Оценка качества закадрового перевода документальных фильмов

Понятие аудиовизуального перевода и характеристика его основных видов, особенности закадрового перевода. Традиции аудиовизуального перевода в России и мире. Оценка качества закадрового перевода в языковой паре английский-русский: стиль и синтаксис речи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 16.09.2020
Размер файла 1,7 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

6)+

7)+

8)+

9)+

00:07:51,840 --> 00:07:55,879

It takes the combined effort and weight of all three brothers

00:07:52,280 --> 00:07:56,592

Потребовались совместные усилия

и вес всех трёх братьев-гепардов,

Сек:4

Сл:9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:07:55,960 --> 00:07:58,159

to bring down this powerful bird.

00:07:56,880 --> 00:07:58,518

чтобы повалить птицу.

Сек:2

Сл:3

1)- powerful

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:07:58,240 --> 00:08:01,639

Even now, the ostrich

could land a fatal kick.

00:07:58,800 --> 00:08:02,998

Но даже сейчас страус может

нанести последний удар.

Сек:4

Сл:8

1)- смертельный

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:08:09,320 --> 00:08:11,479

So far, the brothers are winning.

00:08:09,760 --> 00:08:11,637

Поскольку гепарды победили,

Сек:3

Сл:3

1) - пока что они побеждают

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:08:11,560 --> 00:08:15,919

Ostriches have yet to

find a way to foil such tactics.

00:08:11,920 --> 00:08:15,469

страусам придётся искать

какой-то способ, чтобы защититься

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:08:15,760 --> 00:08:17,512

от их новой тактики.

Сек:2

Сл:4

1)+ от такой тактики

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:08:18,480 --> 00:08:21,839

Other animals have also evolved

surprising tactics

00:08:18,840 --> 00:08:22,389

Другие животные также находят

удивительные методы для того,

Сек:4

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:08:21,920 --> 00:08:25,119

to outmanoeuvre the enemy,

not with brute strength,

00:08:22,680 --> 00:08:24,193

чтобы одолеть врагов.

Сек:2

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:08:25,200 --> 00:08:27,759

but with extraordinary weapons.

00:08:24,480 --> 00:08:28,678

И часто, не столько грубой силой,

сколько весьма необычными способами.

Сек:4

Сл:10

1)- не часто, а просто

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:08:29,520 --> 00:08:30,879

Madagascar.

00:08:30,280 --> 00:08:31,713

Мадагаскар.

Сек:1

Сл:1

00:08:32,280 --> 00:08:37,039

A strange world

where nothing is quite as it seems.

00:08:32,840 --> 00:08:36,310

В этом странном мире многое -

не то, чем кажется

Сек:4

Сл:10

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:08:36,600 --> 00:08:38,272

на первый взгляд.

Сек:2

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:08:46,120 --> 00:08:50,399

To hunt here requires

stealth and subterfuge.

00:08:46,920 --> 00:08:50,674

Чтобы охотится здесь,

необходимы скрытность и маскировка.

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)- зависимое предл впереди

6)+

7)+

8)+

9)+

00:08:52,120 --> 00:08:56,559

And living within the trees

is a master of ambush,

00:08:52,400 --> 00:08:56,632

Здесь на деревьях живёт настоящий

мастер устраивать засады.

Сек:4

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:08:56,640 --> 00:08:58,799

a praying mantis.

00:08:56,920 --> 00:08:59,070

Охотящийся богомол.

Сек:2

Сл:2

1) - простобогомол (heir upright posture, while remaining stationary with forearms folded, has led to the common name praying mantis)

00:09:00,120 --> 00:09:02,559

Well-camouflaged and lightning-quick,

00:09:00,680 --> 00:09:04,150

Прекрасно замаскированное и

быстрое, как молния, это насекомое -

Сек:4

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:09:02,640 --> 00:09:05,599

these insects are

highly efficient predators.

00:09:04,440 --> 00:09:06,158

опасный хищник.

Сек:2

Сл:2

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:09:23,440 --> 00:09:26,279

But even they are outgunned.

00:09:24,240 --> 00:09:27,869

Но у него есть достойный

противник.

Сек:3

Сл:6

1)- outgun - превосходить

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:09:33,200 --> 00:09:34,719

A chameleon.

00:09:33,880 --> 00:09:35,836

Хамелеон.

Сек:2

Сл:1

00:09:36,200 --> 00:09:38,559

Its camouflage is exceptional

00:09:36,680 --> 00:09:38,989

Его маскировка универсальна,

Сек:2

Сл:3

1)-исключительна, ни у кого такой нет

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:09:38,640 --> 00:09:42,599

because it can change its skin colour

to match its surroundings

00:09:39,280 --> 00:09:43,831

потому что меняет цвет кожи

под цвет окружающих предметов.

Сек:4

Сл:9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:09:49,600 --> 00:09:53,519

Its eyes move independently

to spot prey.

00:09:50,160 --> 00:09:54,711

Его глаза в поисках жертвы

движутся независимо друг от друга.

Сек:4

Сл:10

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:09:58,560 --> 00:10:02,879

It creeps towards its victim until just in range.

00:09:59,160 --> 00:10:03,039

Он подкрадывается к жертве

на нужное расстояние,

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:10:07,400 --> 00:10:11,199

Then it unleashes a super weapon.

00:10:08,000 --> 00:10:11,515

а потом использует своё

супер-оружие.

Сек:3

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:10:11,280 --> 00:10:14,879

Its tongue shoots out at

15 metres per second

00:10:11,800 --> 00:10:16,078

Хамелеон выбрасывает язык

со скоростью 15 метров в секунду.

