Функционирование эвфемизмов в современной англоязычной пpecce

Характеристика различных определений и трактовок эвфемизмов. Анализ эвфемистической лексики современного английского языка с точки зрения тем и сфер их применения. Анализ особенностей практического изучения эвфемизмов на уроках английского языка.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.07.2017
Размер файла 340,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Функционирование эвфемизмов в современной англоязычной пpecce

Содержание

Введение

Глава I. Теоретические основы явления эвфемизма

1.1 Возникновение эвфемизмов

1.2 Темы и сферы эвфемизации

1.3 Языковые способы образования эвфемизмов

1.4. Явление «дисфемия»

Глава II. Эвфемизмы в англоязычной прессе: тематические и функциональные особенности

2.1 Эвфемизмы в британской прессе

2.2 Эвфемизмы в американской прессе

Глава III. Практическое изучение эвфемизмов на уроках английского языка

Заключение

Список литературы

Введение

Дипломная работа «Функционирование эвфемизмов в современной англоязычной прессе» посвящена исследованию эвфемистической лексики английского языка в СМИ. В последние десятилетия процесс образования эвфемизмов протекает с особой интенсивностью. Это объясняется тем, что в современном мире одним из наиболее важных факторов, способствующих образованию эвфемизмов, является их способность заменять грубые и резкие выражения или слова на более нейтральные. В большинстве случаев эвфемизмы предлагают новую трактовку определенного явления. Исходя из этого, появление большого количества эвфемизмов свидетельствует об изменении общественных ориентиров в различных сферах

человеческой жизни.

В качестве объекта нашей работы выступает эвфемизм как вид смягчения неблагозвучной речи. Предметом исследования в данной работе является специфика употребления эвфемистических единиц в современной англоязычной прессе.

Цель исследования - изучение современных эвфемизмов на материале прессы английского языка.

Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:

1) представить различные определения и трактовки эвфемизмов;

2) провести анализ эвфемистической лексики современного английского языка с точки зрения тем и сфер их применения;

3) рассмотреть существующие способы образования эвфемистических единиц.

Данная дипломная работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка используемой литературы.

В Главе I рассматриваются основные определения понятия

«эвфемии», история возникновения данного термина, освещаются основные сферы и темы эвфемизации, языковые способы образования эвфемизмов, а также раскрывается понятие «дисфемии».

Теоретической основой исследования послужили работы таких ученых как Антрушиной Г.Б., Морозовой Н.Н., Реформатского А.А., Куркиева А.С., Ларина Б.А., Гальперина И.Р., Крысина Л.П., Москвина В.П. и др.

Глава II посвящена исследованию эвфемистических единиц в англоязычной прессе. Материалом исследования послужили 20 статей в период с сентября 2016 года по январь 2017 года. Нами были изучены британские издания «BBC»,

«Mirror», «The Guardian», «Independent», «The Sun», «Daily Mail»,

«Daily Telegraph»; а также американское издание «USA TODAY» и новозеландское издание газеты «Herald Sun». Обнаруженные эвфемизмы были классифицированы по следующим признакам:

- по сферам их употребления;

- по структуре;

- по способам образования;

- по функциям, которые они выполняют.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее иллюстративный материал и выводы могут быть интересны студентам, изучающим английский язык на материале современной прессы. Также они могут быть полезны в курсах лексикологии и стилистики английского языка.

В Главе III анализируется методика использования эвфемизмов при обучении английскому языку.

Методическая ценность данной дипломной работы заключается в том, что посредством изучения темы эвфемистических единиц на уроках английского языка, реализуется воспитание этических ценностей у обучающихся. В настоящее время российское образование активно модернизируется, и особенно остро поднимается проблема воспитания этически сформированной личности, которая относится гуманно не только к себе, но и к окружающим людям и миру в целом. Для решения этой задачи предлагается прибегать к использованию темы эвфемизмов на уроках английского языка и учить школьников использовать эвфемизмы на практике, в речи.

Глава I. Теоретические основы явления эвфемизма

1.1 Возникновение эвфемизмов

История возникновения эвфемии уходит своими корнями в далекое прошлое. Понятие эвфемизма в современной лингвистике тесно связано с понятием табу, которое наблюдается в языке со времен первобытного общества.

Согласно А.А. Реформатскому, прежде всего люди стали использовать так называемые слова-табу. «Табу означает запрет, возникающий в сфере общественной жизни на разных ступенях развития общества». Следует отметить, что происхождение слова

«табу» берет свое начало из одного из полинезийских языков ta -

«отмечать», «выделять» и ри - «всецело»; вместе: tapu > tabu -

«всецело выделенный», «особо отмеченный» [Реформатский 1967: 186].

