Оценка качества закадрового перевода документальных фильмов
Понятие аудиовизуального перевода и характеристика его основных видов, особенности закадрового перевода. Традиции аудиовизуального перевода в России и мире. Оценка качества закадрового перевода в языковой паре английский-русский: стиль и синтаксис речи.
| Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
| Вид | дипломная работа |
| Язык | русский |
| Дата добавления | 16.09.2020 |
| Размер файла | 1,7 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:39:32,640 --> 00:39:36,039
so she has to return every few days
with another egg.
00:39:33,160 --> 00:39:36,869
и матери приходится возвращаться
каждые несколько дней
Сек:3
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:39:37,160 --> 00:39:38,878
с новыми яйцами.
Сек:1,5
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:39:43,360 --> 00:39:47,199
Over the next two weeks,
she can climb almost half a mile
00:39:43,720 --> 00:39:45,836
В течение следующих двух недель
Сек:2
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:39:46,120 --> 00:39:50,272
ей предстоит преодолеть для этого
в общей сложности более километра.
Сек:4
Сл:10
1)- половина мили меньше 1 километра
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:39:47,280 --> 00:39:48,959
tending her young,
Перевод отсутствует
1)-
4)-
00:39:50,200 --> 00:39:53,159
an astonishing feat
for such a tiny creature.
00:39:50,960 --> 00:39:55,511
Это огромное расстояние
для такого маленького существа.
Сек:5
Сл:7
1)- это подвиг
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:40:02,480 --> 00:40:04,639
While she is busy delivering eggs,
00:40:03,160 --> 00:40:04,832
Пока лягушка занята яйцами,
Сек:1,5
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:40:04,720 --> 00:40:08,999
the tadpole grows legs
and its tail begins to disappear.
00:40:05,120 --> 00:40:09,591
у головастиков вырастают
лапы и пропадает хвост.
Сек:4
Сл:7
1)- хвост не пропадает до конца
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:40:11,640 --> 00:40:15,639
And then, one day, it leaves
its bromeliad nursery forever
00:40:12,280 --> 00:40:16,478
И однажды они покинут
бромелиевый бассейн навсегда,
Сек:4
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:40:15,720 --> 00:40:17,999
and climbs out into the forest,
00:40:16,760 --> 00:40:18,876
и уйдут в лес.
Сек:2
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:40:23,320 --> 00:40:27,039
whilst its mother has
a well-deserved rest.
00:40:23,800 --> 00:40:27,679
И их мама сможет, наконец,
отправится на заслуженный отдых.
Сек:4
Сл:9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:40:31,680 --> 00:40:34,199
Birds are also diligent parents.
00:40:32,160 --> 00:40:35,755
Птицы тоже очень заботливые
родители.
Сек:3
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:40:35,280 --> 00:40:39,599
Over their lifetime, they invest
huge effort in just a few young.
00:40:36,040 --> 00:40:39,589
За свою жизнь они прилагают
огромные усилия,
Сек:3
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:40:39,880 --> 00:40:43,395
чтобы вырастить
совсем небольшое потомство.
Сек:4
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:40:44,240 --> 00:40:47,239
But there is only so much
a parent can do.
00:40:45,080 --> 00:40:47,992
Немногие способны на такое.
Сек:2
Сл:4
1)- про то, что они не могут заботиться постоянно
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:40:51,080 --> 00:40:53,239
All along the Antarctic Peninsula,
00:40:51,480 --> 00:40:55,029
По всей Антарктике самцы и самки
антарктических пингвинов
Сек:4
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:40:53,320 --> 00:40:57,399
both male and female chinstrap penguins
have been commuting daily
00:40:55,320 --> 00:40:58,790
на много дней отправляются
в открытое море,
Сек:3
Сл:7
1)- ежедневно, а не на много дней
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:40:57,480 --> 00:41:00,879
from the open ocean
to collect food for their chicks.
00:40:59,080 --> 00:41:02,595
чтобы добыть пропитание
для своего потомства.
Сек:3
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:41:09,720 --> 00:41:12,999
Mouthfuls of krill,
caught many miles away at sea,
00:41:10,280 --> 00:41:11,759
Они несут в клювах криль,
Сек:1,5
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:41:13,080 --> 00:41:14,719
are regurgitated.
00:41:12,040 --> 00:41:15,749
пойманный за много километров
отсюда.
Сек:3
Сл:5
1)- они срыгивают криль
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:41:23,400 --> 00:41:27,439
But one day
the chicks wait in vain for food.
00:41:24,160 --> 00:41:28,039
Но однажды надежды птенцов,
ждущих пищу, не оправдаются.
Сек:4
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- прич оборот
7)+
8)+
9)+
00:41:27,520 --> 00:41:29,679
Their parents do not return.
00:41:28,320 --> 00:41:30,550
Их родители не вернутся.
Сек:2
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:41:32,120 --> 00:41:34,559
The chicks now face life on their own.
00:41:32,680 --> 00:41:34,352
Теперь птенцы предоставлены сами себе,
Сек:1,672
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-2,99
8)+
9)+
00:41:34,640 --> 00:41:38,439
This is the toughest time
in an animal's life,
00:41:34,640 --> 00:41:38,155
это самый тяжёлый период
в их жизни.
