Профессиональная модель переводчика как специалиста по связям с общественностью
Становление и развитие переводческой профессии. Формирование навыков перевода в процессе подготовки переводчиков. Проблемы перевода профессиональных терминов. Структура и специфика переводческой деятельности PR-специалистов по связям с общественностью.
Рубрика | Педагогика |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.03.2022 |
Размер файла | 99,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Аудио медиальные тексты включают в себя тексты радио и телепередач .
PR-специалист чаще имеет дело с информативным переводом, основная функция которого заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. [17;2004 с.424].
Информативный перевод включает в себя перевод официально-деловых, политико-публицистических, газетно-информационных материалов. Перевод текстов вышеназванных стилей имеет свою специфику, с которой должен быть знаком специалист по связям с общественностью. Специфика газетно информационного стиля состоит, главным образом, из большого количества политических терминов, имен и названий. Кроме того, специалист по связям с общественностью должен быть знаком с особым характером газетных заголовков, широким использованием газетных клише, жаргонизмов и т. д.
Существует некоторая специфика с переводом информационно-пропагандистских и рекламных текстов, предназначенных для иноязычного получателя. Здесь переводчику приходится учитывать прагматический аспект текста, то есть его способность вызывать у реципиента интеллектуальную или эмоциональную реакцию на передаваемое сообщение. В этих случаях осуществление перестройки текста перевода, ориентированной на доступность для реципиента перевода, играет решающую роль в процессе межъязыковой коммуникации.
Так как основной целью деятельности связей с общественностью является убедить целевую аудиторию принять какую-либо идею или побудить предпринять какое-либо действие, спецификой переводческой деятельности PR-специалиста в ряде случаев будет заключаться и в стремлении оказать воздействие на реципиента перевода, непосредственно не связанное с содержанием оригинала или его прагматическим потенциалом. Процесс перевода может осуществляться не столько для более или менее полного воспроизведения оригинала, сколько для того, чтобы при помощи его достичь какой-то иной цели, связанной с намерениями самого переводчика или подсказанной его заказчиками или работодателями. В результате перед PR-специалистом стоит задача, не имеющая ничего общего ни с созданием текста, коммуникативно равноценного оригиналу, ни с намерением достичь тех целей, которые преследовал источник, создавая оригинал. Переводчик может ставить перед собой цели пропагандистского или просветительского характера (например, социальная реклама), он может стремиться в чем-то убедить реципиента перевода, навязать свое отношение к автору оригинала или к описываемым событиям. Подобная тенденциозность может привести к полному искажению оригинала.
Из всего вышесказанного следует, что спецификой переводческой деятельности в сфере связей с общественностью является ее вторичность (самостоятельная и несамостоятельная); учет характерных особенностей ситуации при выборе единиц языка для перевода; совмещение собственно переводческой деятельности с около переводческими функциями; знание специфики перевода официально-деловых, политико публицистических, газетно-информационных, пропагандистских и рекламных текстов; информирование, а также убеждение и побуждение целевой аудитории.
3.2 Особенности переводческой деятельности
Что казалось того может быть интересного в переводческой деятельности. Если владеешь иностранным языком, то стать переводчиком очень легко. Но на самом деле все не так просто ... Попробуем разобраться в этом в нашей работе, остановимся на основных моментах переводческой деятельности.
Для начала, несколько фактов о том, чем должен обладать профессиональный переводчик.
Словарный запас слов - не менее 10 000 слов.
Словарный запас слов, который позволяет свободно выражать свое мнение на иностранном языке, составляет около 3000 слов.
Профессиональный переводчик должен знать больше 10000 слов, чтобы иметь возможность выполнять узкоспециализированные переводы. В зависимости от сложности выбранной тематики, это количество растет в геометрической прогрессии. Если переводчик с опытом возьмется за перевод специфической для себя тематики, не имеет гарантий, что он сделает все правильно, так как у каждого вида тематики есть свои особенности. Каждое бюро переводов имеет в своем штате большое количество профессиональных переводчиков, каждый из которых специализируется в отдельной сфере.
Ответственность.
Не всегда возможно вовремя выполнить перевод. Однако, если Вы нашли ответственного переводчика, он обязательно придержиться дедлайна.
Точность.
