Лексические особенности юридического перевода
Теоретические основы юридического перевода и его роль в современном мире. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Практические вопросы юридического перевода: выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия, языковые особенности.
Рубрика | Государство и право |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.08.2010 |
Размер файла | 96,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
61
Содержание
Введение
I. Теоретические основы юридического перевода и его роль в современном мире
1.1 Понятие и виды юридических переводов
1.2 Некоторые особенности юридического перевода
1.3 Трудности юридического перевода и требования к переводчику
1.4 Взаимосвязь языка и права. Legalese
1.5 Лингвокультурные факторы перевода юридического текста
II. Практические вопросы юридического перевода
2.1 Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия
2.2 Общие вопросы юридического характера, с которыми сталкиваются профессиональные переводчики
2.3 Ложные друзья переводчика, юридические штампы и устойчивые группы
2.4 Языковые особенности юридических документов
Заключение
Введение
Тема данной дипломной работы: Лексические особенности юридического перевода. На наш взгляд данная тема является достаточно актуальной для современной науки по нескольким причинам.
Во-первых, развитие отношений между Россией и другими странами в области права настоятельно требует от юристов не только знания иностранного языка, но и умения переводить с одного языка на другой письменных и устных текстов юридического характера. До сих пор изучение юридического перевода ограничивается «английским для юристов», но этого бывает недостаточно для того, чтобы переводить юридические тексты с одного языка на другой.
Во-вторых, юридический перевод, как военный, научно-технический (научный и технический) и другие является разновидностью специального перевода, перевода в сфере профессиональной коммуникации со своими особенностями, которые нужно знать.
Язык права подразумевает специализированность лексики, которая охватывает широкий спектр правовых отраслей и институтов. При переводе юридических документов необходимо учитывать существующую разницу в законодательствах стран, особенности русского и английского юридического дискурса. Перед переводчиком встает проблема адекватной передачи содержания юридических документов при переводе с одного языка на другой. Известно, чего может стоить в юридическом документе одна неправильно поставленная запятая. При переводе юридического текста совершенно недопустимы малейшие неточности.
Цель работы: рассмотреть лексические особенности перевода юридических текстов, а также сложности перевода.
Задачи:
1. Раскрыть понятие и основные виды юридического перевода, его особенности и трудности.
2. Рассмотреть процесс перевода как процесс коммуникации.
3. Изучить взаимосвязь языка и права, лингвокультурные факторы перевода.
4. Рассмотреть практические вопросы юридического перевода.
В настоящее время существует значительное количество работ в области переводоведения, посвященных различным проблемам перевода текстов. Теоретическую основу настоящего исследования в области лексических особенностей юридического перевода составляют труды: Гамзатова М.Г., Власенко С.В., Алимова В.В., Меренок М.Ф., Алешановой И.В.
Глава I. Теоретические основы перевода юридических текстов
1.1 Понятие и виды юридического перевода
Для того чтобы дать определение юридического перевода необходимо выяснить, что же такое перевод.
Перевод с одного языка на другой является одним из видов языковой деятельности человека. На протяжении всей истории развития человеческого общества разные народы вступали в торговые, военные, экономические, политические, культурные, научные и другие отношения друг с другом и без перевода обойтись было просто невозможно.
Говоря простым языком, перевод - это выражение мысли, высказанной на одном языке, грамматическими и стилистическими средствами другого языка.
Д.Э. Розенталь дал следующее определение перевода:
«Перевод - передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка» Д.Э. Розенталь и М.А. Теленкова, «Словарь - справочник лингвистических терминов» М., 1976, с. 275..
Разные лингвисты по-разному подходят к определению термина «перевод». Федоров А.В. дает ему определение с точки зрения специального вида человеческой деятельности и ее результата: «1. процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном - исходном - языке (ИЯ), пересоздается на другом - переводящем языке (ПЯ); 2. результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение на ПЯ» Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - СПб: ООО “Издательский дом “Филология три”, 2002, с. 13. Комиссаров же предлагает следующее определение перевода: «Перевод - это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала, в качестве коммуникативно-равнозначного последнему» Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций.- М.: ЭТС.- 2000, с. 49.. По мнению И.С.Алексеевой, перевод есть не что иное, как «перевыражение или перекодирование текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке» Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006, с. 38., если рассматривать язык, как некую систему кодов. Профессор Л.К.Латышев считает, что перевод - «один из видов человеческой деятельности, наиболее совершенный вид языкового посредничества» Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Academia, 2003, с. 23.. Все эти определения по-своему удачны и дают представление о сути переводческой деятельности.
Таким образом, под переводом в современной науке понимается некий процесс либо результат человеческой деятельности, который носит сложный, многогранный характер, выражается интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]).
Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом (для того, чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл). Эти ограничения включают контекст, правила грамматики исходного языка, традиции письма, его идиомы и т. п.
Перевод отличается от сокращенного изложения, пересказа и других форм воспроизведения текста тем, что он является процессом воссоздания единства содержания и формы подлинника. Качество перевода определяется его адекватностью или полноценностью. По определению А.В. Федорова: «Полноценность перевода означает исчерпывающую точность в передаче смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему» Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - СПб: ООО “Издательский дом “Филология три”, 2002, с. 15..
Следует помнить, что при переводе отдельные лексические и грамматические элементы подлинника могут передаваться различными вариантами, если они приемлемы с точки зрения адекватности, переводчик использует лексические, грамматические, стилистические и другие виды трансформаций, калькирование, транслитерацию, транскрибирование и другие приемы и методы перевода для достижения адекватности.