Так, у народов, находящихся на ранней стадии общественного развития (полинезийцы, австралийцы, эскимосы и др.), табу слов возникает на почве мифoлoгических верований. То есть существовали запреты, например, «в случае смерти вождя нельзя дотрaгиваться до его тела, трогать его вещи, входить в егo дом, говорить с его женoй и произносить его имя, так как факт смерти - это проявление деятельности духов и вступaть с ними в противоречие нельзя, иначе вызовешь их гнев.» Получается, действия относительно этого человека были табуированы. [Реформатский 1967: 187]

«Подлежат запрету также обозначение смерти, название болезней, имена богов и духов. Часто табуируется название того животного, которое служит основным объектом охоты какого-либо племени». Все это основано на наивном отожествлении этих «вещей» и слов, их называющих, что часто ведет к табуированию других созвучных слов или тех же слов в других значениях. [Реформатский 1967: 187]

Следовательно, возникала следующая проблема, а именно: как сделать так, чтобы не произносить слова-табу и одновременно, чтобы люди могли понимать, о каком явлении идет речь. Этими словами стали эвфемизмы. «Эвфемизмы - это зaменённые, рaзрешённые слова, которые употребляют вместо зaпрещённых, то есть табуированных. Слово эвфемизм произошло от греческого euphemeo - «говорю вежливо». Такие слова имеют более смягченный оттенок, они стилистические нейтральны и корректны. [Реформатский 1967: 74]

Также существует немало других определений, одно из которых утверждает, что эвфемизм (от греческого -- «благоречие») -- это замена слов, признанных грубыми или «непристойными», посредством описательных выражений, иностранных слов или бессмысленных созвучий [http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/EVFEMIZ

M.html]

Согласно Г.Б. Антрушиной, «there are words in every language which people instinctively avоid because they are cоnsidered indecent, indelicate, rude, tоо direct or impolite. As the "offensive" referents, for which these words stand, must still be alluded to, they are often described in a round-about way, by using substitutes called euphemisms» [Антрушина 2001: 82].

И.Р. Гальперин утверждал, что «эвфемизмы -- это слова и словосочетания, появляющиеся в языке для обозначения понятий, которые уже имеют названия, но считаются почему-либо неприятными, грубыми, неприличными. Они находятся в словарном составе языка и являются синонимами слов, ранее обозначавших эти понятия» [Гальперин 1958: 164].

В одном из словарей эвфемизмов русского языка дается следующее определение: «В общении всякий раз, касаясь тех или иных деликатных тем, говорящий встает перед выбором между прямым и грубым наименованием и его смягченным вариантом. В практике общения сложилась стройная система языковых предпочтений носителей русского языка - эвфемизмы. Эвфемизмы заменяют прямые обозначения в сфере социальных отношений, являясь попыткой уменьшить социальную напряженность» [Сеничкина 2008: 3].

Б.А. Ларин понимает под этим явлением «стилистически нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой или нетактичной; эвфемизмы нередко вуалируют, маскируют суть явления» [Ларин 1977: 1].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что все ученые, раскрывающие понятие «эвфемии», сходились во мнении о том, что это слова с нейтральным эмоциональным оттенком и они заменяют то, что в обществе признано грубым и неприличным.

Многие ученые также занимались классификацией эвфемизмов. Например, Н.Н. Морозова классифицирует эвфемизмы следующим образом [Морозова 2010: 132] :

1. «Taboos (табуированные слова) - «have their roots in the distant past of the mankind when people believed that there was a certain link between the name and the object or creature it presented». Как уже говорилось ранее, слова-табу возникали на религиозной почве, и эти слова были запретными для употребления в речи. Люди верили, что существует сверхъестественная связь между именем и предметом или существом, олицетворяющим его. На разных этапах развития человечества появлялись табуированные слова, относящиеся к различным сферам жизнедеятельности. Так, например, в связи с распространением христианской религии появилось множество эвфемизмов. Вместо слова «God» до сих пор употребляются такие выражения «Good Lord, «By Heavens. Также словом-табу является «devil» и заменой этому слову может служить выражение

«the Prince of Darkness».

2. Social euphemisms (социальные эвфемизмы или эвфемизмы, связанные с социальной сферой). Социальные эвфемизмы выражаются во многих аспектах социальных сфер. Они используются для замены таких слов, которые описывают внешние, возрастные или умственные особенности людей, а также их финансовое положение. Помимо этого данный вид эвфемизмов отражает определенные явления действительности, часто отрицательные или неприятные, например, связанные с болезнями, смертью, умственными или физическими недостатками людей.

