Лексические особенности юридического перевода
Теоретические основы юридического перевода и его роль в современном мире. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Практические вопросы юридического перевода: выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия, языковые особенности.
Рубрика | Государство и право |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.08.2010 |
Размер файла | 96,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
AFFIDAVIT RELEASE OF LIENS AND ENCUMBRANCES Pursuant to terms of Contract No. ... between XXX (herein referred to as "COMPANY") and YYY (herein referred to as "CONTRACTOR"), CONTRACTOR: 1. Fully releases and discharges the Indemnified Parties as defined in Contract No. ... from and against all claims, demands and causes of action of every kind and nature arising directly or indirectly out of the Contract; 2. Certifies that its subcontractors and all parties who have performed the Work covered by the Contract, or any amendment, modification or variation thereto, whether pursuant to oral or written agreement or otherwise, have been paid in full, and further agrees to furnish COMPANY upon demand at any time, such evidence of payment thereof as may be required by COMPANY. 3. On its own behalf and on behalf of its agents, servants, employees, subcontractors and/or other furnishing labor, material or services, forever waives and relinquishes any and all liens, and all other legal rights to claim or file the same which any of the above entities may now or hereafter have against the Indemnified Parties, their property, facilities, materials, equipment and the Work, whether known or unknown arising out of or in any way connected with the performance of the Contract. CONTRACTOR covenants that in the event the Indemnified Parties, or any of them, may in the future be called upon to pay for or defend against any liens, claims or demands of any kind arising out of the Work, and which CONTRACTOR is obliged to pay and discharge, CONTRACTOR will indemnify and hold harmless the Indemnified Parties from and against any such payment on defense, including reasonable legal fees and costs incurred in connection therewith, and will at the request of COMPANY and at its own expense take over and assume the defense and liability for any such lien, claim or demand. CONTRACTOR further reconfirms the provision for warranties, audit and confidentiality and maintenance of indemnity of the Indemnified Parties against claims associated with title and patents and liens under the Contract and that the payments made hereunder shall not in any manner be or constitute an acceptance of defective or improper materials or workmanship. Dated this day of 200 for and on behalf of CONTRACTOR. NAME: Signature: TITLE: SWORN TO AND SUBSCRIBED BEFORE ME. Notaiy Public, on the day and date first above written: Notary Public: Exp.: |
Аффидевит Об освобождении от права удержания и других обременений В соответствии с положениями контракта №... между XXX (именуемой в дальнейшем КОМПАНИЯ) и YYY (именуемой в дальнейшем ПОДРЯДЧИК), ПОДРЯДЧИК: 1. Полностью освобождает Гарантируемые Стороны в значении, определенном в Контракте № ..., от любых требований, исков или оснований для исков всевозможного рода и характера, прямо или косвенно связанных с Контрактом. 2. Удостоверяет, что его субподрядчики и все лица, выполнившие Работы, предусмотренные Контрактом либо какими-либо изменениями, дополнениями к Контракту или отклонениями от него, совершенными в соответствии с устным или письменным соглашением либо иным образом, получили все причитающееся им вознаграждение, а также обязуется предоставить КОМПАНИИ в любое время по первому требованию такое подтверждение выплаты этого вознаграждения, причитающегося КОМПАНИЯ. 