Перевод должен быть максимально близким к оригиналу. В устной речи переводчик может не совсем точно использовать слово, исправиться, заменить его синонимами, его поймут, не обратив внимание на такое уточнение. С письменными переводами такое не получится - нужна "ювелирная" точность.
Техничность.
Если художественный текст позволяет делать некоторые изменения и прощает вольности, то технические, юридические и медицинские тематики требуют соблюдения точности, так как буквально одно измененное слово может вызвать серьезные последствия.
Стилистика.
Очень важно передать не только суть текста, но и сохранить его стилистическое оформление. Нюансов перевода достаточно много, и только профессионалы могут справиться со столь сложной задачей.
Кому может понадобиться перевод? Чаще всего обращаются с таким просьбами международные компании, работающие с различными странами и контрагентами. Согласно статистике, с каждым годом все более востребованными становятся языки, которые ранее были достаточно редкими в странах СНГ. Например, китайский язык был мало распростран в нашей стране, но с увеличением товаров и упрощение ввоза продукции, потребность в переводе увеличилось. Также, перевод нужен тем фирмам и физическим лицам, которые встречаются с языковой проблемой ситуативно - при ответе на письмо партнера, при запросе в иностранную организацию, при поездке за границу и т.д.
Во всех этих случаях Вы можете обратиться в наше бюро переводов с помощью - мы осуществляем письменные и устные переводы с 80 языков. Мы не забываем о том, что повышение квалификации в течение всего времени работы - это важный аспект совершенствования и улучшения услуг. Поэтому специалисты осуществляют поездки в страны-носителия. [11;2013 с.204].
3.3 Анализ переводческой деятельности на современном этапе
Анализируется значимость перевода на современном этапе. Рассматриваются функции перевода. Поднимаются вопросы о необходимости переводческой деятельности в XXI-м веке. Проблемы полилингвизма и сопряженные с этим процессы.
Лингвисты и психолингвисты давно пришли к выводу, что изучение иностранного языка положительно влияет на интеллектуальное развитие личности, заставляет сравнивать, сопоставлять, анализировать и синтезировать, а главное знакомиться с культурой другого народа, расширяя тем самым свой кругозор и формируя толерантное отношение к другим культурам.
В последнее время особенно возрос интерес к многоязычью, которое стало нормой общения во многих странах, неразрывной частью жизни народов. Вопросы полилингвизма, перспективы его развития, а также связанные с этим проблемы языковой политики широко обсуждаются на научно-практических конференциях, проводятся «круглые столы» на темы: «Сопоставительная филология и полилингвизм», «Взаимодействие культур и полилингвизм», «Аспекты изучения и преподавания иностранных языков», «Перевод и особенности переводческой деятельности», «Анализ и современная интерпретация текстов мировой художественной литературы», «Полинигвизм: язык -сознание -культура», «Языковые контакты, когнитивные процессы и языковое сознание в условиях полилинигвизма», «Полилингвизм и межкультурная коммуникация» и т. п.
Именно полилингвизм рассматривается сейчас как компонент экономической культуры, владение иностранными языками как двигатель карьеры, необходимый большинству деловых людей для общения, переписки, чтения профессиональной литературы. Многие учёные считают, что полилингвизм сможет обеспечить широкий спектр взаимодействия и взаимоприсвоения достижений человечества, пользование более мощным культурным наследием всех цивилизаций. Всё больше и больше полилингвизм рассматривается как необходимое условие для сотрудничества во всех сферах жизни, но, в первую очередь, как компонент экономической культуры. При установлении и расширении экономических связей, появляется настоятельная необходимость в знании языка соответствующей страны или одного (порой и более) языка официально признанного ООН. Владение несколькими иностранными языками есть не что иное, как формула успешного экономического развития любой страны, считают многие политологи, экономисты и другие учёные. Убедителен в этом отношении опыт Японии, опыт стран, которые особенно развивают такую индустрию как туризм, являющийся одним из основных источников процветания их экономики. Следовательно, в условиях расширяющихся контактов, как на межгосударственном, так и на личностном уровне, необходимо знание нескольких языков.
