Лексические особенности юридического перевода

Теоретические основы юридического перевода и его роль в современном мире. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Практические вопросы юридического перевода: выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия, языковые особенности.

Рубрика Государство и право
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.08.2010
Размер файла 96,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Интересными для перевода представляются фразеоматические выражения, не зафиксированные в современных английских словарях, - three strikes law, three strikes justice, three strikes offender. Их русские переводы законы трех ударов, правосудие трех ударов, правонарушитель, осужденный по закону трех ударов, являются буквальными и требуют от переводчика «культурологического комментария» Там же, с. 46.. Эти словосочетания являются метафорически переосмысленными единицами и соотносятся с правилами игры в бейсбол, согласно которым, игрок, получающий три штрафных удара, выбывает из игры («Three strikes - and you are out»). По американскому законодательству, разработанному и принятому в ряде штатов в конце 80-х годов XX века и действующему до сих пор, человек, имеющий две предыдущих судимости и нарушающий закон в третий раз, получает чрезвычайно строгое наказание, вплоть до смертной казни или пожизненного заключения, как правило, несоразмерное тяжести правонарушения.

Проанализируем перевод словосочетаний достаточно большой протяженности, которые в силу частого употребления функционируют в усеченном виде, причем грамматически и семантически ключевое слово настолько предсказуемо, что оно опускается как в письменном, так и устном профессиональном тексте. «Русский перевод, однако, требует восстановления опущенного и подразумеваемого слова» Там же, с. 57.. Например, Rules of evidence - правила сбора, хранения и представления вещественных доказательств; Drug Institute - институт по борьбе с незаконным оборотом наркотиков; Financial Fraud institute - институт по борьбе с финансово-экономическими преступлениями; driving under the influence (DUI) - вождение автотранспортного средства в состоянии алкогольного опьянения и т.д.

Следует отметить, что переводчик может столкнуться и с обратной ситуацией, когда английская фраза содержит слова, которые принято не переводить на русский язык. Например, the United Nations High Commission for Human Rights - комиссия ООН пo правам человека.

Необходимо также упомянуть случай перевода сокращений, принятых и широко используемых в данной профессиональной среде. Как и в любом узкопрофессиональном общении, подобные единицы употребляются не только в письменных, но и устных текстах. Например, DUI/DWI - Driving under the influence/ driving while intoxicated (вождение автомобиля в нетрезвом состоянии); ROR - release on recognizance (освобождение с подпиской о невыезде), GBMI - guilty but mentally ill (виновный, но требующий принудительного психиатрического лечения в период отбывания срока исполнения наказания).

Некоторые трудности представляет перевод словосочетаний, имеющий различный смысл в британском и американском вариантах английского языка. «Такие случаи не столь многочисленны в юридических текстах, однако некорректный перевод зачастую существенно искажает смысл оригинального текста» Там же, с. 67.. Так, и в британском, и в американском вариантах есть словосочетания Attorney General, однако при их переводе следует учитывать, какой вариант английского языка используется в конкретном случае. В США должности Генерального прокурора и Министра юстиции совмещаются одним лицом, в то время как в Великобритании эти должности занимают разные чиновники. Аналогично обстоит дело и с переводом словосочетания Solicitor General - заместитель Генерального прокурора / заместитель министра юстиции.

Из данных примеров можно увидеть, что «способы перевода юридических документов могут варьироваться и комбинироваться» Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2000, с. 109., в зависимости от присутствия в тексте языка перевода юридической терминологии, строения предложения, наличия союзов и вводных слов, лингвокультурологической особенности иноязычного текста и т.п. Также следует помнить, что существует масса документов, которые предназначены не для юристов, а для людей, которые могут не понять юридическую терминологию и лексику. Таким образом, при переводе теста юридической направленности переводчику следует помнить об этнокультурных различиях правовых систем русскоязычных и англоязычных стран, стараясь сохранить семантико-структурную близость перевода оригиналу.

Еще одна особенность, о которой следует сказать. Для юридического языка характерно использование слов и словосочетаний, часто встречающихся в обыденной речи и, казалось бы, прозрачных по значению. На самом же деле они приобрели иные значения, логическую связь которых с обыденными значениями установить непросто. Например, словосочетание in consideration of, понимаемое обычно как «с учетом чего-либо», в юридических текстах переводится однозначно как «за встречное удовлетворение».

Наконец, еще одна особенность психологического свойства, с которой приходится иметь дело переводчикам. Мы все с пиететом относимся к юридическим текстам. Но, ведь, авторы юридических текстов так же, как и инженеры и ученые, не всегда достаточно внимательны и не всегда в ладах с родным языком. В результате, например, в контрактах на английском языке можно обнаружить и недописанные предложения, и несуществующие в природе слова, и неоправданное словоупотребление (я не имею в виду традиционные штампы), и небрежный синтаксис, и неправильно расставленные знаки препинания, и ошибки в сроках, и пропуски в нумерации пунктов. И если бы такое случалось только в рядовых рабочих документах! Все перечисленные огрехи можно встретить и в типовом (!) соглашении, рассчитанном на многомиллионную сделку. Переводчик в сфере юриспруденции должен быть готов к встрече с таким, казалось бы, непозволительным для юридических документов браком.

Подводя итоги вышесказанному, мы видим, что, в своей работе профессиональному переводчику предстоит столкнуться с областью юриспруденции, регулирующей отношения в сфере гражданского и международного частного права. Также следует помнить, что существует масса документов, которые предназначены не для юристов, а для людей, которые могут не понять юридическую терминологию и лексику. Таким образом, при переводе теста юридической направленности переводчику следует помнить об этнокультурных различиях правовых систем русскоязычных и англоязычных стран, стараясь сохранить семантико-структурную близость перевода оригиналу.

