблем перевода PR-терминов. Межъязыковая гармонизация отдельных терминосистем представляет собой одну из важнейших задач современного сравнительно-сопоставительного терминоведения, которое предполагает именно обеспечение тождественности кодирования понятий в системах английского языка и русского языка. Эта задача в принципе достижима, если носители этих языков используют единую систему понятий, нашедшую свое выражение в соответствующих терминосистемах. Поэтому при анализе проблем перевода PR-терминологии также необходима систематизация как лингвистическая, так и понятийная, то есть комплексное сравнительно-сопоставительное изучение PR-терминов на уровне понятий и языковых средств их выражения.

Глава 3. Структура и содержание профессиональной деятельности специалиста-переводчика

3.1 Структура и специфика профессиональной переводческой деятельности специалистов по связям с общественностью

На протяжении всей истории человек зависел от информации о событиях, происходящих вокруг него: начиная от ежедневных бытовых (например, где и что можно купить) и заканчивая глобальными, такими как смена власти, войны. В древности распространителями информации были глашатаи, которые служили своеобразными фильтрами, пропускающими определенную информацию, видоизменяющими ее или вовсе задерживающими. Таким образом, широкая публика никогда не получала объективной информации о происходящих событиях; она получала лишь преставление о них - иногда близкое к действительности, иногда разительно от нее отличающееся - в зависимости от того, какое общественное мнение о событии необходимо было создать. Искусство создания и управления общественным мнением существовало всегда. В отдельную науку оно выделилось в конце XVIII века, стало профессией в ХХ веке - веке бурного развития средств массовой информации, когда создание и распространение сообщения выделилось в отдельную индустрию, а само информационное сообщение стало продуктом, который мы потребляем ежедневно.

Качество же этого продукта зависит от людей его производящих - специалистов по связям с общественностью. От уровня их мастерства, образованности, профессионализма зависит то, каким мы воспринимаем окружающий мир, события, происходящие в нем, ведь, как и на протяжении всей истории, мы продолжаем получать информацию через фильтр, имя которому в современном мире - PR (пиар). Именно поэтому вопрос образования PR-специалистов очень актуален в наши дни[8,1989].

Перед специалистами по связям с общественностью стоит множество сложных задач. В связи с этим общество сформулировало социальный заказ вузовской системе образования на подготовку PR-специалистов. Востребованность специалистов по связям с общественностью со знанием иностранного языка определяется необходимостью представлять нашу страну на международном уровне, что предполагает такое содержание образовательного процесса, которое интегрирует обучение профессиональной терминологии и социокультурным особенностям коммуникации.

Исследования показывают, что рынок PR-услуг в нашей стране быстро растет. Однако из-за отсутствия достаточного методического опыта в сфере подготовки специалистов данного профиля, в основе программы их обучения были использованы не всегда соответствующие российской действительности западные разработки. Тем не менее, обращение к работам западных PR-специалистов является необходимой частью обучения студентов данной специальности, так как связи с общественностью как профессия сложились в Америке в начале ХХ века, в то время как в России в отдельную сферу деятельности PR выделился лишь в 90-е годы ХХ века. Первая учебная программа по данной специальности появилась лишь в 2000 году. Следовательно, студентам - будущим специалистам по связям с общественностью - необходимо обращаться к письменным аутентичным источникам с целью освоения опыта западных коллег, повышения своей квалификации, более глубокого понимания сущности профессии. Для этого они должны обладать навыками переводческой и интерпретационной деятельности. Иностранный язык в современных условиях становится средством реализации профессиональных функций данной категории специалистов.

Однако вопрос о необходимости обучения переводческой деятельности специалистов по связям с общественностью и о специфике переводческой деятельности в данной сфере является неисследованным. Также еще не сложилось полного представления об условиях подготовки студентов к переводческой деятельности, осуществляемой в профессиональной сфере связей с общественностью. [10,2002 с. 223].

В данной работе кратко рассмотрены связи с общественностью как социально-культурное явление, выявлена роль переводческой деятельности в структуре данной профессии, раскрыты содержание, структура и специфика данного направления профессиональной деятельности PR-специалистов.

Сфера связей с общественностью возникла на стыке ряда наук, таких как социальная психология, обществоведение, реклама, логика, информатика, менеджмент и маркетинг, основы которых составляют базовые профессиональные знания PR-специалистов. Термин «связи с общественностью» сложно определить. Только в течение ХХ века было создано несколько сотен определений данного вида деятельности, которые, в основном, перечисляли цели и функции специалистов данного профиля.