В таком случае возникает вопрос, нужны ли переводы с иностранных языков, нужна ли вообще переводческая деятельность, если развивающийся полилингвизм позволяет читать произведения художественной литературы, поэзию, тексты из разных областей науки и техники, не прибегая к переводу оригинала? Почему все же до сих пор ученые в области теории перевода, лингвистики, социолингвистики, философии, психологии и многих других областей науки занимаются проблемами перевода, его приемами и методами. Почему все еще оспаривается вопрос, что же главное при переводе - понимание оригинала и предельный его перевод или это интерпретация оригинала? Является перевод первичной или вторичной деятельностью? И многие другие вопросы, связанные с переводческой деятельностью и ее трудностями.
Но на сегодняшний день на планете насчитывается примерно 7000 языков, а признанными являются только 7 из них, так называемые «мировые языки», а именно английский, испанский, арабский, русский, французский, немецкий, португальский. Однако следует заметить, что в производстве мировой культуры участвуют все языки мира, и без перевода невозможны ни диалог, ни интерпретация, который представляется в глобальном смысле как средство «мощения мостов и налаживания переправ»[14,1996 с.23-33].
Перевод, как и язык, остается и сегодня самым универсальным средством общения между людьми. Он является необходимым и при построении практической производственной деятельности, и в межличностных контактах, и в общении между народами, и в диалоге культур. Культуру принято определять как способ (технологию) деятельности, функции же культуры есть не что иное, как роли для сохранения, обеспечения всей совокупности способов и процедур человеческой деятельности. Функции перевода вытекают из функций культуры, соотносясь друг с другом как часть и целое. Начиная свой ход истории с тех времен, когда на Земле между разными племенами возникли контакты, перевод до сих пор не утратил своих культурных функций, одной их которых является познавательно-просветительская функция. Перевод делает достоянием всех людей накопленный и хранимый в книгах социальный и духовный опыт всего человечества.
Сегодня появилась возможность через Интернет познакомиться и открыть для себя многие неизвестные работы ученых других эпох, а также в связи с тем, что многие стороны жизни получают новое восприятие и то, что раньше было запрещенным, становится доступным. Так, например, философы стали больше уделять внимание философско-теологической проблематике немецкого идеализма. Появляются переводы работ философов, которые до сегодняшнего дня не были известны, благодаря чему ученые могут ближе познакомиться с воззрениями древних философов 18-19 веков и применить для своих новых изысканий в этой области.
Вышесказанное свидетельствует о том, что перевод может иметь временное измерение, связывая нас не только с современной культурой, но и с культурой былых времен. Благодаря переводу мы получаем возможность «вести» диалог с авторами, которые хронологически далеки от нас, так как он преодолевает эти временные барьеры. В этом прослеживается функция преемственности перевода, способствующая приобщению к культуре других народов, обогащая и развивая при этом свою собственную культуру.
Далеко не последнюю роль перевод играет в межкультурной коммуникации. Перевод - это особое средство коммуникации, особый вид коммуникативного поведения. Участвуя в перекличке культур, перевод позволяет продемонстрировать широкий диапазон и богатство культуры речи, приобщает читателей к нетленным ценностям мировой культуры. Эта функция перевода, ее культурная ценность, как раз и заключается в том, перевод не только облегчает процесс взаимодействия людей друг с другом, он включается в обмен культурными ценностями - предметами, идеями, художественными образами и другими элементами культуры. Более того, он доставляет непосредственное удовлетворение человеку, служит источником получения и накопления знаний, приобретенных человечеством на всем протяжении его развития. Участие перевода в обмене культурными ценностями вносит существенный вклад в мировой прогресс. В современную эпоху мировые культурные контакты принимают форму сознательного обмена культурными ценностями и международного сотрудничества, духовно обогащая друг друга. Поэтому перевод является не просто посредником, а творческим посредником в этом процессе[21,1988 с. 135].
Существует образное определение переводческой работе как труда, без которого нельзя обойтись, т.к. сами по себе культурные содержания не могут пуститься в путешествия, пересечь границы, для их «транспортировки» нужен посредник - перевозчик, переносчик, переводчик [32, с.273].
Деятельность переводчика в этом отношении, это особая языковая деятельность, направленная на воссоздание подлинника на другом языке, деятельность, требующая специальной подготовки, обладания навыками и умениями, совершенного владения иностранным и родным языком, знания не только своей культуры, но и культуры народа, носителя переводимого языка. Перевод при этом определяется не просто переводом с языка на язык, а из культуры в культуру.