2.2 Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия

Под адекватным (точным, правильным) соответствием мы имеем в виду не какой-то особый тип соответствия, а наиболее приемлемый вариант перевода языковой единицы в конкретной ситуации или в конкретном языковом окружении (лингвистическом контексте). Адекватным в этом смысле может быть либо постоянное эквивалентное соответствие (verdict - приговор; eye-witness - очевидец, plaintiff - истец), либо одно из вариантных соответствий (law - 1. закон; 2. право; правоведение, законоведение, юриспруденция; 3. общее право; 4. профессия юриста; 5. суд, судебный процесс; 6. (the law) разг. полиция б) полицейский, блюститель закона; 7. юстиция, юристы. Это может быть и какая-то новая языковая единица, отсутствующая в словаре и выступающая в качестве контекстуальной замены (barrister - барристер, адвокат, имеющий право выступать в высших судах). Приведенный пример с существительным law показывает, что английские слова и словосочетания (впрочем, как и русские), в большинстве своем, многозначны, но в контексте они, как правило, выступают в одном из потенциально возможных своих значений, и переводчику всякий раз приходится, во-первых, определять, в каком именно значении данное слово или словосочетание употреблено, и, во-вторых, не ошибиться в правильности выбора при составлении текста перевода. Выяснение значения отдельных языковых единиц, и шире - осмысленное восприятие текста оригинала в целом имеет лишь косвенное отношение к переводческому процессу и определяется не уровнем переводческого мастерства, а языковой компетенцией, т.е. уровнем владения языком. Сюда же относится способность делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. Выбор того или иного варианта перевода отнюдь не произволен, а закономерен и определяется соотношением единиц двух языков, участвующих в процессе перевода. Выявлением этих закономерностей как раз и занимаются исследователи в области перевода. Правильный выбор слова или словосочетания в переводе в первую очередь зависит от его смысловой и стилистической адекватности подлиннику. Это наглядно можно продемонстрировать на примере эквивалентных соответствий. Эквивалентами принято считать такие соответствия между словами двух языков, которые являются постоянными, равнозначащими и, как правило, не зависящими от контекста. Arson - это всегда поджог, thievalry - всегда воровство, burglary - всегда кража со взломом, incarceration - всегда заключение под стражу. К этому же разряду относятся многие другие слова и словосочетания терминологического характера из области права: law-court - суд; injunction - судебный запрет; affidavit - письменное показание под присягой; prison - тюрьма; devolution - переход права (наследственный); Supreme Court - Верховный суд; court of appeal - апелляционный суд; copyright - авторское право; jury box - скамья присяжных и многие другие.

К эквивалентам можно причислить и латинские выражения, ставшие крылатыми во многих языках, в том числе в английском и русском. Приведем некоторые из них: de facto - лат. де-факто; gratis - лат. безвозмездно; persona - лат. персона, личность; persona grata - лат. персона грата, приемлемое лицо; persona non grata - лат. персона нон грата, нежелательное лицо;. act pro se - действовать от собственного имени (например, без представительства адвокатом) ; jus gentium - лат. законная доля наследства. per se - сам по себе, самим собой, как таковой; по существу post-mortem - лат. после смерти; quasi - лат. квази, как будто, якобы, почти, как если бы; pro tanto - лат. соответственно; ultra - лат. вне, выше; ultra vires - лат. вне компетенции.

Сложнее обстоит с вариантными соответствиями. Английское слово court, к примеру, насчитывает четырнадцать значений общеупотребительного характера и восемь значений терминологического (правоведческого) характера. В электронном англо-русском варианте словаря «Мультитран» Мультитран - Интернет портал для переводчиков. http://multitran.ru представлено свыше двух тысяч словосочетаний с этим словом.

Посмотрим, как представлено в Интернет версии англо-русского словаря «ЛИНГВО» http://lingvo.yandex.ru. словосочетание «common law». Находим словосочетание common law и читаем: common law юр. 1) общее право 2) неписанный закон common law marriage - незарегистрированный брак common law wife - незаконная жена, common law husband - незаконный муж. Как видим, многозначное слово law, которое в русском языке имеет десятки вариантных соответствий, в составе определенных словосочетаний образует эквивалент с другим значением. Так происходит с большинством других многозначных слов, которые в одном значении могут быть вариантным соответствием, в другом - эквивалентом, а, входя в состав словосочетаний, они образуют как вариантные соответствия, так и эквиваленты с новыми значениями.

Вот как определяет слово law известная электронная энциклопедия WIKIPEDIA:

Law - in politics and jurisprudence, is a set of rules or norms of conduct which mandate, proscribe or permit specified relationships among people and organizations, intended to provide methods for ensuring the impartial treatment of such people, and provide punishments of/for those who do not follow the established rules of conduct http://en.wikipedia.org/wiki/Law..

Право (в политике и юриспруденции) - свод правил или норм поведения, регулирующих взаимоотношения между людьми и организациями с целью обеспечения непредвзятого отношения к ним, и предусматривающих наказание в отношении тех, кто не соблюдает установленные правила поведения.

Здесь слово law употреблено в понятийном значении, которое в русском языке имеет несколько соответствий - законодательство, юриспруденция, правоведение, законоведение. Все они синонимичны и могут быть употреблены вместо слова «право».

Читаем определение словосочетания common law:

The law in England developed over the centuries from the combined decisions of judges, the decisions based on rules already established. Known popularly as the common law, it was embodied in reports of decided cases that originated in the early Middle Ages http://en.wikipedia.org/wiki/Common_law..

Законодательство Англии развивалось на основе решений, которые на протяжении веков принимались судьями, исходя из уже сложившихся правил. Известное как «общее право», оно воплотилось в отчетах по конкретным судебным делам, рассматривавшимся в период раннего средневековья.

Здесь слово law, употребленное дважды, в разных значениях, мы переводим разными словами, руководствуясь правилами словоупотребления. В одном случае используем вариантное соответствие «законодательство», в другом - эквивалент «общее право».

В следующем примере слово law также употреблено в разных значениях и на русский язык переводятся соответственно:

The area of private law in a legal system concerns law that oversees disputes between private individuals.

Область частного права в судебной системе касается законов, которые регулируют споры, возникающие между частными лицами.