Сек:4

Сл:9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:10:19,800 --> 00:10:24,039

and not only hits,

but grasps, its target.

00:10:20,280 --> 00:10:24,398

И не только настигает,

но и хватает добычу.

Сек:4

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:10:40,160 --> 00:10:42,919

But few hunters are always successful.

00:10:40,920 --> 00:10:43,639

Но охотникам не всегда везёт.

Сек:3

Сл:5

1)- здесь не про везение

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:10:43,000 --> 00:10:46,199

For them, a hunt is just one meal.

00:10:43,920 --> 00:10:45,638

Они охотятся ради пищи.

Сек:2

Сл:4

1)- одна охота одна трапеза

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:10:46,280 --> 00:10:48,799

For prey, the stakes are higher.

00:10:45,920 --> 00:10:49,390

А для их жертв ставки куда

выше:

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:10:48,880 --> 00:10:51,079

It's life or death.

00:10:49,680 --> 00:10:51,398

жизнь или смерть.

Сек:2

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:11:03,880 --> 00:11:07,719

As Antarctica moves

from spring into summer,

00:11:04,640 --> 00:11:08,474

Когда в Антарктике наступает

лето, заливы и бухты,

Сек:4

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:11:07,800 --> 00:11:11,559

the inlets and bays

once choked with ice become free

00:11:08,840 --> 00:11:12,719

до этого скованные льдом,

наполняются жизнью.

Сек:4

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)-прич оборот

7)+

8)+

9)+

00:11:16,600 --> 00:11:19,759

and animals move in to feed.

00:11:17,080 --> 00:11:20,629

Многие животные ищут здесь

пищу.

Сек:3

Сл:5

1)- животные приходят

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:11:28,200 --> 00:11:32,439

These are crabeater seals.

They don't actually eat crabs,

00:11:28,800 --> 00:11:30,870

Это тюлени-крабоеды.

Сек:2

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:11:32,520 --> 00:11:37,759

but krill, small shrimps that swarm

in their billions in these waters.

00:11:31,160 --> 00:11:34,675

На самом деле они едят не крабов,

а криль,

Сек:3,515

Сл:9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)- 2,56

8)+

9)+

00:11:34,960 --> 00:11:38,669

крошечных креветок, миллионами

плавающих в этих водах.

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- причастный оборот

7)+

8)+

9)+

00:11:50,280 --> 00:11:52,519

Resting on a large ice floe,

00:11:50,680 --> 00:11:55,151

На большой плавающей льдине

крабоеды в безопасности.

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:11:52,600 --> 00:11:55,519

these crabeaters are safe.

00:12:05,760 --> 00:12:08,039

But as soon as they enter the water,

00:12:06,280 --> 00:12:10,717

Но стоит им нырнуть в воду,

и приходится быть осторожней.

Сек:4

Сл:10

1)- они становятся осторожными

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:12:08,120 --> 00:12:10,079

they are on their guard,

00:12:11,200 --> 00:12:12,799

for good reason.

00:12:11,800 --> 00:12:13,677

И неспроста.

Сек:2

Сл:2

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:12:16,360 --> 00:12:18,199

Killer whales.

00:12:17,200 --> 00:12:19,031

Киты-убийцы.

Сек:2

Сл:2

1)- косатки

00:12:21,720 --> 00:12:26,519

Here in Antarctica,

many killer whales prey only on fish.

00:12:22,280 --> 00:12:26,956

Здесь, в Антарктике, большинство

Касаток охотятся только на рыбу.

Сек:4

Сл:9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:12:26,600 --> 00:12:31,399

But these whales are different,

they specialise in hunting seals.

00:12:27,240 --> 00:12:31,711

Но эти ведут себя иначе,

они охотятся на тюленей.

Сек:4

Сл:9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:12:44,520 --> 00:12:47,079

This seal, swimming to open water,

00:12:45,280 --> 00:12:46,918

Тюлень ныряет в воду,

Сек:1,638

Сл:4

1)- плывет в открытое море

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

10)- на экране тюлень просто плывет

00:12:47,160 --> 00:12:49,919

is unaware of

the danger heading his way.

00:12:47,200 --> 00:12:51,318

не подозревая, какая опасность

ждёт его впереди.

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- деепричаст

7)+
8)+

9)+

00:12:54,280 --> 00:12:55,679

Until now.

00:12:54,800 --> 00:12:56,631

До этого момента.

Сек:2

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:13:00,240 --> 00:13:02,999

He's in real trouble.

There is no escape

00:13:01,000 --> 00:13:02,592

Тюлень попал в беду.

Сек:1,592

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)- 2,51

8)+

9)+

00:13:02,880 --> 00:13:04,359

Спасения нет,

Сек:2

Сл:2

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:13:03,080 --> 00:13:07,439

unless he can hide behind

this small piece of floating ice.

00:13:04,640 --> 00:13:08,758

Если только он не успеет спрятаться

за обломком плавающей льдины.

Сек:4

Сл:10

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:13:29,400 --> 00:13:32,359

But he's been spotted, and surrounded.

00:13:30,280 --> 00:13:32,589

Но его заметили и окружили.

Сек:2

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:13:45,560 --> 00:13:48,279

Now agility is his only chance.

00:13:46,160 --> 00:13:49,630

Теперь ловкость -

его единственный шанс.

Сек:3

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:13:48,360 --> 00:13:52,959

He dodges for his life, staying

as close as he can to the iceberg.

00:13:49,920 --> 00:13:53,754

Он уворачивается от хищников,

Прижимаясь как можно ближе к льдине.

