Оценка качества закадрового перевода документальных фильмов

Понятие аудиовизуального перевода и характеристика его основных видов, особенности закадрового перевода. Традиции аудиовизуального перевода в России и мире. Оценка качества закадрового перевода в языковой паре английский-русский: стиль и синтаксис речи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 16.09.2020
Размер файла 1,7 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:39:32,640 --> 00:39:36,039

so she has to return every few days

with another egg.

00:39:33,160 --> 00:39:36,869

и матери приходится возвращаться

каждые несколько дней

Сек:3

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:39:37,160 --> 00:39:38,878

с новыми яйцами.

Сек:1,5

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:39:43,360 --> 00:39:47,199

Over the next two weeks,

she can climb almost half a mile

00:39:43,720 --> 00:39:45,836

В течение следующих двух недель

Сек:2

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:39:46,120 --> 00:39:50,272

ей предстоит преодолеть для этого

в общей сложности более километра.

Сек:4

Сл:10

1)- половина мили меньше 1 километра

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:39:47,280 --> 00:39:48,959

tending her young,

Перевод отсутствует

1)-

4)-

00:39:50,200 --> 00:39:53,159

an astonishing feat

for such a tiny creature.

00:39:50,960 --> 00:39:55,511

Это огромное расстояние

для такого маленького существа.

Сек:5

Сл:7

1)- это подвиг

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:40:02,480 --> 00:40:04,639

While she is busy delivering eggs,

00:40:03,160 --> 00:40:04,832

Пока лягушка занята яйцами,

Сек:1,5

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:40:04,720 --> 00:40:08,999

the tadpole grows legs

and its tail begins to disappear.

00:40:05,120 --> 00:40:09,591

у головастиков вырастают

лапы и пропадает хвост.

Сек:4

Сл:7

1)- хвост не пропадает до конца

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:40:11,640 --> 00:40:15,639

And then, one day, it leaves

its bromeliad nursery forever

00:40:12,280 --> 00:40:16,478

И однажды они покинут

бромелиевый бассейн навсегда,

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:40:15,720 --> 00:40:17,999

and climbs out into the forest,

00:40:16,760 --> 00:40:18,876

и уйдут в лес.

Сек:2

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:40:23,320 --> 00:40:27,039

whilst its mother has

a well-deserved rest.

00:40:23,800 --> 00:40:27,679

И их мама сможет, наконец,

отправится на заслуженный отдых.

Сек:4

Сл:9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:40:31,680 --> 00:40:34,199

Birds are also diligent parents.

00:40:32,160 --> 00:40:35,755

Птицы тоже очень заботливые

родители.

Сек:3

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:40:35,280 --> 00:40:39,599

Over their lifetime, they invest

huge effort in just a few young.

00:40:36,040 --> 00:40:39,589

За свою жизнь они прилагают

огромные усилия,

Сек:3

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:40:39,880 --> 00:40:43,395

чтобы вырастить

совсем небольшое потомство.

Сек:4

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:40:44,240 --> 00:40:47,239

But there is only so much

a parent can do.

00:40:45,080 --> 00:40:47,992

Немногие способны на такое.

Сек:2

Сл:4

1)- про то, что они не могут заботиться постоянно

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:40:51,080 --> 00:40:53,239

All along the Antarctic Peninsula,

00:40:51,480 --> 00:40:55,029

По всей Антарктике самцы и самки

антарктических пингвинов

Сек:4

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:40:53,320 --> 00:40:57,399

both male and female chinstrap penguins

have been commuting daily

00:40:55,320 --> 00:40:58,790

на много дней отправляются

в открытое море,

Сек:3

Сл:7

1)- ежедневно, а не на много дней

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:40:57,480 --> 00:41:00,879

from the open ocean

to collect food for their chicks.

00:40:59,080 --> 00:41:02,595

чтобы добыть пропитание

для своего потомства.

Сек:3

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:41:09,720 --> 00:41:12,999

Mouthfuls of krill,

caught many miles away at sea,

00:41:10,280 --> 00:41:11,759

Они несут в клювах криль,

Сек:1,5

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:41:13,080 --> 00:41:14,719

are regurgitated.

00:41:12,040 --> 00:41:15,749

пойманный за много километров

отсюда.

Сек:3

Сл:5

1)- они срыгивают криль

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:41:23,400 --> 00:41:27,439

But one day

the chicks wait in vain for food.

00:41:24,160 --> 00:41:28,039

Но однажды надежды птенцов,

ждущих пищу, не оправдаются.

Сек:4

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- прич оборот

7)+

8)+

9)+

00:41:27,520 --> 00:41:29,679

Their parents do not return.

00:41:28,320 --> 00:41:30,550

Их родители не вернутся.

Сек:2

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:41:32,120 --> 00:41:34,559

The chicks now face life on their own.

00:41:32,680 --> 00:41:34,352

Теперь птенцы предоставлены сами себе,

Сек:1,672

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-2,99

8)+

9)+

00:41:34,640 --> 00:41:38,439

This is the toughest time

in an animal's life,

00:41:34,640 --> 00:41:38,155

это самый тяжёлый период

в их жизни.

Сек:4

Сл:7

1)- в жизни каждого животного

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:41:38,520 --> 00:41:40,999

and some are not going to make it.