К вариантным соответствиям можно отнести и так называемые контекстуальные замены. Наглядным иллюстративным примером здесь может служить английское слово «lawyer». В зависимости от ситуации оно может переводиться как юрист, адвокат, консультант по вопросам права, юрисконсульт, законовед, правовед. Очевидно, что слова эти не являются синонимами, поскольку каждое из них имеет свое референциальное и денотативное значение, а именно: все лица указанных профессий и специальностей являются юристами, однако не все юристы являются представителями указанной специальности.

Прочитаем и переведем определение слова «lawyer», которое дает читателям энциклопедия WIKIPEDIA:

A lawyer is a person licensed by the state to advise clients in legal matters and represent them in courts of law and in other forms of dispute resolution http://en.wikipedia.org/wiki/Lawyer..

Адвокат - лицо, уполномоченное от имени государства консультировать клиентов по вопросам права и представлять их в суде и в других органах правосудия. При отсутствии в русском языке эквивалентного или вариантного соответствия английскому слову, приходится прибегать к описательному переводу, калькированию и транслитерации. Например, barrister - барристер, адвокат, имеющий право выступать в высших судах (описательный перевод); common law - общий закон (калькирование), solicitor - солиситор (транслитерация). Многие эквивалентные соответствия, отражающие английские реалии и созданные в свое время переводчиками, прочно вошли в употребление и стали неотъемлемой частью русского языка в качестве заимствований:

Barristers engage in advocacy (trial work), and only they may argue cases before a high court.

Барристеры занимаются адвокатской деятельностью (участвуют в судебном разбирательстве), и лишь они могут участвовать в судебном процессе в Верховном Суде.

Solicitor - British lawyer who advises clients, represents them in the lower courts, and prepares cases for barristers to try in higher courts.

Солиситор, - юрист, адвокат в Великобритании, консультирующий клиентов, представляющий их в судах низшей инстанции и подготавливающий дела для барристера для ведения дела в судах высшей инстанции.

Приведем еще несколько примеров небуквального перевода английских слов и словосочетаний из области правоведения и юриспруденции:

Trial - in law, a judicial examination of issues of fact or law for determining the rights of the parties involved.

Суд (в юриспруденции) - судебное рассмотрение споров об установлении факта либо применимого закона для определения правового положения участвующих сторон.

In the U.S., the president, vice president, and other federal officers, including judges, may be impeached by the U.S. House of Representatives.

В США Палата Представителей может подвергнуть импичменту президента, вице-президента и других федеральных чиновников, включая судей. Подводя итоги, отметим, что перевод, несомненно, носит творческий характер, хотя это отнюдь не ставит под сомнение принципиальную возможность и необходимость теоретического анализа и научного описания переводческого процесса. Теория перевода на основе многолетней переводческой практики разработала переводческие методы, подходы приемы, которые успешно применяются профессиональными переводчиками и специалистами, владеющими английским языком, авторами публикаций. Одной из проблем, требующих детального изучения в теории перевода остается проблема выбора адекватного соответствия при переводе с одного языка на другой, в данном случае, с английского языка на русский (и наоборот). Приведенные нами примеры наглядно демонстрируют сложность проблемы, требующей, помимо знания двух языков и знакомства с предметом (правоведческой компетентности), подготовленности в области теории перевода и владение практическими переводческими навыками. Рассмотренные примеры позволяют сделать вывод о том, что выбор приемлемого варианта перевода определяется наличием или отсутствием эквивалента в языке перевода. При его наличии процедура сводится к простой подстановке выбранного варианта, а при отсутствии такового - к тщательному подбору одного из вариантных соответствий с учетом целого ряда лингвистических и экстралингвистических факторов. К таким факторам теория перевода относит в частности: а) референциальное и денотативное значение потенциальных соответствий; б) их стилистическую принадлежность; в) контекстуальное окружение; г) языковые нормы; д) сочетаемость слов и некоторые другие. Что касается метода описательного перевода, калькирования и транслитерации, то к ним следует прибегать, лишь убедившись, что в русском языке действительно отсутствуют эквивалентные или вариантные соответствия для данной английской лексической единицы и нельзя использовать другие методы перевода. Главное, при выборе наиболее приемлемых соответствий следует подходить к проблеме творчески и профессионально, с учетом переводческих традиций и исходя из общепринятых норм, дающих основание для выбора именно этого варианта перевода.

2.3 Ложные друзья переводчика, юридические штампы и устойчивые группы

О ложных друзьях переводчика.

Из теории перевода нам известно, что под ложными друзьями переводчика понимаются лексические единицы, близкие по написанию или звучанию в языке оригинала и в языке перевода, но отличающиеся своим смысловым наполнением и направляющие переводчика по ложному пути.

Юридический перевод в этом смысле просто пестрит ложными друзьями переводчика. Приведем некоторые примеры:

Английское слово

Значение, наиболее часто встречающееся в юридической литературе

«Ложный друг»

argument

спор

аргумент

authority

1) власти; 2) регламентирующий орган

авторитет

design

1)намерение, умысел; 2) предназначать

дизайн

examination

опрос, допрос, исследование обстоятельств дела судом

экзамен

history

совокупность имеющихся фактов

история

instrument

документ, представляющий собой правовой акт

инструмент

meeting

собрание, заседание

митинг

notation

указание, отметка

нотация

obligation

обязательство

облигация

operation

юридическая сила, юридические последствия

операция

probe

исследовать, расследовать

пробовать

production

1) производство (по делу); 2) предъявление, предоставление (доказательств)

продукция

public

государственный

публичный

qualification

оговорка, ограничение

квалификация

record

протокол, досье, дело

рекорд

resolution

решение, разрешение спора

резолюция

revision

пересмотр (дела)

ревизия

Юридические штампы

Юридические штампы - это клише, отобранные многими поколениями юристов и привычные для юристов. Приведем некоторые примеры:

absolve smb. from its obligations towards

освобождать кого-л. от его обязательств перед

according to

в соответствии с; согласно

act or omission

действие или бездействие

bring into the line with

привести в соответствие с

be reason of

на основании

claim for damages

требование о возмещении убытков

directly or indirectly

прямо или косвенно

except as follows

за исключением следующего

failure to perform smb. obligation

не выполнение чьих-л. обязательств

having regard to

учитывая

in form and substance

по форме и содержанию

may elect to

может по своему усмотрению

national emergency

чрезвычайное положение в стране

on account of

вследствие, на основании

pursuant to

в соответствии с; во исполнение

referred to above

упомянутый выше

take effect

вступать в силу

under this agreement

в соответствии с настоящим соглашением

well in advance

заблаговременно

where

в случаях когда

Как мы видим из приведенных выше примеров, юридические штампы, состоящие из нескольких слов, могут переводиться одним словом и наоборот. Никоторые из них вообще одновременно являются ложными друзьями переводчика.