Сек:4

Сл:10

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- дееприч оборот

7)+

8)+

9)+

00:14:04,240 --> 00:14:06,679

He's tiring,

00:14:04,680 --> 00:14:06,557

Но он устал,

Сек:2

Сл:3

1)+ устает

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:14:06,760 --> 00:14:10,319

and the whales tighten the circle,

going for the kill.

00:14:06,840 --> 00:14:11,550

и касатки сжимают кольцо,

готовясь схватить жертву.

Сек:5

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- дееприч оборот

7)+

8)+

9)+

00:14:37,880 --> 00:14:40,879

But hunters don't always

get their own way.

00:14:38,480 --> 00:14:42,075

Но охотники не всегда достигают

цели.

Сек:4

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:14:44,040 --> 00:14:47,319

In the end, the seal's

determination and skill,

00:14:44,480 --> 00:14:48,029

В конце концов, ловкость

и находчивость тюленя,

Сек:4

Сл:7

1)- упорство

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:14:47,400 --> 00:14:51,199

using the ice for protection,

kept him just out of reach.

00:14:48,320 --> 00:14:52,279

использовавшего лёд для защиты,

помогают ему спастись

Сек:4

Сл: 7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- прич оборот

7)+

8)+

9)+

00:14:54,600 --> 00:14:56,599

And the whales move on.

00:14:55,160 --> 00:14:57,276

И хищники уплывают.

Сек:2

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:15:02,120 --> 00:15:04,759

Recently, it's been observed

that killer whales

00:15:02,680 --> 00:15:04,352

Недавно было выяснено,

Сек:2

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)-пассивная констр

7)+

8)+

9)+

00:15:04,840 --> 00:15:08,879

are much more successful

when hunting other types of seal.

00:15:04,640 --> 00:15:09,350

что киты-убийцы намного чаще

настигают тюленей других видов.

Сек:5

Сл:9

1)- косатки

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:15:08,960 --> 00:15:12,279

Crabeaters like this

put up too much of a fight.

00:15:09,640 --> 00:15:13,599

Крабоеды, подобные этому,

умело борются за свою жизнь.

Сек:4

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:15:27,120 --> 00:15:29,559

For creatures living in the open ocean,

00:15:27,480 --> 00:15:31,029

А существам, живущим

в открытом океане,

Сек:4

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- прич оборот

7)+

8)+

9)+

00:15:29,640 --> 00:15:32,639

there is nowhere to hide from predators.

00:15:31,320 --> 00:15:32,799

негде спрятаться от хищников.

Сек:1,497

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)- 2,6

8)+

9)+

00:15:32,720 --> 00:15:35,279

But there is safety in numbers.

00:15:33,080 --> 00:15:36,834

Но некоторые всё же чувствуют

себя в безопасности.

Сек:3,754

Сл:8

1)- безопасность в количестве

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:16:00,520 --> 00:16:05,799

One fish, however,

has evolved a different escape tactic,

00:16:01,160 --> 00:16:04,630

Один вид рыб сумел найти

универсальный метод

Сек:3,5

Сл:7

1)- другой метод, не универсальный

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:16:04,920 --> 00:16:06,433

спасаться от врагов.

Сек:2

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:16:09,120 --> 00:16:13,399

to leave the water completely,

take to the air and fly!

00:16:09,600 --> 00:16:13,957

Выскочить из воды,

подняться в воздух и улететь.

Сек:4

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:16:19,240 --> 00:16:21,679

After a huge effort to get airborne,

00:16:19,680 --> 00:16:21,432

Тратя на полёт немало сил,

Сек:2

Сл:5

1)- силы тратятся на то, чтобы оторваться от земли

2)+

3)+

4)-

5)+

6)- деепр оборот

7)+

8)+

9)+

00:16:21,760 --> 00:16:25,399

flying fish can glide 200 metres or so

00:16:21,720 --> 00:16:25,235

летающие рыбы могут пролететь

над водой до двухсот метров,

Сек:4

Сл:9

1)- скользить по воде; около 200 м; летучие рыбы

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:16:25,480 --> 00:16:28,079

to escape the predators chasing them.

00:16:25,520 --> 00:16:29,069

чтобы спастись от преследующих

их хищников.

Сек:4

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- прич оборот

7)+

8)+

9)+

00:17:12,480 --> 00:17:16,639

Not all animals are hunters,

many are vegetarians.

00:17:12,840 --> 00:17:17,356

Не все животные хищники,

многие из них не плотоядны.

Сек:5

Сл:9

1)- травоядны

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:17:17,840 --> 00:17:20,359

But the battle between

animals and plants

00:17:18,280 --> 00:17:21,750

Но схватка между животными

и растениями

Сек:3

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:17:20,440 --> 00:17:22,759

can also be intense.

00:17:22,040 --> 00:17:23,758

может быть не менее напряжённой.

Сек:1,718

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)- 2,9

8)+

9)+

00:17:26,040 --> 00:17:29,519

Boa Vista, central Brazil.

00:17:26,400 --> 00:17:29,836

Боа Виста, центральная

Бразилия.

Сек:3

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:17:31,360 --> 00:17:35,439

This valley is peppered

with strangely pitted rocks.

00:17:31,720 --> 00:17:36,475

Эта долина покрыта странными

пористыми камнями.

Сек:5

Сл:6

1)- камни не пористые, они в ямах

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:17:45,280 --> 00:17:48,439

These are not natural formations,

00:17:45,680 --> 00:17:49,719

Это удивительное образование -

последствие длительной борьбы

Сек:4

Сл:6

1)- это не природные образования

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:17:48,520 --> 00:17:54,159

but the legacy of a long struggle

between one animal and one plant.

00:17:50,000 --> 00:17:54,073

между животными и одним

из видов растений.