Перевод, являясь одним из древнейших видов разумной деятельности человека, претерпевает бурное развитие, однако, только в XX веке. Различные теоретические изыскания, сопоставительные и контрастивные исследования на лингвистическом уровне, служат формированию понятийного аппарата теории перевода. Но если в классической латыни перевод представлял собой лишь своеобразную рецепцию греческой культуры, преследовавший цель «отразить» в чужом тексте лишь блеск собственного языка, то теперь к переводческой деятельности человека предъявляется ряд требований для максимального достижения и понимания переводимого текста при сохранении «лица» автора исходного языка [31, 2000 с.198].
Заключение
Профессиональный переводчик обеспечивает межкультурное общение а также связь с общественностью в различных профессиональных сферах, выполняя функцию так называемого посредника. Такие специалисты просто незаменимы при организации переговоров, конференций и семинаров с использованием нескольких рабочих языков. Без переводчиков было бы невозможно обмениваться накопленным опытом и знаниями и налаживать поставку товаров и услуг по всему миру. Лингвист-переводчик способен обеспечить коммуникацию при реализации международных программ и проектов на различных предприятиях, в туристических фирмах, гостиничном бизнесе. Профессия переводчика высоко ценится во всем мире с древних времен. Именно люди этой профессии стоят рядом с видными политическими деятелями во время международных саммитов. Именно благодаря переводчикам люди имеют возможность знакомиться с шедеврами мировой культуры. Нам пришлось бы читать зарубежную литературу и смотреть телепередачи других стран исключительно в оригинале, что не всегда возможно, и, следовательно, многое прошло бы мимо нас.
В течение последних двадцати лет дипломатические переговоры, саммиты, конференции стали основой для установления прочных и постоянных отношений между многими странами, а международные коммуникации стали главным инструментом формирования и поддержания интернациональных отношений, что невозможно без устных и письменных переводчиков. Сложно не согласиться с тем, что мир не стоит на месте, в нем постоянно происходят различные изменения. Перемены эти затрагивают все аспекты нашей деятельности, в том числе и сферу бизнеса. Неудивительно, что значение рекламы в наши дни выросло, а вместе с этим растет и важность перевода рекламных текстов. Перед переводчиком стоит весьма непростая задача - переведенный текст должен производить на аудиторию такой же эффект, как и оригинал. А значит, переводчик обязан досконально исследовать предмет, о котором идет речь, иметь представление о характере потребителя и учитывать цель рекламного слогана. Поэтому будет не совсем верным относить перевод рекламы к области художественного перевода.
Делая вывод из вышесказанного, нужно отметить, что ни одна сфера деятельности в современном мире не может обходиться без переводчика. Это и политика, и культура, и экономика, и многое, многое другое. Профессиональный переводчик обеспечивает межкультурное общение в различных профессиональных сферах, выполняя функцию так называемого посредника. Такие специалисты просто незаменимы при организации переговоров, конференций и семинаров с использованием нескольких рабочих языков. Без переводчиков было бы невозможно обмениваться накопленным опытом и знаниями и налаживать поставку товаров и услуг по всему миру. Лингвист-переводчик способен обеспечить коммуникацию при реализации международных программ и проектов на различных предприятиях, в туристических фирмах, гостиничном бизнесе.
Профессия переводчика высоко ценится во всем мире с древних времен. Именно люди этой профессии стоят рядом с видными политическими деятелями во время международных саммитов. Именно благодаря переводчикам люди имеют возможность знакомиться с шедеврами мировой культуры. Нам пришлось бы читать зарубежную литературу и смотреть телепередачи других стран исключительно в оригинале, что не всегда возможно, и, следовательно, многое прошло бы мимо нас.
Перевод - это прикладной, вспомогательный вид деятельности, предполагающий одновременное знание переводчиком языка оригинала и языка перевода и наличие у него профессиональных переводческих навыков, позволяющих ему выступить в роли языкового посредника и тем самым сделать возможной двустороннюю или многостороннюю коммуникацию между людьми или группами лиц, не имеющими общего языка общения.
