Функционирование эвфемизмов в современной англоязычной пpecce

Характеристика различных определений и трактовок эвфемизмов. Анализ эвфемистической лексики современного английского языка с точки зрения тем и сфер их применения. Анализ особенностей практического изучения эвфемизмов на уроках английского языка.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.07.2017
Размер файла 340,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

«LGBT», «PTSD» и «minority conflict».

Эвфемизм «LGBT» переводится на русский язык как

«лесбиянки, геи, бисексуалы, транссексуалы». Данное сочетание выполняет функцию маскировки и относится к социальной сфере.

Способом образования этого эвфемизма является словообразование, а именно аббревиация.

В статье также зафиксировано слово «PTSD», которое тоже является словом-табу. Данная инициализация расшифровывается как «Posttraumatic stress disorder» - при переводе на русский язык

«посттравматическое стрессовое расстройство», которое испытывала Леди Гага после физического изнасилования. Данный эвфемизм выполняет маскировочную функцию и относится к медицинской сфере. Способом образования представленного сочетания является словообразование, а именно аббревиация, которая относится к медицинскому термину.

Также в этой статье используется словосочетание «minority conflict». При переводе на русский язык - «конфликт меньшинств», который можно встретить в настоящее время, так как не все готовы признать и не все одобряют существование сексуальных меньшинств. Данный эвфемизм выполняет функцию маскировки, относится к социальной сфере и по своей структуре представляет собой словосочетание Noun + Noun. Способ образования данного сочетания - расширение семантического значения. В данном случае речь идет о значении существительного «conflict», которое по сути означает не конфликт, а войну между сторонниками сексуальных меньшинств и их противниками. Этот эвфемизм употребляется вместо существительно «war».

Далее нами была обнаружена статья на новостном сайте Mirror.co.uk «Battle for Mosul: ISIS suffers' heavy losses of life' as Iraqi forces invade city to free trapped families», которая была опубликована 16 октября 2016 года. В данной статье сообщается о том, что в иракском городе Мосул террористическая группировка пыталась захватить город и всех его жителей в плен, однако иракские правительственные силы в ходе специально организованной операции смогли освободить город и его жителей. В статье представлен эвфемизм «heavy losses of life» - при переводе на русский язык «огромные потери». Данный эвфемистическая единица выполняет маскировочную функцию, относится к социально-политической сфере, и по своей структуре представляет собой словосочетание Adjective + Noun + Preposition + Noun. Способ образования этого сочетания - метафорический перенос. В данном случае речь идет о переносе значения существительного

«loss», которое означает не потерю, а убийство. Представленный эвфемизм «heavy losses of life» заменяет такие неблагоприятные слова, как «murder» или «homicide».

Кроме этого нами были проанализированы статьи на новостном сайте Daily Mail.co.uk, где было найдено 3 статьи, в которых представлены эвфемизмы. Так, нами была обнаружена статья на медицинскую тематику «The seven gut problems your doctor may NOT spot», опубликованная 3 октября 2016 года. Статья описывает проблемы кишечника, с которыми может столкнуться человек и которые тяжело распознать врачам. В данном источнике зафиксированы следующие эвфемизмы: «irritable bowel syndrome», «malabsorption», «loo», «too stressed symptoms» и «IBS».

Эвфемизмы «irritable bowel syndrome» и «malabsorption» переводятся на русский язык как «синдром раздраженного кишечника», «мальабсорбция» или «нарушение всасывания». Данные эвфемизмы выполняют этикетную функцию и относятся к медицинской сфере. Эвфемизм «irritable bowel syndrome» по своей структуре представляет собой словосочетание Adjective + Noun + Noun. Слово «malabsorption» и словосочетание «irritable bowel syndrome» являются медицинскими терминами и заменяют неблагозвучное слово «diarrhea».

Помимо этого в статье представлен эвфемизм «loo», который заменяет слово «toilet» или «lavatory». Эта эвфемистическая единица выполняет этикетную функцию и относится к социальной сфере. Способ образования является заимствование из французского языка. Существует несколько теорий о происхождении этого британского термина для обозначения слова «туалет». Первая, и самая популярная теория, происходит от слова «gardyloo» (от французского «regardez lau», что дословно переводится как следить за водой»). Данное слово выкрикивали средневековые слуги, когда опустошали горшки из окон верхнего этажа на улицу.

Вторая теория происходит от вежливого использования французского термина «le lieu» (что при переводе на русский язык означает «место») в качестве эвфемизма. Однако документальных свидетельств, чтобы поддержать эту идею, не хватает.