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:17:57,120 --> 00:18:01,799

Brown tufted capuchins,

highly intelligent monkeys.

00:17:57,480 --> 00:18:01,598

Коричневые капуцины -

очень умные обезьяны.

Сек:4

Сл:5

1)- капуцины-фавны

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:18:02,720 --> 00:18:05,319

They spend their nights

in the safety of caves,

00:18:03,160 --> 00:18:07,039

Ночью они прячутся в безопасных

пещерах, а утром выходят

Сек:4

Сл:9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:18:05,400 --> 00:18:07,959

emerging each morning to find food.

00:18:07,320 --> 00:18:09,038

на поиски пропитания.

Сек:2

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:18:13,960 --> 00:18:17,439

Down in the valley is

a particular favourite,

00:18:14,280 --> 00:18:19,593

В долине растёт их любимое

лакомство - ореховая пальма.

Сек:5

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:18:17,520 --> 00:18:19,199

a nut palm.

00:18:20,240 --> 00:18:23,279

The palms produce huge seeds,

00:18:20,680 --> 00:18:24,639

У неё весьма крупные плоды,

их скорлупа очень твёрдая.

Сек:4

Сл:9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:18:23,360 --> 00:18:25,239

but they have very strong shells

00:18:25,320 --> 00:18:29,039

that protect them against

attack from hungry animals.

00:18:24,920 --> 00:18:29,596

Она защищает плод от любителей

полакомиться.

Сек:5

Сл:6

1)- голодных животных

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:18:36,480 --> 00:18:40,079

For the capuchins,

this is a war of attrition.

00:18:36,800 --> 00:18:41,032

Для капуцинов это проверка

на прочность.

Сек:4

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:18:43,960 --> 00:18:46,719

They check which seed is the ripest

00:18:44,320 --> 00:18:49,235

Они выбирают плоды менее прочные,

чем остальные, и начинается.

Сек:5

Сл:9

1)- выбирают более спелые плоды

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:18:46,800 --> 00:18:48,959

and the battle commences.

00:18:55,000 --> 00:18:59,839

The first job is to tear the tough,

fibrous husk from the nut.

00:18:55,400 --> 00:19:00,110

Первым делом надо очистить орех

от твёрдой волокнистой шелухи.

Сек:5

Сл:9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:19:05,360 --> 00:19:08,999

He doesn't try to

crack the nut straightaway,

00:19:05,840 --> 00:19:09,355

Капуцин не пытается расколоть

орех сразу,

Сек:4

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:19:09,080 --> 00:19:11,079

but drops it to the ground.

00:19:09,640 --> 00:19:11,232

он сначала бросает его на землю.

Сек:3

Сл: 6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:19:11,160 --> 00:19:16,239

He's learnt that a nut should be given

a week or so drying in the sun.

00:19:11,520 --> 00:19:15,069

Обезьяна знает, что орех нужно

оставить на неделю,

Сек:4

Сл:8

1)- примерно на неделю

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:19:15,360 --> 00:19:16,952

пусть сохнет на солнце.

Сек:1,592

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-2,51

8)+

9)+

00:19:16,640 --> 00:19:18,999

These are ones he prepared earlier.

00:19:17,240 --> 00:19:19,071

Вот те, что он заготовил ранее.

Сек:1,831

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-3,27

8)+

9)+

00:19:19,080 --> 00:19:21,679

He taps them to see if they're ready.

00:19:19,680 --> 00:19:22,148

Он проверяет, готовы ли орехи.

Сек:3

Сл:5

1)- постукивает

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:19:33,360 --> 00:19:37,319

This huge, flat rock is his anvil.

00:19:34,160 --> 00:19:38,119

Этот большой плоский камень

служит наковальней.

Сек:4

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:19:49,240 --> 00:19:52,359

And this is a hammer.

00:19:50,120 --> 00:19:52,429

А это молот.

Сек:2

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:19:52,880 --> 00:19:56,799

It's made of a different and

much harder rock than the anvil.

00:19:53,320 --> 00:19:57,074

Для него капуцин выбирает

камень потверже.

Сек:4

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:20:00,760 --> 00:20:03,359

Now something extraordinary happens.

00:20:01,280 --> 00:20:05,068

И тут начинается нечто

необыкновенное.

Сек:4

Сл:5

1)+ случается

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:20:16,120 --> 00:20:18,599

The capuchins' use of these stone tools

00:20:16,680 --> 00:20:20,798

Использование таких инструментов

требует от капуцинов

Сек:4

Сл:6

1)- инструментов из камня

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:20:18,680 --> 00:20:24,319

requires an exceptional level of

intelligence, planning and dexterity.

00:20:21,080 --> 00:20:25,039

исключительной смекалки,

умения и ловкости.

Сек:4

Сл:5

1)- ум

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:20:37,520 --> 00:20:39,879

The nut finally cracks

00:20:38,080 --> 00:20:40,833

Орех, наконец-то, раскалывается,

Сек:2

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:20:39,960 --> 00:20:43,839

and exposes a rich, oily kernel.

00:20:41,120 --> 00:20:43,839

и можно достать маслянистое ядро.

Сек:2

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:20:49,800 --> 00:20:52,559

Youngsters watch and imitate the adults,

00:20:50,240 --> 00:20:53,789

Детёныши смотрят и подражают

взрослым,

Сек:3

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:20:52,640 --> 00:20:55,639

just as human toddlers do.

00:20:54,080 --> 00:20:56,071

в точности как человеческие дети.

Сек:2

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:20:55,720 --> 00:21:00,359

If they are to become independent,

they must learn to crack their own nuts.