Переводчики могут заниматься самыми разными текстами от проектной документации до медицинских карт, факсов и инструкций по пользованию техникой. Фактически, это может быть какой угодно текст. Не редко возникает и потребность в переводе веб - сайтов с одного языка на другой. Спрос на переводы возрастает с ростом международной торговли. Все больше и больше компаний пытаются выйти на глобальный рынок, а это не возможно, если не позаботиться о преодолении языковых барьеров. Но как бы то ни было, стопроцентный перевод, как правило, невозможен. Каждый перевод выполняется реальным переводчиком в реальных условиях. Поэтому конечный результат перевода всегда зависит как от квалификации и личности переводчика, так и от тех рамочных условий, в которых он выполняется.
Работа переводчиков, как правило, осуществляется под началом руководителя, который следит за тем, что бы на выходе получился качественный текст. Немало важно, обращать внимание на документы, подтверждающие квалификацию переводчика, с которым вам предстоит работать.Но что бы качественно справиться с подобной работой одного только знания языка не достаточно, нужно и профессиональное образование. Только опытный переводчик сможет учесть особенности диалекта и специфические нюансы, с точностью передав каждое слово.
Профессия переводчика - это колоссальный умственный труд, это развитие способности человека мгновенно получать и обрабатывать материал, что приводит и к нервным перегрузкам. Порой, после работы, переводчик приходит домой валясь от усталости, ведь если, например, он работал с группой, то всегда найдется тот, у кого масса вопросов. И все же, наверное, нет в мире более нужной для общества профессии, ведь он, переводчик, один из тех, кто связывает людей, помогает им договорится, прийти к общему знаменателю, и большинство людей этой профессии не жалеют о своем выборе…
Список литературы
1. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» / Сост. В.В. Акуленко и др. М.: Советская энциклопедия, 1969.
2. Алешина И.В. Паблик рилейшнз для менеджеров и маркетологов. М.: Гном-Пресс, 1997. 256 с.
3. Аникеева И.Г. Формирование готовности студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности. Дис.к. п. н. Самара, 2006. 165 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975.стр 1-75.
5. Беляева Л.М., Зражевская Т.А. Трудности перевода с английского языка на русский. Москва: Международные отношения, 1972. - 122 с.. ВУЗ:
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1990.стр 3-63
7. Вишняускене Д., Лечицкая Ж. Концепция формирования переводческой компетенции при обучении переводу технической литературы // Studies about language. 2009. №15. C. 94?103.
8. Гавриленко Н.Н. Обучение аудированию как компоненту профессиональной деятельности переводчика: Авто реф канд. дис. М., 1989.
9. Гоман Ю.В. Методика обучения синхронной переводческой деятельности студентов старших курсов языковых вузов: на материале английского языка. Дис. к. п. н. СПб., 2002. 278 с.
10. Измайлова А.Г. Формирование иноязычной профессионально-ориентированной коммуникативной компетентности у студентов неязыковых вузов на примере специальности «Связи с общественностью». Дис.к. п. н. СПб., 2002. 223 с.
11. Коляда Н.А. Место перевода в межкультурной коммуникации [Текст] / Н.А. Коляда //Сб. научных трудов «Лингвистика. Лингвокультурология». - Днепропетровск: Б. К.О., 2013. - Т.6. - 204 с.
12. Комиссаров В.Н. Новые тенденции в переводоведении //Информационно-коммуникативные аспекты перевода. 4.1. Нижний Новгород: НГЛУ, 1997. С.62-77.
13. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999. -- 134 с.
14. Комиссаров В.Н. Общие принципы организации обучения переводу // Сб. научных трудов МГЛУ. М., 1996. С.23-33.
15. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе. М., 1973. -215 с.
16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.:»ЭТС», 1999. 189 с.
17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. 424 с.
18. Королько В.Г. Основы паблик рилейшнз. М., Рефл-бук, К.: «Ваклер». 2002. 528 с.
19. Кочеткова А.В., Филиппов В.Н., Скворцов Я.Л., Тарасов А.С. Теория и практика связей с общественностью. СПб.: Питер, 2007. 240 с.
20. Латышев Л.К. Технология перевода. -- М., 2001. -- 17 с.
21. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя шк. с углубл. изуч. нем. яз. М.: Просвещение, 1988.
22. Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 114?137.
23. Основная образовательная программа высшего профессионального образования по направлению подготовки (специальность) Перевод и переводоведение. 2014.