00:41:38,440 --> 00:41:41,955

И некоторым не суждено

пережить его.

Сек:3

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:41:47,320 --> 00:41:50,039

Over the next few days,

driven by hunger,

00:41:48,080 --> 00:41:49,718

Следующие несколько дней,

Сек:1,5

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:41:50,120 --> 00:41:53,199

the chicks make their way

down to the shore.

00:41:50,000 --> 00:41:53,879

движимые голодом, птенцы

постепенно перебираются к берегу.

Сек:3

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:41:55,080 --> 00:41:58,399

Instinct tells them

they have to head out to sea.

00:41:55,600 --> 00:41:59,479

Инстинкт подсказывает им,

в какой стороне находится море.

Сек:4

Сл:8

1)- не в какой стороне море, а что нужно к нему идти

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:42:02,160 --> 00:42:04,319

Built to withstand the cold,

00:42:02,720 --> 00:42:06,190

Природа одарила их защитой

от холода,

Сек:4

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:42:04,400 --> 00:42:07,039

they have already accumulated

a layer of fat

00:42:06,480 --> 00:42:09,950

и они уже успели накопить

слой жира,

Сек:3

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:42:07,120 --> 00:42:10,519

and their outer feathers

act as a waterproof shield.

00:42:10,240 --> 00:42:13,710

а их перья обладают

водоотталкивающими свойствами.

Сек:3

Сл:6

1)- наружные перья

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:42:12,520 --> 00:42:15,159

But they still have to learn to swim.

00:42:14,000 --> 00:42:17,549

Но птенцам ещё надо

научиться плавать.

Сек:3

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:42:38,600 --> 00:42:41,239

The polar sea is challenging enough,

00:42:39,080 --> 00:42:42,675

Полярное море вполне подходит

для этого,

Сек:3

Сл:6

1)- полярное море полно препятствий

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:42:41,960 --> 00:42:43,559

but with a change in the wind,

00:42:42,960 --> 00:42:47,431

но сменившийся ветер пригнал

в залив множество плавучих льдин.

Сек:5

Сл:9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:42:43,640 --> 00:42:46,799

a slick of broken ice

has choked the bay.

00:42:51,680 --> 00:42:55,079

For any penguin,

this ice presents a real problem.

00:42:52,280 --> 00:42:56,796

Для любого пингвина такой лёд

очень опасен.

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:42:57,640 --> 00:43:00,199

But for the chicks, it's a disaster.

00:42:58,080 --> 00:43:02,278

Но для птенцов это настоящая

беда.

Сек:4

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:43:05,480 --> 00:43:10,039

They must get through this barrier

to the open water if they are to feed.

00:43:05,840 --> 00:43:09,879

Им придётся преодолеть эту

преграду на пути к открытому морю,

Сек:4

Сл:10

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:43:10,160 --> 00:43:12,276

если они хотят добыть пищу.

Сек:2

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:43:15,960 --> 00:43:18,919

One, perhaps hungrier

or braver than the rest,

00:43:16,320 --> 00:43:20,677

Один, вероятно, самый голодный

или смелый пингвин,

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:43:19,000 --> 00:43:22,759

leads the way

and tries skittering over the top

00:43:20,960 --> 00:43:25,272

прокладывает себе путь через

лёд, пока остальные наблюдают.

Сек:4

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:43:22,840 --> 00:43:24,759

while the others watch.

00:43:26,840 --> 00:43:30,799

The ice is hard to swim through,

and progress is painfully slow.

00:43:27,280 --> 00:43:31,990

Через лёд плыть тяжело,

и он движется очень медленно.

Сек:4

Сл:9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:43:53,920 --> 00:43:55,479

A leopard seal.

00:43:54,640 --> 00:43:56,392

Морской леопард.

Сек:2

Сл:2

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:44:01,760 --> 00:44:05,799

This chick never had the chance

to learn how to avoid the seal.

00:44:02,280 --> 00:44:06,637

Этот птенец никогда не научится

спасаться от хищников.

Сек:4

Сл:8

1)- у него не было шанса научиться в прошлом

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:44:05,880 --> 00:44:07,959

Its end is inevitable.

00:44:06,920 --> 00:44:09,036

Его конец трагичен.

Сек:2

Сл:3

1)- конец неминуем

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:44:33,120 --> 00:44:36,519

The leopard seal

efficiently flays the chick,

00:44:33,480 --> 00:44:35,835

Морской леопард поедает птенца,

Сек:2

Сл:4

1)- раздирает птенца

00:44:36,600 --> 00:44:39,439

tearing off a small piece

with each throw.

00:44:36,120 --> 00:44:40,238

отрывая от жертвы

по маленькому кусочку.

Сек:4

Сл:6

1)- с каждым броском

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- дееприч оборот

7)+

8)+

9)+

00:44:44,000 --> 00:44:46,039

Others take their chance.

00:44:44,480 --> 00:44:47,677

Зато остальные получают шанс.

Сек:3

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:45:25,480 --> 00:45:29,719

But the leopard seal is now ready

for its next victim.

00:45:26,080 --> 00:45:30,358

Но морской леопард уже готов

схватить следующую жертву.