00:20:56,360 --> 00:21:00,433

Когда они подрастут, им самим

предстоит колоть орехи.

Сек:4

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:21:06,760 --> 00:21:11,119

But the learning process is long,

with many frustrations.

00:21:07,280 --> 00:21:11,512

Но процесс обучения долог

и полон неожиданностей.

Сек:4

Сл:7

1)- полон неудач

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:21:14,840 --> 00:21:18,839

They learn early on that

to do a job properly,

00:21:15,400 --> 00:21:17,595

Детёныши не сразу понимают,

Сек:2

Сл:4

1)- детеныши рано учатся

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:21:19,680 --> 00:21:21,639

you need the right tool.

00:21:17,880 --> 00:21:21,839

что для такого дела нужны

подходящие инструменты.

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:21:31,080 --> 00:21:34,639

It can take eight years

for a capuchin to master this art

00:21:31,680 --> 00:21:35,798

Может пройти 8 лет, пока капуцин

станет мастером в своём деле,

Сек:4,118

Сл:11

1)- научится

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)- 2,67

8)+

9)+

00:21:34,720 --> 00:21:38,199

and overcome the palm's

formidable defences.

00:21:36,080 --> 00:21:40,198

и сможет расколоть твёрдый

пальмовый орех.

Сек:4

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:21:49,000 --> 00:21:53,999

But some plants have turned

the tables and feed on animals.

00:21:49,480 --> 00:21:52,950

Но некоторые растения

не ограничились защитой.

Сек:3

Сл:6

1)- поменялись ролями

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:21:53,240 --> 00:21:55,231

Они сами питаются животными.

Сек:2

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:21:59,080 --> 00:22:02,719

This is a highly sophisticated trap.

00:22:00,000 --> 00:22:02,673

Это отличная ловушка.

Сек:2

Сл:3

1)- изощренная ловушка

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:22:02,800 --> 00:22:07,439

The bait, sugary nectar

around the rim of the disc.

00:22:03,280 --> 00:22:07,796

Приманкой служит распыляемый

в воздухе сладкий нектар.

Сек:4

Сл:7

1)- не распыляется в воздухе, а по краям диска

2)+

3)+

4)-

5)+

6)- прич оборот

7)+

8)+

9)+

00:22:08,960 --> 00:22:12,119

The triggers, fine hairs,

00:22:09,600 --> 00:22:11,272

Спуск -тонкие стебельки,

Сек:2

Сл:3

1)- скорее триггер или пусковой механизм, волоски

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:22:12,200 --> 00:22:16,599

two of which have to be touched

within 20 seconds of each other.

00:22:11,560 --> 00:22:15,394

он срабатывает, если прикоснуться

к двум из них с интервалом

Сек:4

Сл:10

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:22:15,680 --> 00:22:17,398

не более двадцати секунд.

Сек:2

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:22:24,720 --> 00:22:27,199

The victim, a fly,

00:22:25,280 --> 00:22:26,952

Жертва - муха,

Сек:1

Сл:2

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:22:27,280 --> 00:22:30,559

which finds the colour

and nectar irresistible.

00:22:27,240 --> 00:22:31,552

которая привлечена к цветку

ароматом нектара.

Сек:4

Сл:6

1)- цвет, а не цветок

2)+

3)+

4)-

5)+

6)- прич оборот

7)+

8)+

9)+

00:22:38,800 --> 00:22:40,239

One...

00:22:39,600 --> 00:22:41,318

Один.

Сек:2

Сл:1

00:22:52,760 --> 00:22:53,999

Two.

00:22:53,560 --> 00:22:55,152

Второй.

Сек:1

Сл: 1

00:23:01,840 --> 00:23:05,439

When triggered,

the trap snaps shut so fast

00:23:02,280 --> 00:23:05,875

Спусковой механизм сработал, и

ловушка захлопывается так быстро,

Сек:3,595

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:23:05,520 --> 00:23:08,639

that the fly is imprisoned.

00:23:06,160 --> 00:23:09,675

что муха ничего не успевает

сделать.

Сек:3

Сл:6

1)- муха оказывается в ловушке

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:23:16,640 --> 00:23:21,639

The Venus Flytrap now

slowly digests its victim.

00:23:17,600 --> 00:23:21,878

Венерина мухоловка медленно

переваривает свою жертву.

Сек:4

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:23:37,200 --> 00:23:40,959

Life's challenges are

more than just finding food.

00:23:37,400 --> 00:23:41,279

Но жизнь это не только поиски

пищи.

Сек:4

Сл:7

1)- есть жизненные трудности это не только поиски еды

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:23:41,040 --> 00:23:43,599

In every animal's life,

there comes a time

00:23:41,560 --> 00:23:46,680

Любое животное рано или поздно

начинает стремиться к размножению.

Сек:5

Сл:9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:23:43,680 --> 00:23:46,639

when its mind turns to breeding.

00:23:48,280 --> 00:23:52,039

One creature's approach

is mind-boggling.

00:23:48,680 --> 00:23:52,559

И одно из существ при этом

ведёт себя просто поразительно.

Сек:3,879

Сл:10

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-2,57

8)+

9)+

00:23:55,280 --> 00:23:56,679

Malaysia.

00:23:56,120 --> 00:23:57,872

Малайзия.

Сек:1

Сл:1

00:24:10,880 --> 00:24:16,399

This strange insect has been

lying dormant on the forest floor.

00:24:11,280 --> 00:24:16,798

Это странное насекомое спокойно

сидит на траве.