24. Поршнева Е.Р., Аверкина Л.А., Самойлова И.В. Дополнительное испытание профессионально-переводческой направленности для абитуриентов. Специальность «Лингвистика и межкультурная коммуникация», квалификация «Лингвист. Переводчик». Н. Новгород, 2000.стр 22-80
25. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков). М.: АСТ: Восток - Запад, 2006.стр 56.
26. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Иностранный язык в школе. 1980. № 4. С. 84?88.
27. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения // Иностранный язык в школе. 1980. № 6. С. 47?50.
28. Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке // Иностранный язык в школе. 1981. № 1. С. 64?69.
29. Хомский Н. Языковая компетенция в 18 номере журнала «The New York Review of Book» за 1972 г.,
30. Чужакин А.П. Палажченко П.Р., Мир перевода Издательство Р.Валент 2000г
31. Чуксина О.В. Обучение профессионально-направленной переводческой деятельности в военном инженерном вузе: Английский язык, курс по дополнительной специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Дис.к. п. н. Тамбов, 2000. 198 с.
32. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. -273 с.
33. Шишкина М.А. Связи с общественностью в системе социального управления. Дис. . д. соц. наук. СПб., 1999. 472 с.
34. Ferreira-Alves F. Job perceptions, identity-building and interpersonal relations among translators as a professional group in Northern Portugal // ILCEA. 2001. № 14.
35. Katan D. Translation as intercultural communication // Munday J. The Routledge companion to translation studies. Routledge, 2009.
36. Risager K. Language and Culture Pedagogy. From a National to a transnational Paradigm. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2007.
37. Harlow Rex F. Building a Public Relations Definition // Public Relations Review. 1976. Vol. 2. № 4. P. 36.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Анализ и разработка методического обеспечения по формированию умений и навыков самостоятельной подготовки переводчика. Принципы лингвистической подготовки студентов-переводчиков. Значение функций памяти, техники речи, родного языка в работе переводчика.
курсовая работа [70,7 K], добавлен 19.04.2011Основные принципы и особенности подготовки переводчиков в России, выбор содержания и методов обучения. Формирование умений эффективной межкультурной коммуникации. Подмена профессионального перевода любительским. Самоорганизация переводческого общества.
реферат [35,5 K], добавлен 18.12.2012Тренажерные подготовки студентов и специалистов, работающих на электростанциях. Концепция непрерывной подготовки специалистов. Специфика математических моделей тренажеров. Тренажер, включающий модель, прямо воспроизводящую известные процессы объекта.
реферат [22,0 K], добавлен 22.02.2013Процесс прохождения практики и формирование профессиональных черт. Формирование и развитие профессиональных умений и навыков. Выработка творческого и исследовательского подхода к профессиональной деятельности. Современный профессиональный опыт.
отчет по практике [17,1 K], добавлен 03.01.2009Особенности подготовки специалистов социальной работы. Профессиональная переподготовка и рост мастерства специалиста социальной работы. Деятельность специалиста социальной работы. Специалист социальной работы в системе социальных функций.
курсовая работа [50,7 K], добавлен 16.12.2005Анализ профессиональной подготовки будущего специалиста-педагога. Проблемы профессиональной подготовки будущих специалистов в педагогических ВУЗах. Особенности профессиональной направленности личности будущих специалистов-учителей "Технологии".
дипломная работа [92,0 K], добавлен 17.03.2011Основные виды исследовательской деятельности студентов техникума. Формирование общих и профессиональных компетенций будущего специалиста в области информационных технологий. Методики использования программных средств для решения практических задач.
презентация [2,0 M], добавлен 17.12.2014Констатирующая проверка мотивации и уровня коммуникативности студентов по английскому языку. Модель формирования переводческой и коммуникативной компетенций с их проекцией на профессиональную среду в рамках программы дополнительного образования.
статья [50,0 K], добавлен 05.04.2012Психолого-педагогические особенности подросткового возраста. Формирование навыков эмоциональной саморегуляции личности участников художественных коллективов. Личностное становление и развитие творческих способностей подростков посредством хореографии.
курсовая работа [45,3 K], добавлен 25.03.2019Исследование связи развития китайской письменности с подготовкой переводчиков. Характеристика роли теории перевода в формировании лингвистического образования Китая. Общие тенденции и структура современной языковедческой педагогической системы страны.
статья [21,7 K], добавлен 18.08.2017