3. PC (Political correctness) (политкорректность). «One of the recent trends is currently referred to as political correctness (PC). The term appeared in English in the 70-s of the XX century. The term was used in relation to a broad range of issues, which were held to be sensitive: racism, disability, AIDS, minatory groups, poverty. The main goal offensive by some members of the society. Some examples:

«boring» is «differently interesting», «a poor student» is a «late developer»». [Морозова 2010: 130]

Термин «политкорректность» возник в английском языке в 70- е гг. XX века. Под политкорректностью понимается практика прямого или опосредованного запрета на употребление слов и выражений, считающихся оскорбительными для определённых социальных групп, выделяемых по признаку расы, пола, возраста, вероисповедания или сексуальной принaдлежности.

Важно отметить, что политкорректность - это стремление найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства человека и ущемляют его человеческие права. Например, в английском языке вместо «old man» мы скажем «he is advanced in years», вместо «to lie» предпочтем употребить выражение «to colour the truth». [http://ru.wiktionary.org/wiki/политкорректность]

Doublespeak (даблспик). В даблспик слова намеренно построены так, чтобы скрыть истинное значение, а также обмануть людей. Этот термин появился в лингвистике в начале 1950-х годов.

«Даблспик - это язык, который претендует общаться, но на самом деле он скрывает правду. Он сознательно используется некоторыми правительственными, военными или корпоративными институтами». [Морозова 2013: 131]

Н. Н. Морозова в своей книге приводит следующие примеры даблспик, которые используются в военных и политических сферах:

«to neutralize» употребляется вместо глагола «to kill», «classified information» означает «secret information», «defense» заменяет слово «war», «intelligence service» употребляется вместо «spies»,

«capital punishment» заменяется фразу «death sentence», «air support» употребляется вместо неблагозвучного слова «bombing»,

«a bomb» называют «a device», сочетание «the developing nations» подразумевает «third-world countries, an industrial action is a strike, Native Americans (First Nations in Canada) are Indians».

Также некоторые примеры даблспик, которые широко используются в рекламе: «economy-priced», что подразумевает «cheap», а фраза «clothes for mature women» означает «clothes for fat women», «king-sized» употребляется вместо «large».

Даблспик используется ещё в сфере образования: «development course» заменяет неблагозвучное слово «cramming», «a less academic student» является менее обидным сочетанием «a stupid student», «academic dismissal» употребляется вместо «expulsion from college.»

Двусмысленные слова являются набором таких приёмов и

средств, которые позволяют ввести аудиторию в заблуждение, отвлечь ее внимание или склонить на свою сторону. Чаще всего такой прием применяется для достижения политических целей, в рекламе или пропаганде. Но также двусмысленность высказываний наблюдается еще и в сфере образования. [Морозова 2013: 131-132]

Таким образом, можно сделать вывод о том, что эвфемистическая замена используется еще и с целью избежать коммуникативных конфликтов. Использование эвфемистических единиц обусловлено культурными нормами поведения человека в современном обществе, которое направлено на избежание негативных выражений и конфликтов.

1.2 Темы и сферы эвфемизации

В современном мире наблюдается очень высокий уровень агрессивности речевого поведения людей. Начиная с бытовых разговоров соседей, скандалов в магазинах и на улице и заканчивая

митингами на площадях и парламентскими дебатами. Поэтому «в 80-е годы прошлого столетия появился термин «синдром эвфемии». Одной из самых распространенных фраз данного феномена являлась фраза «economical with the truth», подразумевавшая слово «to lie», а в дословном переводе означающая «бережно обходиться с истиной». [Кудрявцев 1993: 75]

Существуют различные сферы и темы эвфемизации, в зависимости от того, в каком контексте происходит замена неблагозвучных выражений. Тематически эвфемизмы можно разделить на следующие группы [Кудрявцев 1993: 75-76]:

1. Эвфемизмы, связанные с дискриминацией:

а) расовой, культ урной, религиозной . Так, некорректными считаются термины «slаve» (ведомый, подчиненный; управляемый об устройстве, механизме) и «mаster» (видоизменять, трансформировать, модифицировать; умерять) были заменены словами «captured device» и «device», называющие афро- американцев. Также вместо слова «nеgrо» следует применять такие замены, как «соlоured», «colturally deprived» или

«African American», а вместо «rеd Indiаns» говорится

«Nаtive Аmericаns».