Сек:5

Сл:7

1)- в спячке

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:24:45,800 --> 00:24:47,999

Once safe in the trees,

00:24:46,280 --> 00:24:49,750

Как только на деревьях

становится безопасно,

Сек:3

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)- зависимое предл впереди

6)+

7)+

8)+

9)+

00:24:48,080 --> 00:24:50,399

these males hide among the leaves

00:24:50,040 --> 00:24:54,272

самцы прячутся в листве, и

начинается невероятное превращение.

Сек:4

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:24:50,480 --> 00:24:53,959

and begin

an extraordinary transformation,

00:24:55,280 --> 00:25:00,199

one that will make the difference

between fathering offspring or not.

00:24:55,680 --> 00:25:00,549

Именно от него зависит,

будет ли у них потомство или нет.

Сек:5

Сл:11

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:25:03,400 --> 00:25:06,039

He begins by gulping in air bubbles,

00:25:03,960 --> 00:25:09,159

Насекомое начинает выдувать

воздушные пузыри.

Сек:4

Сл:5

1)- глотает пузырьки воздуха,

forcing them up into his head - опущено

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:25:06,120 --> 00:25:08,999

forcing them up into his head.

00:25:10,320 --> 00:25:14,599

He then pumps the bubbles

into the stalks supporting his eyes,

00:25:10,800 --> 00:25:14,349

Потом оно закачивает пузыри

в стебельки,

Сек:4

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:25:14,680 --> 00:25:16,959

just like blowing up a balloon.

00:25:14,640 --> 00:25:18,474

на которых располагаются

его глаза, точно как надувают воздушные шары.

Сек:3,834

Сл:10

1)+

2)

3)+

4)+

5)+

6)+

7)- 2,6

8)+

9)+

00:25:23,800 --> 00:25:27,959

And this is what earns

these creatures their name,

00:25:24,480 --> 00:25:28,075

Отсюда эти существа получили

своё название -

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:25:28,040 --> 00:25:30,759

the stalk-eyed fly.

00:25:28,360 --> 00:25:30,874

пучеглазые мухи.

Сек:2

Сл:2

1)- это стебельчатоглазые мухи

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:25:45,240 --> 00:25:47,439

A few final adjustments

00:25:45,880 --> 00:25:50,271

Остаётся только разгладить

оставшиеся складки,

Сек:4

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:25:47,520 --> 00:25:50,159

to straighten out any remaining creases

00:25:50,240 --> 00:25:52,359

and he's ready for action.

00:25:50,560 --> 00:25:52,869

и всё готово.

Сек:2

Сл:3

1)- готов к действиям

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+)

00:25:57,800 --> 00:26:00,839

They may look unwieldy,

but eyes on stalks

00:25:58,280 --> 00:26:01,795

Может, это выглядит громоздко,

но глаза на стебельках

Сек:3,5

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:26:00,920 --> 00:26:04,239

improve not only

his ability to spot predators,

00:26:02,080 --> 00:26:05,550

не только позволяют ему

лучше видеть хищников,

Сек:3

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:26:04,320 --> 00:26:08,159

but they are key

when it comes to winning females.

00:26:05,840 --> 00:26:09,879

но и становятся решающим

фактором в борьбе за внимание самок.

Сек:4

Сл: 10

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:26:17,240 --> 00:26:20,199

In the evening,

both males and females gather,

00:26:17,680 --> 00:26:21,514

Вечером самцы и самки

собираются вместе,

Сек:4

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:26:20,280 --> 00:26:22,799

and the males begin to

size one another up,

00:26:21,800 --> 00:26:25,839

и самцы начинают новое

соревнование - глаз за глаз.

Сек:4

Сл: 8

1)-size up - to examine smth

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:26:22,880 --> 00:26:24,719

eyeball to eyeball.

00:26:25,560 --> 00:26:27,719

Having the widest eye span

00:26:26,120 --> 00:26:27,838

Владелец самого большого глаза

Сек:1,718

Сл: 4

1)- самого широкого пространства между глазами

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:26:27,800 --> 00:26:31,039

puts you at the top

of the pecking order.

00:26:28,120 --> 00:26:31,556

становится на верхушку мушиной

иерархии.

Сек:3

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:26:33,680 --> 00:26:35,919

The eye stalks are not weapons,

00:26:34,280 --> 00:26:39,195

Такие стебельки не только

оружие, это показатель того,

Сек:5

Сл:8

1)- стебельки вообще не оружие

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:26:36,000 --> 00:26:39,279

they're measuring sticks,

used to gauge how big,

00:26:39,480 --> 00:26:42,199

насколько силён самец.

Сек:3

Сл:3

1)- и насколько самец большой

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:26:39,360 --> 00:26:42,159

and so how strong, a male is.

00:26:42,240 --> 00:26:46,839

But there's trouble if two top males

have exactly the same eye width,

00:26:42,560 --> 00:26:46,917

Но если у двоих самцов

совершенно одинаковые глаза,

Сек:4

Сл: 8

1)- не глаза, а ширина глаз

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:26:46,920 --> 00:26:50,759

then the contest descends into a brawl.

00:26:47,200 --> 00:26:51,079

их борьба приобретает новый

оборот.

Сек:4

Сл:5

1)- превращается в драку

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:27:02,280 --> 00:27:03,759

Defeated.

00:27:03,000 --> 00:27:04,479

Повержен.

Сек:1

Сл:1

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:27:05,360 --> 00:27:06,479

The winner.

00:27:05,960 --> 00:27:09,509

Победитель теперь получает

возможность спариваться

Сек:4

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:27:06,560 --> 00:27:11,039

He now has the right to mate

with all the females nearby.

00:27:09,800 --> 00:27:11,518

с любыми самками.