Сек:4

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:45:46,840 --> 00:45:51,799

It's a lottery, and the lucky chicks

make it out to open water.

00:45:47,280 --> 00:45:52,434

Это лотерея, и везучие птенцы

смогут добраться до открытого моря.

Сек:5

Сл:10

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:45:56,520 --> 00:45:59,959

There is still an element

of chance in life

00:45:57,280 --> 00:46:00,955

Но всё же многое зависит

от случайности,

Сек:3

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:46:00,040 --> 00:46:02,799

which an individual can do little about.

00:46:01,240 --> 00:46:03,549

и с этим ничего нельзя поделать.

Сек:2,309

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-2,59

8)+

9)+

00:46:27,480 --> 00:46:30,879

In the end,

overcoming life's challenges,

00:46:27,840 --> 00:46:31,799

В конце концов, преодолевая

все испытания жизни,

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- дееприч оборот

7)+

8)+

9)+

00:46:30,960 --> 00:46:34,719

whether finding enough to eat

or outwitting your predators,

00:46:32,080 --> 00:46:36,119

будь то поиск пищи или спасение

от хищников,

Сек:4

Сл:8

1)- перехитрить

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:46:34,800 --> 00:46:39,039

is only significant if

life's final challenge can be met.

00:46:36,400 --> 00:46:40,518

лишь самые стойкие подходят

к финальному испытанию.

Сек:4

Сл:7

1)-здесь про то, что жизнь важна только если животные размножаются

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:46:46,560 --> 00:46:52,159

From a tiny frog dedicating weeks

to her few cherished tadpoles

00:46:47,280 --> 00:46:51,239

Любое животное, от крошечной

лягушки,

Сек:4

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:46:51,520 --> 00:46:55,832

неделями выкармливающей

своих головастиков,

Сек:4

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- дееприч оборот

7)+

8)+

9)+

00:46:52,240 --> 00:46:57,359

to an orangutan who spends eight years

bringing up her baby,

00:46:56,120 --> 00:47:00,511

до орангутанга, в течение

восьми лет

Сек:4

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:47:00,800 --> 00:47:02,756

носящего детёныша с собой,

Сек:2

Сл:4

1)- она выращивает детеныша, а не носит с собой

2)+

3)+

4)-

5)+

6)- дееприч оборот

7)+

8)+

9)+

00:46:57,440 --> 00:47:02,359

individual animals strive to

reach this one ultimate goal,

00:47:03,040 --> 00:47:05,235

стремится к единственной цели -

Сек:2

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:47:02,440 --> 00:47:04,359

to pass on their genes

00:47:05,520 --> 00:47:09,229

передать свои гены и помочь

выжить следующему поколению.

Сек:4

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:47:04,440 --> 00:47:07,639

and to ensure the survival

of the next generation.

00:47:11,000 --> 00:47:16,199

Ultimately, in nature,

that is what life is all about.

00:47:11,520 --> 00:47:15,069

По сути, именно этому

посвящена вся жизнь

Сек:4

Сл:7

1)- не посвящена, а это и есть жизнь

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:47:15,360 --> 00:47:17,032

любого существа.

Сек:2

Сл:2

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:47:56,880 --> 00:48:01,112

ЖИЗНЬ

съёмки

Сек:2

Сл:2

00:48:02,360 --> 00:48:05,039

During the three years it took

to film Life,

00:48:02,640 --> 00:48:04,915

За 3 года съёмок этого фильма

Сек:2,275

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)- 2,6

8)+

9)+

00:48:05,120 --> 00:48:08,679

our camera crews visited

every continent on Earth,

00:48:05,200 --> 00:48:08,909

наша съёмочная группа побывала

на всех континентах Земли,

Сек:3,709

Сл:8

1)- неск групп

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:48:08,760 --> 00:48:11,599

but the most challenging was Antarctica.

00:48:09,200 --> 00:48:12,636

но самыми сложными были

съёмки в Антарктике.

Сек:3

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:48:16,000 --> 00:48:18,079

Here, filming was only possible

00:48:16,400 --> 00:48:19,915

Здесь наши съёмки стали

возможны

Сек:3

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:48:18,160 --> 00:48:22,359

with the help of an extraordinary range

of people and organisations.

00:48:20,200 --> 00:48:23,749

только благодаря помощи

некоторых людей и организаций.

Сек:3

Сл:7

1)- большого количества людей и орг

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:48:23,400 --> 00:48:27,679

An Air Force jet delivering supplies

to McMurdo Research Station

00:48:24,040 --> 00:48:25,678

Специальный самолёт

Сек:2

Сл:2

1)- нет имен собственных

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:48:25,960 --> 00:48:29,509

доставляет продовольствие

на исследовательскую станцию,

Сек:4

Сл:5

1)- нет названия станции

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:48:27,760 --> 00:48:31,119

ferried one of our crews

to the Ross Ice Shelf.

00:48:29,800 --> 00:48:31,791

расположенную на ледяном шельфе.