Помимо этого, если сегодня «black» заменяется и имеет множество эвфемистических эквивалентов, то слово «white» тоже заменяется, например, на «Caucasian».

Если говорить об эвфемизмах, связанных с религией, то вместо слова «God» употребляются такие выражения, как «Good Lord!», «Good Heavens», «(My) goodness!». Также словом-табу является слово «devil». Следует отметить, что немалое количество эвфемизмов было создано для замены этого слова, например, «the Prince of Darkness», «the black/evil one» или «deuce».

б) половой . Слова с компонентом «man» или суффиксом «- ess» считаются сексистскими и заменяются гендерно-нейтральной лексемой «person». Например, «policeman» заменятся на «officer»,

«salesman или saleswoman» на «salesperson», «fireman» на «fire fighter», «businessman» на «executive или business woman», «stuard или stuardess» на «flight attendant или cabin-attendant», «mankind» на humanity».

Слово «God» также предлагают заменить словосочетанием «Higher Power», так как «God» несёт в себе намёк на мужское превосходство.

В качестве альтернативы термину «history», содержащему морфему «his», выдвигается вариант «herstory» или «she-story», что является бессмысленным.

Слово «woman» все чаще пишется теперь как «womyn» или «wiттin» , чтобы избежать ассоциаций с сексистским суффиксом.

2. Эвфемизмы, обозначающие страшные и неприятные явления действительности:

а) смер ть.

В английском языке существует огромное

количество слов, заменяющих глагол «to die», например, «to pass away», «to be taken», «to kick the bucket», «to go west», «departed»,

«to close one's eyes», «to join the majority», «to decease» или в настоящий момент в связи с широким использованием социальных сетей говорят «to go offline».

б) б о лезн ь. Сейчас редко употребляют прямое слово

«lice» (вши), вместо него обычно используется эвфемизм

«pediculesis» (педикулёз). Помимо этого вместо слова «cancer»

употребляется немалое количество эвфемизмов, например, «the Big» или «long illness». Слово «pneumonia» заменяется на «old man's friend», сочетание «social disease» заменяет неблагозвучное название болезни «syphilis or gonorrhea», «tuberculosis or consumption» заменяется на аббревиацию «TB».

в) естественные потребности . Слово «lavatory» имеет большой ряд эвфемизмов, например, «washroom», «comfort station», «loo»,

«ladies' or gentlemen's room», «convenience», «WC», а слово

«cloakroom» или еще «cloaks» является британским эвфемизмом. Вместо выражения «to go to the toilet» или «to go to the lavatory» употребляется сочетание «to go to the bathroom/ restroom» или женщины часто используют фразу «to powder my nose». Выражение

«to use one's handkerchief» используется в речи вместо сочетания

«to blow one's nose» [Антрушина 2001: 211].

г) физические состояния, процессы или недостатки. В английском языке, например, слово «pregnant» часто заменяется на такие словосочетания, как «in an interesting condition» или «in a delicate condition», «in the family way», «with a baby coming»,

«expecting» или «expectant». Также неблагозвучное слово «abortion» имеет эвфемистический эквивалент в виде сочетания «therapeutic interruption of pregnancy». Прилагательное «drunk», например, имеет большое количество эвфемизмов, часть из которых можно принимать как юмористические, а именно «intoxicated», «under the influence», «tipsy, «mellow», «fresh», «high», «merry», «flustered»,

«overcome», «full», «drunk as a lord», «stiff, pickled», «half-seas- over».

д) умственные и психические расстройства . Вместо «a mad person» употребляются такие слова, как «insane», «mentally unstable», «un-balanced», «not all there», «off one's head», «crazy as a

bedbug», «cuckoo», «nutty», « off one's nut», «loony», «a mental case», «a mental defective». А дом для душевно больных людей часто заменяется на такое сочетание, как «rest house». Слово «invalid» всегда заменяется такими эвфемистическими единицами как «handicapped», «disabled», «differently - abled», «physically challenged».

3. Эвфемизмы, связанные с влиянием государства на жизнь людей:

а) военн ы е д ействия . Например, сочетание «nuclear war» заменяется на «push-button war», а «bombing» на «air support». Существует ряд эвфемизмов, заменяющих наименования различных видов оружия: оружие массового уничтожения заменяется на «radiation enhancement device» (в переводе как прибор, увеличивающий радиационное излучение) или

«antipersonnel weapon», «atomic device» или «clean bomb» широко употребляется вместо «atomic bomb», так же используется слово

«deliver» в значении «drop something from airplanes, for example, a bomb».