«Связи с общественностью - это особая управленческая функция, которая помогает устанавливать и поддерживать тесную коммуникацию, взаимопонимание, взаимодействие и сотрудничество между организацией и связанной с ней общественностью; включает управление проблемами или вопросами, обеспечивает информированность руководства о настроениях в общественном мнении и помогает ему более чутко реагировать на эти настроения, определяет и подчеркивает обязанность руководства служить интересам общества, помогает руководству шагать в ногу с изменениями и как можно эффективнее использовать эти изменения, выполняя роль своеобразной системы раннего предупреждения, помогающей прогнозировать тенденции, а также использует в качестве своих важнейших инструментов исследования разумное и этическое общение»][19,2007.с. 240.].Говоря об иноязычной коммуникации, следует отметить, что связи с общественностью призваны не только создавать понимание, но и избегать непонимания.

М.А. Шишкина дает следующее определение связей с общественностью: «Паблик рилейшнз - это управленческая коммуникативная деятельность (совокупность социальных практик), направленная на формирование эффективной системы публичных дискурсов социального субъекта, обеспечивающей оптимизацию его взаимодействий со значимыми сегментами социальной среды (с его общественностью)» [33;1999 с.472]. В результате своего исследования, М.А. Шишкина приходит к выводу, что связи с общественностью -это управленческая, социально-практическая, коммуникативная, рыночная, технологическая, социоинженерная деятельность, в которой присутствуют наука и искусство.

Таким образом, связи с общественностью - это деятельность управления, направленная на то, чтобы построить и сохранить взаимовыгодные отношение между организацией и ее общественностью. Являясь управленческой деятельностью, связи с общественностью охватывают:

1) предвидение, анализ и интерпретацию общественного мнения, отношений и спорных вопросов, способных положительно или отрицательно повлиять на деятельность и планы организации;

2) консультирование руководства всех уровней организации по вопросам принятия решений, определения направления действий и коммуникации с обязательным учетом общественных последствий его деятельности, а также социальной и гражданской ответственности организации в целом;

3) постоянную разработку, выполнение и оценку программ деятельности и коммуникации для обеспечения понимания целей организации информированной публикой, что является важной предпосылкой их достижения;

4) планирование и реализацию усилий организации, направленных на совершенствование социальной политики [24;2000 с.28].

Одна из основных задач связей с общественностью заключается в налаживании отношений между различными аудиториями, зачастую противоположными по своим интересам и задачам. Анализ общественного мнения иноязычной аудитории, а также создание различного вида сообщений для формирования общественного мнения иноязычной аудитории являются неотъемлемой частью социальной сущности связей с общественностью .

Функция связей с общественностью в современных коммуникациях состоит в кодировании и декодировании сообщения, отсылаемого источником.

Источник - это лицо или организация, генерирующее сообщение. Кодирование - это представление идеи, которую стремится донести до получателя источник в кодах или символах. Сообщение - это закодированная идея, то, что хотел сообщить источник получателю. Декодирование сообщения - это перевод его на язык получателя. Декодирование определяется личным восприятием получателя, его способностью распознавать и интерпретировать коды, использованные для передачи идеи. Следовательно, декодирование носит в определенной степени субъективный характер. Адекватность восприятия сообщения может варьироваться от 0 до 100%. например, незнание иностранного языка сводит возможность декодирования к нолю.

«Связи с общественностью» являются относительно новой областью науки, в которой еще не сложился понятийный аппарат, а, следовательно, и терминологический тезаурус. Следовательно, специалистам по связям с общественностью необходимо знание иностранного языка для интерпретации терминов, которые в большинстве своем были заимствованы из английского языка (public relations, publicity, lobbying, press-agentry, public affairs). Возникновению многозначности терминов способствует и некоторый «произвол» в их употреблении, ничем не оправданное обозначение того или иного понятия различными терминами - синонимами или объединение в один термин различного понятийного содержания. Специалисты по связям с общественностью зачастую пользуются англоязычными источниками для получения теоретической информации о связях с общественностью; обращаются к опыту западных практиков; принимают участие в международных конференциях или совместных пиар-кампаниях. Специалисту по связям с общественностью необходимо тесно взаимодействовать с теоретиками тех отраслей знаний, на которых базируется современная пиар-коммуникация.