Сек:4
Сл:7
1)- в жизни каждого животного
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:41:38,520 --> 00:41:40,999
and some are not going to make it.
00:41:38,440 --> 00:41:41,955
И некоторым не суждено
пережить его.
Сек:3
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:41:47,320 --> 00:41:50,039
Over the next few days,
driven by hunger,
00:41:48,080 --> 00:41:49,718
Следующие несколько дней,
Сек:1,5
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:41:50,120 --> 00:41:53,199
the chicks make their way
down to the shore.
00:41:50,000 --> 00:41:53,879
движимые голодом, птенцы
постепенно перебираются к берегу.
Сек:3
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:41:55,080 --> 00:41:58,399
Instinct tells them
they have to head out to sea.
00:41:55,600 --> 00:41:59,479
Инстинкт подсказывает им,
в какой стороне находится море.
Сек:4
Сл:8
1)- не в какой стороне море, а что нужно к нему идти
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:42:02,160 --> 00:42:04,319
Built to withstand the cold,
00:42:02,720 --> 00:42:06,190
Природа одарила их защитой
от холода,
Сек:4
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:42:04,400 --> 00:42:07,039
they have already accumulated
a layer of fat
00:42:06,480 --> 00:42:09,950
и они уже успели накопить
слой жира,
Сек:3
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:42:07,120 --> 00:42:10,519
and their outer feathers
act as a waterproof shield.
00:42:10,240 --> 00:42:13,710
а их перья обладают
водоотталкивающими свойствами.
Сек:3
Сл:6
1)- наружные перья
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:42:12,520 --> 00:42:15,159
But they still have to learn to swim.
00:42:14,000 --> 00:42:17,549
Но птенцам ещё надо
научиться плавать.
Сек:3
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:42:38,600 --> 00:42:41,239
The polar sea is challenging enough,
00:42:39,080 --> 00:42:42,675
Полярное море вполне подходит
для этого,
Сек:3
Сл:6
1)- полярное море полно препятствий
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:42:41,960 --> 00:42:43,559
but with a change in the wind,
00:42:42,960 --> 00:42:47,431
но сменившийся ветер пригнал
в залив множество плавучих льдин.
Сек:5
Сл:9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:42:43,640 --> 00:42:46,799
a slick of broken ice
has choked the bay.
00:42:51,680 --> 00:42:55,079
For any penguin,
this ice presents a real problem.
00:42:52,280 --> 00:42:56,796
Для любого пингвина такой лёд
очень опасен.
Сек:4
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:42:57,640 --> 00:43:00,199
But for the chicks, it's a disaster.
00:42:58,080 --> 00:43:02,278
Но для птенцов это настоящая
беда.
Сек:4
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:43:05,480 --> 00:43:10,039
They must get through this barrier
to the open water if they are to feed.
00:43:05,840 --> 00:43:09,879
Им придётся преодолеть эту
преграду на пути к открытому морю,
Сек:4
Сл:10
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:43:10,160 --> 00:43:12,276
если они хотят добыть пищу.
Сек:2
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:43:15,960 --> 00:43:18,919
One, perhaps hungrier
or braver than the rest,
00:43:16,320 --> 00:43:20,677
Один, вероятно, самый голодный
или смелый пингвин,
Сек:4
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:43:19,000 --> 00:43:22,759
leads the way
and tries skittering over the top
00:43:20,960 --> 00:43:25,272
прокладывает себе путь через
лёд, пока остальные наблюдают.
Сек:4
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:43:22,840 --> 00:43:24,759
while the others watch.
00:43:26,840 --> 00:43:30,799
The ice is hard to swim through,
and progress is painfully slow.
00:43:27,280 --> 00:43:31,990
Через лёд плыть тяжело,
и он движется очень медленно.
Сек:4
Сл:9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:43:53,920 --> 00:43:55,479
A leopard seal.
00:43:54,640 --> 00:43:56,392
Морской леопард.
Сек:2
Сл:2
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:44:01,760 --> 00:44:05,799
This chick never had the chance
to learn how to avoid the seal.
00:44:02,280 --> 00:44:06,637
Этот птенец никогда не научится
спасаться от хищников.
Сек:4
Сл:8
1)- у него не было шанса научиться в прошлом
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:44:05,880 --> 00:44:07,959
Its end is inevitable.
00:44:06,920 --> 00:44:09,036
Его конец трагичен.
Сек:2
Сл:3
1)- конец неминуем
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:44:33,120 --> 00:44:36,519
The leopard seal
efficiently flays the chick,
00:44:33,480 --> 00:44:35,835
Морской леопард поедает птенца,
Сек:2
Сл:4
1)- раздирает птенца
00:44:36,600 --> 00:44:39,439
tearing off a small piece
with each throw.
00:44:36,120 --> 00:44:40,238
отрывая от жертвы
по маленькому кусочку.
Сек:4
Сл:6
1)- с каждым броском
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- дееприч оборот
7)+
8)+
9)+
00:44:44,000 --> 00:44:46,039
Others take their chance.
00:44:44,480 --> 00:44:47,677
Зато остальные получают шанс.
Сек:3
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:45:25,480 --> 00:45:29,719
But the leopard seal is now ready
for its next victim.