3. От своего имени и от имени своих представителей, служащих, работников, субподрядчиков и/или других лиц, предоставляющих рабочую силу, материалы или услуги, навсегда отказывается от любых прав удержания и всех других законных прав претендовать на таковые или заявлять о них, которые любые из вышеуказанных юридических лиц могут в настоящее время или впоследствии иметь по отношению к Гарантируемым Сторонам, их имуществу, объектам, материалам, оборудованию и Работам, будь то известных или неизвестных, возникающих из настоящего Контракта или каким бы то ни было образом связанных с его исполнением. ПОДРЯДЧИК обязуется, что в случае, если от Гарантируемых Сторон, или любой из них, в будущем потребуется оплата в счет (или защита от) каких-либо прав удержания, требований или исков любого рода, которые связаны с Работами и которые ПОДРЯДЧИК обязан оплатить и исполнить, ПОДРЯДЧИК оградит Гарантируемые Стороны и гарантирует им возмещение по любому такому платежу, связанному с защитой, включая судебные издержки, и по просьбе КОМПАНИИ и за свой собственный счет возьмет на себя такую защиту и ответственность по любым таким правам удержания, требованиям или искам. ПОДРЯДЧИК подтверждает также обеспечение гарантий, ревизии отчетности и конфиденциальности и сохранение обязательств по ограждению Гарантируемых Сторон от требований, связанных с правовыми титулами, патентами и правами удержания, подпадающими под условия Контракта, а также то, что платежи, совершенные в соответствии с Контрактом, ни в коей мере не означают и не составляют приемки дефектных или ненадлежащих материалов или качества работ. Подписано дня месяца, 200 от имени ПОДРЯДЧИК: Имя: Подпись: Должность: Принесена присяга и подписано в моем, нотариуса, присутствии вышеуказанного дня и числа: Нотариус: Срок моих полномочий истекает: |
Доверенность
Рассмотрим пример доверенности, выдаваемой нефтяной компанией своему представителю. Несмотря на широкие полномочия, предоставляемые представителю, доверенность имеет ограниченный характер. В частности, представитель не имеет права выходить за рамки учредительного договора, устава и внутренних правил компании.
POWER ОF ATTORNEY KEVIN JOHN SMITH |
ДОВЕРЕННЮСТЬ КЕВИН ДЖОН СМИТ |
|
KNOW ALL MEN BY THESE PRESENTS, that Imyarek Company Ltd., a Bermuda corporation, hereby constitutes and appoints Kevin John Smith, also known as K.J. Smith, its lawful agent and attorney-in-fact in the Russian Federation ("Russia") to act for the corporation with the following powers and authority from the date hereof and through the close of business on 31 December 2010 (unless sooner revoked): |
Настоящим сообщается, что корпорация «Имярек Компани, Лтд.», зарегистрированная на Бермудских островах, уполномочивает Кевина Джона Смита, известного также как К. Дж. Смит, в качестве своего законного представителя и лица, действующего по доверенности в Российской Федерации («Россия»), выступать от имени корпорации со следующими правами и полномочиями, начиная с даты выдачи настоящей Доверенности и до конца рабочего дня 31 декабря 2010 г. включительно (если доверенность не будет отозвана ранее): |
|
1.Said representative is empowered and authorized: |
1.Упомянутый представитель наделяется следующими правами и полномочиями: |
|
A. To take all such actions as may be necessary and appropriate to accredit and maintain the accreditation of Irkutsk office as a Branch and as a Registered office of Imyarek Company Ltd. in accordance with applicable law. |
А. Выполнять все действия, необходимые для аккредитации и сохранения и силе аккредитации иркутского офиса, в качестве филиала и зарегистрированного офиса компании «Имярек Компани, Лтд.», в соответствии с действующим законодательством. |
|
В. To maintain an office for the corporation in Irkutsk, Russia. |
В. Обеспечивать работу офиса корпорации в городе Иркутске, Россия. |
|
С. To open, maintain and close bank accounts in Russia for the corporation; to deposit and withdraw funds therefrom; and to endorse and deliver for deposit to the corporation's account any and all checks, drafts or oilier orders for payment of money to the corporation. |
С. Открывать, вести и закрывать банковские счета в России для корпорации; вносить и снимать средства со счетов; а также подписывать и вручать для внесения на счет корпорации все и любые чеки, тратты и другие распоряжения по выплате корпорации денежных средств. |
|
D. To register and record in the appropriate government offices in Russia any certificates or other instruments evidencing the powers and authority conferred hereunder. |
D. Регистрировать и оформлять в соответствующих учреждениях власти в России любые свидетельства или иные документы, подтверждающие права и полномочия, предоставляемые данной доверенностью. |
|
E. To file causes, proceedings and actions in, and to represent the corporation before, all courts, administrative tribunals, and police departments of Russia. |