Существует несколько видов перевода и в каждом из них адекватность достигается по-своему. С точки зрения функциональной и коммуникативной направленности различают три вида перевода: художественный, общественно-политический и специальный.
С точки зрения оформления и восприятия различают четыре вида перевода:
1. Зрительно-письменный (письменный перевод письменного текста).
2. Зрительно-устный (устный перевод письменного текста).
3. Устный перевод на слух.
4. Письменный перевод на слух.
Перечисленные виды перевода по оформлению и восприятию могут подвергаться дальнейшей дифференциации: перевод с подготовкой и без подготовки. Устный перевод на слух может быть односторонним, двусторонним и т.д.
Юридический перевод является одним из видов специального перевода и его можно рассматривать в двух планах: как область практической языковой деятельности и как учебную дисциплину.
Как область практической языковой деятельности юридический перевод представляет собой один из видов специального перевода, имеющий своим объектом передачу средствами другого языка разнообразных письменных и устных юридических текстов. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.
Иногда юридический перевод считают особым видом технического перевода.
Юридический перевод, входит в группу тематических переводов повышенной категории сложности, что обусловлено многими факторами и в том числе: сложностью «юридического языка», наличием специфической стандартной терминологии отдельно взятого типа документов, особенностями международного права, наличием в юридическом тексте общепринятых узкоспециальных фраз и оборотов речи.
В зависимости от типа переводимых юридических документов юридический перевод подразделяется на:
- перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов;
- перевод договоров;
- перевод юридических заключений и меморандумов;
- перевод апостилей и нотариальных свидетельств;
- перевод учредительных документов юридических лиц;
- перевод доверенностей.
1.2 Некоторые особенности юридического перевода
Изучение языковых особенностей письменной и устной речи на юридические темы приобретает для юриста со знанием иностранного языка большое значение.
К таким особенностям относятся:
1. Большая насыщенность юридических материалов юридической лексикой, основную часть которой составляют юридические термины, многие из которых переводятся на русский язык словосочетаниями и описательно (remedy - средство судебной защиты, deterrence - средство удержания от совершения преступных действий посредством устрашения, indictment - обвинительный акт и т.д.).
2. Наличие в письменной и устной речи на юридические темы особых идиоматических выражений и фразеологических сочетаний, не употребляемых или редко употребляемых в общелитературном языке (to make default - 1. не исполнять обязанности, 2. не являться в суд; Marshal of the court - судебный исполнитель; to meet - оспаривать иск и т.д.).
3. Наличие некоторых стилистических отклонений от общелитературных норм, иногда довольно значительных. Сюда можно отнести:
- широкое применение в английском языке эллиптических конструкций (сокращенных, без артиклей), особенно в периодически составляемых типовых документах, форма и содержание которых изменяются в небольших пределах (сводки, сообщения, решения, заключения);
- наличие оборотов официально-канцелярского стиля в документах, посвященных общим или административно-хозяйственным вопросам;
- строго регламентированное употребление глагольных форм и оборотов речи специальной терминологии в определенных юридических документах.
4. Применение латинских выражений в юридических текстах: mens rea - виновная воля, вина; stare decisis - обязывающая сила прецедентов и т.д.
5. Наличие сокращений, большинство из которых используется только в юридических текстах и документах: (англ.) ALJ - Administrative Law Judge - судья административного суда; USJC - United States Judicial Code - кодекс законов США о судоустройстве; CtApp - Court Appeal - апелляционный суд и т.д.
При переводе юридических текстов не следует забывать, что каждая страна имеет свою юридическую систему, соответствующую юридическую терминологию и свои реалии. Так, например: город-графство в Англии - County of city (of town), county - графство, а город - округ в США - a metropolitan town; county - округ, court of error - апелляционный суд (в ряде штатов США) и т.д.
Стиль изложения юридического документа должен соответствовать стилю такого же материала на языке, на который делается перевод, однако при переводе целого ряда документов и текстов стиль оригинала может сохраняться и в переводе.
При переводе юридических текстов следует помнить, что многие обычные слова в юридических текстах могут иметь терминологическое значение и, чтобы избежать интерференции, в данном случае вмешательства каких-то известных значений слов и выражений общего или специального значения в юридический текст, необходимо пользоваться соответствующими словарями и справочниками Алимов В.В. Юридический перевод. Практически курс/ Английский язык, М.: 2009, с. 14..
1.3 Трудности юридического перевода и требования к переводчику
Формула «для того чтобы переводить, необходимо знание двух языков» не обеспечивает умения квалифицированно переводить юридические документы: необходимо не просто знать два языка, но знать их в сочетании с правовыми требованиями и условиями, действующими в стране, на язык которой выполняется юридический перевод.
Юридические термины, как правило, многозначны, но в определённом контексте имеют одно из своих значений и переводчику необходимо не ошибиться в правильности точного выбора значения слова или словосочетания. Осуществляя юридический перевод, опытный переводчик старается использовать точный и правильный юридический термин, с учётом общественных и языковедческих традиций страны, на язык которой переводится юридический документ, специфики языка, его структуры, особенностей грамматического строя и юридического словарного состава, отличающих его от других языков. Для того, чтобы научиться правильно употреблять юридические термины в сочетании с действующими правовыми нормами той или иной страны и в совершенстве владеть юридической лексикой, переводчику необходимо обладать особыми практическими и теоретическими навыками.