Сек:2

Сл:4

1)- этот самолет доставил нашу команду на (имя собст пропущено)

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:48:39,280 --> 00:48:43,399

And on the other side of the continent,

a team sailed for five days

00:48:40,080 --> 00:48:41,752

А на другом конце континента

Сек:1,5

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:48:42,040 --> 00:48:46,033

съёмочная группа пять дней

подряд находилась в открытом море,

Сек:4

Сл:9

1)- нет имени собственного

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:48:43,480 --> 00:48:47,639

across the Drake Passage

to reach the Antarctic Peninsula.

00:48:46,320 --> 00:48:50,029

чтобы добраться до одного

из антарктических полуостровов.

Сек:4

Сл:7

1)- полуостров один, это его название

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:48:49,960 --> 00:48:53,679

Once there, a small crew was

put ashore on Deception Island

00:48:50,320 --> 00:48:54,108

На твёрдую землю высадилась

небольшая группа людей,

Сек:4

Сл:7

1)-нет названия

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:48:53,760 --> 00:48:57,399

to spend a month camping on the edge

of a penguin colony.

00:48:54,400 --> 00:48:57,870

которым предстояло провести

месяц в лагере,

Сек:3

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:48:58,160 --> 00:49:00,116

в районе обитания пингвинов.

Сек:2

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:48:59,480 --> 00:49:03,199

Two people and 200,000 penguins.

00:49:00,400 --> 00:49:04,279

Двое людей и 200 тысяч

пингвинов.

Сек:4

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:49:10,360 --> 00:49:13,879

Another team joined

scientists drilling through the ice

00:49:10,760 --> 00:49:14,230

Другая группа встретилась

с исследователями,

Сек:4

Сл:5

1)- присоединилась

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:49:14,520 --> 00:49:17,990

которые пробурили в ледяном

шельфе отверстие,

Сек:3

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:49:13,960 --> 00:49:17,279

to explore the beautiful

and bizarre world below.

00:49:18,280 --> 00:49:21,829

чтобы понаблюдать

за чудесным подводным миром.

Сек:3

Сл:6

1)- красивым и причудливым

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:49:37,520 --> 00:49:39,999

But the hardest and most ambitious shoot

00:49:38,080 --> 00:49:41,834

Для проведения самых сложных

съёмок пришлось задействовать

Сек:3

Сл:7

1)- и амбициозных

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:49:40,080 --> 00:49:42,359

involved four film crews,

00:49:42,120 --> 00:49:43,712

4 съемочных группы,

Сек:1,5

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:49:42,440 --> 00:49:46,799

a celebrated French yachtsman

and the Ministry of Defence.

00:49:44,000 --> 00:49:47,834

и обратиться за помощью

к военным.

Сек:3

Сл:6

1)- французский яхтсмен

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:49:51,120 --> 00:49:53,359

The teams had a two-month window

00:49:51,480 --> 00:49:52,959

Понадобилось два месяца,

Сек:1,5

Сл:3

1)

2)

3)

4)

5)

6)

7)

8)

9)

00:49:53,440 --> 00:49:57,439

to film Antarctica's two top predators

in action.

00:49:53,240 --> 00:49:56,755

чтобы суметь снять самых

опасных хищников Антарктики

Сек:3

Сл:7

1)-двух самых опасных

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:49:57,040 --> 00:49:58,632

в действии.

Сек:1,5

Сл:2

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:49:58,920 --> 00:50:03,039

We knew that one could be found

prowling the coast of Rosenthal Island,

00:49:59,560 --> 00:50:01,073

Мы знали,

Сек:2

Сл:2

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:50:01,360 --> 00:50:04,830

что один из них должен быть

где-то в районе острова Розенталь.

Сек:3

Сл:11

1)- на побережье

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:50:03,120 --> 00:50:06,559

waiting for young penguins

to take their first plunge.

00:50:05,120 --> 00:50:06,553

Нам пришлось ждать,

Сек:1,5

Сл:3

1)- это хищник ждал

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:50:06,840 --> 00:50:10,389

пока птенцы пингвинов пустятся

в своё первое плавание.

Сек:4

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:50:08,120 --> 00:50:11,319

And the man to take us there

was Jerome Poncet.

00:50:10,680 --> 00:50:14,150

Добраться туда нам помог

ЖеромПонсе.

Сек:4

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:50:11,400 --> 00:50:15,319

He skippered the first yacht

to sail south of the Antarctic Circle

00:50:14,440 --> 00:50:15,919

Он владелец яхты,

Сек:1,5

Сл:3

1)-снабдил яхту чтобы поплыть на юг антарктики

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:50:15,400 --> 00:50:18,159

and has been back every year

for the past 35.

00:50:16,200 --> 00:50:19,670

и уже долгое время плавает

у побережья Антарктики.

Сек:3,47

Сл:8

1)- он плавает каждый год уже 35 лет

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:50:18,240 --> 00:50:21,239

He knows Antarctic sailing

like no one else.

00:50:19,960 --> 00:50:23,430

Никто не знает эти воды лучше

него.

Сек:4

Сл:7

1)- не знает как плавать

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:50:21,320 --> 00:50:22,519

Not good at all.

1)-

Перевод отсутствует

00:50:22,600 --> 00:50:26,199

His yacht, The Golden Fleece,

is not an ice-breaker

00:50:23,720 --> 00:50:27,235

Его яхта ''Золотая рыбка'' -

отнюдь не ледокол.