Для успешного достижения целей в профессиональной сфере специалистам данного профиля необходимо владеть высоким уровнем владения иностранным языком для осуществления переводческой деятельности. Согласно государственному образовательному стандарту высшего специального образования специалист по связям с общественностью должен владеть иностранным языком (языками), быть способным выполнять функции переводчика, переводчика-референта и продолжать обучение и осуществлять профессиональную деятельность в иноязычной среде.

Определению понятий «перевод» и «переводческая деятельность» посвящены исследования таких ученых как И.Г. Аникеева, Л.С. Бархударов, Б.В. Беляев, Ю.В. Гоман, В.Н. Комиссаров, А.П. Чужакин, О.В. Чуксина, А.Д. Поршнева, и многих других.

А.П. Чужакин предлагает характеризовать перевод как двуязычный коммуникативный акт, имеющий более сложную систему синтаксических, семантических, прагматических связей, чем обычный речевой акт [30; 2000. с.198].

B.Н. Комиссаров отмечает, что перевод - это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему» [15;1973 с.215].

По мысли Б.В. Беляева, главная задача психологии перевода - изучение особенностей мышления на родном языке и иностранном языке и решение вопросов реализации этих особенностей в переводе. Он считает предметом перевода смысловое содержание, то есть мысли, которые внешне выражаются средствами языка. Переводятся не слова, а выражаемые ими понятия и суждения, не тексты, а содержащиеся в них мысли и рассуждения. В связи с этим Б.В. Беляев трактует перевод как особую мыслительную деятельность и предлагает обучать переводу именно в этом аспекте [5;1972 с.122].

Проанализировав ряд исследований, посвященных определению переводческой деятельности, можно прийти к выводу, что переводческая деятельность - вторичная деятельность по осуществлению языкового посредничества через выполнение переводческих и около переводческих функций, обеспечивающих межъязыковую коммуникацию. При этом содержание иноязычного текста передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста. Согласно В.Н. Комиссарову, создание текста перевода включает в себя два основных этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбора варианта перевода.

Переводческая деятельность как специфичный вид речевой деятельности взаимосвязана со всеми основными видами речевой деятельности - чтением, письмом, говорением, аудированием. Между тем каждый из четырех основных видов речевой деятельности оказывается взаимосвязанным с остальными тремя видами речевой деятельности и переводческой деятельностью как специфическим видом речевой деятельности .

В нашем исследовании мы будем выделять следующие компоненты в структуре профессиональной переводческой деятельности специалиста по связям с общественностью: когнитивно-содержательный, социально-психологический, ценностно-мотивационный, практический, рефлексивно-диагностический.

Когнитивно-содержательный компонент состоит из профессиональных знаний и знаний иностранного языка.

Профессиональные знания включают в себя теоретические знания по связям с общественностью (знания о понятии, истории и структуре связей с общественностью; стратегическом планировании PR-деятельности, управлении информацией и конструировании новостей; формах подачи информационно новостных материалов; управлении кризисными ситуациями; структуре и функциях PR -службы, PR -подразделений в государственных и коммерческих структурах и т. д.) и смежным наукам (маркетинг, менеджмент, социология, экономика и др.). PR-специалисты должны знать кодексы профессионального поведения. Когнитивно-содержательный компонент также содержит умения постоянно обогащать свои знания, искать новую информацию, продуктивно использовать различные источники информации[9;2002 с.278].

Знания иностранного языка включают в себя знания о системе, норме и узусе языка, о его словарном запасе и строе; о правилах использования единиц языка для построения речевых высказываний, о преимущественном использовании определенных наборов языковых единиц в различных сферах общения; о территориальных, социальных и профессиональных различиях в употреблении таких единиц; о влиянии на выбор и характер использования языковых единиц обстановки общения и взаимоотношении участников общения, их ролевых функций; знания различий в общей стратегии построения текста в двух языках. Одним из важнейших компонентов языковых знаний является знание терминологии, то есть узнавание терминов на иностранном языке и употребление эквивалентов к ним для передачи терминов на языке перевода . Когнитивно-содержательный компонент также подразумевает переводческие знания, то есть знания основных положений теории перевода, вариантов переводческой стратегии и технических приемов перевода, необходимых для осуществления профессиональной переводческой деятельности. Все эти знания необходимы для понимания текста оригинала и создания текста перевода. Таким образом, когнитивно-содержательный компонент предполагает сформированность лексических, грамматических, стилистических и переводческих знаний.