Безусловно, решать подобные задачи, переводчику с общим лингвистическим образованием, чрезвычайно сложно. Следовательно, юридический перевод лучше доверять юристам, специализирующимся в данной области законодательства и хорошо владеющим языком перевода или лингвистам, имеющим многолетний опыт в целевой отрасли. Грамотный перевод простой справки или контракта может потребовать наличие знаний, которыми обладают немногие. Важным критерием при отборе кандидатов на должность переводчика правовой литературы, является и многолетний опыт переводческой деятельности. Переводчики текстов юридической направленности обязаны иметь не только лингвистическое образование, но и обладать глубокими и многосторонними знаниями в юриспруденции: необходимо наличие правовых и законодательных знаний не только отечественного права, но и международной правовой системы (многие языковые конструкции, используемые в юриспруденции отдельно взятой страны, не имеют аналогов на территории других стран). Следовательно, при переводе юридических документов, лучше и надёжней привлекать к работе переводчиков, имеющих не только лингвистическое, но и второе высшее юридическое образование, а также опыт переводческой деятельности не менее пяти лет.
Ошибки в переводе текста договора могут привести, к примеру, к причинению материального ущерба и предъявлению судебного иска.
Учитывая также сопряжённость юридического перевода с некоторыми юридическими услугами: нотариальное заверение перевода, проставление штампа «апостиль» и легализация документов, аутентичность перевода занимает особое значимое место при осуществлении переводческих и сопутствующих им юридических услуг. При выполнении аутентичного перевода, переводчику необходимо быть особенно внимательным, аккуратным и точным, т. к. в этом случае цена ошибки или простой опечатки чрезвычайно велика.
Нотариально заверенный или аутентичный перевод необходим для того, чтобы документ на иностранном языке имел юридическую силу на территории Российской Федерации, при предоставлении документов в государственные и образовательные учреждения Российской Федерации, налоговые органы, паспортно-визовую службу, регистрирующие органы и пр.
При предоставлении документов в консульский отдел посольств иностранных государств, как правило, требуется нотариально заверенный перевод подаваемых документов.
Обычно, нотариально заверенный перевод требуется для следующих документов: доверенности, учредительные и уставные документы, финансовая документация и отчётность, выписки из торговых реестров, паспорта, свидетельство о рождении, свидетельство о заключении брака, свидетельство о разводе, свидетельство о перемене фамилии, водительское удостоверение, справки об отсутствии судимости, согласие на выезд ребёнка в сопровождении одного из родителей, справки с работы и прочие документы.
Итак, переводчик текстов юридической тематики обязан строго выполнять следующие ключевые требования:
- иметь достаточный опыт переводческой деятельности по целевой специфике;
- уметь понимать смысловую нагрузку оригинального юридического текста, который он переводит;
- в совершенстве владеть языком с/на который переводит и не искажать содержание оригинала юридического документа;
- превосходно владеть юридической лексикой и правильно употреблять специальные термины, принятые в международной юриспруденции;
- перевод должен полностью передавать идеи оригинала, быть понятным и читаться также легко, как и оригинальный документ;
- знать изменения и дополнения, вносимые в нормативно-правовые акты государственного и международного права.
При переводе текста из области права переводчику нельзя забывать следующее. Исходный текст организован в соответствии с соответствующей правовой системой, что находит свое отражение в содержащихся в нем юридических формулировках, а текст перевода предназначен для использования в рамках другой правовой системы с характерными именно для неё юридическими формулировками.
Помимо терминологических лакун (отсутствие терминов), или отсутствия соответствующих лексических эквивалентов, переводчику следует помнить, что текстовые конвенции в исходном языке часто зависят от культурных особенностей и могут не соответствовать конвенциям текста перевода. У языковых конструкций, характерных для исходного языка, нет прямых эквивалентов в языке перевода. В связи с этим в задачу переводчика входит нахождение конструкций в языке перевода, имеющих функции, аналогичные функциям конструкций исходного языка.
1.4 Взаимосвязь языка и права. Legalese
О понятии «правовая лингвистика».
Особенности взаимосвязи языка и права с давних пор интересуют языковедов и правоведов. Диалог этих научных сфер, начавшийся в Германии ещё в начале 19 века, с того момента всё более расширялся, подпитываясь новыми общественно значимыми темами. Например, в 70-х годах 20 века укреплению сотрудничества правоведения и лингвистики значительно способствовало «требование общества создать понятный гражданам язык ведомственных учреждений» www.lexis-asu.narod.ru/other-works/42.htm. в 80-х и 90-х годах обсуждение новых формулировок законодательства, обеспечивающих равноправие мужчин и женщин, проходило при участии лингвистов. «В последние годы одним из важнейших факторов в развитии этого диалога является процесс правовой гармонизации в Европейском Союзе» Там же., а также развитие торговли и новых средств коммуникаций, вследствие чего, в частности, растёт внимание к вопросам межъязыковой коммуникации в сфере права.
Вопросами языка и права занимается раздел науки, называемый в научной литературе «legal linguistics» («правовая лингвистика»). Немецкий ученый-лингвист Адальберт Подлех правовой лингвистикой называл «совокупность всех методов и результатов исследований, которые касаются вопросов связи языка и правовых норм, и отвечают требованиям современной лингвистики». Современное понимание правовой лингвистики значительно расширилось, так как «изменились требования современной лингвистики, прошедшей за эти годы долгий путь развития» Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). -- М.: МГИМО, 2004, с. 23.. В связи с этим изменилось соотношение правоведения и языковедения в изучении языковых вопросов в правовой сфере и значительно возросла роль лингвистических исследований в этой области. «Гейдельбергская научно-исследовательская группа по вопросам правовой лингвистики определяет эту область исследований как «научно-теоретическую и повседневно-практическую сферу соприкосновения методического восприятия языка в юриспруденции (...) и лингвистического анализа языка в значении практической семантики» www.lexis-asu.narod.ru/other-works/42.htm..