00:45:26,080 --> 00:45:30,358
Но морской леопард уже готов
схватить следующую жертву.
Сек:4
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:45:46,840 --> 00:45:51,799
It's a lottery, and the lucky chicks
make it out to open water.
00:45:47,280 --> 00:45:52,434
Это лотерея, и везучие птенцы
смогут добраться до открытого моря.
Сек:5
Сл:10
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:45:56,520 --> 00:45:59,959
There is still an element
of chance in life
00:45:57,280 --> 00:46:00,955
Но всё же многое зависит
от случайности,
Сек:3
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:46:00,040 --> 00:46:02,799
which an individual can do little about.
00:46:01,240 --> 00:46:03,549
и с этим ничего нельзя поделать.
Сек:2,309
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-2,59
8)+
9)+
00:46:27,480 --> 00:46:30,879
In the end,
overcoming life's challenges,
00:46:27,840 --> 00:46:31,799
В конце концов, преодолевая
все испытания жизни,
Сек:4
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- дееприч оборот
7)+
8)+
9)+
00:46:30,960 --> 00:46:34,719
whether finding enough to eat
or outwitting your predators,
00:46:32,080 --> 00:46:36,119
будь то поиск пищи или спасение
от хищников,
Сек:4
Сл:8
1)- перехитрить
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:46:34,800 --> 00:46:39,039
is only significant if
life's final challenge can be met.
00:46:36,400 --> 00:46:40,518
лишь самые стойкие подходят
к финальному испытанию.
Сек:4
Сл:7
1)-здесь про то, что жизнь важна только если животные размножаются
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:46:46,560 --> 00:46:52,159
From a tiny frog dedicating weeks
to her few cherished tadpoles
00:46:47,280 --> 00:46:51,239
Любое животное, от крошечной
лягушки,
Сек:4
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:46:51,520 --> 00:46:55,832
неделями выкармливающей
своих головастиков,
Сек:4
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- дееприч оборот
7)+
8)+
9)+
00:46:52,240 --> 00:46:57,359
to an orangutan who spends eight years
bringing up her baby,
00:46:56,120 --> 00:47:00,511
до орангутанга, в течение
восьми лет
Сек:4
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:47:00,800 --> 00:47:02,756
носящего детёныша с собой,
Сек:2
Сл:4
1)- она выращивает детеныша, а не носит с собой
2)+
3)+
4)-
5)+
6)- дееприч оборот
7)+
8)+
9)+
00:46:57,440 --> 00:47:02,359
individual animals strive to
reach this one ultimate goal,
00:47:03,040 --> 00:47:05,235
стремится к единственной цели -
Сек:2
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:47:02,440 --> 00:47:04,359
to pass on their genes
00:47:05,520 --> 00:47:09,229
передать свои гены и помочь
выжить следующему поколению.
Сек:4
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:47:04,440 --> 00:47:07,639
and to ensure the survival
of the next generation.
00:47:11,000 --> 00:47:16,199
Ultimately, in nature,
that is what life is all about.
00:47:11,520 --> 00:47:15,069
По сути, именно этому
посвящена вся жизнь
Сек:4
Сл:7
1)- не посвящена, а это и есть жизнь
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:47:15,360 --> 00:47:17,032
любого существа.
Сек:2
Сл:2
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:47:56,880 --> 00:48:01,112
ЖИЗНЬ
съёмки
Сек:2
Сл:2
00:48:02,360 --> 00:48:05,039
During the three years it took
to film Life,
00:48:02,640 --> 00:48:04,915
За 3 года съёмок этого фильма
Сек:2,275
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)- 2,6
8)+
9)+
00:48:05,120 --> 00:48:08,679
our camera crews visited
every continent on Earth,
00:48:05,200 --> 00:48:08,909
наша съёмочная группа побывала
на всех континентах Земли,
Сек:3,709
Сл:8
1)- неск групп
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:48:08,760 --> 00:48:11,599
but the most challenging was Antarctica.
00:48:09,200 --> 00:48:12,636
но самыми сложными были
съёмки в Антарктике.
Сек:3
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:48:16,000 --> 00:48:18,079
Here, filming was only possible
00:48:16,400 --> 00:48:19,915
Здесь наши съёмки стали
возможны
Сек:3
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:48:18,160 --> 00:48:22,359
with the help of an extraordinary range
of people and organisations.
00:48:20,200 --> 00:48:23,749
только благодаря помощи
некоторых людей и организаций.
Сек:3
Сл:7
1)- большого количества людей и орг
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:48:23,400 --> 00:48:27,679
An Air Force jet delivering supplies
to McMurdo Research Station
00:48:24,040 --> 00:48:25,678
Специальный самолёт
Сек:2
Сл:2
1)- нет имен собственных
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:48:25,960 --> 00:48:29,509
доставляет продовольствие
на исследовательскую станцию,
Сек:4
Сл:5
1)- нет названия станции
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:48:27,760 --> 00:48:31,119
ferried one of our crews
to the Ross Ice Shelf.
00:48:29,800 --> 00:48:31,791
расположенную на ледяном шельфе.