Третья теория относится к торговому наименованию

«Waterloo», которое появилась на железных бачках во многих британских постройках в начале ХХ века. Это является более обоснованным с точки зрения сроков существования. [онлайн словарь English Oxford Dictionary]

Также в представленной статье был найден эвфемизм «too stressed symptoms» - при переводе на русский язык «слишком напряженные/ стрессовые симптомы» - относится к состоянию здоровья пациентов. Данный эвфемизм выполняет этикетную функцию и относится к медицинской сфере. Способ образования этого сочетания - метонимический перенос. В данном случае речь идет о прилагательном «stressed», которое означает не стрессовое положение пациентов, а очень плохое положение. Данное словосочетание употребляется вместо фразы «very bad symptoms».

Кроме перечисленных выше эвфемизмов нами был обнаружен эвфемизм «IBS», представленный в статье. «IBS» расшифровывается как «irritable bowel syndrome» и переводится на русский язык как «синдром раздражённого кишечника». Данный эвфемизм выполняет этикетную функцию и относится к медицинской сфере. Способом образования этого эвфемизма является аббревиация.

В этом же онлайн-издании 3 ноября 2016 года была опубликована статья под названием «Post-traumatic stress of women who lose a baby: Thousands display symptoms after suffering a miscarriage». Статья сообщает о том, что ежегодно тысячи женщин страдают от посттравматического стресса после потери ребенка, и в настоящее время это является серьёзной проблемой. В статье зафиксированы следующие эвфемизмы: «losing a baby», «ectopic pregnancy» и «lost pregnancy».

Словосочетание «losing a baby» в переводе на русский язык означает «потерять ребёнка». Данный эвфемизм выполняет этикетную функцию и относится к медицинской сфере. Это словосочетание представляет собой структуру Verb + Noun, а способом образования является метафорический перенос. В данном случае речь идёт о значении существительного «losing» по сути означающего не потерю ребёнка, а его смерть.

В этой же статье была обнаружена такая эвфемистическая единица, как «ectopic pregnancy» - при переводе на русский

«внематочная беременность», что означает беременность, в результате которой плод не в состоянии выжить. Представленный эвфемизм выполняет этическую функцию и относится к медицинской сфере, а способ образования - медицинский термин.

Кроме перечисленных эвфемизмов в статье представлена фраза

«lost pregnancy» - при переводе на русский язык «потерянная беременность». Этот эвфемизм выполняет этикетную функцию и относится к медицинской сфере. По структуре своей данное словосочетание представляет собой Participle II + Noun. Способ образования данного сочетания - метафорический перенос, в данном случае речь идет о прилагательном «lost», которое по сути означает не потерю беременности, а смерть плода в утробе. Все вышеперечисленные эвфемистические единицы заменяют собой существительное «death».

Также на сайте газеты Daily Mail.co.uk нами была проанализирована статья «New Year's Eve a budget meansstiсking to your budget», опубликованная 26 декабря 2016 года. Представленная статья посвящена рекомендациям о том, как отметить Новый год без больших затрат. В данном источнике использовались следующие эвфемизмы: «on a budget», «at lower prices», «inexpensive», «elbow grease» и «to cut corners».

Сочетание «on a budget» переводится на русский язык как

«бюджетно» и относится к совету о том, как провести Новый год, не тратя больших сумм. Данный эвфемизм выполняет функцию маскировки и относится к социальной сфере. Способ образования данного сочетания - метафорический перенос, то есть слово «бюджетно» означает «дёшево», поэтому выражение «on a budget» применяется в данной статье вместо слова «cheap».

Существительное «budget» было заимствовано в английский язык со старофранцузского «bougette», что при переводе на русский язык означает «букет». Это слово вошло в язык от уменьшительной формы «bouge», которое означает «кожаный мешок». Слово

«bouge» происходит от латинского «bulga» (кожаный мешок, рюкзак). Первоначально это слово означало карман или кошелек, а затем его содержимое. В середине 18-го века, канцлером казначейства, представляя свое ежегодное заявление, было сказано

«to open the budget», то есть «открыть кошелёк», а в конце 19-го века использование этого термина было расширено от правительственных до других финансов. [онлайн словарь English Oxford Dictionary]

Помимо этого в статье используется эвфемизм «at lower prices», что при переводе на русский означает «по низким ценам», то есть речь идет о том, что можно делать покупки на Новый год по низким ценам в специальных магазинах. Данный эвфемизм выполняет маскировочную функцию и относится к социальной сфере. Способ образования представленного сочетания - метафорический перенос, в данном случае речь идет о том, что выражение «at lower prices» употребляется вместо слова «cheap». Также прилагательное «lower» применяется в сравнительной степени с помощью прибавления суффикса « -er», и в данном контексте используется в качестве преуменьшения.