Сферы соприкосновения языка и права.
Опираясь на классификацию научно-исследовательской группы по изучению языка права Берлинско-Бранденбургской академии наук, можно выделить следующие важнейшие области исследования сферы языка и права в науке:
1. Коммуникация в суде - языковое поведение сторон перед судом. Это широкое направление исследований включает, в частности, вопросы риторики, стилистики, лингвистики текста, а также различные чисто языковые аспекты, например, социальные и диалектные различия в языковом поведении участников коммуникации;
2. Юридическая аргументация - способы и возможности выражения юридических аргументов «средствами естественного языка с учётом его многозначности, вариантности и неопределённости» Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). -- М.: МГИМО, 2004, с. 32.. Юридическая логика рассматривается тем самым через призму возможностей и свойств языка;
3. Судебная лингвистика - изучение и разработка в правовой практике технических приёмов расследования при помощи лингвистики и проч.;
4. Языковые нормы в праве - «правовые предписания в отношении речи в суде, требования к юридическим переводам, вопросы языковых обозначений, например, в сфере права на имя, права торговых знаков и т.д.» Там же, с. 33.;
5. Правовая сила языковых действий - действительность законов и правовых норм, «виды их языковой маркированности», а также частные случаи языковых действий, например, «критерии инвективности» Там же, с. 34. и т.д.;
6. Критерии трактовки текстов - «взаимодействие собственно языковых закономерностей и внеязыковых критериев», позволяющих уточнить значение текста, таких как правовая культура, коммуникативная ситуация, объём знаний участников коммуникации и т.д.;
7. Языковые требования к юридическим формулировкам, в частности, в связи с требованием понятности и однозначности. «Систематическая разработка языковых критериев соотношения языковой формы юридического текста и его понятности и однозначности» Там же, с. 35..
Язык права как предмет изучения правовой лингвистики.
Вопросы о том, является ли язык права особым языком и является ли этот специальный язык внутренне единым, составляют одну из традиционных областей исследований правовой лингвистики.
«Так как язык права является не только семиотической системой, но и неотделимой частью правовой системы с её традициями, особенностями логики и функциями, то особенности этого языка естественным образом вытекают из особенностей самого права» Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. -- СПб., 2004, с. 48., среди которых в первую очередь приводятся следующие:
- Высокая степень абстракции юридических понятий.
В отличие от специальных областей, как например, техники или естествознания, где термины обозначают конкретные предметы и могут быть изображены по крайней мере графически, что позволяет достаточно легко определить содержание понятия и соотнести понятие с его языковым обозначением, «язык права выражает абстрактные понятия и связи между ними» Там же, с. 51.. Отсюда вытекает вторая особенность языка права:
- Тесная связь языка и права.
«Правовые понятия и нормы могут быть выражены только посредством языка» Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). -- М.: МГИМО, 2004, с. 32.. Язык является единственным "рабочим инструментом" юриста, инструментом, который должен быть хорошо приспособлен для работы с “рабочим материалом”, то есть с системой правовых отношений, чтобы обеспечить её функционирование. Таким образом, «язык права должен быть, с одной стороны, единым, чтобы обеспечить единство внутри правовой системы» Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. -- СПб., 2004, с. 54.. С другой стороны, он должен быть применим для различных целей, то есть в различных сферах юридической деятельности.
Существуют различные мнения о том, насколько язык права можно считать единым. В пользу этого предположения свидетельствует тот факт, что юристы, то есть основные носители этого языка, получают одинаковое образование на основе единого языка. Кроме того, «во всех областях права язык правовой практики опирается на единый язык закона» Там же, с. 54.. Аргументом против этого утверждения могут служить различные критерии, по которым язык права можно структурировать. Это и различия между правовыми институтами, в которых средством коммуникации является язык права, и различные уровни знаний и компетентности участников этой коммуникации (при этом не следует упускать из виду, что граница между объёмом юридических знаний юриста и неюриста может быть размыта), и множество способов коммуникации (например, устная или письменная) и другие аспекты. «Многие работы последних лет опирались на предложенную В. Отто классификацию «слоёв» юридического языка» www.lexis-asu.narod.ru/other-works/42.htm., то есть его внутренней структуры:
1. Язык законов: общие, абстрактные правовые нормы, предназначенные законодателем как для специалистов, так и для неюристов;
2. Язык судебных решений;
3. Язык юридической науки и экспертиз: комментарии и обсуждение специальных вопросов специалистами для специалистов;
4. Язык ведомственного письменного общения: формуляры, памятки, повестки и т.д.;
5. Административный жаргон: неофициальное обсуждение специальных и полуспециальных вопросов специалистами.
Эти «языковые слои» отличаются друг от друга мерой необходимости точного, подробного и краткого выражения понятий в языке.
«Попытки структурировать юридический язык часто предпринимаются в языковедении и терминоведении, так как вопрос о структуре языка тесно связан с его функциями, а соответственно, с задачами и целями его исследования» Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). -- М.: МГИМО, 2004, с. 46.. Поэтому существует множество точек зрения и критериев рассмотрения вопроса внутренней структуры языка права.