Сек:4

Сл:7

1)- яхта «золотое руно»

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:50:26,280 --> 00:50:29,679

But Jerome has his own unique way

of getting through.

00:50:27,520 --> 00:50:31,672

Но Жером сумел найти уникальный

способ пробираться через льды.

Сек:4

Сл:9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:50:32,160 --> 00:50:34,679

He shunts one floe against another

00:50:32,800 --> 00:50:36,270

Он наталкивает одну льдину

на другую, словно тасуя карты.

Сек:4

Сл:9

1)-это не как тасуя карты

2)+

3)+

4)+

5)+

6)-дееприч оборот

7)+

8)+

9)+

00:50:34,760 --> 00:50:37,519

to clear a way through,

like playing marbles.

00:50:36,560 --> 00:50:38,551

Так он расчищает себе путь.

Сек:2

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:50:37,600 --> 00:50:41,879

Jerome, once he gets his teeth

into a situation,

00:50:38,840 --> 00:50:43,118

Жером очень упорен,

он никогда не сдаётся.

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:50:41,960 --> 00:50:44,039

he doesn't like to let it go.

00:50:44,120 --> 00:50:47,159

So, maybe we'll be here

for a few hours yet.

00:50:43,400 --> 00:50:47,518

Так что нам придётся провести

здесь некоторое время.

Сек:4

Сл:8

1)- несколько часов

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:50:47,240 --> 00:50:50,039

Jerome is determined

to get through this channel.

00:50:47,800 --> 00:50:51,236

Жером упорно пробирается

сквозь канал.

Сек:4

Сл:5

1)- намеревается пробиться через канал

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:50:50,120 --> 00:50:53,959

And you talk about

hundreds and hundreds of turns.

00:50:51,520 --> 00:50:53,476

Лёд здесь очень тяжёлый.

Сек:2

Сл:4

1)- ничего про лед, нужно много раз наталкивать льдины

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:50:54,040 --> 00:50:58,119

Maybe a thousand turns

for this floe at the moment.

00:50:53,760 --> 00:50:57,719

Наверное, эта льдина весит

несколько тон.

Сек:4

Сл:6

1)- все еще речь идет о наталкивании льдин

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:50:58,960 --> 00:51:01,359

With the polar waters, you have to push.

00:50:58,000 --> 00:51:01,310

Поэтому придётся постараться.

Сек:3

Сл:3

1)- в полярных водах нужно пробиваться

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:51:04,920 --> 00:51:07,799

Some marbles are just too big.

00:51:05,560 --> 00:51:09,553

Но некоторые льдины слишком

велики.

Сек:4

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:51:11,680 --> 00:51:15,959

For now, Jerome is foiled

and has to moor for the night.

00:51:12,160 --> 00:51:16,676

Жером в растерянности,

и вынужден остановиться до ночи.

Сек:4

Сл:8

1)- всю ночь (то есть до утра)

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:51:17,640 --> 00:51:21,679

For him, tying up to 1 00,000 tons of ice

00:51:18,160 --> 00:51:21,675

Но для него такая борьба

с плавучими льдинами

Сек:3

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:51:21,960 --> 00:51:23,518

весом в десятки тонн -

Сек:2

Сл:4

1)- весом сотни тысяч тонн

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:51:21,760 --> 00:51:24,239

is just another day at the office.

00:51:23,800 --> 00:51:25,313

обычная рутина.

Сек:2

Сл:2

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:51:31,040 --> 00:51:32,759

Progress is slow.

00:51:31,440 --> 00:51:35,399

Группе надо добраться

до острова Розенталь прежде,

Сек:4

Сл:7

1)- дело идет медленно

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:51:32,840 --> 00:51:36,919

But they need to get to Rosenthal

beforethepenguinsleave.

00:51:35,680 --> 00:51:37,636

чем пингвины покинут его.

Сек:2

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:51:38,640 --> 00:51:42,159

They make it through

and the penguins are still there.

00:51:39,280 --> 00:51:42,989

Получилось. Пингвины всё ещё

на месте.

Сек:3

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:51:44,680 --> 00:51:48,799

Chinstrap penguin chicks fledge

at a particular time of year.

00:51:45,280 --> 00:51:49,432

Птенцы пингвинов появляются

здесь в определённое время года.

Сек:4

Сл:8

1)- оперяются

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:51:48,880 --> 00:51:52,959

The crew knew this would

draw leopard seals like a magnet.

00:51:49,720 --> 00:51:53,190

Хорошо известно, что они

притягивают морских леопардов,

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:51:53,480 --> 00:51:55,038

как магнит.

Сек:2

Сл:2

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:51:54,760 --> 00:51:57,079

Leopard seals are giants

among their kind.

00:51:55,440 --> 00:51:59,035

Морские леопарды - единственные

хищники среди тюленей.

Сек:4

Сл:6

1)- тюлени больше остальных, ничего про еду других тюленей

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:51:57,160 --> 00:51:59,479

They have teeth bigger than a lion

00:51:59,320 --> 00:52:00,799

Их зубы больше, чем у льва,

Сек:1,479

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-4

8)+

9)+

00:51:59,560 --> 00:52:03,599

and a mouth than can open

nearly 180 degrees.

