Оценка качества закадрового перевода документальных фильмов
Понятие аудиовизуального перевода и характеристика его основных видов, особенности закадрового перевода. Традиции аудиовизуального перевода в России и мире. Оценка качества закадрового перевода в языковой паре английский-русский: стиль и синтаксис речи.
| Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
| Вид | дипломная работа |
| Язык | русский |
| Дата добавления | 16.09.2020 |
| Размер файла | 1,7 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
6)+
7)+
8)+
9)+
00:07:51,840 --> 00:07:55,879
It takes the combined effort and weight of all three brothers
00:07:52,280 --> 00:07:56,592
Потребовались совместные усилия
и вес всех трёх братьев-гепардов,
Сек:4
Сл:9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:07:55,960 --> 00:07:58,159
to bring down this powerful bird.
00:07:56,880 --> 00:07:58,518
чтобы повалить птицу.
Сек:2
Сл:3
1)- powerful
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:07:58,240 --> 00:08:01,639
Even now, the ostrich
could land a fatal kick.
00:07:58,800 --> 00:08:02,998
Но даже сейчас страус может
нанести последний удар.
Сек:4
Сл:8
1)- смертельный
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:08:09,320 --> 00:08:11,479
So far, the brothers are winning.
00:08:09,760 --> 00:08:11,637
Поскольку гепарды победили,
Сек:3
Сл:3
1) - пока что они побеждают
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:08:11,560 --> 00:08:15,919
Ostriches have yet to
find a way to foil such tactics.
00:08:11,920 --> 00:08:15,469
страусам придётся искать
какой-то способ, чтобы защититься
Сек:4
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:08:15,760 --> 00:08:17,512
от их новой тактики.
Сек:2
Сл:4
1)+ от такой тактики
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:08:18,480 --> 00:08:21,839
Other animals have also evolved
surprising tactics
00:08:18,840 --> 00:08:22,389
Другие животные также находят
удивительные методы для того,
Сек:4
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:08:21,920 --> 00:08:25,119
to outmanoeuvre the enemy,
not with brute strength,
00:08:22,680 --> 00:08:24,193
чтобы одолеть врагов.
Сек:2
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:08:25,200 --> 00:08:27,759
but with extraordinary weapons.
00:08:24,480 --> 00:08:28,678
И часто, не столько грубой силой,
сколько весьма необычными способами.
Сек:4
Сл:10
1)- не часто, а просто
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:08:29,520 --> 00:08:30,879
Madagascar.
00:08:30,280 --> 00:08:31,713
Мадагаскар.
Сек:1
Сл:1
00:08:32,280 --> 00:08:37,039
A strange world
where nothing is quite as it seems.
00:08:32,840 --> 00:08:36,310
В этом странном мире многое -
не то, чем кажется
Сек:4
Сл:10
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:08:36,600 --> 00:08:38,272
на первый взгляд.
Сек:2
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:08:46,120 --> 00:08:50,399
To hunt here requires
stealth and subterfuge.
00:08:46,920 --> 00:08:50,674
Чтобы охотится здесь,
необходимы скрытность и маскировка.
Сек:4
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)- зависимое предл впереди
6)+
7)+
8)+
9)+
00:08:52,120 --> 00:08:56,559
And living within the trees
is a master of ambush,
00:08:52,400 --> 00:08:56,632
Здесь на деревьях живёт настоящий
мастер устраивать засады.
Сек:4
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:08:56,640 --> 00:08:58,799
a praying mantis.
00:08:56,920 --> 00:08:59,070
Охотящийся богомол.
Сек:2
Сл:2
1) - простобогомол (heir upright posture, while remaining stationary with forearms folded, has led to the common name praying mantis)
00:09:00,120 --> 00:09:02,559
Well-camouflaged and lightning-quick,
00:09:00,680 --> 00:09:04,150
Прекрасно замаскированное и
быстрое, как молния, это насекомое -
Сек:4
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:09:02,640 --> 00:09:05,599
these insects are
highly efficient predators.
00:09:04,440 --> 00:09:06,158
опасный хищник.
Сек:2
Сл:2
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:09:23,440 --> 00:09:26,279
But even they are outgunned.
00:09:24,240 --> 00:09:27,869
Но у него есть достойный
противник.
Сек:3
Сл:6
1)- outgun - превосходить
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:09:33,200 --> 00:09:34,719
A chameleon.
00:09:33,880 --> 00:09:35,836
Хамелеон.
Сек:2
Сл:1
00:09:36,200 --> 00:09:38,559
Its camouflage is exceptional
00:09:36,680 --> 00:09:38,989
Его маскировка универсальна,
Сек:2
Сл:3
1)-исключительна, ни у кого такой нет
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:09:38,640 --> 00:09:42,599
because it can change its skin colour
to match its surroundings
00:09:39,280 --> 00:09:43,831
потому что меняет цвет кожи
под цвет окружающих предметов.
Сек:4
Сл:9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:09:49,600 --> 00:09:53,519
Its eyes move independently
to spot prey.
00:09:50,160 --> 00:09:54,711
Его глаза в поисках жертвы
движутся независимо друг от друга.
Сек:4
Сл:10
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:09:58,560 --> 00:10:02,879
It creeps towards its victim until just in range.
00:09:59,160 --> 00:10:03,039
Он подкрадывается к жертве
на нужное расстояние,
Сек:4
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:10:07,400 --> 00:10:11,199
Then it unleashes a super weapon.
00:10:08,000 --> 00:10:11,515
а потом использует своё
супер-оружие.
Сек:3
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:10:11,280 --> 00:10:14,879
Its tongue shoots out at
15 metres per second
00:10:11,800 --> 00:10:16,078
Хамелеон выбрасывает язык
со скоростью 15 метров в секунду.
Сек:4
Сл:9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:10:19,800 --> 00:10:24,039
and not only hits,
but grasps, its target.
00:10:20,280 --> 00:10:24,398
И не только настигает,
но и хватает добычу.
Сек:4
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:10:40,160 --> 00:10:42,919
But few hunters are always successful.
00:10:40,920 --> 00:10:43,639
Но охотникам не всегда везёт.
Сек:3
Сл:5
1)- здесь не про везение
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:10:43,000 --> 00:10:46,199
For them, a hunt is just one meal.
00:10:43,920 --> 00:10:45,638
Они охотятся ради пищи.
Сек:2
Сл:4
1)- одна охота одна трапеза
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:10:46,280 --> 00:10:48,799
For prey, the stakes are higher.
00:10:45,920 --> 00:10:49,390
А для их жертв ставки куда
выше:
Сек:4
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:10:48,880 --> 00:10:51,079
It's life or death.
00:10:49,680 --> 00:10:51,398
жизнь или смерть.
Сек:2
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:11:03,880 --> 00:11:07,719
As Antarctica moves
from spring into summer,
00:11:04,640 --> 00:11:08,474
Когда в Антарктике наступает
лето, заливы и бухты,
Сек:4
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:11:07,800 --> 00:11:11,559
the inlets and bays
once choked with ice become free
00:11:08,840 --> 00:11:12,719
до этого скованные льдом,
наполняются жизнью.