Сек:2
Сл:4
1)- этот самолет доставил нашу команду на (имя собст пропущено)
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:48:39,280 --> 00:48:43,399
And on the other side of the continent,
a team sailed for five days
00:48:40,080 --> 00:48:41,752
А на другом конце континента
Сек:1,5
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:48:42,040 --> 00:48:46,033
съёмочная группа пять дней
подряд находилась в открытом море,
Сек:4
Сл:9
1)- нет имени собственного
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:48:43,480 --> 00:48:47,639
across the Drake Passage
to reach the Antarctic Peninsula.
00:48:46,320 --> 00:48:50,029
чтобы добраться до одного
из антарктических полуостровов.
Сек:4
Сл:7
1)- полуостров один, это его название
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:48:49,960 --> 00:48:53,679
Once there, a small crew was
put ashore on Deception Island
00:48:50,320 --> 00:48:54,108
На твёрдую землю высадилась
небольшая группа людей,
Сек:4
Сл:7
1)-нет названия
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:48:53,760 --> 00:48:57,399
to spend a month camping on the edge
of a penguin colony.
00:48:54,400 --> 00:48:57,870
которым предстояло провести
месяц в лагере,
Сек:3
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:48:58,160 --> 00:49:00,116
в районе обитания пингвинов.
Сек:2
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:48:59,480 --> 00:49:03,199
Two people and 200,000 penguins.
00:49:00,400 --> 00:49:04,279
Двое людей и 200 тысяч
пингвинов.
Сек:4
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:49:10,360 --> 00:49:13,879
Another team joined
scientists drilling through the ice
00:49:10,760 --> 00:49:14,230
Другая группа встретилась
с исследователями,
Сек:4
Сл:5
1)- присоединилась
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:49:14,520 --> 00:49:17,990
которые пробурили в ледяном
шельфе отверстие,
Сек:3
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:49:13,960 --> 00:49:17,279
to explore the beautiful
and bizarre world below.
00:49:18,280 --> 00:49:21,829
чтобы понаблюдать
за чудесным подводным миром.
Сек:3
Сл:6
1)- красивым и причудливым
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:49:37,520 --> 00:49:39,999
But the hardest and most ambitious shoot
00:49:38,080 --> 00:49:41,834
Для проведения самых сложных
съёмок пришлось задействовать
Сек:3
Сл:7
1)- и амбициозных
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:49:40,080 --> 00:49:42,359
involved four film crews,
00:49:42,120 --> 00:49:43,712
4 съемочных группы,
Сек:1,5
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:49:42,440 --> 00:49:46,799
a celebrated French yachtsman
and the Ministry of Defence.
00:49:44,000 --> 00:49:47,834
и обратиться за помощью
к военным.
Сек:3
Сл:6
1)- французский яхтсмен
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:49:51,120 --> 00:49:53,359
The teams had a two-month window
00:49:51,480 --> 00:49:52,959
Понадобилось два месяца,
Сек:1,5
Сл:3
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
00:49:53,440 --> 00:49:57,439
to film Antarctica's two top predators
in action.
00:49:53,240 --> 00:49:56,755
чтобы суметь снять самых
опасных хищников Антарктики
Сек:3
Сл:7
1)-двух самых опасных
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:49:57,040 --> 00:49:58,632
в действии.
Сек:1,5
Сл:2
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:49:58,920 --> 00:50:03,039
We knew that one could be found
prowling the coast of Rosenthal Island,
00:49:59,560 --> 00:50:01,073
Мы знали,
Сек:2
Сл:2
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:50:01,360 --> 00:50:04,830
что один из них должен быть
где-то в районе острова Розенталь.
Сек:3
Сл:11
1)- на побережье
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:50:03,120 --> 00:50:06,559
waiting for young penguins
to take their first plunge.
00:50:05,120 --> 00:50:06,553
Нам пришлось ждать,
Сек:1,5
Сл:3
1)- это хищник ждал
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:50:06,840 --> 00:50:10,389
пока птенцы пингвинов пустятся
в своё первое плавание.
Сек:4
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:50:08,120 --> 00:50:11,319
And the man to take us there
was Jerome Poncet.
00:50:10,680 --> 00:50:14,150
Добраться туда нам помог
ЖеромПонсе.
Сек:4
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:50:11,400 --> 00:50:15,319
He skippered the first yacht
to sail south of the Antarctic Circle
00:50:14,440 --> 00:50:15,919
Он владелец яхты,
Сек:1,5
Сл:3
1)-снабдил яхту чтобы поплыть на юг антарктики
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:50:15,400 --> 00:50:18,159
and has been back every year
for the past 35.
00:50:16,200 --> 00:50:19,670
и уже долгое время плавает
у побережья Антарктики.
Сек:3,47
Сл:8
1)- он плавает каждый год уже 35 лет
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:50:18,240 --> 00:50:21,239
He knows Antarctic sailing
like no one else.
00:50:19,960 --> 00:50:23,430
Никто не знает эти воды лучше
него.
Сек:4
Сл:7
1)- не знает как плавать
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:50:21,320 --> 00:50:22,519
Not good at all.
1)-
Перевод отсутствует
00:50:22,600 --> 00:50:26,199
His yacht, The Golden Fleece,
is not an ice-breaker
00:50:23,720 --> 00:50:27,235
Его яхта ''Золотая рыбка'' -
отнюдь не ледокол.