Среди особенностей юридического языка, наиболее часто подвергающихся критике со стороны лингвистов, многие исследователи приводят следующие:
- употребление юридических терминов, совпадающих со словами естественного языка (например, «терминологизированных слов» Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. -- СПб., 2004, с. 66.: possession (владение, обладание), item (вещь, объект));
- употребление «неопределённых выражений» Там же, с. 67. (public interest (интересы общественности);
- употребление архаизмов;
- « “компактный стиль” (сложные номинальные группы, пассивные конструкции, запутанные синтаксические конструкции и "непросматриваемые" сложноподчинённые предложения и др.)» www.rs-сenter.ru/doс_perevod..
Таким образом, язык и право, тесно переплетаясь между собой, вызывают определенные сложности в процессе общения между людьми разных уровней. В этой связи следует обратить внимание на то, что причины возникновения проблем понимания между юристами и неюристами в правовой и административной области заключаются не в лексике и языковых структурах, а скорее в абстрактности специальных юридических понятийных взаимосвязей.
Legalese, или юридический язык изложения.
Юридической перевод всегда сопряжен с определенными трудностями - в частности, невозможно перевести нормативный акт, договор и иные документы, не разбираясь в тонкостях использования английской юридической терминологии.
И здесь зачастую специалисты сталкиваются с legalese - «особым стилем, специфическими формулировками и конструкциями, на основе которых построено большое количество документов» Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). М.: МГИМО(У), 2005, с. 132..
Legalese - английский термин, который обычно используется как синоним к понятию юридического стиля изложения. «Это особый юридический язык, особенная манера построения фраз и предложений, которая для лиц, несведущих в тонкостях английской юридической терминологии, зачастую кажется лишенной смысла» Там же, с. 132..
Юридическая манера изложения считается особенно формальной. Этот формализм проявляется в длинных многосложных предложениях, громоздких оборотах и специфической терминологии.
Legalese чаще всего используется при составлении нормативных правовых актов и судебных решений, однако иногда этот формализм можно встретить и в повседневном общении юристов.
Стоит отметить, что «сегодня все более популярным становится the Plain English movement - тенденция к использованию обычного, повседневного английского языка вместо legalese» Там же, с. 142.. Тем не менее, английские юристы признают, что невозможно полностью отказаться от использования legalese в юридической теории и практике.
Почему же, несмотря на свою громоздкость и трудность для понимания, legalese до сих пор пользуется популярностью среди английских юристов?
В защиту традиционного юридического стиля приводятся следующие аргументы.
«Выработанная веками терминология практически полностью исключает возможность неправильного толкования документов» Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. -- СПб., 2004, с. 67.. Legalese - более точный и менее двусмысленный, чем общепринятый английский. Тем не менее, «зачастую тексты, написанные в стиле legalese, содержат настолько громоздкие и витиеватые конструкции, что они становятся еще более двусмысленными, нежели написанные общедоступным языком» Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). М.: МГИМО(У), 2005, с. 153..
Другим аргументом в пользу legalese является то, что необходимость предусмотреть все возможные ситуации в данном случае важнее сжатости формулировок и краткости изложения. «Использование громоздких юридических конструкций обусловливается необходимостью точно определять юридические явления» Там же, с. 154.. Юридическая терминология должна быть четкой, а формулировки не должны содержать неясности или двусмысленности. В противном случае «образуются так называемы « “legal loopholes” - лазейки, пробелы в законодательстве» www.urperevod.ru/other..
Более того, до сих пор существует огромное количество документов и прецедентов, которые были составлены в стиле legalese и которые до сих пор являются источником английского права.
Переписывание, адаптирование документов - очень непростое и долговременное занятие. А если при этом приходится изменять стиль изложения, то этот процесс может затянуться в два-три раза. При этом зачастую «сложно сохранить и абсолютно точно передать вложенное в конкретную фразу или слово смысловое значение без обращения к помощи legalese» Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). М.: МГИМО(У), 2005, с. 157..
Английскому legalese присущи следующие черты:
- использование слов и выражений, которые не несут никакой смысловой нагрузки в обычном, повседневном понимании. Тем не менее, в legalese они имеют конкретное значение, например:
nemo dat (nemo dat quod not habet) - принцип, согласно которому никто не может передать или продать то, правами собственности на что он не располагает;
replevin - иск о возвращении владения движимой вещью, виндикационный иск;
- использование слов и выражений, которые помимо обычного, повседневного смысла имеют еще и особенное юридическое значение, в частности:
nuisanсe (tort of nuisanсe) - деликт, основанный на нарушенном праве лица спокойно владеть собственностью;
сonsideration (valuable сonsideration) - встречное удовлетворение; один из необходимых элементов договора для того, чтобы тот мог быть принудительно осуществлен в судебном порядке;
- использование формальной лексики, которая считается устаревшей и очень редко употребляется в повседневном общении:
hereinafter - далее по тексту, в дальнейшем;
aforesaid - ранее упомянутый.
- построение очень длинных предложений, «содержащих большое количество оборотов, дополняющих либо характеризующих первоначальное утверждение» Там же, с. 165.;
- частотность употребления таких модальных глаголов, как shall, will;
- обилие пассивных конструкций.
1.5 Лингвокультурные факторы перевода юридического текста
Главенствующую роль в решении практических задач, связанных с проблемами перевода юридического текста, играет не только обладание социальными знаниями правовых норм, юридической терминологии, судебно-процессуальных систем, но и личностные качества переводчика, так как перевод любого текста предполагает взаимодействие суверенных национальных языков, и, соответственно, культурных концептов. Для достижения адекватного перевода необходимо владеть спецификой образов и связанных с ними программ деятельности тех типов культур, между которыми ведется коммуникация.