00:52:01,080 --> 00:52:03,992

а рот способен отрываться

больше, чем на 180 градусов.

Сек:2,912

Сл:9

1)- почти на 180, не больше

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-3

8)+

9)+

00:52:03,680 --> 00:52:05,679

How close can Doug get?

00:52:04,880 --> 00:52:08,236

Как близко удастся к ним

подобраться?

Сек:4

Сл:6

1)- нет имени оператора

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:52:11,000 --> 00:52:13,199

With this seal, very

Перевод отсутствует

1)-

4)-

00:52:29,920 --> 00:52:32,559

He loses interest in his reflection

00:52:30,320 --> 00:52:34,029

Тюлень потерял интерес

к странным объектам,

Сек:4

Сл:6

1)-теряет интерес к отражению

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:52:33,760 --> 00:52:36,519

and goes back to eating penguins.

00:52:34,320 --> 00:52:36,675

и вернулся к своей добыче.

Сек:2

Сл:5

1)- поеданию пингвина

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:52:47,640 --> 00:52:51,199

That was very exciting.

He was a super seal.

00:52:48,080 --> 00:52:49,672

Это было очень интересно.

Сек:1,592

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-2,51

8)+

9)+

00:52:49,960 --> 00:52:53,509

Это отличный тюлень,

просто замечательный.

Сек:4

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:52:52,600 --> 00:52:55,519

Super seal give you lots of action,

nice and close.

00:52:53,800 --> 00:52:55,597

Получатся прекрасные кадры.

Сек:2

Сл:3

1)- вблизи

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:52:55,600 --> 00:52:58,799

But I must admit, you do have to

feel sorry for the penguin.

00:52:55,880 --> 00:52:59,395

Но я даже пожалел бедного

пингвина,

Сек:4

Сл:6

1)- должен признаться

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:52:58,880 --> 00:53:00,759

Just doesn't stand a chance.

00:52:59,680 --> 00:53:01,796

у него не было ни единого шанса.

Сек:2,116

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-3,3

8)+

9)+

00:53:01,800 --> 00:53:04,079

The team knew

where to find leopard seals

00:53:02,280 --> 00:53:06,239

Съемочная группа знала,

где искать морского леопарда.

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:53:04,160 --> 00:53:08,719

but finding the other top predator

was going to be another matter entirely.

00:53:06,520 --> 00:53:10,433

А вот поиски другого хищника

потребовали куда больше времени.

Сек:4

Сл:9

1)- совсем другое дело

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:53:10,960 --> 00:53:14,319

Very little is known about

Antarctic killer whales.

00:53:11,400 --> 00:53:15,188

Об антарктических китах-убийцах

вообще мало что известно,

Сек:4

Сл:7

1)- это косатка

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:53:14,400 --> 00:53:17,039

Time to bring in reinforcements.

00:53:15,480 --> 00:53:19,712

и нам понадобилась специальная

подготовка.

Сек:4

Сл:5

1)- подкрепление

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:53:19,480 --> 00:53:25,399

HMS Endurance,

the Royal Navy's ice patrol ship.

00:53:20,000 --> 00:53:24,949

Это исследовательский корабль

Британского королевского флота.

Сек:5

Сл:6

1)- нет названия корабля и это не исследовательский корабль

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:53:29,960 --> 00:53:34,999

She surveys Antarctic waters

and the crew, she changes every year.

00:53:30,160 --> 00:53:33,675

Он ежегодно курсирует вдоль

берегов Антарктики

Сек:3

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:53:33,960 --> 00:53:35,678

с научными группами на борту.

Сек:2

Сл:5

1)- нет ничего про научные группы

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:53:35,080 --> 00:53:37,319

A latest chart of this area,

00:53:35,960 --> 00:53:41,353

Это довольно опасная зона,

мы в шести милях от кромки льдов.

Сек:6

Сл:11

1)-нет ничего про карту и опасность

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:53:37,400 --> 00:53:41,079

we are now six miles

inside an ice shelf,

00:53:41,160 --> 00:53:44,759

which just goes to show

how much retraction

00:53:41,640 --> 00:53:44,552

Лед постепенно раскалывается

Сек:3

Сл:3

1)- что показывает разрушения шельфа

1)+

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:53:44,840 --> 00:53:48,799

of this ice shelf has occurred

over the past five or six years.

00:53:44,840 --> 00:53:49,072

вот уже в течение последних

нескольких лет.

Сек:4

Сл:7

1)- пять или шесть лет

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:53:50,000 --> 00:53:52,199

Would you get complications...

00:53:50,880 --> 00:53:52,438

Надо пройти совсем рядом.

Сек:2

Сл:4

1)-

2)

3)

4)-

5)

6)

7)

8)

9)

00:53:52,280 --> 00:53:55,759

Series producer Martha Holmes

and cameraman David Baillie

00:53:52,720 --> 00:53:56,190

Продюсер Марта Холмс

и оператор Дэвид Бейли

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:53:55,840 --> 00:53:59,679

were on board to find and film

the killer whales from the air.

00:53:56,480 --> 00:54:00,109

собираются найти и заснять

китов-убийц.