Сек:4
Сл:7
1)- яхта «золотое руно»
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:50:26,280 --> 00:50:29,679
But Jerome has his own unique way
of getting through.
00:50:27,520 --> 00:50:31,672
Но Жером сумел найти уникальный
способ пробираться через льды.
Сек:4
Сл:9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:50:32,160 --> 00:50:34,679
He shunts one floe against another
00:50:32,800 --> 00:50:36,270
Он наталкивает одну льдину
на другую, словно тасуя карты.
Сек:4
Сл:9
1)-это не как тасуя карты
2)+
3)+
4)+
5)+
6)-дееприч оборот
7)+
8)+
9)+
00:50:34,760 --> 00:50:37,519
to clear a way through,
like playing marbles.
00:50:36,560 --> 00:50:38,551
Так он расчищает себе путь.
Сек:2
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:50:37,600 --> 00:50:41,879
Jerome, once he gets his teeth
into a situation,
00:50:38,840 --> 00:50:43,118
Жером очень упорен,
он никогда не сдаётся.
Сек:4
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:50:41,960 --> 00:50:44,039
he doesn't like to let it go.
00:50:44,120 --> 00:50:47,159
So, maybe we'll be here
for a few hours yet.
00:50:43,400 --> 00:50:47,518
Так что нам придётся провести
здесь некоторое время.
Сек:4
Сл:8
1)- несколько часов
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:50:47,240 --> 00:50:50,039
Jerome is determined
to get through this channel.
00:50:47,800 --> 00:50:51,236
Жером упорно пробирается
сквозь канал.
Сек:4
Сл:5
1)- намеревается пробиться через канал
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:50:50,120 --> 00:50:53,959
And you talk about
hundreds and hundreds of turns.
00:50:51,520 --> 00:50:53,476
Лёд здесь очень тяжёлый.
Сек:2
Сл:4
1)- ничего про лед, нужно много раз наталкивать льдины
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:50:54,040 --> 00:50:58,119
Maybe a thousand turns
for this floe at the moment.
00:50:53,760 --> 00:50:57,719
Наверное, эта льдина весит
несколько тон.
Сек:4
Сл:6
1)- все еще речь идет о наталкивании льдин
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:50:58,960 --> 00:51:01,359
With the polar waters, you have to push.
00:50:58,000 --> 00:51:01,310
Поэтому придётся постараться.
Сек:3
Сл:3
1)- в полярных водах нужно пробиваться
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:51:04,920 --> 00:51:07,799
Some marbles are just too big.
00:51:05,560 --> 00:51:09,553
Но некоторые льдины слишком
велики.
Сек:4
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:51:11,680 --> 00:51:15,959
For now, Jerome is foiled
and has to moor for the night.
00:51:12,160 --> 00:51:16,676
Жером в растерянности,
и вынужден остановиться до ночи.
Сек:4
Сл:8
1)- всю ночь (то есть до утра)
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:51:17,640 --> 00:51:21,679
For him, tying up to 1 00,000 tons of ice
00:51:18,160 --> 00:51:21,675
Но для него такая борьба
с плавучими льдинами
Сек:3
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:51:21,960 --> 00:51:23,518
весом в десятки тонн -
Сек:2
Сл:4
1)- весом сотни тысяч тонн
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:51:21,760 --> 00:51:24,239
is just another day at the office.
00:51:23,800 --> 00:51:25,313
обычная рутина.
Сек:2
Сл:2
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:51:31,040 --> 00:51:32,759
Progress is slow.
00:51:31,440 --> 00:51:35,399
Группе надо добраться
до острова Розенталь прежде,
Сек:4
Сл:7
1)- дело идет медленно
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:51:32,840 --> 00:51:36,919
But they need to get to Rosenthal
beforethepenguinsleave.
00:51:35,680 --> 00:51:37,636
чем пингвины покинут его.
Сек:2
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:51:38,640 --> 00:51:42,159
They make it through
and the penguins are still there.
00:51:39,280 --> 00:51:42,989
Получилось. Пингвины всё ещё
на месте.
Сек:3
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:51:44,680 --> 00:51:48,799
Chinstrap penguin chicks fledge
at a particular time of year.
00:51:45,280 --> 00:51:49,432
Птенцы пингвинов появляются
здесь в определённое время года.
Сек:4
Сл:8
1)- оперяются
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:51:48,880 --> 00:51:52,959
The crew knew this would
draw leopard seals like a magnet.
00:51:49,720 --> 00:51:53,190
Хорошо известно, что они
притягивают морских леопардов,
Сек:4
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:51:53,480 --> 00:51:55,038
как магнит.
Сек:2
Сл:2
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:51:54,760 --> 00:51:57,079
Leopard seals are giants
among their kind.
00:51:55,440 --> 00:51:59,035
Морские леопарды - единственные
хищники среди тюленей.
Сек:4
Сл:6
1)- тюлени больше остальных, ничего про еду других тюленей
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:51:57,160 --> 00:51:59,479
They have teeth bigger than a lion
00:51:59,320 --> 00:52:00,799
Их зубы больше, чем у льва,
Сек:1,479
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-4
8)+
9)+
00:51:59,560 --> 00:52:03,599
and a mouth than can open
nearly 180 degrees.