Кроме этого в статье обнаружен эвфемизм «inexpensive». При переводе на русский язык «недорогой». Данная эвфемистическая единица выполняет функцию маскировки и относится к социальной сфере. Способ образования используемого прилагательного - словообразование, а именно аффиксация и метафорический перенос. Отрицательная приставка «-in» в данном случае образует антоним слову «expensive». Представленный эвфемизм «inexpensive» заменяет слово «cheap».

Также в данной статье используется выражение «elbow grease», которое тоже относится к эвфемизмам. При дословном переводе на русский язык представленное выражение означает «смазывать локоть», однако оно употребляется в переносном значении, а именно в значении «тяжелый труд». В данном контексте речь идет о том, что необязательно делать большие затраты на Новогодние праздники, но потребуется немного воображения, желания и довольно тяжелой работы для того, чтобы это осуществить. Данный эвфемизм выполняет маскировочную функцию и относится к социальной сфере. Способ образования представленного сочетания

- метафорический перенос. В данной статье эвфемизм «elbow grease» заменяет сочетание «hard work».

В этой же статье нами был зафиксирован эвфемизм «to cut corners» - при переводе на русский язык «срезать углы» - который подразумевает то, что существует много способов, чтобы сэкономить на Новый год. Представленная эвфемистическая единица выполняет маскировочную функцию и относится к социальной сфере, а способом образования является метафорический перенос. В данном контексте фраза «to cut corners» заменяет выражение «to do something in the cheapest way».

Идиома «to cut corners» появилась сравнительно недавно в области спорта, где бегуны на длинные дистанции иногда пытаются «срезать углы», чтобы быстрее добраться до финиша.

В онлайн-издании газеты «The Guardian» нами была изучена статья «Third of students abducted by Boko Haram « unwilling to leave captors», опубликованная 18 октября 2016 года. Боко Харам - исламский террорист, который похитил более 300 девочек в одной из школ Нигерии. Спустя полтора года правительство Нигерии освободило более половины девочек, однако заложницы отказались возвращаться домой, причиной этому был страх того, что дома этих девочек будут считать опозоренными, так как захватчики насильно заставили их выходить замуж. В данной статье используется такая эвфемистическая единица, как «captor» - при переводе на русский язык «захвативший в плен» - который относится к исламскому террористу Боко Хараму. Этот эвфемизм выполняет функцию маскировки и относится к социальной сфере. Способом образования данного существительного является метафорический перенос, то есть «captor» в представленном контексте заменяет слово «terrorist» или «aggressor».

На новостном сайте британской газеты «Independent» нами было изучено 2 статьи, в которых используются эвфемистические единицы. Так, статья «Greece under fire over Christmas bonus for low- income pensioners», опубликованная 9 декабря 2016 года, рассказывает о повышении налогов в Греции, которое отражалось на пенсионерах. Правительство страны решило выплатить пенсионерам дополнительную сумму денег в честь приближающегося Рождества. В статье используются эвфемизмы, связанные с темой «бедности». Эвфемизм «low-income» - при переводе на русский язык «низкий уровень дохода» - употребляется в отношении пенсионеров, которые получают низкие пенсионные выплаты. Данный эвфемизм выполняет маскировочную функцию, относится к социальной сфере и по своей структуре представляет собой словосочетание Adjective + Noun. Способ образования эвфемизма - словообразование, а именно сложное слово, которое состоит из 2 основ «low» + «income». В данном контексте фраза «low-income» употребляется вместо прилагательного «poor».

Также в представленной статье был зафиксирован эвфемизм

«belt-tightening» - при переводе на русский язык «затягивание пояса». Это слово относится в данном контексте к тому, что правительству Греции пришлось сократить государственные расходы, чтобы произвести праздничные выплаты пенсионерам. Данная эвфемистическая единица выполняет маскировочную функцию и относится к политической и экономической сферам. Способ образования - метафорический перенос, эпитет и словообразование, а именно сложное слово, которое состоит из 2 основ. Эвфемизм «belt-tightening» используется в значении

«вынужденное сокращение расходов» и заменяет выражение «a reduction in spending».

В этом же онлайн-издании газеты - на сайте Independent.co.uk - обнаружена статья «Muslim woman attacked by three men yelled Donald Trump's name in Manhattan», которая была опубликована 2 декабря 2016 года. В статье говорится о том, что трое мужчин, находящихся в состоянии алкогольного опьянения, напали на 18- летнюю мусульманскую девушку. В данном источнике используется эвфемизм «intoxicated» - при переводе на русский язык «опьянённый» - относится к мужчине, который напал на

мусульманскую девушку. Данный эвфемизм выполняет этикетную функцию и относится к социальной сфере. Способ образования используемого эвфемизма - заимствование. Этот эвфемизм был заимствован в английский язык с латинского «intoxicвtus». Во французском языке слово «intoxiquer» используется более широко, чем в английском языке, и применяется для обозначения отравления организма различными средствами. В данном контексте

«intoxicated» употребляется вместо прилагательного «drunk».