Социально-психологический компонент включает в себя знания психологии авторов оригинала текста и целевой аудитории, для которой создается текст перевода, а именно, их цели, мотивацию, уровень образованности, социальный статус, принадлежность группам, уровень притязаний, манеру речевого поведения. От этих знаний будет зависеть содержание текста перевода, и специалист по связям с общественностью должен учитывать их при выборе эквивалентов для того, чтобы текст перевода производил такое же эмоциональное впечатление на реципиентов, какое и предполагал текст оригинала. Таким образом, социально-психологический компонент включает в себя умения анализа аудитории, то есть сегментирование аудитории, выявление ее интересов, а затем создание текста перевода с учетом выявленных характеристик целевой группы. [10;2002с.223].

Ценностно-мотивационный компонент включает в себя осознание необходимости овладения иностранным языком для успешной профессиональной деятельности, установку на будущую деятельность, настрой на актуализацию и мобилизацию качеств, знаний, умений, приобретенных в результате обучения иностранному языку для решения профессиональных задач; ценностное отношение к будущей профессиональной переводческой деятельности, соблюдение кодексов профессионального поведения, ответственность за качество осуществляемой деятельности, за возможное искажение профессиональной информации, которое может явиться результатом его недобросовестности или плохой подготовки; потребность в реализации задач, стремление добиться успеха.

Практический компонент предполагает реализацию лексических, грамматических, стилистических и переводческих знаний в процессе профессиональной переводческой деятельности.

Лексические умения и навыки содержат быстрое и точное различение слов, сходных в каких-либо отношениях (company / campaign, press-agentry / press-agency, policy / politics, there / their, etc.); быстрое узнавание и понимание слов при восприятии чужой устной речи на иностранном языке; усвоение контекстных значений лексических единиц и самостоятельной догадки о смысле и значении новых лексических единиц; запоминание различных иноязычных словосочетаний, оборотов и выражений. Отсутствие навыка быстрого подбора эквивалентов к терминам снижает уровень осуществления переводческой деятельности и коммуникативный уровень сообщения в целом. Более того, выбор подходящего компонента зависит от целевой аудитории, для которой создается текст.

Среди грамматических умений наиболее важным для осуществления переводческой деятельности можно считать умение быстро и точно распознавать морфологические особенности слов (различные части речи, например, politics /politician; advertising/ advertisement; demand/to demand, etc), синтаксические особенности структур и предложений и воспроизводить синтаксические структуры.

Стилистические навыки и умения включают в себя умение распознавать лексические и грамматические особенности того или иного стиля (публицистический, научный, художественный); навыки воспроизведения стилевых различий в собственной устной или письменной речи; умение создавать тексты различного типа (статья, деловое письмо, доклад на конференции) в соответствии с принятыми в данном коллективе правилами и стереотипами.

Рефлексивно-диагностический компонент включает в себя такие умения, как самооценка, самоанализ и самокритика своей деятельности; умение диагностировать собственный уровень сформирован-ности навыков к переводческой деятельности. Следует отметить, что необходимым условием осуществления любой деятельности, в том числе и переводческой, является рефлексия, то есть анализ субъектом самого себя и своей деятельности, а также умение видеть себя глазами других. Что касается специалиста по связям с общественностью, то для него рефлексия - это умение видеть продукт своей деятельности, то есть переводимый текст, глазами реципиента, то есть той целевой группы, для которой он создавался.

Переводческая деятельность специалиста по связям с общественностью имеет свою специфику.

Основной особенностью переводческой деятельности является ее вторичность. При осуществлении переводческой деятельности специалист по связям с общественностью, как правило, не создает принципиально новый текст. Вторичность переводческой деятельности может быть представлена двумя вариантами. Вторичность несамостоятельная проявляется при переводе официально-деловой или научной информации, так как основной целью здесь является передача информации, а не воздействие на читателя. Вторичность относительно самостоятельная обнаруживается при переводе публицистических и художественных произведений, где важно оказать эмоциональное воздействие на реципиента, следовательно, специалист по связям с общественностью создает самостоятельный текст на основе уже имеющегося [16;1999 с.215].