Сек:4
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)-прич оборот
7)+
8)+
9)+
00:11:16,600 --> 00:11:19,759
and animals move in to feed.
00:11:17,080 --> 00:11:20,629
Многие животные ищут здесь
пищу.
Сек:3
Сл:5
1)- животные приходят
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:11:28,200 --> 00:11:32,439
These are crabeater seals.
They don't actually eat crabs,
00:11:28,800 --> 00:11:30,870
Это тюлени-крабоеды.
Сек:2
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:11:32,520 --> 00:11:37,759
but krill, small shrimps that swarm
in their billions in these waters.
00:11:31,160 --> 00:11:34,675
На самом деле они едят не крабов,
а криль,
Сек:3,515
Сл:9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)- 2,56
8)+
9)+
00:11:34,960 --> 00:11:38,669
крошечных креветок, миллионами
плавающих в этих водах.
Сек:4
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- причастный оборот
7)+
8)+
9)+
00:11:50,280 --> 00:11:52,519
Resting on a large ice floe,
00:11:50,680 --> 00:11:55,151
На большой плавающей льдине
крабоеды в безопасности.
Сек:4
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:11:52,600 --> 00:11:55,519
these crabeaters are safe.
00:12:05,760 --> 00:12:08,039
But as soon as they enter the water,
00:12:06,280 --> 00:12:10,717
Но стоит им нырнуть в воду,
и приходится быть осторожней.
Сек:4
Сл:10
1)- они становятся осторожными
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:12:08,120 --> 00:12:10,079
they are on their guard,
00:12:11,200 --> 00:12:12,799
for good reason.
00:12:11,800 --> 00:12:13,677
И неспроста.
Сек:2
Сл:2
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:12:16,360 --> 00:12:18,199
Killer whales.
00:12:17,200 --> 00:12:19,031
Киты-убийцы.
Сек:2
Сл:2
1)- косатки
00:12:21,720 --> 00:12:26,519
Here in Antarctica,
many killer whales prey only on fish.
00:12:22,280 --> 00:12:26,956
Здесь, в Антарктике, большинство
Касаток охотятся только на рыбу.
Сек:4
Сл:9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:12:26,600 --> 00:12:31,399
But these whales are different,
they specialise in hunting seals.
00:12:27,240 --> 00:12:31,711
Но эти ведут себя иначе,
они охотятся на тюленей.
Сек:4
Сл:9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:12:44,520 --> 00:12:47,079
This seal, swimming to open water,
00:12:45,280 --> 00:12:46,918
Тюлень ныряет в воду,
Сек:1,638
Сл:4
1)- плывет в открытое море
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
10)- на экране тюлень просто плывет
00:12:47,160 --> 00:12:49,919
is unaware of
the danger heading his way.
00:12:47,200 --> 00:12:51,318
не подозревая, какая опасность
ждёт его впереди.
Сек:4
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- деепричаст
7)+
8)+
9)+
00:12:54,280 --> 00:12:55,679
Until now.
00:12:54,800 --> 00:12:56,631
До этого момента.
Сек:2
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:13:00,240 --> 00:13:02,999
He's in real trouble.
There is no escape
00:13:01,000 --> 00:13:02,592
Тюлень попал в беду.
Сек:1,592
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)- 2,51
8)+
9)+
00:13:02,880 --> 00:13:04,359
Спасения нет,
Сек:2
Сл:2
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:13:03,080 --> 00:13:07,439
unless he can hide behind
this small piece of floating ice.
00:13:04,640 --> 00:13:08,758
Если только он не успеет спрятаться
за обломком плавающей льдины.
Сек:4
Сл:10
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:13:29,400 --> 00:13:32,359
But he's been spotted, and surrounded.
00:13:30,280 --> 00:13:32,589
Но его заметили и окружили.
Сек:2
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:13:45,560 --> 00:13:48,279
Now agility is his only chance.
00:13:46,160 --> 00:13:49,630
Теперь ловкость -
его единственный шанс.
Сек:3
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:13:48,360 --> 00:13:52,959
He dodges for his life, staying
as close as he can to the iceberg.
00:13:49,920 --> 00:13:53,754
Он уворачивается от хищников,
Прижимаясь как можно ближе к льдине.
Сек:4
Сл:10
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- дееприч оборот
7)+
8)+
9)+
00:14:04,240 --> 00:14:06,679
He's tiring,
00:14:04,680 --> 00:14:06,557
Но он устал,
Сек:2
Сл:3
1)+ устает
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:14:06,760 --> 00:14:10,319
and the whales tighten the circle,
going for the kill.
00:14:06,840 --> 00:14:11,550
и касатки сжимают кольцо,
готовясь схватить жертву.
Сек:5
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- дееприч оборот
7)+
8)+
9)+
00:14:37,880 --> 00:14:40,879
But hunters don't always
get their own way.
00:14:38,480 --> 00:14:42,075
Но охотники не всегда достигают
цели.
Сек:4
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:14:44,040 --> 00:14:47,319
In the end, the seal's
determination and skill,
00:14:44,480 --> 00:14:48,029
В конце концов, ловкость
и находчивость тюленя,
Сек:4
Сл:7
1)- упорство
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:14:47,400 --> 00:14:51,199
using the ice for protection,
kept him just out of reach.
00:14:48,320 --> 00:14:52,279
использовавшего лёд для защиты,
помогают ему спастись
Сек:4
Сл: 7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- прич оборот
7)+
8)+
9)+
00:14:54,600 --> 00:14:56,599
And the whales move on.
00:14:55,160 --> 00:14:57,276
И хищники уплывают.
Сек:2
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:15:02,120 --> 00:15:04,759
Recently, it's been observed
that killer whales
00:15:02,680 --> 00:15:04,352
Недавно было выяснено,
Сек:2
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)-пассивная констр
7)+
8)+
9)+
00:15:04,840 --> 00:15:08,879
are much more successful
when hunting other types of seal.
00:15:04,640 --> 00:15:09,350
что киты-убийцы намного чаще
настигают тюленей других видов.
Сек:5
Сл:9
1)- косатки
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:15:08,960 --> 00:15:12,279
Crabeaters like this
put up too much of a fight.
00:15:09,640 --> 00:15:13,599
Крабоеды, подобные этому,
умело борются за свою жизнь.
Сек:4
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:15:27,120 --> 00:15:29,559
For creatures living in the open ocean,
00:15:27,480 --> 00:15:31,029
А существам, живущим
в открытом океане,
Сек:4
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- прич оборот
7)+
8)+
9)+
00:15:29,640 --> 00:15:32,639
there is nowhere to hide from predators.
00:15:31,320 --> 00:15:32,799
негде спрятаться от хищников.
Сек:1,497
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)- 2,6
8)+
9)+
00:15:32,720 --> 00:15:35,279
But there is safety in numbers.
00:15:33,080 --> 00:15:36,834
Но некоторые всё же чувствуют
себя в безопасности.