На новостном сайте The Sun.co.uk 10 декабря 2016 года была опубликовала статья «Some people will say I'm selfish' Grandad with MS ends his life at Dignitas suicide clinic despite doctors telling him he could live another 10 years», в которой сообщается о 65-ти летнем мужчине, страдающий рассеянным склерозом, который решился на эвтаназию. В данной статье используются следующие эвфемизмы:

«MS», «using a wheelchair», «allowing assisted dying», «ending his own life» и «disabled people».

Инициализация «MS» означает в данном контексте статьи

«multiple sclerosis» и переводится на русский язык как «рассеянный склероз». Данный эвфемизм относится к болезни мужчины, выполняет функцию маскировки и относится к медицинской сфере. Способ образования этого - является аббревиация, а также это является медицинским термином.

В этой статье было зафиксировано выражение «using a wheelchair», которое также представляет собой эвфемистическую единицу. Данное выражение переводится на русский язык как

«использующий инвалидное кресло» и означает то, что болезнь так тяжело сказывалась на здоровье мужчины, что в течение 3 лет он

использовал инвалидное кресло для передвижения. Данный эвфемизм выполняет функцию маскировки, относится к социальной сфере и по своей структуре является словосочетанием в виде Verb + Noun (to use a wheelchair). Способом образования этого эвфемизма является метафорический перенос. Представленный эвфемизм

«using a wheelchair» применяется вместо слова «disabled».

Помимо этого в статье был найден эвфемизм «allowing assisted dying». При переводе на русский язык - «разрешение умирать при помощи» - это выражение относится к решению мужчины об эвтаназии. Используемый эвфемизм выполняет маскировочную функцию и относится к медицинской сфере. Способ образования сочетания - медицинский термин, который используется в данной статье вместо слова «murder».

Термин «эвтаназия» происходит от греческого слова

«е?ибнбуЯб» и переводится на русский язык как «хорошая смерть». Эвтаназия - это практика умышленного прекращения жизни, чтобы облегчить боль и страдания.

В данной статье был найдет также еще одина эвфемистическая единица, а именно «ending his own life». При переводе на русский язык - «заканчивая свою жизнь». Используемое сочетание относится к решению страдающего от болезни мужчины. Представленный эвфемизм выполняет функцию маскировки и относится к социальной сфере. Способом образования этого словосочетания является метафорический перенос, который заменяет медицинский термин «euthanasia».

Кроме перечисленных эвфемизмов в статье используется фраза

«to take her own life», которую также можно отнести к

эвфемистическим единицам. Данное сочетание переводится на русский язык как «забрать собственную жизнь». Представленный эвфемизм выполняет маскировочную функцию и относится к социальной сфере. Способом образования данного сочетания является метафорический перенос - это означает, что используемое словосочетание, а именно «to take her own life» используется в статье в значении «to kill oneself» или «to commit a suicide».

Также в статье зафиксирована фраза «disabled people», которая относится к теме ограниченных возможностей человека. На русский язык данное сочетание переводится как «люди с ограниченными возможностями». Данный эвфемизм выполняет этикетную функцию, относится к социальной сфере и по своей структуре представляет собой сочетание Adjective + Noun. Способ образования этого выражения - словообразование, а именно аффиксация. Так, отрицательный префикс «- dis» указывает на отрицание чего-либо, в данной статье - на возможность полноценного функционирования человека. Данная эвфемистическая единица «disabled people» употребляется вместо слова «invalids».

В онлайн-издании британской газеты «Daily Telegraph» нами была изучена статья «Olivia's appeal brings in nearly 1000 toys for underprivileged kids», опубликованная 3 декабря 2016 года, в которой описывается случай одной девочки по имени Оливия. Эта девочка переживала по поводу того, что малоимущие дети останутся на Рождество без подарков, поэтому она с помощью своих родителей организовала в своей школе акцию, в которой участвовали все школьники. Каждый внес свой вклад и принес игрушки для малообеспеченных детей. В статье представлены эвфемизмы на тему бедности, а именно «underprivileged kids», что при переводе на русский язык «малообеспеченные дети». Данное словосочетание выполняет функцию маскировки и относится к социальной сфере. Способ образования данного эвфемизма - словообразование, а именно аффиксация, и метонимический перенос. Так, прилагательное «underprivileged» имеет приставку « -under», которая указывает на отрицание чего-либо, в данном случае на финансовое состояние. Используемый эвфемизм «underprivileged kids» заменяет в данном контексте слово значении «poor kids».