00:52:01,080 --> 00:52:03,992
а рот способен отрываться
больше, чем на 180 градусов.
Сек:2,912
Сл:9
1)- почти на 180, не больше
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-3
8)+
9)+
00:52:03,680 --> 00:52:05,679
How close can Doug get?
00:52:04,880 --> 00:52:08,236
Как близко удастся к ним
подобраться?
Сек:4
Сл:6
1)- нет имени оператора
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:52:11,000 --> 00:52:13,199
With this seal, very
Перевод отсутствует
1)-
4)-
00:52:29,920 --> 00:52:32,559
He loses interest in his reflection
00:52:30,320 --> 00:52:34,029
Тюлень потерял интерес
к странным объектам,
Сек:4
Сл:6
1)-теряет интерес к отражению
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:52:33,760 --> 00:52:36,519
and goes back to eating penguins.
00:52:34,320 --> 00:52:36,675
и вернулся к своей добыче.
Сек:2
Сл:5
1)- поеданию пингвина
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:52:47,640 --> 00:52:51,199
That was very exciting.
He was a super seal.
00:52:48,080 --> 00:52:49,672
Это было очень интересно.
Сек:1,592
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-2,51
8)+
9)+
00:52:49,960 --> 00:52:53,509
Это отличный тюлень,
просто замечательный.
Сек:4
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:52:52,600 --> 00:52:55,519
Super seal give you lots of action,
nice and close.
00:52:53,800 --> 00:52:55,597
Получатся прекрасные кадры.
Сек:2
Сл:3
1)- вблизи
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:52:55,600 --> 00:52:58,799
But I must admit, you do have to
feel sorry for the penguin.
00:52:55,880 --> 00:52:59,395
Но я даже пожалел бедного
пингвина,
Сек:4
Сл:6
1)- должен признаться
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:52:58,880 --> 00:53:00,759
Just doesn't stand a chance.
00:52:59,680 --> 00:53:01,796
у него не было ни единого шанса.
Сек:2,116
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-3,3
8)+
9)+
00:53:01,800 --> 00:53:04,079
The team knew
where to find leopard seals
00:53:02,280 --> 00:53:06,239
Съемочная группа знала,
где искать морского леопарда.
Сек:4
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:53:04,160 --> 00:53:08,719
but finding the other top predator
was going to be another matter entirely.
00:53:06,520 --> 00:53:10,433
А вот поиски другого хищника
потребовали куда больше времени.
Сек:4
Сл:9
1)- совсем другое дело
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:53:10,960 --> 00:53:14,319
Very little is known about
Antarctic killer whales.
00:53:11,400 --> 00:53:15,188
Об антарктических китах-убийцах
вообще мало что известно,
Сек:4
Сл:7
1)- это косатка
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:53:14,400 --> 00:53:17,039
Time to bring in reinforcements.
00:53:15,480 --> 00:53:19,712
и нам понадобилась специальная
подготовка.
Сек:4
Сл:5
1)- подкрепление
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:53:19,480 --> 00:53:25,399
HMS Endurance,
the Royal Navy's ice patrol ship.
00:53:20,000 --> 00:53:24,949
Это исследовательский корабль
Британского королевского флота.
Сек:5
Сл:6
1)- нет названия корабля и это не исследовательский корабль
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:53:29,960 --> 00:53:34,999
She surveys Antarctic waters
and the crew, she changes every year.
00:53:30,160 --> 00:53:33,675
Он ежегодно курсирует вдоль
берегов Антарктики
Сек:3
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:53:33,960 --> 00:53:35,678
с научными группами на борту.
Сек:2
Сл:5
1)- нет ничего про научные группы
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:53:35,080 --> 00:53:37,319
A latest chart of this area,
00:53:35,960 --> 00:53:41,353
Это довольно опасная зона,
мы в шести милях от кромки льдов.
Сек:6
Сл:11
1)-нет ничего про карту и опасность
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:53:37,400 --> 00:53:41,079
we are now six miles
inside an ice shelf,
00:53:41,160 --> 00:53:44,759
which just goes to show
how much retraction
00:53:41,640 --> 00:53:44,552
Лед постепенно раскалывается
Сек:3
Сл:3
1)- что показывает разрушения шельфа
1)+
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:53:44,840 --> 00:53:48,799
of this ice shelf has occurred
over the past five or six years.
00:53:44,840 --> 00:53:49,072
вот уже в течение последних
нескольких лет.
Сек:4
Сл:7
1)- пять или шесть лет
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:53:50,000 --> 00:53:52,199
Would you get complications...
00:53:50,880 --> 00:53:52,438
Надо пройти совсем рядом.
Сек:2
Сл:4
1)-
2)
3)
4)-
5)
6)
7)
8)
9)
00:53:52,280 --> 00:53:55,759
Series producer Martha Holmes
and cameraman David Baillie
00:53:52,720 --> 00:53:56,190
Продюсер Марта Холмс
и оператор Дэвид Бейли
Сек:4
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:53:55,840 --> 00:53:59,679
were on board to find and film
the killer whales from the air.
00:53:56,480 --> 00:54:00,109
собираются найти и заснять
китов-убийц.