Сек:3,754
Сл:8
1)- безопасность в количестве
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:16:00,520 --> 00:16:05,799
One fish, however,
has evolved a different escape tactic,
00:16:01,160 --> 00:16:04,630
Один вид рыб сумел найти
универсальный метод
Сек:3,5
Сл:7
1)- другой метод, не универсальный
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:16:04,920 --> 00:16:06,433
спасаться от врагов.
Сек:2
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:16:09,120 --> 00:16:13,399
to leave the water completely,
take to the air and fly!
00:16:09,600 --> 00:16:13,957
Выскочить из воды,
подняться в воздух и улететь.
Сек:4
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:16:19,240 --> 00:16:21,679
After a huge effort to get airborne,
00:16:19,680 --> 00:16:21,432
Тратя на полёт немало сил,
Сек:2
Сл:5
1)- силы тратятся на то, чтобы оторваться от земли
2)+
3)+
4)-
5)+
6)- деепр оборот
7)+
8)+
9)+
00:16:21,760 --> 00:16:25,399
flying fish can glide 200 metres or so
00:16:21,720 --> 00:16:25,235
летающие рыбы могут пролететь
над водой до двухсот метров,
Сек:4
Сл:9
1)- скользить по воде; около 200 м; летучие рыбы
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:16:25,480 --> 00:16:28,079
to escape the predators chasing them.
00:16:25,520 --> 00:16:29,069
чтобы спастись от преследующих
их хищников.
Сек:4
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- прич оборот
7)+
8)+
9)+
00:17:12,480 --> 00:17:16,639
Not all animals are hunters,
many are vegetarians.
00:17:12,840 --> 00:17:17,356
Не все животные хищники,
многие из них не плотоядны.
Сек:5
Сл:9
1)- травоядны
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:17:17,840 --> 00:17:20,359
But the battle between
animals and plants
00:17:18,280 --> 00:17:21,750
Но схватка между животными
и растениями
Сек:3
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:17:20,440 --> 00:17:22,759
can also be intense.
00:17:22,040 --> 00:17:23,758
может быть не менее напряжённой.
Сек:1,718
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)- 2,9
8)+
9)+
00:17:26,040 --> 00:17:29,519
Boa Vista, central Brazil.
00:17:26,400 --> 00:17:29,836
Боа Виста, центральная
Бразилия.
Сек:3
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:17:31,360 --> 00:17:35,439
This valley is peppered
with strangely pitted rocks.
00:17:31,720 --> 00:17:36,475
Эта долина покрыта странными
пористыми камнями.
Сек:5
Сл:6
1)- камни не пористые, они в ямах
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:17:45,280 --> 00:17:48,439
These are not natural formations,
00:17:45,680 --> 00:17:49,719
Это удивительное образование -
последствие длительной борьбы
Сек:4
Сл:6
1)- это не природные образования
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:17:48,520 --> 00:17:54,159
but the legacy of a long struggle
between one animal and one plant.
00:17:50,000 --> 00:17:54,073
между животными и одним
из видов растений.
Сек:4
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:17:57,120 --> 00:18:01,799
Brown tufted capuchins,
highly intelligent monkeys.
00:17:57,480 --> 00:18:01,598
Коричневые капуцины -
очень умные обезьяны.
Сек:4
Сл:5
1)- капуцины-фавны
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:18:02,720 --> 00:18:05,319
They spend their nights
in the safety of caves,
00:18:03,160 --> 00:18:07,039
Ночью они прячутся в безопасных
пещерах, а утром выходят
Сек:4
Сл:9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:18:05,400 --> 00:18:07,959
emerging each morning to find food.
00:18:07,320 --> 00:18:09,038
на поиски пропитания.
Сек:2
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:18:13,960 --> 00:18:17,439
Down in the valley is
a particular favourite,
00:18:14,280 --> 00:18:19,593
В долине растёт их любимое
лакомство - ореховая пальма.
Сек:5
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:18:17,520 --> 00:18:19,199
a nut palm.
00:18:20,240 --> 00:18:23,279
The palms produce huge seeds,
00:18:20,680 --> 00:18:24,639
У неё весьма крупные плоды,
их скорлупа очень твёрдая.
Сек:4
Сл:9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:18:23,360 --> 00:18:25,239
but they have very strong shells
00:18:25,320 --> 00:18:29,039
that protect them against
attack from hungry animals.
00:18:24,920 --> 00:18:29,596
Она защищает плод от любителей
полакомиться.
Сек:5
Сл:6
1)- голодных животных
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:18:36,480 --> 00:18:40,079
For the capuchins,
this is a war of attrition.
00:18:36,800 --> 00:18:41,032
Для капуцинов это проверка
на прочность.
Сек:4
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:18:43,960 --> 00:18:46,719
They check which seed is the ripest
00:18:44,320 --> 00:18:49,235
Они выбирают плоды менее прочные,
чем остальные, и начинается.
Сек:5
Сл:9
1)- выбирают более спелые плоды
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:18:46,800 --> 00:18:48,959
and the battle commences.
00:18:55,000 --> 00:18:59,839
The first job is to tear the tough,
fibrous husk from the nut.
00:18:55,400 --> 00:19:00,110
Первым делом надо очистить орех
от твёрдой волокнистой шелухи.
Сек:5
Сл:9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:19:05,360 --> 00:19:08,999
He doesn't try to
crack the nut straightaway,
00:19:05,840 --> 00:19:09,355
Капуцин не пытается расколоть
орех сразу,
Сек:4
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:19:09,080 --> 00:19:11,079
but drops it to the ground.
00:19:09,640 --> 00:19:11,232
он сначала бросает его на землю.
Сек:3
Сл: 6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:19:11,160 --> 00:19:16,239
He's learnt that a nut should be given
a week or so drying in the sun.
00:19:11,520 --> 00:19:15,069
Обезьяна знает, что орех нужно
оставить на неделю,
Сек:4
Сл:8
1)- примерно на неделю
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:19:15,360 --> 00:19:16,952
пусть сохнет на солнце.
Сек:1,592
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-2,51
8)+
9)+
00:19:16,640 --> 00:19:18,999
These are ones he prepared earlier.
00:19:17,240 --> 00:19:19,071
Вот те, что он заготовил ранее.
Сек:1,831
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-3,27
8)+
9)+
00:19:19,080 --> 00:19:21,679
He taps them to see if they're ready.
00:19:19,680 --> 00:19:22,148
Он проверяет, готовы ли орехи.
Сек:3
Сл:5
1)- постукивает
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:19:33,360 --> 00:19:37,319
This huge, flat rock is his anvil.
00:19:34,160 --> 00:19:38,119
Этот большой плоский камень
служит наковальней.
Сек:4
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:19:49,240 --> 00:19:52,359
And this is a hammer.
00:19:50,120 --> 00:19:52,429
А это молот.
Сек:2
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:19:52,880 --> 00:19:56,799
It's made of a different and
much harder rock than the anvil.