Исследовательским путем доказано, что те или иные фрагменты действительности, связи и отношения находят отражение в языке как общественном явлении. Примером этого может служить судебная речь, которая является различающим фактором между национальными культурами. Так, в США судебно-юридическая тематика является основной составной частью массовой культуры этой страны.
Американский гражданин на подсознательном уровне верит в `справедливость и стабильность' своей правоохранительной системы. Нам же, для достижения максимально приближенного и адекватного восприятия чужой лингвокультурной общности, необходимо стать участником коммуникативного процесса, посредством текстов-переводов соответствующей юридической (правовой) тематики. Именно перевод является одной из форм взаимодействия культур, он дает известное представление о чужой культуре. По мнению чешских лингвистов В. Матезиуса и В. Прохазки, перевод - это не только замена языка, но и функциональная замена элементов культуры. Такая замена не может быть полной, поскольку требование `перевод должен читаться как оригинал' едва ли выполнимо, так как оно подразумевает полную адаптацию текста к нормам другой культуры Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М., 1994, с. 183..
Само понятие взаимодействия культур подразумевает наличие общих/частных элементов, и несовпадений/совпадений, которое позволяет отличить одну лингвокультурную общность от другой. Любой переводчик, работая с юридическим текстом, должен учитывать требования узуса - языковые привычки носителей языка перевода, не нарушая привычное восприятие правового документа. Расхождения лингво-этнического характера между носителями иностранного языка и языка перевода могут носить как культурно-исторический, так и актуально-событийный характер.
Наиболее полное общение между разноязычными коммуникантами осуществляется путем создания на языке перевода текста, коммуникативно равноценного иноязычному оригиналу, то есть, путем его перевода. Понятие `коммуникативная равноценность' текстов крайне важно для понимания механизма перевода иноязычного материала. Для коммуниканта два текста выступают в качестве равноправных форм существования одного и того же сообщения, они равноценны в их функциональном и структурно-семантическом отождествлении. Во время перевода юридического текста достижение такой адекватности возможно лишь, когда сам переводчик владеет `юридической грамотностью', причем как на иностранном, так и на родном языке. Знание основ законодательства и особенно соответствующей правовой терминологии должны быть on the tip of his tongue.
Юридический язык - это, можно сказать, «государственный язык». Данное правило является очень важным, его нельзя нарушать. Самая большая проблема в этом случае - невозможность в некоторых случаях найти точный, адекватный перевод с одного языка на другой. Это затрудняет работу переводчика, создает определенные препятствия в использовании иноязычного юридического документа.
Различные виды парапереводческой деятельности в неодинаковой степени сохраняют близость к переводу и, соответственно, воспроизводят оригинал с большей или меньшей полнотой. Так как достижение идеального перевода является не совсем возможным, то переводчику приходится идти на разного рода компромиссы. Степень же реального приближения двуязычной коммуникации с переводом к коммуникации одноязычной, естественно, зависит от мастерства переводчика, но также и от ряда объективных обстоятельств. К таковым, в последнюю очередь, относятся свойства переводимого текста и способ выполнения перевода Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001, с. 17.. Например, юридический документ является особым переводом, где язык должен обеспечивать реализацию общественного предназначения и соответствия правовому узусу.
Осуществляя перевод юридического текста, переводчик намеренно отступает от структурного и смыслового соответствия между двумя сторонами коммуникации в пользу их равноценности в плане воздействия. Так, юридический текст - одна из важнейших жизненных форм выражения права. Юридический документ, иной письменный носитель переводной юридической информации, имеет текстовые особенности, своеобразное языковое выражение. Несмотря на имеющиеся противоречия во взглядах ученых-лингвистов и юристов, большинство едины в том, что всякий текст имеет лексическую, логическую и грамматическую основы, определенным образом организованные с целью передачи информации. Нет сомнения, что юридические тексты в переводе с иностранного языка на язык перевода независимо от их функционального назначения и прагматической роли имеют такие же основы.
Уместно напомнить, что право представляет собой совокупность правил поведения индивидов и групп в обществе, предписывающих каждому определенную форму действий и формирующих принципы разрешения спорных вопросов. Поэтому язык перевода юридического документа должен в целом отвечать трем условиям: быть точным, ясным и достоверным.
Текст большинства документов должен иметь ровный и спокойный стиль, не вызывающий дополнительных ассоциаций и не отвлекающий от сути документа. Нейтральное изложение юридических норм повышает эффективность правового регулирования.
Качество юридического перевода определенным образом влияет на эффективность правоприменения, степень регламентации конкретных отношений. Изучение лексического состава законодательных текстов ограничивается проблемами терминологии, так как юридическая терминология считается основным, наиболее информативным пластом лексики языка законодательства, способствующим точному и ясному формулированию правовых предписаний.
В данном параграфе мы рассмотрели вопрос о лингвистических факторах процесса юридического перевода на основе этнокультурных различий правовых систем русскоязычных и англоязычных стран, подчеркнув необходимость сохранения семантико-структурной близости перевода юридического текста оригиналу.
Подводя итог вышесказанному, мы приходим к выводу, что под юридическим переводом понимается процесс либо результат человеческой деятельности, который носит сложный, многогранный характер, выражается интерпретации смысла юридического текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке без потери юридического смысла.
Юридический перевод считается одним из наиболее сложных видов перевода. Во многом это обусловлено тем, что при переводе юридических текстов как с русского языка на иностранный, так и наоборот обычных навыков переводчика недостаточно. Юридический перевод не может быть осуществлен корректно без использования специальных познаний в соответствующей области права, без знания специфики конкретного вида правоотношений. Необходимо ориентироваться в действующем законодательстве, а также владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования иностранной юридической терминологии в конкретном контексте.