Устойчивые группы

К штампам близки устойчивые группы однородных членов, причем встреча переводчика с конкретной группой помогает ему точнее определить значение каждого из членов группы.

Так, в одной группе delivery означает «поставку», а в другой «вручение»; в одной группе omission означает «изъятие», а в другой -- «бездействие», и т.д.

Таблица устойчивых групп

absolutely, unconditionally, and irrevocably

абсолютно, безусловно и безотзывно

be solely and exclusively responsible

нести единоличную и исключительную ответственность

costs, charges, expenses and losses

затраты, расходы, издержки и убытки

covered by or furnished under Contract

предусмотренные или предоставляемые в соответствии с Контрактом

execution, delivery and performance of this Agreement

оформление, вручение и исполнение настоящего Соглашения

immigration and customs authorities, revenue departments, and labor offices

иммиграционные и таможенные органы. налоговые органы и органы по труду

in a diligent, conscientious and workmanlike manner

тщательно, добросовестно и квалифицированно

modification, amendment or addition notices, consents, approvals, certificates, and determinations

изменение, поправка или дополнение

obstruction, hindering or opposing of authorized person

препятствия, создание помех или противодействие уполномоченного лица

registration, filing and qualifications

регистрация, представление документов и квалификации

regulation, decree or rule

постановление, указание пли распоряжение

representations and warranties

заверения и гарантии

use, lease, assign, encumber or dispose

использовать, сдавать в аренду, переступать, обременять обязательствами или распоряжаться (об имуществе)

within its scope and authority

в пределах своих полномочий и компетенции

Таким образом, мы видим, что одной из лексических особенностей юридического перевода является наличие большого количества ложных друзей переводчика, юридических штампов и устойчивых групп.

2.4 Языковые особенности юридических документов

Рассмотрим языковые особенности юридических документов на конкретных примерах.

Соглашение о разделе продукции (СРП).

Без этого документа немыслимо заключение крупного контракта на строительство промышленного предприятия. Назначение СРП очевидно из его названия -- договаривающиеся стороны (иностранная Компания и Российская Сторона) оговаривают условия, на которых они будут делить получаемую на российской территории продукцию (в частности, добываемые на каком-либо месторождении нефть и газ). Все необходимые предварительные изыскательские работы и строительство объектов, необходимых для добычи, ведутся за счет Компании.

В общем случае СРП содержит следующие основные разделы, наименование и назначение которых полезно знать переводчику:

Преамбула*

Определения*

Толкования

Полнота соглашения*

Предмет соглашения

Сроки действия соглашения,

лицензий, проектов)

Исключительные права*

Начальная дата

Наблюдательный совет*

Ведение работ

Изучение, разработка и эксплуатация

лицензионного участка

Планы разработки и сметы расходов

на разработку

Принципы финансирования

Подрядчики/Подрядные работы*

Подготовка кадров

Распределение получаемой продукции*

Определение стоимости и учет продукции*

Бонусы

Налоги и обязательные платежи

Право собственности на имущество*

Учетные регистры и документы

Доступ Компании к информации и объектам

Заверения и гарантии*

Форс-мажор

Применимое право, разрешение споров

Невыполнение обязательств*

Страхование

Охрана окружающей среды и безопасность персонала

Как правило, не имеет заголовка

Definitions

Interpretations

Entire Agreement

Scope of Agreement

Term of Agreement, period of licenses, terms of projects

Exclusive rights

Commencement date

Supervisory board

Conduct of operations

Appraisal, development and exploitation of the license area

Development plans and budgets

Financial principles

Contractors

Training

Allocation of products

Valuation and measurement of products

Bonuses

Taxes and mandatory fees

Title to assets

Books and records

Company access to information and facilities

Representations and warranties

Force majeure

Governing law, dispute resolution

Default

Insurance

Environmental protection and personnel safety

Если назначение некоторых разделов очевидно, то другие разделы (они помечены звездочками) требуют некоторого пояснения.

В преамбуле указываются договаривающиеся стороны, их адреса, дата заключения и цель соглашения.

По поводу раздела «Определения» следует сделать два замечания. Во-первых, все термины, входящие в состав определяемых, пишутся с заглавной буквы. Такой прием помогает ориентироваться в громоздких юридических абзацах и облегчает понимание текста. Во-вторых, перевод раздела Definitions приводит к тому, что термины, в отличие от английского оригинала, оказываются расположенными беспорядочно. Поскольку это создает некоторые трудности для русскоязычного пользователя, рекомендуется приложить к переводу дополнительный дубль раздела «Определения», в котором определяемые термины расположены в русском алфавитном порядке.

Под «Полнотой соглашения» имеется в виду вся совокупность предшествующих устных и письменных соглашений и договоренностей (agreements and understandings), которые заменяются настоящим Соглашением. Иными словами, «Полнота соглашения» означает, что Соглашение имеет преобладающую силу по отношению ко всем предшествующим и заменяет их.

«Исключительные права» предоставляются Компании на реализацию всех подпадающих под СРП проектов и сохраняются до тех пор, пока СРП остается в силе.

«Наблюдательный совет» создается из представителей Компании и Российской Стороны. В его функции входят рассмотрение и утверждение планов, программ, смет расходов, порядка снабжения, отчетности и т.п.