Эвфемизмы, употребляющиеся для называния террористов:

«attackers», «bombers» или «captors» (в переводе захватчики).

б) социальные пороки (пьянство, наркомания, проституция, преступность, ложь). Согласно английским документам ООН, посвященным международной конференции по СПИДу, «prostitutes»

— это «sex workers», также можно найти такое эвфемистическое сочетание, как «call girl», а «drug addict» нередко заменяется на

«substance». Вместо глагола «to lie» используются выражения

«categorical inaccuracy» , «cover story», « to embroider the truth»

(приукрасить правду), «erroneous report» (ложное сообщение) или

«fib» (выдумка).

в) бедность. Само явление бедности ужасает многих, особенно тех, кто живет в относительно благополучных странах. В английском языке слово «poor» в официальных СМИ часто заменяется на следующие: «the needy» (нуждающиеся), «(socially) deprived» (обездоленные), «lоw-income family»,

«disadvantaged», «ecоnomically disаdvantаged», а также

«underprivileged». Понятие «unemployed» нередко вуалируется таким словом, как «unwаged».

г) непрестижные профессии . Многие нужные, но не очень популярные, профессии на западе, особенно в США, переименовываются, чтобы сделать их звучание более престижным, например, «garbage collector» (мусорщик) заменяется на «sanitation man (engineer; «hairstylist», «beautician» часто употребляются вместо «hairdresser» (парикмахер). Человек (обоих полов) преклонного возраста, работающий контролером на проходной часто именуется модным словом английского языка - «security».

д) семья. Обычно мать усыновленного ребенка теперь называют просто «mother», а не «adoptive mother», поскольку приемные родители также считаются настоящими. О родной матери говорят «birth / biological mother». Также слово «husband» и «wife» заменяется на стилистически нейтральное «(life)-partner)», «mother» и «father» тоже может заменяться на «first-parent» и «second- parent».

з) акад емическая неуспеваемость . Например, вместо фразы «a poor student» может употребляться эвфемистическое сочетание «a

late developer», а о школьнике-непоседе, которому не сидится на месте, говорят, что он «an attention-deficit disordered child».

4. Эвфемизмы, обозначающие внешний вид и возраст человека:

а) вес. Так как неприлично напрямую говорить человеку о его излишнем весе, употребляя прилагательное «fat», поэтому вместо этого слова употребляются следующие эвфемизмы «overweight», of classic proportions», «statuesque», «mature figure», «woman's size»,

«full size», «horizontally challenged people», «big-boned».

б) возраст. В английском языке «old» , которое все чаще считается некорректным, заменяется на следующие слова:

«mature» (зрелый), «advanced in years» (опытный), «senior citizen»,

«sunset years».

г) рост. Взамен сочетания «short people» употребляется выражение «vertically challenged people» (дословно люди, преодолевающие трудности из-за своих вертикальных пропорций).

5. Эвфемизмы, обозначающие влияние человека на флору и фауну

- для того чтобы избежать антропоцентризма по отношению к живому миру и подчеркнуть наше биологически равноправное сосуществование на одной планете с представителями этого мира, слово «pet», предполагающее человека как хозяина или владельца, заменяется словосочетанием «аnimаl companions», а вместо

«houseplants» говорится «botanical companion».

6. Дипломатические эвфемизмы. Например, в Палате Общин спикеры решили, что «jackass» (дурак, осёл, болван) неприемлемое для парламентариев слово, а «a goose» (разг. дурак/дура; простак/простушка; болван) разрешено употреблять.

7. Эвфемизмы в языке рекламы. В рекламе англоязычных стран обычно избегается прилагательное «cheap» (дешевый), однако вместо него используются такие эвфемизмы, как «inexpensive», «economically priced» [Крысин 1990: 65].

Также существуют другие классификации, раскрывающие различные сферы и темы эвфемизации.

По мнению Б.А. Ларина, в основу классификации эвфемизмов следует положить их "социальную природу" [Ларин 1977: 113]. Он выделяет три типа эвфемизации:

· общеупотребительные эвфемизмы национального литературного языка;

· классовые и профессиональные эвфемизмы;

· семейно-бытовые эвфемизмы.

А.С. Куркиев выделяет пять групп эвфемизмов, классифицируя их по порождающим мотивам [Куркиев 1977: 89]:

· возникшие на основе суеверий (болеть - нездоров, хворает);

· возникшие из чувства страха и неудовольствия (убить -

прибить, укокошить);

· возникшие на основе сочувствия и жалости (больной - не все дома);

· порождаемые вежливостью (старый - преклонный возраст).