Сек:4
Сл:6
1)- косатка
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:54:00,760 --> 00:54:03,319
Endurance carries two Lynx helicopters,
00:54:01,280 --> 00:54:05,239
На корабле есть два вертолёта,
предназначенные для доставки
Сек:4
Сл:8
1)- название корабля, какие вертолеты? Где имена собственные?
1)+
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:54:03,400 --> 00:54:06,039
used to assist
the British Antarctic Survey
00:54:06,120 --> 00:54:08,079
and the Hydrographic Office.
00:54:05,520 --> 00:54:08,478
припасов на антарктические базы.
Сек:3
Сл:4
1)- нет названия
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:54:08,160 --> 00:54:11,319
On this trip,
some time on one of the helicopters
00:54:08,760 --> 00:54:10,239
Но в этот раз
Сек:2
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:54:11,400 --> 00:54:13,599
is assigned to the Life team.
00:54:10,520 --> 00:54:14,229
один из вертолётов выделили
съёмочной группе фильма.
Сек:4
Сл:7
1)- выделили не вертолет, а вертолеты на время
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+)
00:54:22,760 --> 00:54:25,599
No one has succeeded
in filming killer whales
00:54:23,280 --> 00:54:27,831
До этого ещё никому не удавалось
заснять охоту китов-убийц
Сек:4
Сл:10
1)- косатки
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:54:25,680 --> 00:54:29,279
hunting off the Antarctic Peninsula before.
00:54:28,120 --> 00:54:30,076
в районе Антарктики.
Сек:2
Сл:3
1)- наоборот не в Антарктике
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:54:30,040 --> 00:54:34,039
Our two teams have just a few days
when they can film together.
00:54:30,360 --> 00:54:35,070
У обеих групп на съёмки есть
всего несколько дней.
Сек:5
Сл:9
1)- когда команды могут снимать вместе
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:54:41,800 --> 00:54:45,079
At water level,
The Golden Fleece has exciting news.
00:54:42,280 --> 00:54:45,829
О ''Золотой рыбке'' сообщают
прекрасные новости.
Сек:3
Сл:6
1)- Золотое руно, и это у корабля новости, а не о нем
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:54:45,160 --> 00:54:49,319
They've found killer whales which look
as though they could be hunting.
00:54:46,120 --> 00:54:49,669
Они нашли кита-убийцу,
и, похоже, он как раз охотится.
Сек:3,549
Сл:9
1)- нашли косаток
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-2,53
8)+
9)+
00:54:49,400 --> 00:54:52,039
Navy 435, Navy 435.
00:54:49,960 --> 00:54:55,273
Судно 4-3-5, судно 4-3-5,
это ''Золотая рыбка'', приём.
Сек:6
Сл: 12
1)- золотое руно
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:54:52,120 --> 00:54:54,999
This is Golden Fleece,
Golden Fleece, over.
00:54:56,080 --> 00:54:59,479
Whale or orca.
This could be it. Over.
00:54:56,840 --> 00:54:59,638
Мы уже рядом, приём.
Сек:3
Сл:4
1)- кит или косатка, вообще не о том
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:54:59,560 --> 00:55:01,839
Copy that. We're on our way.
00:54:59,920 --> 00:55:02,434
Вас понял, уже в пути.
Сек:3
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:55:01,920 --> 00:55:04,559
Now it's getting really windy
where we are.
Перевод отсутствует
1)-
4)-
00:55:04,640 --> 00:55:07,599
We'll be pretty lucky to
stay with them through this.
00:55:02,720 --> 00:55:07,191
Хорошо бы они успели.
Нам крупно повезло.
Сек:5
Сл:7
1)- здорово видеть их охоту
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:55:07,680 --> 00:55:09,959
We'll give a good try, though.
00:55:08,320 --> 00:55:10,356
Вы только посмотрите.
Сек:2
Сл:3
1)-
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:55:19,080 --> 00:55:21,519
435, this is Golden Fleece.
00:55:19,680 --> 00:55:24,071
4-3-5, это ''Золотая рыбка'',
мы упустили его.
Сек:5
Сл:9
1)- золотое руно
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:55:21,600 --> 00:55:23,839
We have lost sight of the orca.
00:55:26,920 --> 00:55:27,959
We have one.
00:55:28,160 --> 00:55:29,673
Вижу его.
Сек:1
Сл:2
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:55:28,040 --> 00:55:30,599
Yeah. They're in direct line with that iceberg now.
00:55:29,960 --> 00:55:34,670
Он рядом с айсбергом, айсберг
в трёх сотнях метров от нас.
Сек:5
Сл:11
1)- в 100 метрах от айсберга, по прямой линии с айсбергом
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:55:30,680 --> 00:55:34,639
Between us and the iceberg,
about 1 00 metres to the side of it.
00:55:34,720 --> 00:55:36,959
Visual. We have visual.
Перевод отсутствует
1)-
4)-
00:55:37,040 --> 00:55:38,119
From the air,
00:55:37,520 --> 00:55:40,956
На вертолёте проще преследовать кита, чем на корабле.
Сек:3
Сл:8
1)- косатка
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:55:38,200 --> 00:55:40,359
the helicopter team
can follow the killer whales
00:55:40,440 --> 00:55:42,359
more easily than the boat team.