Подрядчиками Компании являются Оператор (Operator), Поставщик финансовых услуг (Financial Service Provider), Поставщик маркетинговых услуг (Marketing Service Provider), Поставщик инженерно-технических услуг (Technical Service Provider) и ряд других подрядчиков и субподрядчиков. Оператор -- компания, занимающаяся эксплуатацией объектов (facilities), а Поставщик инженерно-технических услуг тесно сотрудничает с Оператором и обеспечивает ему кадры. В разделе о подрядных работах оговариваются условия конкурсного распределения контрактов (competitive bidding among potential contractors) no отдельным проектам.

Вопросы распределения продукции связаны с ее учетом (measurement) и определением стоимости (valuation), а последняя - с платой Российской Стороне за пользование недрами (royalty), расчетом нормы рентабельности для Компании (calculation of Company's rate of return), месячными прогнозами (monthly forecasts) на добычу, налогами и обязательными платежами (taxes and mandatory fees).

В разделе «Право собственности на имущество» речь идет об имуществе, которое Компания приобретает и создает в ходе выполнения годовых программ работ (annual work programs) и исполнения годовых смет (annual budgets), затрачивая на это свои средства. После полного возмещения этих затрат Российской Стороной, происходит переход права собственности, или, как его называют, правового титула, к Российской Стороне (passage of title to the Russian Party).

В разделе «Заверения и гарантии» подтверждается, что Компания существует на законных основаниях в соответствии с законодательством, действующим по месту ее создания (is validly existing under the laws of its jurisdiction of organization) и обладает всеми правами и полномочиями (all power and authority), необходимыми для владения своим имуществом (to own its properties), ведения деятельности (to conduct its business), оформления и вручения (execution and delivery) Соглашения, заключения и исполнения (to enter into and perform) Соглашения.

Невыполнение обязательств одной из сторон ведет к рассмотрению в арбитраже (arbitration) и в отдельных случаях к расторжению (termination) Соглашения и свертыванию работ (winding up). В этом же разделе рассматриваются взаимные гарантии защиты сторон (indemnification) от любых затрат, расходов, издержек и убытков (costs, charges, expenses and losses), а также вопрос ответственности за косвенные убытки и ущерб (liability for consequential loss and damage).

Язык СРП типичен для законов, контрактов, других соглашений (например, о подготовке технико-экономического обоснования или о поставках продукции), гарантий и т.п.

В российском праве положения договора включают в себя права и обязанности договаривающихся сторон, которые в обиходе называют «условиями», при этом нарушение любого положения ведет к неким санкциям, штрафам, но не означает автоматического расторжения договора. В англосаксонском праве такое положение-«условие» разбивается на два вида: постановление (term) и условие (condition), причем нарушение term приводит к тому или иному принуждению его выполнить, а вот нарушение condition влечет за собой автоматическое расторжение договора.

Отсюда можно сделать однозначный вывод: хотя многим переводчикам пара terms and conditions представляется состоящей из двух синонимов, переводить ее следует как «постановления и условия», а не как «условия».

Перевод английского слова officer применительно к лицам, ведущим дела от имени корпорации, может вызывать трудности, связанные с пониманием их правового статуса. Нельзя признать удачным в этом контексте и часто встречающийся перевод «должностное лицо», поскольку в правовой системе России (и других стран, в которых используются переводы на русский язык), этот термин обычно относится лишь к лицам, занимающим публичные (например, государственные, муниципальные и т.п.) должности. В общем случае нельзя называть таких лиц и «работниками», потому что работник состоит с предприятием в трудовых отношениях, а для лиц, называемых по-английски officer, это совсем не обязательно. С другой стороны, понятие officer связано с неким постоянным статусом лица в структуре предприятия, поэтому не следует переводить его и как «представитель»: ведь представитель -- любое лицо, действующее от имени предприятия, в том числе на основании доверенности и т.п., и, возможно, не состоящее с этим предприятием ни в каких длительных отношениях. Таким образом, самым удачным переводом этого понятия представляется «служащий», как наиболее всеобъемлющее для такой категории лиц и вместе с тем не приписывающее им тех статусов, которых они, вообще говоря, не имеют.

Договор (контракт)

Как уже говорилось, в Великобритании и США очень развито так называемое прецедентное право, т.е. право, основанное на судебных прецедентах. Поэтому в контрактах, как и в других юридических документах, нередко встречаются длинные цепочки терминов, о которых мы упоминали выше. Вот пример из контракта с подрядчиком на техническое проектирование:

The Parties intend this indemnity to apply to all such claims and losses described above based on any theory of liability, including negligence, negligence per se, gross negligence, statutory/, premises, or strict liability of any Party.

Логический ряд (подчеркнут) состоит из шести членов: negligence, negligence per se, gross negligence, statutory liability, premises liability, strict liability. Контекст (который в примере опущен) говорит о том, что Подрядчик гарантирует Заказчику возмещение всех затрат, понесенных последним в связи с ответственностью перед третьими лицами за несчастные случаи, болезни, травмы, гибель работников Подрядчика, а также за материальные убытки, ущерб, повреждения оборудования или помещений, нанесенные собственному или арендуемому имуществу Подрядчика. Встретившись с вышеприведенным рядом, можно без труда определить, что перед нами три вида неосторожности и три вида ответственности. Все шесть элементов ряда -- разные правовые доктрины, принципы, критерии. Так, если говорить о неосторожности, то одни случаи требуют рассмотрения в обычном суде, а другие -- в суде присяжных. Premises liability -- это ответственность, действительно как-то связанная с помещениями, но главное -- она рассматривается в рамках своей особой доктрины и своих прецедентов. Поэтому рассматривать эту ответственность как всего лишь частный случай «предусмотренной законом ответственности» (а поэтому выпадающий из логического ряда) не следует. Определяющей здесь является не логика, а особенности англосаксонского нрава. Мы видим, что ограничиваться формальной логикой здесь уже недостаточно -- нужно еще знать особенности англосаксонской правовой системы

В данном случае можно дать следующий вариант перевода:

Стороны намерены применять данную гарантию возмещения затрат ко всем вышеописанным требованиям и убыткам, основанным на любых принципах ответственности, включая ответственность за неосторожность; ответственность за отсутствие необходимых мер предосторожности; ответственность за грубую неосторожность; ответственность, предусмотренную законом; ответственность в связи с занимаемым помещением; и объективную ответственность любой из Сторон.