Существуют также классификации эвфемизмов по их функциям. Рассмотрим классификацию В.П. Москвина, согласно которой «эвфемизмы используются в шести функциях» [Москвин 1999: 126]:

· для замены названий пугающих объектов;

· для замены определений различного рода неприятных, вызывающих отвращение объектов;

· для обозначения того, что считается неприличными (бытовые эвфемизмы);

· для замены прямых именований из боязни эпатировать окружающих (этикетные эвфемизмы);

· для «маскировки подлинной сущности обозначаемого»;

· для обозначений организаций и профессий, которые представляются не престижными».

Гальперин разделял эвфемизмы на несколько групп согласно сферам их применения [Гальперин 198: 174]. Самыми распространенными группами являются:

· Религиозная

· Моральная

· Медицинская

· Политическая

Именно в этих сферах чаще всего применяются эвфемизмы.

«The life of euphemisms is short», - пишет И.Р. Гальперин. «They very soon become closely associated with the referent (the object named) and give way to a newly-coined word or combination of works, which, being the sign of a sign, throws another veil over an unpleasant or indelicate concept». [Гальперин 1981: 174]

Во многих современных языках есть определенный ряд понятий, которым необходимы эвфемизмы. Такими понятиями являются определения смерти, тоски, пьянства, преступности и наказаний. Основными сферами эвфемизации в начале XXI века, по определению Н.Н. Морозовой, являлись деньги, политика, война и умственные заболевания. Множество эвфемизмов, возникших в XVIII - XIX веках в разговорной речи, употреблялись людьми высших слоев населения. В наши дни люди стали много задумываться о своих манерах и о том, что они говорят, потому что люди хотят казаться вежливыми. [Морозова 2013: 127]

Тематически эвфемизмы делятся на группы, связанные с дискриминацией; обозначающие ужасающие явления действительности; связанные с влиянием государства на жизнь людей; обозначающие внешний вид и возраст человека; дипломатические эвфемизмы и эвфемизмы в языке рекламы.

Несмотря на множество классификаций, можно сделать вывод, что они совпадают в одном: существуют различные типы эвфемизмов, которые употребляются в различных жизненных ситуациях и аспектах, все они используются с одной общей целью - быть вежливым, не задевать чувства и достоинства другого человека, а также избегать конфликтных ситуаций.

1.3 Языковые способы образования эвфемизмов

Способы образования эвфемизмов весьма разнообразны. Наиболее распространенный способ -- это употребление метонимии, то есть перенос наименования одного предмета или явления на другой на основе смежности. Например, «to glow» в значении «to sweat» или «rear» вместо «lavatory». [Гальперин 1958: 164-165]

При рассмотрении вопроса о способах языкового выражения эвфемизации речи, выделяют следующие способы [Москвин 1999: 67]:

- метонимическая номинация - являются проводниками экспрессивно-образного содержания, например, «to use one's handkerchief» вместо «to blow one's nose» ;

- метафорическая номинация - создание наименования на основе какого-либо сходства по форме, цвету, величине или реалии. Употребление такого выражения как «to go west» (уйти в мир иной) вместо глагола «to die»;

- прономинализация - переход слов из других частей речи в местоимения в результате утраты или ослабления присущего им лексического значения и приобретения отвлеченного значения и указательной функции, например, «to go to the bathroom/ restroom» вместо фразы «to go to the toilet, lavatory» ;

- использование книжных слов и выражений: «lethal outcome» вместо существительного «death»;

- употребление иноязычных слов: «courtesa» (куртизанка) вместо «prostitute»;

- перефразирование: «competent authorities» вместо «Central Investigating Agency»;

- антономазию:

замена нарицательного имени собственным, или наоборот, например, «the Evil One» вместо «devil» или «Othello» вместо «a jealous man»;

- «перенесение с вида на вид»: «borrow from» (одолжить у кого-л.) вместо «steal» или «pilfer»;

- мейозис - приём выразительности речи, преуменьшение свойств предмета, процесса, явления или действия:

«not sober» (нетрезвый) вместо «drunk»;

- эллипсис: «to grease smb's palm/hand/fist» (подмазать кого- либо) вместо глагола «to bribe» (дать взятку).