Помимо этого в статье используется другой эвфемизм, который относится к той же теме, а именно «northern beaches families». Данное сочетание переводится на русский язык как «семьи северных пляжей». В представленной статье данное выражение относится к определенной местности, куда были направлены подарки детям на Рождество. Эвфемизм выполняет функцию маскировки и относится к социальной сфере. Способ образования этого эвфемизма - метонимический перенос. Сочетание «northern beaches families» означает территорию с малоимущими семьями, которые нуждаются в помощи.

2.2 Эвфемизмы в американской прессе

Также нами были изучены американские издания, где было обнаружено 5 статей на сайте USATODAY.com с использованием эвфемистических единиц.

В статье «Pence's D.C. neighbors welcome him with gay-pride flags», опубликованной 2 декабря 2016 года, затрагивается тема сексуальных меньшинств. Данная статья описывает случай, произошедший в Вашингтоне. Соседи нового вице-президента CША Майка Пенса подарили ему и его семье радужный флаг, показав ему свое недовольство тем, что он не поддерживает вопросы, касаемые меньшинств. В этой статье используется эвфемизм «LGBT». Это слово является аббревиатурой, которая расшифровывается как

«lesbian, gay, bisexual, and transgender». «LGBT» в переводе на русский язык означает «лесбиянки, геи, бисексуалы, транссексуалы». Данный эвфемизм выполняет функцию маскировки и относится к социальной сфере. Способом образования этого эвфемизма является словообразование, а именно аббревиация, а также «LGBT» является термином.

Также в этом онлайн-источнике была проанализирована статья

«Obama: New African-American museum «belongs to all»», которая опубликована 24 сентября 2016 года. В статье сообщается, что в Вашингтоне открылся новый музей афро-американской истории и культуры, в церемонии открытия которого участвовал Барак Обама со своей супругой , а также многие голливудские звезды такие, как Самюэль Л Джексон, Уилл Смит и Роберт Де Ниро. В этой статье используется эвфемизм, связанный с расовой дискриминацией, а именно «African-American» - при переводе на русский язык «афро- американец». Данный эвфемизм выполняет этикетную функцию, относится к сфере политкорректности и по своей структуре представляет собой словосочетание Adjective + Adjective. Способ образования этого сочетания - расширение семантического значения. В данном случае «African-American» используется вместо неблагозвучного существительного «negro».

Термин «African-American» был выдвинут в 1980-х годах, чтобы дать американцам африканского происхождения эквивалент

«German-American», «Italian-American» и так далее. Термин достиг своего пика популярности в 1990-х и 2000-х годах. В неофициальной речи и письме «black» часто предпочитается и редко считается оскорбительным. «Colored» - старый термин для афроамериканцев, теперь считается оскорбительным, а «negro» - применяется среди молодых чернокожих американцев. [онлайн словарь English Oxford Dictionary].

Кроме это на новостном сайте USATODAY.com нами была изучена статья «Local disadvantaged workers receive award», опубликованная 25 октября 2016 года. Статья рассказывает о том, как двое рабочих из Висконсина получили награду за то, что смогли преодолеть многие препятствия на пути к получению работы. Митчел Мэттисен получил награду за усердную работу в супермаркете, несмотря на аутизм и полную потерю зрения. Джейсон Врайт также получил награду за то, что, преодолев наркотическую зависимость, тяжелую операцию и депрессивное состояние, не терял попыток в поисках работы и смог устроиться менеджером по вопросам торговли. Каждый получил денежное вознаграждение. В заголовке представленной статьи используется эвфемизм «disadvantaged workers», который на русский язык переводится как «обделённые рабочие». Это словосочетание относится к людям с ограниченными физическими возможностями. Данный эвфемизм выполняет этикетную и маскировочную функцию и относится к социальной сфере. Способ образования представленного сочетания - словообразование, а именно аффиксация, в данном случае в слове «disadvantaged» используется отрицательная приставка « - dis», которая указывает на невозможность полноценного функционирования. Этот эвфемизм заменяет словосочетание «disabled workers».

В статье «Brangelina custody «agreement»? Not yet», опубликованной 8 ноября 2016 года в американском онлайн-издании газеты «USA TODAY», было нами зафиксировано употребление эвфемизма. Статья описывает бракоразводный процесс Анджелины Джоли и Бреда Питта, а также сообщает о том, что развод двух голливудских звёзд негативно сказывается на их детях, которым необходима помощь специалистов-психологов. В статье используется фраза «childcare professional», которая является эвфемистической единицей и переводится на русский язык как

«профессионал по уходу за детьми». Данный эвфемизм выполняет этикетную функцию, относится к социальной и медицинской сфере и по своей структуре представляет собой словосочетание Noun + Noun. Способ образования данного сочетания - словообразование, а именно словосложение. В данном случае применяется к слову

«childcare», которое состоит из двух основ «child» + «care». А также другим способом образования данного словосочетания является расширение семантического значения. «Сhildcare professional» заменяет в данном контексте слово «psychologist».