Еще одно обстоятельство, о котором нужно помнить переводчику контрактов, состоит в том, что вследствие уже упоминавшихся различий между правовыми системами, не всегда возможно найти русский эквивалент для каждого английского термина. Иногда в таких случаях нужно, опираясь на контекст, раскрывать значение термина. Так, assignee -- «цессионарий» (т.е. правопреемник по договору цессии, или уступки требования); successor -- «правопреемник» в самом общем случае (в том числе по праву наследования), а также преемник при сдаче дел одним служащим другому; transferee -- «получающая сторона».

Однако иногда контекст не помогает, и подлинное значение, вкладываемое авторами оригинала в подобные термины, удастся выяснить, к сожалению, только в ходе судебного разбирательства. Поэтому опытные переводчики-юристы поступают осторожно. Вот пример такого осторожного перевода:

Оригинал

Переводчик A

Переводчик Б

... purchaser, any successors in interest or any beneficiary or assignee of the contract ...

Заказчик, правопреемники, а также выгодополучатели и приобретатели прав по контракту

Покупатель, любые его правопреемники, а равно любой выгодоприобретатель по контракту или лицо, в пользу которого уступлены права по контракту

В последние десятилетия на Западе произошли большие изменения в деле управления проектами, расширения рынка услуг, энергосбережения, развития информационных технологий, повышения культуры производства и т.д. В связи с этим очень расширился ассортимент заключаемых контрактов. Например, появился контракт на энергосбережение (Energy Performance Contract).

Участие западных компаний в российской промышленности неизбежно приводит к появлению таких контрактов и субконтрактов в России.

Перейдем теперь к рассмотрению типичного договора на услуги (Service Contract). Начинается он преамбулой:

This Contract ("Contract") is effective from the ...day of, 2019 ("Effective Date") by and between Imyarek Company Ltd., a corporation incorporated under the laws of.... ("Company"), and Justexample Company Ltd., a corporation incorporated under the laws of ("Contractor").

The Parties, each in consideration of the promises and agreements of the other herein contained, mutually agree as follows:

Настоящий договор (далее - Договор) заключен корпорацией «Имярек Компания Лтд…», созданной в соответствии с законодательством… (Дале - Компания) и Корпорацией «Джастикземпл Компани Лтд.», созданной в соответствии с законодательством… (далее - Подрядчик), и вступает в силу сего … дня … месяца 2010 года (далее - Дата вступления в силу).

За встречное удовлетворение с каждой стороны в виде взаимных обещаний и договоренностей, содержащихся в настоящем Договоре, Стороны договорились о нижеследующем:

Затем следуют 7 разделов, каждый из которых состоит из нескольких статей.

Ниже представлено содержание разделов и статей контракта на услуги.

SECTION I

GENERAL PROVISIONS

Article 1 Definitions and Interpretations

Article 2 Scope of Contract

Article 3 Term of Contract and Term of Work Orders

Article 4 Miscellaneous General Provisions

SECTION II

KINANCIAE PROVISIONS

Article 5 Consideration

Article 6 Payments

Article 7 Taxation

SECTION III

INDEMNITIES, LIABILITIES AND INSURANCE

Article 8 Indemnities and Liabilities

Article 9 Insurance

SECTION IV

FORCE VAJEURE

Article 10 Force Majeure

SECTION V

CHOICE OF LAW AND DISPUTE RESOLUTION

Article 11 Choice of Law

Article 12 Dispute Resolution

SECTION VI

THE WORK

Article 13 Performance of the Work

Article 14 Warranty

SECTION VII

SPECIAL PROVISIONS

РАЗДЕЛ I

ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 1 Определения к толкования

Статья 2 Предмет Договора

Статья 3 Срок действия Договора и срок выполнения Рабочих Заданий

Статья 4 Разные общие положения

РАЗДЕЛ II

ФИНАНСОВЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 5 Встречное удовлетворение

Статья 6 Платежи

Статья 7 Налогообложение

РАЗДЕЛ III

ГАРАНТИИ ОТ ЗАТРАТ, ОТВЕТСТВЕННОСТИ И СТРАХОВАНИЕ

Статья 8 Гарантии от затрат и ответственности

Статья 9 Страхование

РАЗДЕЛ IV

ФОРС-МАЖОР

Статья 10 Форс-мажор

РАЗДЕЛ V

ПРИМЕНИМОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО И РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

Статья 11 Применимое законодательство и

Статья 12 Разрешение споров

РАЗДЕЛ VI

РАБОТЫ

Статья 13 Производство работ

Статья 14 Гарантия

РАЗДЕЛ VII ОСОБЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Теперь несколько примеров, иллюстрирующих язык контрактов и полезных с понятийной точки зрения.

Пункты статьи 1, подстатьи «Определения»:

f. "Force Majeure" shall include, but not limited to, acts of God: war; official strikes or industrial disputes beyond the control of the Parties hereto (provided the affected Party shall use every effort in good faith to resolve any such strike or dispute); quarantine; epidemic; blockade; civil disturbance; riots; insurrection; fire; delays, action or inaction by a governmental agency; and rules or regulations of any governmental authority having or claiming jurisdiction, compliance with which makes continuance of operations impossible.