1.4 Явление «дисфемия»

Когда люди намеренно используют в речи грубые слова и выражения вместо вежливых, такой процесс известен как дисфемия. В настоящее время как эвфемизмы, так и явление дисфемии имеет широкое распространение. И.Р. Гальперин указывает на то, что эти слова выражают понятие в более резкой и грубой форме по сравнению с тем словом, которое закреплено за данным понятием. Так, например, понятие смерти в английском языке имеет следующие дисфемизмы: «to kick the bucket» или «to go off the hooks». К таким дисфемизмам можно отнести и слово «benders» вместо «legs», «to be wrong in the upper storey» употребляется вместо «to be mad». [Гальперин 1958: 165]

В речи дисфемизмы заменены на слова или выражения с нейтральным значением или на эвфемизмы. Когда говорящий сознательно использует дисфемизмы, он желает намеренно продемонстрировать чувства ненависти или презрения. В настоящее время количество слов с негативными оттенками стремительно растет. Люди стали более агрессивны, чем они были несколько десятилетий назад.

Тенденция дисфемии четко прослеживается в неформальных беседах, где они используются в качестве маркеров групповой идентичности или просто для того, чтобы развлечь аудиторию. Дисфемизмы могут включать в себя: сравнение людей с животными, например, «вошь», «мышь», «крыса» или термины, указывающие на психическое или физическое состояние человека, например, «an idiot» или «a fool». [Морозова 2013: 132]

Подводя итог теоретической части, можно сделать вывод о том, что явление эвфемии очень распространено в настоящее время. Еще в древности зародилось это понятие, однако оно было связано с мифологическими верованиями. Затем данное понятие обрело более широкий смысл и стало относиться к различным сферам и темам человеческой жизни. Ученые всего мира занимались классификацией эвфемистических единиц согласно их функциям, языковым способам образования и сферам употребления. Также необходимо отметить, что в настоящее время люди стали много задумываться о своих манерах и о том, что они говорят, потому что хотят казаться вежливыми, не задевать чувств и достоинств других людей, и в этом им помогают эвфемизмы. Как уже говорилось ранее, эвфемизмы - это замена любого грубого, неблагозвучного слова или выражения на более вежливое с целью избежать конфликтной ситуации, а также с целью маскировки определенных явлений действительности. Однако стоит также сказать о том, что в наши дни наблюдается тенденция к обратному явлению эвфемии, а именно дисфемии, которая все чаще встречается в неформальных ситуациях общения.

Глава II Эвфемизмы в англоязычной прессе: тематические и функциональные особенности

2.1 Эвфемизмы в британской прессе

В период с сентября 2016 года по январь 2017 года нами было проведено исследование для определения специфики употребления эвфемизмов в современной англоязычной прессе. С этой целью нами были изучены различные онлайн газеты, представляющие британские издания: «BBC», «Mirror», «The Guardian»,

«Independent», «The Sun», «Daily Mail», «Daily Telegraph»; американское издание «USA TODAY» и новозеландское издание газеты «Herald Sun». Всего было найдено 20 статей.

В представленной главе сперва описываются все статьи британских онлайн газет. Так, на новостном сайте ВВС.com нами было найдено 5 статей с различными эвфемистическими единицами.

Изученный материал представлен следующим образом: описана проблематика статьи, изучены и описаны обнаруженные эвфемизмы, рассмотрены их функции, сфера употребления, а также способ образования.

В статье под названием «Calais «Jungle» children with nowhere to sleep», которая была опубликована 27 октября 2016 года, говорится о том, что во французском городе Кале сотни беженцев отказывались покидать созданный ими лагерь, несмотря на то, что правительство города провело операцию «по зачистке» зоны лагеря и объявило лагерь закрытым. В данной статье были обнаружены следующие эвфемизмы: «clearance operation» и «mission accomplished». Выражение «clearance operation» - при переводе на русский язык «операция по зачистке» - относится к процедуре ликвидации лагеря для беженцев. Данный эвфемизм выполняет маскировочную функцию, относится к социально-политической сфере и по своей структуре представляет собой словосочетание Noun + Noun. Способом образования данного словосочетания является расширение семантического значения. В данном случае речь идёт о значении глагола «to clear», по сути означающим не процесс очищения, а процесс уничтожения.

Также в статье представлен эвфемизм - «mission accomplished», что при переводе на русский язык означает «миссия завершена», в данном случае речь идёт о завершении процесса ликвидации беженцев с территории лагеря Кале. Представленный эвфемизм выполняет маскировочную функцию, относится к социально- политической сфере и по своей структуре представляет собой словосочетание Noun + Participle II. Способ образования этого словосочетания - метафорический перенос. Существительное

«mission» и глагол «to accomplish» означают в данной статье завершение уничтожения лагеря для беженцев. В семантике глагола

«to accomplish» выражена идея достижения, завершения какого-либо действия или мероприятия. Таким образом сама задача ликвидации лагеря представляется как бы в положительном свете.