00:19:53,320 --> 00:19:57,074
Для него капуцин выбирает
камень потверже.
Сек:4
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:20:00,760 --> 00:20:03,359
Now something extraordinary happens.
00:20:01,280 --> 00:20:05,068
И тут начинается нечто
необыкновенное.
Сек:4
Сл:5
1)+ случается
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:20:16,120 --> 00:20:18,599
The capuchins' use of these stone tools
00:20:16,680 --> 00:20:20,798
Использование таких инструментов
требует от капуцинов
Сек:4
Сл:6
1)- инструментов из камня
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:20:18,680 --> 00:20:24,319
requires an exceptional level of
intelligence, planning and dexterity.
00:20:21,080 --> 00:20:25,039
исключительной смекалки,
умения и ловкости.
Сек:4
Сл:5
1)- ум
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:20:37,520 --> 00:20:39,879
The nut finally cracks
00:20:38,080 --> 00:20:40,833
Орех, наконец-то, раскалывается,
Сек:2
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:20:39,960 --> 00:20:43,839
and exposes a rich, oily kernel.
00:20:41,120 --> 00:20:43,839
и можно достать маслянистое ядро.
Сек:2
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:20:49,800 --> 00:20:52,559
Youngsters watch and imitate the adults,
00:20:50,240 --> 00:20:53,789
Детёныши смотрят и подражают
взрослым,
Сек:3
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:20:52,640 --> 00:20:55,639
just as human toddlers do.
00:20:54,080 --> 00:20:56,071
в точности как человеческие дети.
Сек:2
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:20:55,720 --> 00:21:00,359
If they are to become independent,
they must learn to crack their own nuts.
00:20:56,360 --> 00:21:00,433
Когда они подрастут, им самим
предстоит колоть орехи.
Сек:4
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:21:06,760 --> 00:21:11,119
But the learning process is long,
with many frustrations.
00:21:07,280 --> 00:21:11,512
Но процесс обучения долог
и полон неожиданностей.
Сек:4
Сл:7
1)- полон неудач
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:21:14,840 --> 00:21:18,839
They learn early on that
to do a job properly,
00:21:15,400 --> 00:21:17,595
Детёныши не сразу понимают,
Сек:2
Сл:4
1)- детеныши рано учатся
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:21:19,680 --> 00:21:21,639
you need the right tool.
00:21:17,880 --> 00:21:21,839
что для такого дела нужны
подходящие инструменты.
Сек:4
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:21:31,080 --> 00:21:34,639
It can take eight years
for a capuchin to master this art
00:21:31,680 --> 00:21:35,798
Может пройти 8 лет, пока капуцин
станет мастером в своём деле,
Сек:4,118
Сл:11
1)- научится
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)- 2,67
8)+
9)+
00:21:34,720 --> 00:21:38,199
and overcome the palm's
formidable defences.
00:21:36,080 --> 00:21:40,198
и сможет расколоть твёрдый
пальмовый орех.
Сек:4
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:21:49,000 --> 00:21:53,999
But some plants have turned
the tables and feed on animals.
00:21:49,480 --> 00:21:52,950
Но некоторые растения
не ограничились защитой.
Сек:3
Сл:6
1)- поменялись ролями
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:21:53,240 --> 00:21:55,231
Они сами питаются животными.
Сек:2
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:21:59,080 --> 00:22:02,719
This is a highly sophisticated trap.
00:22:00,000 --> 00:22:02,673
Это отличная ловушка.
Сек:2
Сл:3
1)- изощренная ловушка
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:22:02,800 --> 00:22:07,439
The bait, sugary nectar
around the rim of the disc.
00:22:03,280 --> 00:22:07,796
Приманкой служит распыляемый
в воздухе сладкий нектар.
Сек:4
Сл:7
1)- не распыляется в воздухе, а по краям диска
2)+
3)+
4)-
5)+
6)- прич оборот
7)+
8)+
9)+
00:22:08,960 --> 00:22:12,119
The triggers, fine hairs,
00:22:09,600 --> 00:22:11,272
Спуск -тонкие стебельки,
Сек:2
Сл:3
1)- скорее триггер или пусковой механизм, волоски
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:22:12,200 --> 00:22:16,599
two of which have to be touched
within 20 seconds of each other.
00:22:11,560 --> 00:22:15,394
он срабатывает, если прикоснуться
к двум из них с интервалом
Сек:4
Сл:10
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:22:15,680 --> 00:22:17,398
не более двадцати секунд.
Сек:2
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:22:24,720 --> 00:22:27,199
The victim, a fly,
00:22:25,280 --> 00:22:26,952
Жертва - муха,
Сек:1
Сл:2
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:22:27,280 --> 00:22:30,559
which finds the colour
and nectar irresistible.
00:22:27,240 --> 00:22:31,552
которая привлечена к цветку
ароматом нектара.
Сек:4
Сл:6
1)- цвет, а не цветок
2)+
3)+
4)-
5)+
6)- прич оборот
7)+
8)+
9)+
00:22:38,800 --> 00:22:40,239
One...
00:22:39,600 --> 00:22:41,318
Один.
Сек:2
Сл:1
00:22:52,760 --> 00:22:53,999
Two.
00:22:53,560 --> 00:22:55,152
Второй.
Сек:1
Сл: 1
00:23:01,840 --> 00:23:05,439
When triggered,
the trap snaps shut so fast
00:23:02,280 --> 00:23:05,875
Спусковой механизм сработал, и
ловушка захлопывается так быстро,
Сек:3,595
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:23:05,520 --> 00:23:08,639
that the fly is imprisoned.
00:23:06,160 --> 00:23:09,675
что муха ничего не успевает
сделать.
Сек:3
Сл:6
1)- муха оказывается в ловушке
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:23:16,640 --> 00:23:21,639
The Venus Flytrap now
slowly digests its victim.
00:23:17,600 --> 00:23:21,878
Венерина мухоловка медленно
переваривает свою жертву.
Сек:4
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:23:37,200 --> 00:23:40,959
Life's challenges are
more than just finding food.
00:23:37,400 --> 00:23:41,279
Но жизнь это не только поиски
пищи.
Сек:4
Сл:7
1)- есть жизненные трудности это не только поиски еды
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:23:41,040 --> 00:23:43,599
In every animal's life,
there comes a time
00:23:41,560 --> 00:23:46,680
Любое животное рано или поздно
начинает стремиться к размножению.
Сек:5
Сл:9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:23:43,680 --> 00:23:46,639
when its mind turns to breeding.
00:23:48,280 --> 00:23:52,039
One creature's approach
is mind-boggling.
00:23:48,680 --> 00:23:52,559
И одно из существ при этом
ведёт себя просто поразительно.
Сек:3,879
Сл:10
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-2,57
8)+
9)+
00:23:55,280 --> 00:23:56,679
Malaysia.
00:23:56,120 --> 00:23:57,872
Малайзия.
Сек:1
Сл:1
00:24:10,880 --> 00:24:16,399
This strange insect has been
lying dormant on the forest floor.