E. Подавать иски, инициировать производство и иные действия в любых судах, административных органах или органах внутренних дел России, а также представлять корпорацию во всех этих инстанциях. |
|
F. To represent the corporation in general before any governmental or public agency of Russia including immigration and customs authorities, revenue departments, and labor offices, with declarations, statements and other documents necessary or desirable in the conduct of maintaining an office of the corporation in Irkutsk and in the conduct of the project in which the corporation is participating. |
F. Осуществлять общее представительство корпорации в любом органе власти или государственном органе России, включая иммиграционные и таможенные органы, налоговые органы и органы по труду при подаче деклараций, отчетов и других документов, необходимых или целесообразных для обеспечения работы офиса корпорации в Иркутске и работ по проекту, в котором корпорация принимает участие. |
|
G. To hire clerks, technicians, workers and others as may be necessary in the maintenance of an office of the corporation in Russia and as may be necessary in the conduct of the project in which the corporation is participating and to remove them and appoint others in their place. |
G. Принимать на работу служащих, технический персонал, рабочих и других сотрудников, необходимых для работы офиса корпорации в России и проведения работ по проекту, в котором корпорация принимает участие, а также увольнять их и принимать на их место других лиц. |
|
2. Said representative is empowered and authorized to take all such actions as may be necessary and appropriate to negotiate and sign on behalf of the corporation any contracts and agreements for the purpose to undertake the development of the X Project as described in the Production Sharing Contract, dated July 11, 1998, between the corporation on one part and the Russian Federation Government and Irkutsk region Administration on the other part, and in the Law on Production Sharing Agreements. |
2. Упомянутый представитель наделяется правами и полномочиями выполнять все действия, необходимые для переговоров и полписания от имени корпорации договоров и соглашений по реализации проекта X, описанного в Соглашении о разделе продукции от 11 июля 1998 т. между корпорацией, с одной стороны, и Правительством Российской Федерации и Администрацией Иркутской области, с другой стороны, а также законом «О соглашениях о разделе продукции». |
|
3. To do and perform all such other acts for and on behalf of the corporation in all matters in fulfillment of the powers provided under Section 1 above; PROVIDED, HOWEVER, he shall have no power or authority by virtue hereof to borrow money on behalf of this corporation or to release, alienate, assign or encumber any of this corporation's [petroleum] rights or interest, which power and authority is expressly excluded from the grant contained herein. |
3. Выполнять все иные действия от имени и по поручению корпорации по всем вопросам осуществления полномочий, предусмотренных в Разделе 1, ОДНАКО С УСЛОВИЕМ, что он не имеет каких бы то ни было прав или полномочий по настоящей доверенности занимать средства от имени корпорации или прекращать, отчуждать, переуступать или обременять, какие бы то ни было [нефтяные] имущественные или другие права корпорации, каковые права и полномочия прямо исключаются из объема прав и полномочий, предоставляемых настоящей доверенностью. |
|
4. To substitute and appoint by written instrument one or more persons in his stead to exercise any or all of the authorities and powers conferred hereby, and to revoke any such substitution and appointment. |
4. Заменять и назначать вместо себя путем распоряжения в письменной форме одного или нескольких лиц для реализации каких-либо или всех прав и полномочий по настоящей доверенности и отменять любые такие замены или назначения. |
|
WITNESS the execution hereof the day of 2001 Imyarek Company Ltd. By: , President |
НАСТОЯЩАЯ ДОВЕРЕННОСТЬ выдана «___» ___________2010 г. «Имярек Компани, Лтд.» в лице Президента: |
Банковская гарантия
Как уже говорилось при обсуждении контракта, банк может выдать стороне такого контракта гарантию по ее обязательствам. Текст гарантии набирается на официальном бланке банка (on Bank's official headed paper или letterhead) и выглядит следующим образом:
In consideration of the award by (hereinafter referred to as COMPANY) having an office at, entering into CONTRACT No. (hereinafter referred to as "CONTRACT") with, (hereinafter referred to as "Contractor"), we, having our Registered Office at, hereby guarantee unconditionally and irrevocably that if, in the opinion of the COMPANY. CONTRACTOR should at any time or from time to time fail to fulfill all or any of the obligations of CONTRACTOR under the CONTRACT, we shall pay to the COMPANY on demand, upon presentation of a signed statement by an authorized representative of the COMPANY, and without the COMPANY first being required to prove any such failure, such sum or sums as the COMPANY, in its opinion, shall believe to be equal to the costs or other damages suffered by the COMPANY as a result of any such failure, provided such sum or sums shall not in aggregate exceed the sum of [Here shall be inserted a value equal to 10% of the agreed amount]. This Guarantee shall continue despite, and our liability hereunder shall not be affected by - any change in the WORK to be performed under the CONTRACT; - the COMPANY giving time or making any indulgence or forbearance to the CONTRACTOR in respect of the CONTRACT; - termination of the CONTRACT, or - any amendment of the CONTRACT! Further, we do not require notice of any amendment to the CONTRACT. Notwithstanding anything to the contrary contained in the CONTRACT, it is agreed that this Guarantee shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of the State of New York. Yours faithfully. For and on behalf of (HANK) |
За встречное удовлетворение в виде заключения компанией ... (именуемой в дальнейшем КОМПАНИЯ), находящейся по адресу: ..., ДОГОВОРА № (именуемого в дальнейшем «ДОГОВОР») с ..., (именуемым в дальнейшем «ПОДРЯДЧИК»), мы, официально зарегистрированные в …, настоящим безусловно и безоговорочно гарантируем, что если, по мнению КОМПАНИИ, ПОДРЯДЧИК в какой-то момент либо время от времени полностью или частично не выполняет принятые на себя обязательства по ДОГОВОРУ, мы обязуемся выплатить КОМПАНИИ по первому требованию, по письменному заявлению, подписанному уполномоченным представителем КОМПАНИИ, и без обязанности КОМПАНИИ предварительно доказывать любое такое неисполнение /обязательств/, размер понесенных по мнению КОМПАНИИ затрат и иных убытков, в результате такого неисполнения, с условием, что такая сумма или такие суммы в совокупности не могут превышать суммы, равной [здесь вставить численное значение, составляющее 10% согласованной суммы]. Настоящая Гарантия остается в силе несмотря /ни на что/, и на нашу ответственность по настоящей гарантии не влияют: - какие бы то ни было изменения, вносимые в РАБОТЫ, которые должны выполняться по ДОГОВОРУ; - продление КОМПАНИЕЙ срока или отсрочка ею платежей либо отказ oт принятия мер к ПОДРЯДЧИКУ в отношении ДОГОВОРА; - прекращение ДОГОВОРА; или - какая бы то пи было поправка, внесенная в ДОГОВОР. Кроме того, мы истребуем уведомления о какой бы то ни было поправке к ДОГОВОРУ. Невзирая на любые иные положения, содержащиеся в ДОГОВОРЕ, согласовано, что настоящая Гарантия регламентируется и толкуется в соответствии с законодательством штата Нью-Йорк, США. Искренне Ваш, От имени и по поручению (название банка) |
Проанализировав изложенное выше, мы приходим к выводу, что для юридического перевода характерно наличие большого количества юридических штампов и устойчивых групп, знать которые переводчику в сфере юриспруденции просто необходимо. Наличие ложных друзей переводчика в юридических текстах, несомненно, заслуживает отдельного исследования.
Заключение
Проанализировав весь вышеизложенный материал, нам представляется возможным сделать следующие выводы, которые по нашему мнению имеют большую практическую значимость, т.к. являются стержневым моментом при работе с юридическими текстами и являются основой знаний специалиста.
В настоящей работе была предпринята попытка проанализировать лексические особенности и трудности юридического перевода, а предметом анализа послужили юридические документы. Прежде чем начать перевод и анализ его приемов, мы изучили теоретический материал. Для начала мы дали определение понятию “перевод”. Как выяснилось, это понятие имеет несколько определений, как вид человеческой деятельности и как ее результат. Сложность перевода заключается в определении степени его качества и поиска наилучшего варианта. Юридический перевод считается одним из наиболее сложных видов перевода.