В этом же онлайн-источнике была изучена статья «The mothers secretly working as sex workers», опубликованная 26 октября 2016 года. Статья рассказывает о том, что в Англии матерям-одиночкам тяжело выжить в современном мире и, как следствие, некоторые начинают заниматься проституцией. В данной статье использовались такие эвфемистические единицы, как «escort workers», «sex workers», «they have beеn assaulted», «a fire fighter» и «disabled adult». эвфемизм английский язык лексика

Эвфемизмы «escort workers» и «sex workers» заменяют слово «prostitute». Эти эвфемизмы выполняют этикетную функцию и относятся к сфере политкорректности. По своей структуре словосочетания представляют собой Noun + Noun, а способом образования является метонимический перенос. При использовании данных эвфемизмов делается упор на труд, на работу, которую выполняют представительницы древней профессии - «workers» - что в результате как бы маскирует отрицательную оценочность существительного «проститутка».

В данной статье была представлена фраза «they have beеn assaulted», что в контексте статьи означает, что они были изнасилованы. Данный эвфемизм выполняет маскировочную функцию и относится к социальной сфере. Способ образования данного словосочетания - расширение семантического значения, в представленном случае речь идёт о значении глагола «to assault», который заменяет глагол «to rape», обладающий ярко выраженной отрицательной коннотацией, и подразумевает физическое насилие.

Эвфемизм «a fire fighter» переводится на русский язык как

«пожарный». Данное сочетание выполняет маскировочную функцию, относится к сфере политкорректности и по своей структуре представляет собой словосочетание Noun + Noun. Способ образования - расширение семантического значения. В данном случае речь идет о значении существительного «fighter», которое означает нейтральное значение слова «a fireman», в котором компонент «man» считается сексистским. Данный эвфемизм используется для того, чтобы не было гендерной дискриминации.

Кроме перечисленных выше эвфемистических единиц в этой статье использовалось словосочетание «disabled adult» в качестве эвфемизма. При переводе на русский язык данное выражение означает «взрослый с ограниченными физическими возможностями». Представленный эвфемизм выполняет этикетную функцию, относится к социальной сфере и по структуре представляет собой словосочетание Past Participle + Noun. Способ образования слова «disabled» - аффиксация. Это слово образовано при помощи отрицательной приставки «- dis» и глагола «to able». В данном случае представленное словосочетание «disabled adult» употребляется вместо существительного «invalid».

Также на новостном сайте ВВС.com нами были найдены 2 статьи, затрагивающие тему ограниченных возможностей человека, в которых использовался один и тот же эвфемизм «disabled». Так, в статье «Weakness is a choice - disabled bodybuilder in South Africa», которая была опубликована 2 декабря 2016 года, говорится о Калебе Мутомбо - бодибилдере, который рушит все стереотипы о людях с ограниченными возможностями. С самого детства он страдал неизлечимыми заболеваниями, но несмотря на это, нашел достаточно сил, чтобы заниматься спортом и принимать участие в соревнованиях. Калеб также надеется, что его примеру последуют многие люди с ограниченными возможностями.

Вторая статья «Misdiagnosis left my son disabled», опубликованная 16 ноября 2016 года, рассказывает о том, как ошибка врачей сделала ребенка инвалидом. Мать четырехлетнего мальчика заявила в своем интервью о том, что ее сыну поставили неправильный диагноз, и, как следствие, его болезнь прогрессировала и привела к трагедии. В представленных контекстах применяется эвфемизм «disabled», который переводится на русский язык как «человек с ограниченными возможностями». Этот эвфемизм применяется в первой статье к бодибилдеру Калебу Мутомбо, а во второй статье к четырехлетнему мальчику. Данная эвфемистическая единица выполняет этикетную функцию, касающуюся частной жизни человека, его здоровья и физического состояния, и относится к социальной сфере. Способ образования слова «disabled» - словообразование, а именно аффиксация. Отрицательный префикс «- dis» указывает на отрицание чего-либо, в данных статьях - на возможность полноценного функционирования человека, а также заменяет слово «invalid».

Тема сексуальных меньшинств поднимается в одной из статей онлайн-издания газеты ВВС в статье «Lady Gaga says she has PTSD after being raped at 19», которая была опубликована 4 декабря 2016 года. В представленной статье Леди Гага призналась в том, что испытывает посттравматический стресс после того, как ее изнасиловали в 19 лет. Она рассказала об этом во время посещения приюта для людей, относящих себя к сексуальным меньшинствам. В статье употребляются такие эвфемистические единицы, как


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.