Inability of either Party to secure funds, arrange bank loans or other financing, or to obtain credit shall not be regarded as Force Majeure. Mechanical or structural failure of Contractor's or its Subcontractor's equipment shall not be regarded as Force Majeure.

h. "Indemnified Parties" shall mean Company, its Affiliates and Co-participants, and each of their respective directors, officers, employees, servants and agents.

i. "Party" shall mean Company or Contractor and "Parties" shall mean Company and Contractor.

k. "Subcontractor" shall mean any legal entity or natural person to whom Contractor delegates, or whom Contractor otherwise involves in, any of the Work, whether such delegation or involvement occurs directly or indirectly through another legal entity or natural person.

l. "Term" shall mean, as applicable, the time period designated as the term of this Contract in Article 3.1 hereof or the time period designated for the Work in the applicable Work Order.

n. "Work" shall mean the work, jobs, services, goods, deliverables, duties and activities to be performed or provided by Contractor as specified in a Work Order, including all necessary ancillary equipment, personnel and tools of trade to effect such work, jobs, services, goods, deliverables, duties and activities.

o. "Work Order" shall mean a written order by Company to Contractor for Work.

f. «Форс-мажорные обстоятельства» включают В договорах, как и в стандартах, модальность глагола shall передается изъявительным наклонением русского глагола (включает = должен включать). в себя неисчерпывающий перечень обстоятельств: стихийные бедствия; войну; санкционированные забастовки или трудовые конфликты, на которые Стороны настоящего Договора не в состоянии повлиять (при условии, что терпящая бедствие Сторона добросовестно приложит все усилия к разрешению такой забастовки или конфликта); карантин; эпидемию; блокаду; гражданские беспорядки; мятеж; восстание; пожар; просрочки, действия или бездействие государственных учреждений; предписания или постановления какого-либо государственного органа, имеющего соответствующие полномочия или утверждающего, что он таковые имеет, выполнение которых делает продолжение работ невозможным.

Не является форс-мажором неспособность любой из Сторон обеспечить денежные финансирование, договориться о банковских кредитах или другом способе финансирования либо получить кредит. Аварии механического или структурного характера, случающиеся с оборудованием Подрядчика либо его Субподрядчика, не могут считаться форс-мажорным обстоятельством.

h. «Гарантируемые Стороны Понятие «Гарантированная сторона» в данном случае означает, что Подрядчик обязуется освободить, оградить и защитить Компанию, её директоров, руководителей, работников, аффилированных лиц, агентов и связанных юридических лиц от любых исков, ответственности, претензий, требований, тяжб, судебных решений, урегулирований, расходов или убытков, включая судебные издержки, возникающих в результате увечий или смерти лиц, или ущерба или потери имущества, прямо или косвенно связанных с исполнением Подрядчиком договора или с любыми действиями (или бездействием) Подрядчика или его субподрядчиков или иных привлекаемых им лиц, совершенными ими в ходе исполнения договора или в связи с таким исполнением. Компания же в свою очередь гарантирует освобождение Подрядчика от любой ответственности и оплаты по всем претензиям и судебным искам и от всякого рода расходов, связанных с увечьем или несчастными случаями со смертельным исходом в процессе выполнения работ по договору, в случае если расследование пришло к выводу, что виновной стороной является Компания.» означает Компанию, ее Аффилированных лиц и Партнеров и всех их директоров, официальных лиц, работников, служащих и агентов.

i. «Сторона» означает Компанию или Подрядчика, а «Стороны» означает' Компанию и Подрядчика.

k. «Субподрядчик» означает любое юридическое или физическое лицо, которому Подрядчик передает Работы или любую их часть либо которого иным образом привлекает к таковым, вне зависимости от того, происходят ли такие передача или привлечение непосредственно или посредством иного юридического или физического лица.

l. «Срок» в зависимости от контекста Один из вариантов перевода штампа as applicable. означает период времени, установленный в качестве срока действия настоящего Договора в соответствии с его Статьей 3.1, либо период времени, установленный для выполнения Работ в соответствующем Рабочем Задании.

n. «Работы» означает работы, задания, услуги, продукцию, подготавливаемые материалы, обязанности и деятельность, которые должны быть выполнены или обеспечены Подрядчиком в соответствии с Рабочим Заданием, включая все необходимое вспомогательное оборудование, персонал и рабочий инструмент, требуемые для выполнения таких работ, заданий, услуг, продукции, материалов, обязанностей и деятельности.

о. «Рабочее Задание» означает письменное задание Компании Подрядчику на выполнение Работ.

Пункт 2.2 статьи 2:

2.2 Work Order -- During the Term of this Contract, Company may require Contractor to provide Work by issuing to Contractor a Work Order. Work Orders shall be substantially in the form of Appendix A.

2.2.1 Changes -- Company may, at any time, order changes in the Work. Such changes shall be in writing and may include additions, omissions, alterations or replacements. Contractor shall not be entitled to compensation for Work not performed as a result of Work deleted by any such change.

2.2 Рабочее Задание -- В течение срока действия настоящего Договора Компания может потребовать от Подрядчика выполнения Работ, направив Подрядчику Рабочее Задание. Рабочие Задания составляются в основном по форме Приложения А.

2.2.1 Изменения -- Компания может в любое время дать указание об изменении Работ. Такие изменения оформляются в письменном виде и могут включать дополнения, изъятия, изменения или замены. Подрядчик не имеет права на компенсацию за Работы, не выполненные в результате каких-либо изъятий из состава Работ при любом таком изменении.

Мы видим, что, несмотря на довольно большую и необычную для английского языка длину предложений, смысл их выражается предельно ясно, чему способствует и строгий синтаксис, и отсутствие вносящих иногда неопределенность указательных местоимений или слов-заменителей (например, в пункте "1" повторяется громоздкое 'the time period designated').

Еще один пример -- статья 10, посвященная форс-мажорным обстоятельствам. Как правило, она присутствует в той или иной форме (и объеме) в любом договоре и поэтому представляет общий интерес. В других договорах содержание этой статьи дополняется содержанием приведенного выше пункта “f'” из статьи 1, сама статья записывается в более коротком виде, а отдельное определение форс-мажора (форс-мажорного обстоятельства) отсутствует. Подчеркнем в переводе юридические штампы и выделим курсивом устойчивые группы.