Сек:2

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:27:17,320 --> 00:27:19,279

The rather gentlemanly way

00:27:17,600 --> 00:27:21,149

И подобный способ завоевать

расположение самок -

Сек:4

Сл:6

1)- достаточно джентельменский, не жестокий

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:27:19,360 --> 00:27:22,479

stalk-eyed flies settle

their differences over females

00:27:22,560 --> 00:27:24,399

is not the only way.

00:27:21,440 --> 00:27:23,396

вовсе не единственный.

Сек:2

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:27:24,480 --> 00:27:27,399

Some animals are much more violent.

00:27:23,680 --> 00:27:27,639

Некоторые животные куда

более жестоки.

Сек:4

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:27:27,480 --> 00:27:30,839

It's the dry season in Zambia.

00:27:28,080 --> 00:27:30,799

Сезон засухи в Замбии.

Сек:2

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:27:31,760 --> 00:27:34,079

The lagoons are either baked dry

00:27:32,280 --> 00:27:35,829

Лагуны либо полностью высохли,

либо полны грязи.

Сек:3

Сл:7

1)- грязь очень плотная, она и должна там быть изначально

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:27:34,160 --> 00:27:35,759

or the mud is so thick

00:27:35,840 --> 00:27:40,279

animals get stuck,

with fatal consequences.

00:27:36,120 --> 00:27:39,635

Если массивное животное

застрянет в грязи,

Сек:3

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:27:39,920 --> 00:27:41,512

это может погубить его.

Сек:2

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:27:43,040 --> 00:27:46,439

This male hippo has been

living in one small lagoon

00:27:43,560 --> 00:27:47,155

Этот самец гиппопотама жил

в небольшой лагуне,

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:27:46,520 --> 00:27:50,839

but as it dries,

it's turning into a death trap.

00:27:47,440 --> 00:27:51,194

но она высохла и превратилась

в смертельную ловушку.

Сек:4

Сл:8

1)+ еще только высыхает

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:27:52,200 --> 00:27:57,279

Understandably, the females that

once shared it with him have all left.

00:27:52,680 --> 00:27:57,151

И понятно, что все самки жившие

неподалёку, ушли отсюда.

Сек:5

Сл:9

1)-самки жили с ним

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:27:59,520 --> 00:28:00,759

Even if he wants to,

00:28:00,280 --> 00:28:03,909

При всём желании,

самец долго не протянет.

Сек:3

Сл:7

1)- он не может тут оставаться

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:28:00,840 --> 00:28:02,879

he can't stay much longer.

00:28:04,320 --> 00:28:08,679

He needs water to keep cool

and females to mate with.

00:28:04,680 --> 00:28:06,238

Ему нужна вода для охлаждения

Сек:2

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:28:06,520 --> 00:28:10,069

и самки, с которыми можно

спариваться.

Сек:4

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:28:12,920 --> 00:28:15,679

And this is where they all are.

00:28:13,440 --> 00:28:15,556

Вот где они.

Сек:2

Сл:3

1)

2)

3)

4)

5)

6)

7)

8)

9)

00:28:15,760 --> 00:28:17,759

Almost all the hippos in the area

00:28:15,840 --> 00:28:19,469

Почти все гиппопотамы

теперь в этом районе,

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:28:17,840 --> 00:28:20,679

are now in what is left

of the Luangwa River,

00:28:19,760 --> 00:28:23,992

рядом с высыхающим руслом реки

Луангва, единственным местом,

Сек:4

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:28:20,760 --> 00:28:25,039

because it's the last place

where there's still deep water.

00:28:24,280 --> 00:28:25,998

где есть ещё вода.

Сек:1,5

Сл:4

1)- глубокая вода

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:28:27,360 --> 00:28:31,159

This bend is controlled by

an all-powerful male.

00:28:27,720 --> 00:28:31,076

Главный здесь - сильный самец.

Сек:4

Сл:4

1)- эта излучина контролируется

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:28:31,240 --> 00:28:35,879

Since the drought, many more females

have joined his herd.

00:28:31,440 --> 00:28:36,036

В последнее время к его стаду

присоединилось множество самок.

Сек:5

Сл:9

1)- с момента засухи

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:28:45,080 --> 00:28:47,679

They are happy to live cheek by jowl,

00:28:45,680 --> 00:28:48,148

Им хорошо живётся всем вместе,

Сек:3

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:28:47,760 --> 00:28:50,919

but any male who comes here

in the hope of mating

00:28:48,440 --> 00:28:50,749

а любой вновь пришедший самец

Сек:2

Сл:5

1)-который надеется на спаривание

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:28:51,000 --> 00:28:53,759

must first defeat the overlord.

00:28:51,040 --> 00:28:54,828

должен сначала одолеть главу

стада.

Сек:3

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:29:03,480 --> 00:29:07,439

The wandering male arrives

and has a decision to make,

00:29:03,840 --> 00:29:07,549

Когда приходит одинокий самец,

перед ним стоит выбор:

Сек:4

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:29:07,520 --> 00:29:09,839

submit or fight.

00:29:07,840 --> 00:29:10,229

подчиниться или сражаться.

Сек:3

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:30:20,120 --> 00:30:22,319

Victory for the overlord.

00:30:20,800 --> 00:30:22,756

Вожак побеждает.

Сек:2

Сл:2

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:30:23,440 --> 00:30:27,199

His domination of his channel

in the river remains

00:30:23,840 --> 00:30:27,355

Он остаётся главным

в излучине реки

Сек:4

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:30:27,280 --> 00:30:30,399

and with it,

mating rights with the females.

00:30:27,640 --> 00:30:31,349

и может спариваться с любыми

самками.

Сек:4

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:30:37,800 --> 00:30:41,519

The loser is alive, but is an outcast.