Перевод никогда не сводится к простой замене одной формы на другую, и PR-специалисту, выполняющему профессиональную переводческую деятельность, постоянно приходится решать, значения каких единиц языка перевода наиболее соответствуют содержанию оригинала .Для создания полноценного перевода переводчик должен принимать во внимание характерные особенности автора сообщения и тех получателей информации, для которых предназначалось это сообщение, их знания и опыт, отражаемую в сообщении реальность, характер и особенности восприятия людей, которым адресуется перевод, и все прочие аспекты межъязыковой коммуникации, влияющие на ход и результат переводческого процесса.

Переводческая деятельность PR-специалиста, как правило, не сводится собственно к переводческим функциям. Чаще ему приходится заниматься другими формами языкового посредничества: реферированием, аннотированием, ведением переговоров, деловой переписки, приемом и сопровождением делегаций, составлением документации и так далее. Каждый из этих видов адаптивного перевода выполняется по определенным правилам и с помощью специальных приемов, которыми должен владеть специалист. Как устный, так и письменный переводчик может совмещать выполнение своих обязанностей с деятельностью информатора, редактора или критика оригинала и т. п.

Специалист по связям с общественностью чаще всего сталкивается с текстами, в которых доминирует функция описания, призыва а также аудио медиальными текстами (В. Н. Комиссаров). Первый тип включает в себя тексты коммерческого, научного, делового характера, основной задачей перевода которых является полная передача содержания. Тексты, ориентированные на обращение (реклама), стремятся достичь определенного экстралингвистического эффекта, и поэтому в переводе должно быть четко передано это обращение к слушателю или читателю.


Подобные документы

  • Анализ и разработка методического обеспечения по формированию умений и навыков самостоятельной подготовки переводчика. Принципы лингвистической подготовки студентов-переводчиков. Значение функций памяти, техники речи, родного языка в работе переводчика.

    курсовая работа [70,7 K], добавлен 19.04.2011

  • Основные принципы и особенности подготовки переводчиков в России, выбор содержания и методов обучения. Формирование умений эффективной межкультурной коммуникации. Подмена профессионального перевода любительским. Самоорганизация переводческого общества.

    реферат [35,5 K], добавлен 18.12.2012

  • Тренажерные подготовки студентов и специалистов, работающих на электростанциях. Концепция непрерывной подготовки специалистов. Специфика математических моделей тренажеров. Тренажер, включающий модель, прямо воспроизводящую известные процессы объекта.

    реферат [22,0 K], добавлен 22.02.2013

  • Процесс прохождения практики и формирование профессиональных черт. Формирование и развитие профессиональных умений и навыков. Выработка творческого и исследовательского подхода к профессиональной деятельности. Современный профессиональный опыт.

    отчет по практике [17,1 K], добавлен 03.01.2009

  • Особенности подготовки специалистов социальной работы. Профессиональная переподготовка и рост мастерства специалиста социальной работы. Деятельность специалиста социальной работы. Специалист социальной работы в системе социальных функций.

    курсовая работа [50,7 K], добавлен 16.12.2005

  • Анализ профессиональной подготовки будущего специалиста-педагога. Проблемы профессиональной подготовки будущих специалистов в педагогических ВУЗах. Особенности профессиональной направленности личности будущих специалистов-учителей "Технологии".

    дипломная работа [92,0 K], добавлен 17.03.2011

  • Основные виды исследовательской деятельности студентов техникума. Формирование общих и профессиональных компетенций будущего специалиста в области информационных технологий. Методики использования программных средств для решения практических задач.

    презентация [2,0 M], добавлен 17.12.2014

  • Констатирующая проверка мотивации и уровня коммуникативности студентов по английскому языку. Модель формирования переводческой и коммуникативной компетенций с их проекцией на профессиональную среду в рамках программы дополнительного образования.

    статья [50,0 K], добавлен 05.04.2012

  • Психолого-педагогические особенности подросткового возраста. Формирование навыков эмоциональной саморегуляции личности участников художественных коллективов. Личностное становление и развитие творческих способностей подростков посредством хореографии.

    курсовая работа [45,3 K], добавлен 25.03.2019

  • Исследование связи развития китайской письменности с подготовкой переводчиков. Характеристика роли теории перевода в формировании лингвистического образования Китая. Общие тенденции и структура современной языковедческой педагогической системы страны.

    статья [21,7 K], добавлен 18.08.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.