Сек:4

Сл:6

1)- косатка

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:54:00,760 --> 00:54:03,319

Endurance carries two Lynx helicopters,

00:54:01,280 --> 00:54:05,239

На корабле есть два вертолёта,

предназначенные для доставки

Сек:4

Сл:8

1)- название корабля, какие вертолеты? Где имена собственные?

1)+

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:54:03,400 --> 00:54:06,039

used to assist

the British Antarctic Survey

00:54:06,120 --> 00:54:08,079

and the Hydrographic Office.

00:54:05,520 --> 00:54:08,478

припасов на антарктические базы.

Сек:3

Сл:4

1)- нет названия

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:54:08,160 --> 00:54:11,319

On this trip,

some time on one of the helicopters

00:54:08,760 --> 00:54:10,239

Но в этот раз

Сек:2

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:54:11,400 --> 00:54:13,599

is assigned to the Life team.

00:54:10,520 --> 00:54:14,229

один из вертолётов выделили

съёмочной группе фильма.

Сек:4

Сл:7

1)- выделили не вертолет, а вертолеты на время

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+)

00:54:22,760 --> 00:54:25,599

No one has succeeded

in filming killer whales

00:54:23,280 --> 00:54:27,831

До этого ещё никому не удавалось

заснять охоту китов-убийц

Сек:4

Сл:10

1)- косатки

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:54:25,680 --> 00:54:29,279

hunting off the Antarctic Peninsula before.

00:54:28,120 --> 00:54:30,076

в районе Антарктики.

Сек:2

Сл:3

1)- наоборот не в Антарктике

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:54:30,040 --> 00:54:34,039

Our two teams have just a few days

when they can film together.

00:54:30,360 --> 00:54:35,070

У обеих групп на съёмки есть

всего несколько дней.

Сек:5

Сл:9

1)- когда команды могут снимать вместе

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:54:41,800 --> 00:54:45,079

At water level,

The Golden Fleece has exciting news.

00:54:42,280 --> 00:54:45,829

О ''Золотой рыбке'' сообщают

прекрасные новости.

Сек:3

Сл:6

1)- Золотое руно, и это у корабля новости, а не о нем

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:54:45,160 --> 00:54:49,319

They've found killer whales which look

as though they could be hunting.

00:54:46,120 --> 00:54:49,669

Они нашли кита-убийцу,

и, похоже, он как раз охотится.

Сек:3,549

Сл:9

1)- нашли косаток

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-2,53

8)+

9)+

00:54:49,400 --> 00:54:52,039

Navy 435, Navy 435.

00:54:49,960 --> 00:54:55,273

Судно 4-3-5, судно 4-3-5,

это ''Золотая рыбка'', приём.

Сек:6

Сл: 12

1)- золотое руно

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:54:52,120 --> 00:54:54,999

This is Golden Fleece,

Golden Fleece, over.

00:54:56,080 --> 00:54:59,479

Whale or orca.

This could be it. Over.

00:54:56,840 --> 00:54:59,638

Мы уже рядом, приём.

Сек:3

Сл:4

1)- кит или косатка, вообще не о том

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:54:59,560 --> 00:55:01,839

Copy that. We're on our way.

00:54:59,920 --> 00:55:02,434

Вас понял, уже в пути.

Сек:3

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:55:01,920 --> 00:55:04,559

Now it's getting really windy

where we are.

Перевод отсутствует

1)-

4)-

00:55:04,640 --> 00:55:07,599

We'll be pretty lucky to

stay with them through this.

00:55:02,720 --> 00:55:07,191

Хорошо бы они успели.

Нам крупно повезло.

Сек:5

Сл:7

1)- здорово видеть их охоту

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:55:07,680 --> 00:55:09,959

We'll give a good try, though.

00:55:08,320 --> 00:55:10,356

Вы только посмотрите.

Сек:2

Сл:3

1)-

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:55:19,080 --> 00:55:21,519

435, this is Golden Fleece.

00:55:19,680 --> 00:55:24,071

4-3-5, это ''Золотая рыбка'',

мы упустили его.

Сек:5

Сл:9

1)- золотое руно

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:55:21,600 --> 00:55:23,839

We have lost sight of the orca.

00:55:26,920 --> 00:55:27,959

We have one.

00:55:28,160 --> 00:55:29,673

Вижу его.

Сек:1

Сл:2

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:55:28,040 --> 00:55:30,599

Yeah. They're in direct line with that iceberg now.

00:55:29,960 --> 00:55:34,670

Он рядом с айсбергом, айсберг

в трёх сотнях метров от нас.

Сек:5

Сл:11

1)- в 100 метрах от айсберга, по прямой линии с айсбергом

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:55:30,680 --> 00:55:34,639

Between us and the iceberg,

about 1 00 metres to the side of it.

00:55:34,720 --> 00:55:36,959

Visual. We have visual.

Перевод отсутствует

1)-

4)-

00:55:37,040 --> 00:55:38,119

From the air,

00:55:37,520 --> 00:55:40,956

На вертолёте проще преследовать кита, чем на корабле.

Сек:3

Сл:8

1)- косатка

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:55:38,200 --> 00:55:40,359

the helicopter team

can follow the killer whales

00:55:40,440 --> 00:55:42,359

more easily than the boat team.