В этом же онлайн источнике нами была изучена статья

«Tuberculosis found in Indiana deer», опубликованная 27 октября 2016, в которой сообщается, что в индийской провинции обнаружили оленя, зараженного туберкулезом. Незадолго до этого в одной из провинций Индии было найдено зараженное животное. Правительство страны утверждает, что подключило все возможные силы для борьбы с зараженными животными. В представленной статье используется эвфемизм «TB-free», что означает «tuberculosis free». При переводе на русский язык данное выражение означает

«незаражённый туберкулёзом». Данное эвфемистическое сочетание выполняет маскировочную функцию и относится к медицинской сфере. Способ образования представленного эвфемизма - словообразование, а именно аббревиация, а также этот эвфемизм является медицинским термином.

Помимо вышеперечисленных источников нами была проанализирована статья австралийского онлайн-издания Herald Sun.com «Viral kangaroo video is more than meets the eye», которая была опубликована 6 декабря 2016 года. Статья рассказывает о 3 мужчинах, отправившихся на охоту за кабаном. Во время пребывания мужчин на охоте один из них умер от неизлечимой болезни. В статье зафиксирован эвфемизм «pass away», который переводится на русский язык как «скончаться» или «умереть». Данная эвфемистическая единица относится к смерти одного из мужчин. Это словосочетание выполняет этикетную функцию, относится к социальной сфере и по своей структуре представляет собой фразовый глагол. Способ образования представленного фразового глагола - расширение семантического значения и метафорический перенос, в данном случае речь идет о замене глагола «to die».

Фразовый глагол «to pass away» - старый эвфемизм, датируемый XIV веком. Глагол «pass» происходит от французского слова «passer», которое сами французы используют в качестве эвфемизма вместо слова «mourir» (умереть). [онлайн словарь English Oxford Dictionary]

В данной главе нашей задачей было определить специфику употребления эвфемизмов в современной англоязычной прессе, и мы рассматривали различные статьи и эвфемизмы, которые в этих статьях употреблялись. Наше исследование проводилось в период с сентября 2016 года по январь 2017 года. За основу брались британские онлайн-издания газет «BBC», «Mirror», «The Guardian»,

«Independent», «The Sun», «Daily Mail», «Daily Telegraph»; американское онлайн-издание газеты «USA TODAY» и новозеландское онлайн-издание газеты «Herald Sun». Всего было изучено и проанализировано 20 статей, в них было найдено 45 эвфемизмов. Данные эвфемизмы были классифицированы нами по следующим признакам:

- по сферам их употребления;

- по структуре;

- по способам образования;

- по функциям, которые они выполняют.

Первым пунктом классификации мы рассматривали сферы употребления эвфемизмов. Оценка человека того или иного предмета речи с точки зрения приличия или неприличия, грубости или вежливости ориентирована на определенные темы и сферы человеческой деятельности. Так, согласно нашему анализу было установлено, что наибольшее количество эвфемизмов относится к социальной сфере, а именно 25 эвфемизмов. К медицинской сфере относится 12 эвфемизмов. Наименьшее число эвфемизмов было обнаружено в сфере политкорректности, а именно 4 эвфемизма, к социо-политической сфере относится 2 эвфемизма. Все данные были выведены в круговую диаграмму.

Вторым пунктом нашей классификации было рассмотрение эвфемизмов согласно их структуре. Было обнаружено следующее:

Структура

Количество эвфемизмов

Noun + Noun

6

Adjective + (Preposition) + Noun

4

Noun + Participle II

2

Verb + Noun

2

Past Participle + Noun

1

Adjective + Adjective

1

Фразовый глагол

1

Согласно этим данным можно сделать вывод о том, что самой распространенной моделью образования эвфемизмов является словосочетание (например, minority conflict).

Третьим пунктом классификации мы рассматривали эвфемизмы согласно их способам образования. В своем исследовании мы использовали классификацию Дж. Ньюмана и К. Сильвера. Так, нами были обнаружены 17 эвфемизмов, способом образования которых является метафорический перенос; 15 эвфемизмов относятся к группе словообразования, а именно 6 эвфемизма из данной группы являются аббревиацией, 5 образованы с помощью аффиксации и 4 эвфемизма являются сложными словами; 6 эвфемизмов, способом образования которых является расширение семантического значения; 4 эвфемизма, которые являются терминами; 2 эвфемизма, которые относятся к группе заимствования. Все данные были выведены в круговую диаграмму.