Глава II. Практические аспекты юридического перевода
2.1 Общие вопросы юридического характера, с которыми сталкиваются профессиональные переводчики
Из учебников по теории государства и права нам известно, что под юриспруденцией в современной науке подразумевается:
1. Совокупность знаний о законах, различных правах и обязанностях, правовых отношениях между гражданами, гражданами и государством, между юридическими лицами (организациями).
2. Умение применять знания на практике, вести разбирательства, судебные прения, споры; изучение действующих законов.
Таким образом, понятие «юриспруденция» тесно связано с такими понятиями как право и закон. Для более точного восприятия информации, которую необходимо перевести, переводчик должен быть знаком с основами теории государства и права.
Существительное «право» имеет два основных значения: а) право в объективном смысле, т.е. система юридических норм (law) и б) право в субъективном смысле (right), т.е. возможность осуществления воли субъекта реализовать свои интересы в каких-либо действиях в пределах, устанавливаемых объективным правом. Структурными элементами права- law являются норма права, отрасль права и институт права.
Нормы права разделяются на материальные (substantive law), которые регулируют отношения в области собственности, деятельности, управления, и процессуальные (procedural law), которые определяют порядок разрешения споров, конфликтов и расследований. Отрасли права разделяются на профилирующие (конституционное, гражданское, административное, уголовное право и др.), специальные (трудовое, земельное, семейное, финансовое право и др.) и комплексные (предпринимательское, коммерческое, экологическое, морское право и др.). Особняком стоит международное право, которое разделяется на международное публичное (отношения между государствами) и международное частное (отношения между организациями, лицами, или организациями и лицами, принадлежащими разным государствам). Институты права -- всевозможные пенитенциарные учреждения, органы юстиции и учреждения, оказывающие юридические услуги (нотариальные конторы, юридические консультации).
Переводчику в сфере юриспруденции приходится иметь дело с документами, относящимися к областям гражданского права (civil law) и международного частного права (international private law). И действительно, приводимый ниже краткий перечень понятий, которые встречаются в этих двух отраслях, на слуху у профессионального переводчика, и таких понятий не так уж много. Это -- владение, пользование и распоряжение собственностью, приобретение и отчуждение собственности, а также ее купля, продажа, наследование, передача в аренду, на хранение, в залог, обременение обязательствами; передача прав, переуступка прав; изготовление или добыча, затем поставка и транспортировка продукции; строительство и эксплуатация объектов', отношения между заказчиком и подрядчиком, или изготовителем, поставщиком и заказчиком-потребителем; и, наконец, страхование, использование патентов и защита интеллектуальной собственности.
Длительное время отечественная наука отрицательно относилась к делению права на частное и публичное. Советские юристы видели в таком делении права стремление замаскировать капиталистическую сущность буржуазного права, посеять иллюзии о государстве и праве как надклассовых институтах. Государственный строй в России изменился, и современное российское правоведение признает, что различение публичного и частного права является необходимой предпосылкой для установления пределов вторжения государственных интересов в сферу частного права Алимов В.В. Юридический перевод. Практически курс/ Английский язык, М.: 2009, с. 25..
Переводчик сталкивается обычно с международными долгосрочными контрактами на строительство крупных объектов (заводов, нефтедобывающих платформ и т.п.), которые гораздо обширнее международных коммерческих контрактов и дополнительно включают в себя инженерно-изыскательские работы (survey), проектирование (engineering), строительство (construction), материально-техническое обеспечение (procurement), промышленную безопасность (safety), защиту здоровья человека и окружающей среды (health and environmental protection), а также методы бухгалтерского учета (accounting procedures), развитую систему платежей (payments) и затрат (expenditures) [среди которых можно указать налоги (taxes), пошлины (duties), сборы (imposts) и обложения (levies)], аудиторские проверки (audits), гарантии от потерь для договаривающихся сторон (indemnification).
Нетрудно заметить, что все перечисленные понятия относятся к материальным нормам. Теперь небольшой экскурс в процессуальную область, связанную с промышленными контрактами и соглашениями. Участвующие в контракте Стороны (Parties) стремятся все возникающие между ними вопросы, споры, противоречия, разногласия, несогласия и требования (questions, disputes, controversy, difference, disagreement и claims) решать мирным путем (amicably) с помощью переговоров (through negotiations). Если это не удается, они передают дело на рассмотрение арбитража (arbitration). Арбитраж может быть представлен одним арбитром (sole arbitrator), либо несколькими (чаще тремя) арбитрами (arbitration panel), которые или назначаются специально для данного случая, т.е. ad hoc, или работают в составе постоянно действующего арбитражного суда (arbitration tribunal/court). В результате арбитражного разбирательства (arbitration proceedings) выносится арбитражное решение (award). Это решение окончательное и обязательное (final and binding) для сторон; при необходимости оно может быть передано (entered) в любой имеющий соответствующую юрисдикцию (jurisdiction) суд с целью получения судебного подтверждения арбитражного решения (judicial acceptance of award) или приказа о принудительном исполнении (order of enforcement).
Задача переводчика заключается не только в отыскании терминологических эквивалентов для приведенных выше и им подобных понятий. Перед переводчиком встают гораздо более сложные задачи, обусловленные различиями между российской и западными правовыми системами и нормами права и нередко отсутствием аналогов в российском праве. В юридической науке выделяют несколько правовых систем. Переводчику, работающему с англо-русской парой языков, обычно приходится иметь дело с двумя правовыми системами -- англосаксонской (Англия, США, Канада и другие) и романо-германской, или континентальной (европейские страны и в том числе Россия). Если англосаксонская правовая система опирается в основном (но не исключительно) на так называемое прецедентное право, характеризующееся опорой на обычай и множество частных случаев (прецедентов) судебных рассмотрений, то в основе континентального права лежат законы, которые в довольно общей форме формулируют границы дозволенного, не прибегая к перечислению частных случаев. Это расхождение двух систем и обусловливает в значительной степени трудности перевода англоязычной юридической литературы.