00:24:11,280 --> 00:24:16,798
Это странное насекомое спокойно
сидит на траве.
Сек:5
Сл:7
1)- в спячке
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:24:45,800 --> 00:24:47,999
Once safe in the trees,
00:24:46,280 --> 00:24:49,750
Как только на деревьях
становится безопасно,
Сек:3
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)- зависимое предл впереди
6)+
7)+
8)+
9)+
00:24:48,080 --> 00:24:50,399
these males hide among the leaves
00:24:50,040 --> 00:24:54,272
самцы прячутся в листве, и
начинается невероятное превращение.
Сек:4
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:24:50,480 --> 00:24:53,959
and begin
an extraordinary transformation,
00:24:55,280 --> 00:25:00,199
one that will make the difference
between fathering offspring or not.
00:24:55,680 --> 00:25:00,549
Именно от него зависит,
будет ли у них потомство или нет.
Сек:5
Сл:11
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:25:03,400 --> 00:25:06,039
He begins by gulping in air bubbles,
00:25:03,960 --> 00:25:09,159
Насекомое начинает выдувать
воздушные пузыри.
Сек:4
Сл:5
1)- глотает пузырьки воздуха,
forcing them up into his head - опущено
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:25:06,120 --> 00:25:08,999
forcing them up into his head.
00:25:10,320 --> 00:25:14,599
He then pumps the bubbles
into the stalks supporting his eyes,
00:25:10,800 --> 00:25:14,349
Потом оно закачивает пузыри
в стебельки,
Сек:4
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:25:14,680 --> 00:25:16,959
just like blowing up a balloon.
00:25:14,640 --> 00:25:18,474
на которых располагаются
его глаза, точно как надувают воздушные шары.
Сек:3,834
Сл:10
1)+
2)
3)+
4)+
5)+
6)+
7)- 2,6
8)+
9)+
00:25:23,800 --> 00:25:27,959
And this is what earns
these creatures their name,
00:25:24,480 --> 00:25:28,075
Отсюда эти существа получили
своё название -
Сек:4
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:25:28,040 --> 00:25:30,759
the stalk-eyed fly.
00:25:28,360 --> 00:25:30,874
пучеглазые мухи.
Сек:2
Сл:2
1)- это стебельчатоглазые мухи
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:25:45,240 --> 00:25:47,439
A few final adjustments
00:25:45,880 --> 00:25:50,271
Остаётся только разгладить
оставшиеся складки,
Сек:4
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:25:47,520 --> 00:25:50,159
to straighten out any remaining creases
00:25:50,240 --> 00:25:52,359
and he's ready for action.
00:25:50,560 --> 00:25:52,869
и всё готово.
Сек:2
Сл:3
1)- готов к действиям
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+)
00:25:57,800 --> 00:26:00,839
They may look unwieldy,
but eyes on stalks
00:25:58,280 --> 00:26:01,795
Может, это выглядит громоздко,
но глаза на стебельках
Сек:3,5
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:26:00,920 --> 00:26:04,239
improve not only
his ability to spot predators,
00:26:02,080 --> 00:26:05,550
не только позволяют ему
лучше видеть хищников,
Сек:3
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:26:04,320 --> 00:26:08,159
but they are key
when it comes to winning females.
00:26:05,840 --> 00:26:09,879
но и становятся решающим
фактором в борьбе за внимание самок.
Сек:4
Сл: 10
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:26:17,240 --> 00:26:20,199
In the evening,
both males and females gather,
00:26:17,680 --> 00:26:21,514
Вечером самцы и самки
собираются вместе,
Сек:4
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:26:20,280 --> 00:26:22,799
and the males begin to
size one another up,
00:26:21,800 --> 00:26:25,839
и самцы начинают новое
соревнование - глаз за глаз.
Сек:4
Сл: 8
1)-size up - to examine smth
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:26:22,880 --> 00:26:24,719
eyeball to eyeball.
00:26:25,560 --> 00:26:27,719
Having the widest eye span
00:26:26,120 --> 00:26:27,838
Владелец самого большого глаза
Сек:1,718
Сл: 4
1)- самого широкого пространства между глазами
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:26:27,800 --> 00:26:31,039
puts you at the top
of the pecking order.
00:26:28,120 --> 00:26:31,556
становится на верхушку мушиной
иерархии.
Сек:3
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:26:33,680 --> 00:26:35,919
The eye stalks are not weapons,
00:26:34,280 --> 00:26:39,195
Такие стебельки не только
оружие, это показатель того,
Сек:5
Сл:8
1)- стебельки вообще не оружие
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:26:36,000 --> 00:26:39,279
they're measuring sticks,
used to gauge how big,
00:26:39,480 --> 00:26:42,199
насколько силён самец.
Сек:3
Сл:3
1)- и насколько самец большой
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:26:39,360 --> 00:26:42,159
and so how strong, a male is.
00:26:42,240 --> 00:26:46,839
But there's trouble if two top males
have exactly the same eye width,
00:26:42,560 --> 00:26:46,917
Но если у двоих самцов
совершенно одинаковые глаза,
Сек:4
Сл: 8
1)- не глаза, а ширина глаз
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:26:46,920 --> 00:26:50,759
then the contest descends into a brawl.
00:26:47,200 --> 00:26:51,079
их борьба приобретает новый
оборот.
Сек:4
Сл:5
1)- превращается в драку
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:27:02,280 --> 00:27:03,759
Defeated.
00:27:03,000 --> 00:27:04,479
Повержен.
Сек:1
Сл:1
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:27:05,360 --> 00:27:06,479
The winner.
00:27:05,960 --> 00:27:09,509
Победитель теперь получает
возможность спариваться
Сек:4
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:27:06,560 --> 00:27:11,039
He now has the right to mate
with all the females nearby.
00:27:09,800 --> 00:27:11,518
с любыми самками.
Сек:2
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:27:17,320 --> 00:27:19,279
The rather gentlemanly way
00:27:17,600 --> 00:27:21,149
И подобный способ завоевать
расположение самок -
Сек:4
Сл:6
1)- достаточно джентельменский, не жестокий
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:27:19,360 --> 00:27:22,479
stalk-eyed flies settle
their differences over females
00:27:22,560 --> 00:27:24,399
is not the only way.
00:27:21,440 --> 00:27:23,396
вовсе не единственный.
Сек:2
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:27:24,480 --> 00:27:27,399
Some animals are much more violent.
00:27:23,680 --> 00:27:27,639
Некоторые животные куда
более жестоки.
Сек:4
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:27:27,480 --> 00:27:30,839
It's the dry season in Zambia.
00:27:28,080 --> 00:27:30,799
Сезон засухи в Замбии.
Сек:2
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:27:31,760 --> 00:27:34,079
The lagoons are either baked dry
00:27:32,280 --> 00:27:35,829
Лагуны либо полностью высохли,
либо полны грязи.
Сек:3
Сл:7
1)- грязь очень плотная, она и должна там быть изначально
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:27:34,160 --> 00:27:35,759
or the mud is so thick
00:27:35,840 --> 00:27:40,279
animals get stuck,
with fatal consequences.