Force Majeure -- Except for the duty of Company or Contractor to make payments hereunder when due and the indemnification obligations arising hereunder, neither Party shall be liable to the other for failure to perform any obligations hereunder when either Party's performance is prevented, delayed or rendered impossible by a condition of Force Majeure. In the event either Party is rendered unable, wholly or in part, by a Force Majeure event to perform its obligations under this Contract, it is agreed that such Party shall give timely written notice to the other Party detailing the Force Majeure event and those obligations to be suspended during Force Majeure and the affected Party shall thereupon use every reasonable effort to overcome the effects of such Force Majeure event in all good faith. Notwithstanding the above, strikes or disputes involving the Contractor's or its Subcontractors' own work force shall not excuse performance by Contractor. In addition, with respect to a Contractor owned in whole or in part (directly or indirectly) by any governmental authority in the Russian Federation, an act or failure to act of any legislative, judicial or executive authority exercising jurisdiction in the Russian Federation shall not excuse performance by such Contractor.

Форс-мажорные обстоятельства

За исключением обязанности Компании или Подрядчика своевременно производить платежи, предусмотренные настоящим Договором, и гарантий от затрат, вытекающих из настоящего Договора, ни одна из Сторон не несет ответственности перед другой Стороной за неисполнение каких-либо своих обязательств по настоящему Договору, если какое-либо Форс-мажорное обстоятельство препятствует, задерживает или делает невозможным исполнение обязательств данной Стороны. Стороны договорились, что если любая из Сторон вследствие Форс-мажорного обстоятельства не в состоянии полностью или частично исполнить свои обязательства по настоящему Договору, эта Сторона обязана своевременно письменно уведомить другую Сторону, подробно описав Форс-мажорное обстоятельство и обязательства, исполнение которых будет приостановлено в течение наличия такого обстоятельства, а затем эта уведомляющая Сторона должна добросовестно принять все возможные меры по преодолению последствий такого Форс-мажорного обстоятельства. Невзирая на вышеизложенное, забастовки или конфликты, связанные с персоналом самого Подрядчика или его Субподрядчика, не могут служить оправданием неисполнения обязательств Подрядчика. Кроме того, в отношении Подрядчика, полностью или частично находящегося в собственности (прямой или косвенной) какого-либо государственного органа Российской Федерации, действие или бездействие какого-либо законодательного, судебного или исполнительного органа, имеющего полномочия в Российской Федерации, не освобождает такого Подрядчика от исполнения обязательств.

Заключая контракт, стороны принимают на себя взаимные обязательства, исполнение которых связано с риском, что какая- то из сторон свою часть исполнить не сможет. Поэтому каждая из сторон, естественно, стремится иметь обеспечение (security) исполнения обязательств другой стороны. Одним из способов такого обеспечения является гарантия (guarantee) (пример текста которой мы рассмотрим в отдельном разделе). Такую гарантию может выдать, например, банк (bank guarantee) или материнская компания (parent company guarantee). Другие виды обеспечения обязательств включают, например, залог (pledge или collateral), задаток (advance) и т.п.

Аффидевит

Аффидевит -- в Великобритании и США письменное показание или заявление, даваемое под присягой и удостоверяемое нотариусом или другим уполномоченным на это должностным лицом при невозможности (затруднительности) личной явки http://slovari.yandex.ru/search.xml.. Аффидевит, как и контракт, составляется в традиционной для него форме с использованием юридических клише, далеко не очевидных неспециалисту. Приведем пример перевода Аффидевита, подчеркнув юридические штампы и выделив курсивом устойчивые группы.


Подобные документы

  • Основания и условия перевода жилого помещения в нежилой фонд. Порядок и документы, необходимые для перевода жилого помещения в нежилой фонд. Юридическая ответственность в России за нарушение порядка перевода жилого помещения в нежилой фонд.

    реферат [25,1 K], добавлен 30.10.2007

  • Понятие и признаки юридического лица. Правоспособность (правосубъектность) юридического лица. Объем правоспособности юридического лица. Органы юридического лица. Виды органов. Наименование и место нахождения юридического лица. Создание юридического лица.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 16.01.2009

  • Юридические лица. Цели создания юридического лица. Правосубъектность юридического лица. Индивидуализация юридического лица. Классификация юридического лица. Регистрация юридического лица. Реорганизация и ликвидация юридического лица.

    курсовая работа [25,1 K], добавлен 20.02.2004

  • Понятие юридического лица и его эволюция. Место и роль юридического лица в современном гражданском обороте. Сущность юридического лица. Правовой статус коллективных образований, не являющихся юридическими лицами.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 08.02.2004

  • Понятие и правоспособность юридического лица. Признаки организаций, наделенных статусом юридического лица. Правовой статус ОВД как юридического лица. Признаки юридического лица у структурных подразделений ОВД. Финансово-хозяйственная деятельность ОВД.

    курсовая работа [34,9 K], добавлен 27.11.2009

  • Понятие и признаки юридического лица. Правоспособность юридического лица. Индивидуализация юридического лица. Образование юридического лица. Прекращение юридического лица. Виды юридических лиц.

    реферат [11,6 K], добавлен 18.10.2004

  • Исследование прекращения юридического лица в РФ. Характеристика форм и процедуры реорганизации юридического лица. Понятие и основания ликвидации юридического лица. Разработка предложений по совершенствованию действующего законодательства в данной сфере.

    курсовая работа [37,2 K], добавлен 09.12.2014

  • Теоретические основы деятельности юридического лица как субъекта гражданских правоотношений. Особенности правоспособности и дееспособности юридических лиц. Проблемы вины юридического лица как субъекта гражданско-правовой ответственности в России.

    дипломная работа [159,0 K], добавлен 22.09.2011

  • Появление и развитие юридического позитивизма как способа познания права. Представители юридического позитивизма в России. Характеристика основных положений юридического позитивизма. Концепция правового государства в рамках юридического позитивизма.

    курсовая работа [66,2 K], добавлен 22.12.2010

  • Понятие, значение и сущность юридического лица. Организационное единство как один из признаков юридического лица. Имущественная обособленность и самостоятельная ответственность юридического лица. Выступление в гражданском обороте от собственного имени.

    курсовая работа [27,8 K], добавлен 26.10.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.