При выполнении перевода правовых документов особое внимание должно уделяться лексической безэквивалентности, так как во всех языках существуют слова и устойчивые словосочетания иностранного языка, не имеющие более или менее полных соответствий в виде лексических единиц. Переводчику очень полезно иметь представление о такого рода явлениях.
Например, большинству русскоязычных не известны такие явления, как primaries - предварительные выборы, определяющие кандидатов в президенты от двух политических партий в США:
Before voting every citizen must register in accordance with the laws of his state. This gives him the right of participating in primaries.
Перед голосованием каждый гражданин должен зарегистрироваться в соответствии с законами своего штата. Это дает ему право принять участие в предварительных выборах.
Venire - категория лиц, могущих исполнять функции присяжных:
The juries are selected from a larger panel of citizens, commonly known as the venire.
Судебные присяжные выбираются из более широкого круга граждан, обычно известного как категория лиц, могущих исполнять функции присяжных.
Vior dire - допрос присяжных для выявления их возможной предубежденности:
The prospective jurors are generally subject to further interrogation about their possible biases. This examination is known as vior dire.
Предполагаемые присяжные обычно подвергаются дальнейшему допросу на предмет их возможной предубежденности. Эта процедура носит название vior dire.
Solicitor - поверенный, солиситор (ведет дела клиентов, подготавливает дела для адвокатов):
A solicitor, acting under a general retainer, has an implied authority to accept service of process for his client…
Солиситор, действующий на основании общего договора с адвокатом, имеет подразумеваемое полномочие брать на себя обслуживание клиента в ходе судебного разбирательства…
Здесь следует также рассмотреть перевод терминологических словосочетаний-фразеологизмов, содержащих явно выраженный культурологический компонент значения. «Для создания эквивалентного перевода переводчик просто должен знать эти единицы, поскольку значение таких словосочетаний полностью переосмыслено и потому не мотивированно», Там же, с. 45.. Так, Miranda rule/warning, переводимое как право человека не давать показания в отсутствие адвоката, широко используется в юридических текстах. Для большинства американцев это словосочетание воспринимается как единое целое, и уже вряд ли многие помнят о судебном прецеденте 1966 г., когда Верховный суд штата Аризона признал недействительными признания обвиняемого по имени Миранда, полученными от него полицейскими в отсутствие адвоката. С тех пор в практике американского правосудия “правило Миранды” действует повсеместно и не ассоциируется с конкретным судебным процессом.
Подобные документы
Основания и условия перевода жилого помещения в нежилой фонд. Порядок и документы, необходимые для перевода жилого помещения в нежилой фонд. Юридическая ответственность в России за нарушение порядка перевода жилого помещения в нежилой фонд.
реферат [25,1 K], добавлен 30.10.2007Понятие и признаки юридического лица. Правоспособность (правосубъектность) юридического лица. Объем правоспособности юридического лица. Органы юридического лица. Виды органов. Наименование и место нахождения юридического лица. Создание юридического лица.
курсовая работа [79,1 K], добавлен 16.01.2009Юридические лица. Цели создания юридического лица. Правосубъектность юридического лица. Индивидуализация юридического лица. Классификация юридического лица. Регистрация юридического лица. Реорганизация и ликвидация юридического лица.
курсовая работа [25,1 K], добавлен 20.02.2004Понятие юридического лица и его эволюция. Место и роль юридического лица в современном гражданском обороте. Сущность юридического лица. Правовой статус коллективных образований, не являющихся юридическими лицами.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 08.02.2004Понятие и правоспособность юридического лица. Признаки организаций, наделенных статусом юридического лица. Правовой статус ОВД как юридического лица. Признаки юридического лица у структурных подразделений ОВД. Финансово-хозяйственная деятельность ОВД.
курсовая работа [34,9 K], добавлен 27.11.2009Понятие и признаки юридического лица. Правоспособность юридического лица. Индивидуализация юридического лица. Образование юридического лица. Прекращение юридического лица. Виды юридических лиц.
реферат [11,6 K], добавлен 18.10.2004Исследование прекращения юридического лица в РФ. Характеристика форм и процедуры реорганизации юридического лица. Понятие и основания ликвидации юридического лица. Разработка предложений по совершенствованию действующего законодательства в данной сфере.
курсовая работа [37,2 K], добавлен 09.12.2014Теоретические основы деятельности юридического лица как субъекта гражданских правоотношений. Особенности правоспособности и дееспособности юридических лиц. Проблемы вины юридического лица как субъекта гражданско-правовой ответственности в России.
дипломная работа [159,0 K], добавлен 22.09.2011Появление и развитие юридического позитивизма как способа познания права. Представители юридического позитивизма в России. Характеристика основных положений юридического позитивизма. Концепция правового государства в рамках юридического позитивизма.
курсовая работа [66,2 K], добавлен 22.12.2010Понятие, значение и сущность юридического лица. Организационное единство как один из признаков юридического лица. Имущественная обособленность и самостоятельная ответственность юридического лица. Выступление в гражданском обороте от собственного имени.
курсовая работа [27,8 K], добавлен 26.10.2010