00:55:42,440 --> 00:55:46,439

435, this is Golden Fleece. Copy. Out.

Перевод отсутствует

1)-

4)-

00:55:51,000 --> 00:55:53,759

By working together,

the helicopter and yacht

00:55:51,440 --> 00:55:53,510

Работая вместе вертолёт и яхта

Сек:2

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:55:53,840 --> 00:55:57,679

are able to keep track of the whales in the rough sea.

00:55:53,800 --> 00:55:57,759

могут выследить в открытом

море китов.

Сек:4

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:55:57,760 --> 00:55:59,159

There are four now,

actually, yeah.

00:55:58,040 --> 00:55:59,917

Теперь их 4.

Сек:1,5

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:55:59,240 --> 00:56:01,599

Four... Four I can see.

Перевод отсутствует

1)-

4)-

00:56:01,720 --> 00:56:06,039

A change in the weather

gives the chance to film at last.

00:56:02,440 --> 00:56:06,558

Погода изменилась, и это даёт

возможность начать съёмки.

Сек:4

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:56:07,440 --> 00:56:11,519

They've gone further up this way.

If we follow them, that's good.

00:56:07,720 --> 00:56:11,952

Они поплыли туда, мы следуем

за ними.

Сек:4

Сл:7

1)- если мы поплывем, будет отлично

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:56:14,800 --> 00:56:15,999

But will they hunt?

00:56:15,080 --> 00:56:17,036

Но будут ли они охотиться?

Сек:2

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:56:16,080 --> 00:56:18,839

Here we go. Okay, they're coming close.

00:56:17,320 --> 00:56:19,436

Так, приближаемся.

Сек:2

Сл:2

1) - они приближаются

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:56:19,680 --> 00:56:22,479

Yeah, they...

One, two, three, four, five, six...

00:56:20,520 --> 00:56:24,798

Ой, сколько их, один, два, три.

Двенадцать.

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:56:22,560 --> 00:56:24,879

It's a good 1 2, huh? Easy.

00:56:27,400 --> 00:56:30,879

Doug has spotted

a crabeater seal near some ice.

00:56:27,800 --> 00:56:31,315

Оператор заметил тюленя возле

льдины.

Сек:4

Сл:5

1)- крабоеда

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:56:30,960 --> 00:56:33,439

But have the killer whales seen it?

00:56:31,600 --> 00:56:33,033

Но видят ли его киты?

Сек:2

Сл:5

1)- косатки

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:56:35,240 --> 00:56:38,679

Just keep nosing in

this way is fine.

00:56:35,840 --> 00:56:38,195

Они просто ходят вокруг.

Сек:3

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:56:51,760 --> 00:56:53,799

They have.

00:56:52,640 --> 00:56:54,198

Они заметили.

Сек:2

Сл:2

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:56:55,240 --> 00:56:56,959

Some good action.

00:56:56,120 --> 00:56:57,997

Какое-то движение.

Сек:1

Сл:2

1)- хорошие кадры

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:56:58,720 --> 00:57:00,439

Can we go closer?

00:56:59,560 --> 00:57:01,391

Они приближаются.

Сек:2

Сл:2

1)- можем ли мы приблизиться?

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:57:21,440 --> 00:57:24,359

It's over. That's it, they've got him.

00:57:22,360 --> 00:57:24,430

Вот и всё, поймали.

Сек:2

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:57:28,000 --> 00:57:29,679

It's still there!

00:57:29,000 --> 00:57:30,831

Нет, он всё ещё там.

Сек:1,5

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:57:33,160 --> 00:57:37,359

For a wildlife cameraman,

there are always surprises.

00:57:33,680 --> 00:57:37,878

Даже для опытного оператора

это удивительные кадры.

Сек:4

Сл:7

1)- не кадры удивительные, а сам оператор удивился

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:57:39,880 --> 00:57:43,279

It has taken two months

but they've succeeded,

00:57:40,600 --> 00:57:42,716

У группы было всего два месяца,

Сек:2,116

Сл:6

1)- это заняло у группы 2 месяца, но они преуспели

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-2,8

8)+

9)+

00:57:43,360 --> 00:57:45,799

thanks to extraordinary collaboration,

00:57:43,000 --> 00:57:46,913

но помощь моряков и владельца

яхты ''Золотая рыбка''

Сек:4

Сл:8

1)- благодаря необычному сотрудничеству

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:57:45,880 --> 00:57:49,959

from an entire ship's company

to a lone skipper.

00:57:47,200 --> 00:57:49,589

помогли им добиться успеха.

Сек:2

Сл:4

1)- от корабельной компании, до шкипера-одиночки

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:57:50,040 --> 00:57:51,399

Collaborations like this

Перевод отсутствует

1)-

4)-

00:57:51,480 --> 00:57:54,519

would be the foundation

of the whole three years' filming

00:57:49,880 --> 00:57:52,189

За 3 года съёмок по всему миру

Сек:3

Сл:7

1)- сотрудничество сделало возможным три года съемок

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:57:54,600 --> 00:57:56,519

acrosstheworld.

00:57:52,480 --> 00:57:56,189

им не раз довелось работать

вместе.

Сек:4

Сл:6

1)-

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.

    контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011

  • Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.

    курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.