00:27:36,120 --> 00:27:39,635
Если массивное животное
застрянет в грязи,
Сек:3
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:27:39,920 --> 00:27:41,512
это может погубить его.
Сек:2
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:27:43,040 --> 00:27:46,439
This male hippo has been
living in one small lagoon
00:27:43,560 --> 00:27:47,155
Этот самец гиппопотама жил
в небольшой лагуне,
Сек:4
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:27:46,520 --> 00:27:50,839
but as it dries,
it's turning into a death trap.
00:27:47,440 --> 00:27:51,194
но она высохла и превратилась
в смертельную ловушку.
Сек:4
Сл:8
1)+ еще только высыхает
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:27:52,200 --> 00:27:57,279
Understandably, the females that
once shared it with him have all left.
00:27:52,680 --> 00:27:57,151
И понятно, что все самки жившие
неподалёку, ушли отсюда.
Сек:5
Сл:9
1)-самки жили с ним
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:27:59,520 --> 00:28:00,759
Even if he wants to,
00:28:00,280 --> 00:28:03,909
При всём желании,
самец долго не протянет.
Сек:3
Сл:7
1)- он не может тут оставаться
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:28:00,840 --> 00:28:02,879
he can't stay much longer.
00:28:04,320 --> 00:28:08,679
He needs water to keep cool
and females to mate with.
00:28:04,680 --> 00:28:06,238
Ему нужна вода для охлаждения
Сек:2
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:28:06,520 --> 00:28:10,069
и самки, с которыми можно
спариваться.
Сек:4
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:28:12,920 --> 00:28:15,679
And this is where they all are.
00:28:13,440 --> 00:28:15,556
Вот где они.
Сек:2
Сл:3
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
00:28:15,760 --> 00:28:17,759
Almost all the hippos in the area
00:28:15,840 --> 00:28:19,469
Почти все гиппопотамы
теперь в этом районе,
Сек:4
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:28:17,840 --> 00:28:20,679
are now in what is left
of the Luangwa River,
00:28:19,760 --> 00:28:23,992
рядом с высыхающим руслом реки
Луангва, единственным местом,
Сек:4
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:28:20,760 --> 00:28:25,039
because it's the last place
where there's still deep water.
00:28:24,280 --> 00:28:25,998
где есть ещё вода.
Сек:1,5
Сл:4
1)- глубокая вода
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:28:27,360 --> 00:28:31,159
This bend is controlled by
an all-powerful male.
00:28:27,720 --> 00:28:31,076
Главный здесь - сильный самец.
Сек:4
Сл:4
1)- эта излучина контролируется
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:28:31,240 --> 00:28:35,879
Since the drought, many more females
have joined his herd.
00:28:31,440 --> 00:28:36,036
В последнее время к его стаду
присоединилось множество самок.
Сек:5
Сл:9
1)- с момента засухи
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:28:45,080 --> 00:28:47,679
They are happy to live cheek by jowl,
00:28:45,680 --> 00:28:48,148
Им хорошо живётся всем вместе,
Сек:3
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:28:47,760 --> 00:28:50,919
but any male who comes here
in the hope of mating
00:28:48,440 --> 00:28:50,749
а любой вновь пришедший самец
Сек:2
Сл:5
1)-который надеется на спаривание
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:28:51,000 --> 00:28:53,759
must first defeat the overlord.
00:28:51,040 --> 00:28:54,828
должен сначала одолеть главу
стада.
Сек:3
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:29:03,480 --> 00:29:07,439
The wandering male arrives
and has a decision to make,
00:29:03,840 --> 00:29:07,549
Когда приходит одинокий самец,
перед ним стоит выбор:
Сек:4
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:29:07,520 --> 00:29:09,839
submit or fight.
00:29:07,840 --> 00:29:10,229
подчиниться или сражаться.
Сек:3
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:30:20,120 --> 00:30:22,319
Victory for the overlord.
00:30:20,800 --> 00:30:22,756
Вожак побеждает.
Сек:2
Сл:2
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:30:23,440 --> 00:30:27,199
His domination of his channel
in the river remains
00:30:23,840 --> 00:30:27,355
Он остаётся главным
в излучине реки
Сек:4
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:30:27,280 --> 00:30:30,399
and with it,
mating rights with the females.
00:30:27,640 --> 00:30:31,349
и может спариваться с любыми
самками.
Сек:4
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:30:37,800 --> 00:30:41,519
The loser is alive, but is an outcast.
00:30:38,280 --> 00:30:41,875
Проигравший остаётся в живых,
но бежит с позором.
Сек:3
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:30:41,600 --> 00:30:44,079
He retreats to another part of the river
00:30:42,160 --> 00:30:47,678
Он уходит, и ни одна самка
не следует за ним.
Сек:5
Сл:10
1)- уходит в другую часть реки, где мелководно, поэтому самки не следуют
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:30:44,160 --> 00:30:47,479
where it is so shallow
that no females will follow.
00:30:50,000 --> 00:30:54,319
His chance to father offspring is over,
for now.
00:30:50,600 --> 00:30:54,878
Пока у него нет возможности
стать отцом.
Сек:4
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:30:59,440 --> 00:31:02,079
For some animals,
the challenges of breeding
00:30:59,840 --> 00:31:03,674
Некоторые животные
завоевывают самку не в бою,
Сек:4
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:31:02,160 --> 00:31:05,279
are not about fighting,
but about courtship.
00:31:03,960 --> 00:31:06,235
а в процессе ухаживаний.
Сек:3
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:31:08,800 --> 00:31:12,519
Among birds, displays, songs and rituals
00:31:09,480 --> 00:31:13,314
У птиц встречаются брачные
ритуалы
Сек:4
Сл:5
1)-токование, пение и ритуалы
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:31:12,600 --> 00:31:16,119
can reach extraordinary levels
of complexity and beauty.
00:31:13,600 --> 00:31:16,592
невиданной сложности и красоты.
Сек:3
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:31:23,200 --> 00:31:26,439
During spring
on the freshwater lakes of Oregon,
00:31:23,280 --> 00:31:25,748
Весной у пресных озёр Орегона
Сек:2
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:31:26,520 --> 00:31:29,879
grebes join together to
renew their partnership.
00:31:26,040 --> 00:31:30,750
собираются поганки, чтобы
объединиться и принести потомство.
Сек:4
Сл:7
1)-чтобы возобновить отношения, нет ничего про потомство
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:31:45,000 --> 00:31:48,999
The ceremony starts with
a series of graceful duets,
00:31:45,360 --> 00:31:49,319
Церемония начинается с серии
прекрасных дуэтов,
Сек:4
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:31:49,080 --> 00:31:52,759
in which one partner echoes
the actions of the other.
00:31:49,600 --> 00:31:53,559
где один партнёр повторяет
действия другого.
Сек:4
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:31:58,840 --> 00:32:01,519
But the real test comes now.