Последним пунктом нашей классификации мы рассматривали эвфемизмы согласно их функциям, а именно маскировочная, этикетная и этическая. Мы обнаружили, что 26 эвфемизмов выполняют маскировочную функцию, 17 эвфемизмов выполняют этикетную функцию и 1 эвфемизм - этическую.

Из всего вышесказанного необходимо сделать вывод о том, что эвфемизмы широко употребляются в современной англоязычной прессе и отражают различные сферы человеческой жизни такие, как социальная, медицинская, социо-политическая и сфера политкорректности. Также по своей структуре эвфемизмами могут быть как слова (loo, IBS), так и словосочетания (ectopic pregnancy, clearance operation). Кроме этого существует множество способов образования эвфемизмов (метафорический перенос, расширение семантического значения, аббревиация и.т.д), которые применяются сегодня во многих источниках. Однако несмотря на такое количество использования эвфемизмов, можно сделать вывод, что они совпадают в одном: все эвфемистические единицы используются с одной общей целью - завуалировать неблагозвучные и грубые слова, не задевать чувства и достоинства людей, а также избежать конфликтных ситуаций.

Глава III. Практическое изучение эвфемизмов на уроках английского языка

В данной главе представлена методическая часть, которая посвящена применению эвфемизмов на уроках английского языка. В настоящее время данная тема является важной составляющей в курсе изучения иностранного языка, так как обучающимся нужно понимать слова и выражения в различных видах речевой деятельности, а также корректно употреблять эти слова с учетом ситуации общения. Однако для того, чтобы студенты стали равноправными участниками коммуникации с носителями языка, недостаточно владеть только знаниями литературного английского языка, также важно познакомить обучающихся со специфической лексикой, а в данном случае - с эвфемизмами.

И. В. Афонасьева в своей статье утверждает, что «в настоящее время российское образование активно модернизируется, и особенно остро поднимается проблема воспитания подрастающего поколения, а именно -- развитие этически сформированной личности. В данных условиях появляется необходимость воспитания этических ценностей у школьников, в основе которых заложено гуманное отношение человека не только к себе, но и к окружающим его людям, к обществу в целом, к природе.» [Научный журнал 2015: 7]

Формирование этических ценностей происходит на протяжении всей жизни, однако, согласно И. В. Афонасьевой, «именно школьные годы являются наиболее важным периодом формирования этических норм». [Научный журнал 2015: 7]

Таким образом, проблема формирования этических ценностей может реализоваться посредством изучения и применения эвфемистических единиц и находить своё отражение на уроках английского языка.

По мнению И.В. Афонасьевой, «эвфемистичность речи говорит о высоких моральных качествах и нравственных ценностях человека, о его интеллекте и о развитом чувстве чуткости к слову». Поэтому, «проблема реализации формирования этических норм может носить методический характер на уроке английского языка в процессе формирования коммуникативно-речевых умений». [Научный журнал 2015: 8]

В представленной работе мы рассматривали употребление эвфемизмов в англоязычной прессе, и было установлено, что все эвфемизмы выполняют различные функции: избежание коммуникативных конфликтов, смягчение негативных процессов действительности, а также маскировка подлинной сущности чего- либо.

В данной главе нами были разработаны различные упражнения с применением эвфемизмов на уроках английского языка. Однако стоит отметить, что данная тема может быть полезной для изучения в старших классах или в школах с углубленным изучением английского языка, так как использование эвфемизмов в процессе коммуникации должно сопровождаться хорошими знаниями языка.

Упражнение 1. В данном задании обучающимся предлагается ознакомиться с вырезками из 5 различных статей, найти и подчеркнуть в них все эвфемистические единицы.

Далее приводится пример задания, а именно вырезки из статей, где уже подчеркнуты эвфемизмы. Необходимо отметить, что задачей обучающихся является самим найти и подчеркнуть эвфемизмы в представленных текстах.

1. «Third of students abducted by Boko Haram 'unwilling to leave captors'»

More than a third of almost 300 female students abducted by Islamic militants from a school in Nigeria two-and-a-half years ago appear unwilling to leave their captors, a community leader has said.

Nigeria's government is negotiating the release of 83 of about 190 girls from the the remote town of Chibok who are still held by Boko Haram in remote camps in the north-east of Africa's most populous country. Twenty-one were freed last week as a “goodwill gesture” by the group.»

Данная статья была опубликована 18 октября 2016 года в онлайн источнике «The Guardian». В этой статье используется эвфемизм «captor», заменяющий слово «terrorist» или «aggressor».

2. «Brangelina custody 'agreement'? Not yet»

Angelina Jolie said late Monday that she and estranged husband Brad Pitt had reached a "legal agreement" in their divorce dispute over custody of their six kids. But Pitt did not confirm it.