00:55:42,440 --> 00:55:46,439
435, this is Golden Fleece. Copy. Out.
Перевод отсутствует
1)-
4)-
00:55:51,000 --> 00:55:53,759
By working together,
the helicopter and yacht
00:55:51,440 --> 00:55:53,510
Работая вместе вертолёт и яхта
Сек:2
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:55:53,840 --> 00:55:57,679
are able to keep track of the whales in the rough sea.
00:55:53,800 --> 00:55:57,759
могут выследить в открытом
море китов.
Сек:4
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:55:57,760 --> 00:55:59,159
There are four now,
actually, yeah.
00:55:58,040 --> 00:55:59,917
Теперь их 4.
Сек:1,5
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:55:59,240 --> 00:56:01,599
Four... Four I can see.
Перевод отсутствует
1)-
4)-
00:56:01,720 --> 00:56:06,039
A change in the weather
gives the chance to film at last.
00:56:02,440 --> 00:56:06,558
Погода изменилась, и это даёт
возможность начать съёмки.
Сек:4
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:56:07,440 --> 00:56:11,519
They've gone further up this way.
If we follow them, that's good.
00:56:07,720 --> 00:56:11,952
Они поплыли туда, мы следуем
за ними.
Сек:4
Сл:7
1)- если мы поплывем, будет отлично
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:56:14,800 --> 00:56:15,999
But will they hunt?
00:56:15,080 --> 00:56:17,036
Но будут ли они охотиться?
Сек:2
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:56:16,080 --> 00:56:18,839
Here we go. Okay, they're coming close.
00:56:17,320 --> 00:56:19,436
Так, приближаемся.
Сек:2
Сл:2
1) - они приближаются
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:56:19,680 --> 00:56:22,479
Yeah, they...
One, two, three, four, five, six...
00:56:20,520 --> 00:56:24,798
Ой, сколько их, один, два, три.
Двенадцать.
Сек:4
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:56:22,560 --> 00:56:24,879
It's a good 1 2, huh? Easy.
00:56:27,400 --> 00:56:30,879
Doug has spotted
a crabeater seal near some ice.
00:56:27,800 --> 00:56:31,315
Оператор заметил тюленя возле
льдины.
Сек:4
Сл:5
1)- крабоеда
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:56:30,960 --> 00:56:33,439
But have the killer whales seen it?
00:56:31,600 --> 00:56:33,033
Но видят ли его киты?
Сек:2
Сл:5
1)- косатки
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:56:35,240 --> 00:56:38,679
Just keep nosing in
this way is fine.
00:56:35,840 --> 00:56:38,195
Они просто ходят вокруг.
Сек:3
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:56:51,760 --> 00:56:53,799
They have.
00:56:52,640 --> 00:56:54,198
Они заметили.
Сек:2
Сл:2
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:56:55,240 --> 00:56:56,959
Some good action.
00:56:56,120 --> 00:56:57,997
Какое-то движение.
Сек:1
Сл:2
1)- хорошие кадры
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:56:58,720 --> 00:57:00,439
Can we go closer?
00:56:59,560 --> 00:57:01,391
Они приближаются.
Сек:2
Сл:2
1)- можем ли мы приблизиться?
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:57:21,440 --> 00:57:24,359
It's over. That's it, they've got him.
00:57:22,360 --> 00:57:24,430
Вот и всё, поймали.
Сек:2
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:57:28,000 --> 00:57:29,679
It's still there!
00:57:29,000 --> 00:57:30,831
Нет, он всё ещё там.
Сек:1,5
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:57:33,160 --> 00:57:37,359
For a wildlife cameraman,
there are always surprises.
00:57:33,680 --> 00:57:37,878
Даже для опытного оператора
это удивительные кадры.
Сек:4
Сл:7
1)- не кадры удивительные, а сам оператор удивился
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:57:39,880 --> 00:57:43,279
It has taken two months
but they've succeeded,
00:57:40,600 --> 00:57:42,716
У группы было всего два месяца,
Сек:2,116
Сл:6
1)- это заняло у группы 2 месяца, но они преуспели
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-2,8
8)+
9)+
00:57:43,360 --> 00:57:45,799
thanks to extraordinary collaboration,
00:57:43,000 --> 00:57:46,913
но помощь моряков и владельца
яхты ''Золотая рыбка''
Сек:4
Сл:8
1)- благодаря необычному сотрудничеству
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:57:45,880 --> 00:57:49,959
from an entire ship's company
to a lone skipper.
00:57:47,200 --> 00:57:49,589
помогли им добиться успеха.
Сек:2
Сл:4
1)- от корабельной компании, до шкипера-одиночки
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:57:50,040 --> 00:57:51,399
Collaborations like this
Перевод отсутствует
1)-
4)-
00:57:51,480 --> 00:57:54,519
would be the foundation
of the whole three years' filming
00:57:49,880 --> 00:57:52,189
За 3 года съёмок по всему миру
Сек:3
Сл:7
1)- сотрудничество сделало возможным три года съемок
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:57:54,600 --> 00:57:56,519
acrosstheworld.
00:57:52,480 --> 00:57:56,189
им не раз довелось работать
вместе.
Сек:4
Сл:6
1)-
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.
дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.
курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.
контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.
курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".
дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.
контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008