00:31:59,520 --> 00:32:03,195
Но настоящее испытание
начинается позже.
Сек:4
Сл:5
1)- начинается сейчас
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:32:03,360 --> 00:32:05,959
Only the strongest and the most faithful
00:32:03,480 --> 00:32:07,155
Только самые сильные
и уверенные в себе
Сек:4
Сл:7
1)-верные/стойкие (партнеру)
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:32:06,040 --> 00:32:10,319
are prepared to join together
for the final exultant dance.
00:32:07,440 --> 00:32:10,989
готовятся принять участие
в последнем, решающем танце.
Сек:3
Сл:7
1)- танец торжественный, не решающий
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:33:04,240 --> 00:33:09,519
Those animals which have young
now face a whole new set of challenges
00:33:04,680 --> 00:33:08,150
Те животные, которым
посчастливилось принести потомство,
Сек:4
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:33:08,440 --> 00:33:11,910
теперь стоят перед чередой
новых испытаний -
Сек:3
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:33:09,600 --> 00:33:12,279
to protect and nurture their offspring.
00:33:12,200 --> 00:33:15,875
как защитить и вырастить
своих детёнышей.
Сек:3
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:33:16,040 --> 00:33:20,879
In the cold waters of the northern
Pacific Ocean, there lives a giant.
00:33:16,600 --> 00:33:20,195
В холодных водах на севере
Тихого океана
Сек:4
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:33:20,480 --> 00:33:22,311
живёт огромное животное.
Сек:2
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:33:27,520 --> 00:33:31,759
A giant Pacific octopus,
at over four metres long.
00:33:27,840 --> 00:33:31,389
Гигантский тихоокеанский
осьминог в длину имеет
Сек:4
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:33:31,680 --> 00:33:33,352
более четырёх метров.
Сек:2
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:33:36,800 --> 00:33:40,879
She is hunting, not for prey,
but for a den.
00:33:37,280 --> 00:33:40,795
Он охотится, но не ради
добычи, а ради поиска логова.
Сек:3,515
Сл:10
1)- это она, ищет не добычу, а логово
1)+
2)+
3)-
4)+
5)+
6)+
7)- 2,8
8)+
9)+
00:33:40,960 --> 00:33:43,479
Somewhere to settle down and hide.
00:33:41,080 --> 00:33:44,516
Ему нужно убежище
и пристанище.
Сек:3
Сл:5
1)-ей, место для того, чтобы поселиться и спрятаться
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:33:53,800 --> 00:33:56,399
Her den has to be just right.
00:33:54,280 --> 00:33:57,511
Логово должно быть удобным,
Сек:3
Сл: 4
1)- должно быть идеальным
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:33:58,200 --> 00:34:01,479
She is going to live here
for the rest of her life.
00:33:58,520 --> 00:34:02,638
ведь самке предстоит прожить
здесь остаток своей жизни.
Сек:4
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:34:04,800 --> 00:34:07,159
She's carrying fertilised eggs,
00:34:05,400 --> 00:34:08,039
Она несёт оплодотворенные яйца,
Сек:3
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:34:08,040 --> 00:34:10,799
and now, happy and settled,
she lays them,
00:34:08,320 --> 00:34:12,313
и теперь, в покое и безопасности,
может отложить их.
Сек:4
Сл:9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:34:13,920 --> 00:34:16,159
1 00,000 of them.
00:34:14,720 --> 00:34:16,915
Сотня тысяч яиц.
Сек:2
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:34:22,680 --> 00:34:26,919
Over the next six months,
she carefully tends her precious brood.
00:34:23,280 --> 00:34:24,759
Следующие 6 месяцев
Сек:1,5
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+)
00:34:25,040 --> 00:34:28,476
она будет оберегать своё
драгоценное потомство.
Сек:3
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:34:30,920 --> 00:34:33,239
She caresses them with her arms
00:34:31,280 --> 00:34:33,316
Она накрывает их щупальцами,
Сек:2
Сл:4
1)+ гладит
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:34:33,320 --> 00:34:37,239
to keep them free of algae
and properly supplied with oxygen.
00:34:33,600 --> 00:34:38,196
чтобы защитить от водорослей
и обеспечить снабжение кислородом.
Сек:4
Сл: 8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:34:40,040 --> 00:34:42,839
This is her first and only brood
00:34:40,320 --> 00:34:44,074
Это её первое и единственное
потомство.
Сек:4
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:34:43,920 --> 00:34:46,439
and so she takes great care of them.
00:34:44,600 --> 00:34:48,275
Так что самка будет заботливо
охранять его.
Сек:4
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:34:47,120 --> 00:34:50,759
While she's guarding her eggs,
she doesn't leave the den.
00:34:48,560 --> 00:34:53,270
Охраняя кладку, она не может
покидать своё логово. Никогда.
Сек:5
Сл:9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)- дееприч оборот
8)+
9)+
00:34:51,560 --> 00:34:52,839
Not once.
00:34:53,360 --> 00:34:56,359
Unable to feed, she is starving.
00:34:54,280 --> 00:34:57,352
Без пищи она умрёт от голода.
Сек:3
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:34:58,280 --> 00:35:00,199
Her last act of devotion
00:34:58,680 --> 00:35:02,355
Её последняя жертва - обеспечить
поток воды, омывающий яйца.
Сек:4
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-прич оборот
8)+
9)+
00:35:00,280 --> 00:35:03,479
is to blow water over the eggs
to help them hatch.
00:35:02,640 --> 00:35:06,679
Это поможет детёнышам
появиться на свет.
Сек:4
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:35:20,080 --> 00:35:23,639
Young, fully-developed octopus pop out.
00:35:20,520 --> 00:35:24,832
Появляется новое поколение
осьминогов.
Сек:4
Сл:4
1)- вылупляются осьминоги, они полностью сформировались
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:35:29,080 --> 00:35:31,999
Though only a few will survive
to adulthood,
00:35:29,600 --> 00:35:33,513
И хотя лишь немногие из них
достигнут зрелого возраста,
Сек:4
Сл:9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:35:32,520 --> 00:35:35,599
she has given them
the best chance she can.
00:35:33,800 --> 00:35:37,349
самка сделала для них всё,
что могла.
Сек:4
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:35:39,120 --> 00:35:43,759
After her long and lonely vigil,
she is dead.
00:35:39,600 --> 00:35:44,151
После этой длинной
и бессменной вахты, она погибает.
Сек:5
Сл:8
1)- одинокой
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:35:44,880 --> 00:35:49,639
Surely this sacrifice must make her
one of nature's most devoted mothers.
00:35:45,280 --> 00:35:47,191
Такая жертва, несомненно,
Сек:2
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:35:47,480 --> 00:35:51,189
делает её самой преданной
матерью в природе.
Сек:4
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:36:00,160 --> 00:36:04,239
Here, 30 metres beneath
the Costa Rican forest canopy,
00:36:00,680 --> 00:36:04,150
Здесь, в тридцати метрах,
под пологом листвы,
Сек:4
Сл:7
1)- в Коста-Рике
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:36:04,320 --> 00:36:07,599
another dedicated mother
ensures that her young
00:36:04,440 --> 00:36:07,960
ещё одна преданная мать
делает всё,
Сек:3
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:36:07,680 --> 00:36:10,479
also have the best possible start
in life.