In her first public statement issued since she petitioned for divorce in September, Jolie's PR team said that she and Pitt had reached "a legal agreement accepted and signed by both sides over a week ago" in which Jolie would continue to have sole physical custody of the kids.

The statement continued: "In accordance with this agreement, the six children will stay in their mother's custody, and the children will continue therapeutic visits with their father. This has been determined by childcare professionals to be in the children's best interest."

Статья опубликована 8 ноября 2016 года в американском онлайн-издании газеты «USA TODAY» и в ней используется фраза

«childcare professional» в качестве эвфемистической единицы. Это сочетание заменяет в данном контексте слово «psychologist».

3. «Battle for Mosul: ISIS suffers 'heavy losses of life' as Iraqi forces invade city to free trapped families»

ISIS' last stronghold in Iraq came under attack on Monday as Iraqi government forces launched a massive military operation to recapture the city of Mosul. A force of around 30,000 Iraqi government, Kurdish peshmerga and Sunni tribal fighters - backed by the US-led coalition in the air and on the ground - advanced on the northern city, which has been under ISIS rule for more than two years.

Iraq's military claimed it inflicted "heavy losses of life" on ISIS on the first day of the campaign. The battle could be ISIS' last stand in Iraq and it could deliver a massive blow to the terror group's operations elsewhere, including Syria.»

Представленная статья обнаружена на новостном сайте Mirror.co.uk и опубликована 16 октября 2016 года. В статье используется эвфемизм «heavy losses of life», который заменяет слово «murder» или «homicide».

4. «Viral kangaroo video is more than meets the eye»

IT'S been dubbed the most Aussie video you'll ever see -- a man dressed in a flanno squaring off with a big roo in the rugged Australian bush.

Overnight, the footage of zookeeper Greig Tonkins went viral after the kangaroo put his hunting dog Max in a vicious headlock.

Since being posted to Facebook, the footage -- which was filmed by Greg Bloom -- has been viewed more than a million times.

But while the world has been caught up in the #Straya of the toe-to- toe, there's much more to the story than meets the eye.

“This hunting trip was put together for a sick young man called Kailem who passed away from cancer last week,” said Mathew Amor, who organised the hunting trip in June when the incident occurred.»

Данная статья опубликована 6 декабря 2016 года на австралийском онлайн-издании Herald Sun.com. В статье в качестве эвфемизма используется фразовый глагол «pass away», заменяющий глагол «to die».

5. «Obama: New African-American museum 'belongs to all»

The entryway to the National Museum of African American History and Culture -- inspired by those iconic covered verandas of Southern and African architecture -- hosted presidents and poets Saturday, opening day for the museum that explores one of the most complicated parts of American history.»

Представленная статья опубликована на американском онлайн- издании USA TODAY.com 24 сентября 2016 года. В статье представлен эвфемизм «African-American», который используется вместо существительного «negro».

При выполнении упражнения 1 реализуются:

· цели обучения: образовательная и развивающая;

· компоненты содержания обучения: лингвистический, методологический и психологический;

· принципы обучения: принцип личностной активности и деятельности учащихся, принцип воспитывающего обучения и принцип ситуативности.

Упражнение 2. В данном задании необходимо сопоставить эвфемизмы с их эквивалентами.

1. Sex worker a) toilet

2. Pass away b) poor

3. Disabled c) drunk

4. Loo d) terrorist

5. Military conflict e) psychologist

6. Inexpensive f) die

7. Lost pregnancy g) a fireman

8. A fire fighter h) prostitute

9. Captor i) cheap

10. Childcare professional j) invalid

11. Intoxicated k) war

12. Underprivileged man l) death

При выполнение упражнения 2 реализуются:

· цели обучения: образовательная, развивающая и воспитательная;

· компоненты содержания обучения: лингвистический, методологический и психологический;

· принципы обучения: принцип личностной активности и деятельности учащихся, принцип воспитывающего обучения, принцип сознательности.

Упражнение 3. В данном задании обучающимся предлагается рассмотреть 5 статей и найти в них слова или выражения, которые имеют резко негативный оттенок, а также заменить эти слова на эвфемизмы.

Первоначально в данных статьях использовались эвфемизмы, которые были заменены на обычные слова с негативными оттенками.

1. «New Year's Eve cheap means ... sticking to your budget»

NEW YORK -- It's the party of the year, for those who like to party, but what happens when your New Year's Eve dreams are too big for your bank?

There are lots of cheapest ways and still have loads of fun. You need a little imagination, possibly some hard work and the willingness to compromise.»

Статья опубликована 26 декабря 2016 года в новостном онлайн-издании газеты «The Washington Post». Слово «cheap» можно заменить на фразу «on a budget», «inexpensive» или «at lower prices»; словосочетание «cheapest ways» на «to cut corners»; «hard work» на «elbow grease».


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.