В процессе проведенного исследования мы выявили следующие трудности в юридическом переводе:
- необходимость владения специальными познаниями в соответствующей области права, специфики конкретного вида правоотношений;
- необходимость уметь ориентироваться в действующем законодательстве, а также владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования иностранной юридической терминологии в конкретном контексте;
- различие правовых систем, используемых государствами.
К лексическим особенностям юридического перевода относятся:
1) Особый стиль, специфические формулировки и конструкции, на основе которых построено большое количество документов.
2) Использование в исходном языке слов и выражений, которые в повседневной жизни не несут в себе никакой смысловой нагрузки, но в то же время имеют важное юридическое значение.
3) Использование формальной лексики, которая считается устаревшей и очень редко употребляется в повседневном общении.
4) Построение очень длинных предложений, содержащих большое количество оборотов, дополняющих либо характеризующих первоначальное утверждение.
5) Наличие большого количества юридических штампов и устойчивых групп
Как известно, право - одна из тех гуманитарных областей, которая характеризуется наличием значительного количества национально-культурных специфических черт, отражающих выработанные нормы взаимоотношений личности с государством и другими людьми. Юридические тексты в силу своего предназначения должны быть точными и достоверными; они предписывают определенную форму действий и формулируют принципы разрешения спорных ситуаций, вырабатывают правила социального поведения в обществе.
Подобные документы
Основания и условия перевода жилого помещения в нежилой фонд. Порядок и документы, необходимые для перевода жилого помещения в нежилой фонд. Юридическая ответственность в России за нарушение порядка перевода жилого помещения в нежилой фонд.
реферат [25,1 K], добавлен 30.10.2007Понятие и признаки юридического лица. Правоспособность (правосубъектность) юридического лица. Объем правоспособности юридического лица. Органы юридического лица. Виды органов. Наименование и место нахождения юридического лица. Создание юридического лица.
курсовая работа [79,1 K], добавлен 16.01.2009Юридические лица. Цели создания юридического лица. Правосубъектность юридического лица. Индивидуализация юридического лица. Классификация юридического лица. Регистрация юридического лица. Реорганизация и ликвидация юридического лица.
курсовая работа [25,1 K], добавлен 20.02.2004Понятие юридического лица и его эволюция. Место и роль юридического лица в современном гражданском обороте. Сущность юридического лица. Правовой статус коллективных образований, не являющихся юридическими лицами.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 08.02.2004Понятие и правоспособность юридического лица. Признаки организаций, наделенных статусом юридического лица. Правовой статус ОВД как юридического лица. Признаки юридического лица у структурных подразделений ОВД. Финансово-хозяйственная деятельность ОВД.
курсовая работа [34,9 K], добавлен 27.11.2009Понятие и признаки юридического лица. Правоспособность юридического лица. Индивидуализация юридического лица. Образование юридического лица. Прекращение юридического лица. Виды юридических лиц.
реферат [11,6 K], добавлен 18.10.2004Исследование прекращения юридического лица в РФ. Характеристика форм и процедуры реорганизации юридического лица. Понятие и основания ликвидации юридического лица. Разработка предложений по совершенствованию действующего законодательства в данной сфере.
курсовая работа [37,2 K], добавлен 09.12.2014Теоретические основы деятельности юридического лица как субъекта гражданских правоотношений. Особенности правоспособности и дееспособности юридических лиц. Проблемы вины юридического лица как субъекта гражданско-правовой ответственности в России.
дипломная работа [159,0 K], добавлен 22.09.2011Появление и развитие юридического позитивизма как способа познания права. Представители юридического позитивизма в России. Характеристика основных положений юридического позитивизма. Концепция правового государства в рамках юридического позитивизма.
курсовая работа [66,2 K], добавлен 22.12.2010Понятие, значение и сущность юридического лица. Организационное единство как один из признаков юридического лица. Имущественная обособленность и самостоятельная ответственность юридического лица. Выступление в гражданском обороте от собственного имени.
курсовая работа [27,8 K], добавлен 26.10.2010