00:36:07,960 --> 00:36:11,589
чтобы её потомство сумело
начать свой жизненный путь.
Сек:4
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:36:16,920 --> 00:36:22,159
This tiny strawberry poison arrow frog,
only the size of a fingernail,
00:36:17,280 --> 00:36:21,478
Эта крошечная земляничная
лягушка-древолаз размером с ноготь
Сек:4
Сл:7
1)- маленький древолаз
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:36:22,240 --> 00:36:24,559
is guarding her fertilised eggs.
00:36:21,760 --> 00:36:25,799
охраняет свою
оплодотворённую кладку.
Сек:4
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:36:28,040 --> 00:36:30,959
Whilst the eggs and tadpoles
are developing,
00:36:28,360 --> 00:36:32,478
Пока яйца и головастики
развиваются, она и её партнёр следят,
Сек:4
Сл:10
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:36:31,040 --> 00:36:33,079
she and her mate keep watch,
00:36:33,160 --> 00:36:36,199
making sure that
they are safe from predators.
00:36:32,760 --> 00:36:36,878
чтобы кладка была
в безопасности от хищников.
Сек:4
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:36:37,400 --> 00:36:39,479
But they can't stay here forever.
00:36:37,960 --> 00:36:41,430
Но они не могут находиться
здесь постоянно.
Сек:4
Сл:7
1)- не могут остаться
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:36:39,560 --> 00:36:43,119
The leaf litter is drying out
and tadpoles need water.
00:36:41,720 --> 00:36:44,632
Их травяное логово высыхает,
а головастикам нужна вода.
Сек:3
Сл: 8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:36:44,080 --> 00:36:46,399
She must do something, and fast.
00:36:45,560 --> 00:36:49,314
Самка должна что-то сделать,
и быстро.
Сек:4
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:36:54,480 --> 00:36:56,119
She needs to move them,
00:36:54,840 --> 00:36:56,956
Ей нужно перенести потомство.
Сек:2
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:36:56,200 --> 00:36:59,479
and so encourages one tadpole
to climb on her back.
00:36:57,240 --> 00:37:00,676
Для этого она сажает
головастика на спину.
Сек:3
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:37:00,480 --> 00:37:02,759
She now begins an epic journey.
00:37:00,960 --> 00:37:04,430
Начинается непростое
путешествие.
Сек:4
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:37:03,920 --> 00:37:06,839
But it's not to a pond,
as you might expect,
00:37:04,720 --> 00:37:08,349
Но не к водоёму,
как мы могли бы предположить.
Сек:4
Сл:9
1)- вы могли бы предположить
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:37:07,400 --> 00:37:10,359
she is looking for
something very particular.
00:37:08,640 --> 00:37:11,359
Она ищет нечто особенное.
Сек:3
Сл:4
1)- ищет определенное, имеет определенную цель
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:37:11,680 --> 00:37:14,159
Her journey takes her
across the forest floor
00:37:14,240 --> 00:37:15,919
to the foot of a tall tree.
00:37:12,280 --> 00:37:16,432
Её путь пролегает по лесу,
к подножью высокого дерева,
Сек:4
Сл:9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:37:16,000 --> 00:37:18,319
And then she starts to climb.
00:37:16,720 --> 00:37:19,837
на которое она и взбирается.
Сек:3
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:37:34,040 --> 00:37:37,599
For such a little frog,
it is a marathon ascent,
00:37:34,560 --> 00:37:38,348
Для такой маленькой лягушки
это настоящий подвиг.
Сек:4
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:37:38,560 --> 00:37:41,719
like a human mother climbing
the Empire State Building
00:37:38,640 --> 00:37:42,349
Как если бы обычная женщина
забиралась на ЭмпайрСтейтБилдинг
Сек:4
Сл:10
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:37:41,800 --> 00:37:43,799
with a child on her back.
00:37:42,640 --> 00:37:44,358
с ребёнком на спине.
Сек:2
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:37:46,880 --> 00:37:51,159
She's looking for a plant, a bromeliad,
growing on the tree.
00:37:47,560 --> 00:37:51,712
Она ищет особое растение,
бромелиаду, растущее на дереве.
Сек:4
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:37:57,000 --> 00:37:59,999
It holds a pool of water at its centre,
00:37:57,680 --> 00:37:59,511
В его центре должна быть вода,
Сек:4
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:38:00,080 --> 00:38:03,439
the perfect nursery pool
for a developing tadpole.
00:37:59,800 --> 00:38:03,873
и это прекрасный бассейн
для подрастающих головастиков.
Сек:4
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:38:07,640 --> 00:38:09,599
In slides her youngster.
00:38:08,280 --> 00:38:11,477
Лягушка погружает туда потомство.
Сек:3
Сл:4
1)- одного головастика
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:38:17,520 --> 00:38:20,719
But this is only one of six tadpoles.
00:38:18,160 --> 00:38:21,675
Но это только один из шести
головастиков.
Сек:3
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:38:20,800 --> 00:38:23,759
She must rush back down
to rescue the others.
00:38:21,960 --> 00:38:25,475
Мать должна вернуться,
чтобы спасти остальных.
Сек:4
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:38:29,760 --> 00:38:34,199
One by one, she collects them
and carries each to its own bromeliad.
00:38:30,280 --> 00:38:33,829
Одного за другим она собирает
детей и относит каждого
Сек:3
Сл:9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:38:34,120 --> 00:38:35,838
к своему растению.
Сек:1,5
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:38:57,680 --> 00:38:59,999
But there is another problem.
00:38:58,280 --> 00:39:02,831
Но есть и другая проблема.
В маленьких бассейнах нет пищи.
Сек:4
Сл:10
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:39:00,080 --> 00:39:02,759
The little pools contain no food.
00:39:05,560 --> 00:39:07,639
So she has to provide it.
00:39:06,160 --> 00:39:09,596
Значит, лягушке придётся
обеспечить её.
Сек:3
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:39:09,040 --> 00:39:13,839
She lays an unfertilised egg
in each pool for her tadpoles to eat.
00:39:09,880 --> 00:39:13,429
Она откладывает по одному
неоплодотворенному яйцу в бассейн,
Сек:4
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:39:13,720 --> 00:39:15,278
чтобы головастики питались им.
Сек:2
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:39:20,600 --> 00:39:22,519
And then she leaves.
00:39:21,400 --> 00:39:22,913
А потом уходит.
Сек:1,5
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:39:28,720 --> 00:39:32,559
But one egg won't sustain
a growing tadpole for long,
00:39:29,280 --> 00:39:32,875
Но одного яйца для растущих
головастиков мало,
Сек:3
Сл:7
1)+
Подобные документы
Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.
дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.
курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.
контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.
курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".
дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.
контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008