00:30:38,280 --> 00:30:41,875

Проигравший остаётся в живых,

но бежит с позором.

Сек:3

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:30:41,600 --> 00:30:44,079

He retreats to another part of the river

00:30:42,160 --> 00:30:47,678

Он уходит, и ни одна самка

не следует за ним.

Сек:5

Сл:10

1)- уходит в другую часть реки, где мелководно, поэтому самки не следуют

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:30:44,160 --> 00:30:47,479

where it is so shallow

that no females will follow.

00:30:50,000 --> 00:30:54,319

His chance to father offspring is over,

for now.

00:30:50,600 --> 00:30:54,878

Пока у него нет возможности

стать отцом.

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:30:59,440 --> 00:31:02,079

For some animals,

the challenges of breeding

00:30:59,840 --> 00:31:03,674

Некоторые животные

завоевывают самку не в бою,

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:31:02,160 --> 00:31:05,279

are not about fighting,

but about courtship.

00:31:03,960 --> 00:31:06,235

а в процессе ухаживаний.

Сек:3

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:31:08,800 --> 00:31:12,519

Among birds, displays, songs and rituals

00:31:09,480 --> 00:31:13,314

У птиц встречаются брачные

ритуалы

Сек:4

Сл:5

1)-токование, пение и ритуалы

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:31:12,600 --> 00:31:16,119

can reach extraordinary levels

of complexity and beauty.

00:31:13,600 --> 00:31:16,592

невиданной сложности и красоты.

Сек:3

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:31:23,200 --> 00:31:26,439

During spring

on the freshwater lakes of Oregon,

00:31:23,280 --> 00:31:25,748

Весной у пресных озёр Орегона

Сек:2

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:31:26,520 --> 00:31:29,879

grebes join together to

renew their partnership.

00:31:26,040 --> 00:31:30,750

собираются поганки, чтобы

объединиться и принести потомство.

Сек:4

Сл:7

1)-чтобы возобновить отношения, нет ничего про потомство

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:31:45,000 --> 00:31:48,999

The ceremony starts with

a series of graceful duets,

00:31:45,360 --> 00:31:49,319

Церемония начинается с серии

прекрасных дуэтов,

Сек:4

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:31:49,080 --> 00:31:52,759

in which one partner echoes

the actions of the other.

00:31:49,600 --> 00:31:53,559

где один партнёр повторяет

действия другого.

Сек:4

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:31:58,840 --> 00:32:01,519

But the real test comes now.

00:31:59,520 --> 00:32:03,195

Но настоящее испытание

начинается позже.

Сек:4

Сл:5

1)- начинается сейчас

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:32:03,360 --> 00:32:05,959

Only the strongest and the most faithful

00:32:03,480 --> 00:32:07,155

Только самые сильные

и уверенные в себе

Сек:4

Сл:7

1)-верные/стойкие (партнеру)

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:32:06,040 --> 00:32:10,319

are prepared to join together

for the final exultant dance.

00:32:07,440 --> 00:32:10,989

готовятся принять участие

в последнем, решающем танце.

Сек:3

Сл:7

1)- танец торжественный, не решающий

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:33:04,240 --> 00:33:09,519

Those animals which have young

now face a whole new set of challenges

00:33:04,680 --> 00:33:08,150

Те животные, которым

посчастливилось принести потомство,

Сек:4

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:33:08,440 --> 00:33:11,910

теперь стоят перед чередой

новых испытаний -

Сек:3

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:33:09,600 --> 00:33:12,279

to protect and nurture their offspring.

00:33:12,200 --> 00:33:15,875

как защитить и вырастить

своих детёнышей.

Сек:3

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:33:16,040 --> 00:33:20,879

In the cold waters of the northern

Pacific Ocean, there lives a giant.

00:33:16,600 --> 00:33:20,195

В холодных водах на севере

Тихого океана

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:33:20,480 --> 00:33:22,311

живёт огромное животное.

Сек:2

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:33:27,520 --> 00:33:31,759

A giant Pacific octopus,

at over four metres long.

00:33:27,840 --> 00:33:31,389

Гигантский тихоокеанский

осьминог в длину имеет

Сек:4

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:33:31,680 --> 00:33:33,352

более четырёх метров.

Сек:2

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:33:36,800 --> 00:33:40,879

She is hunting, not for prey,

but for a den.

00:33:37,280 --> 00:33:40,795

Он охотится, но не ради

добычи, а ради поиска логова.

Сек:3,515

Сл:10

1)- это она, ищет не добычу, а логово

1)+

2)+

3)-

4)+

5)+

6)+

7)- 2,8

8)+

9)+

00:33:40,960 --> 00:33:43,479

Somewhere to settle down and hide.

00:33:41,080 --> 00:33:44,516

Ему нужно убежище

и пристанище.

Сек:3

Сл:5

1)-ей, место для того, чтобы поселиться и спрятаться

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:33:53,800 --> 00:33:56,399

Her den has to be just right.

00:33:54,280 --> 00:33:57,511

Логово должно быть удобным,

Сек:3

Сл: 4

1)- должно быть идеальным

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:33:58,200 --> 00:34:01,479

She is going to live here

for the rest of her life.

00:33:58,520 --> 00:34:02,638

ведь самке предстоит прожить

здесь остаток своей жизни.

Сек:4

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:34:04,800 --> 00:34:07,159

She's carrying fertilised eggs,

00:34:05,400 --> 00:34:08,039

Она несёт оплодотворенные яйца,

Сек:3

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:34:08,040 --> 00:34:10,799

and now, happy and settled,

she lays them,

00:34:08,320 --> 00:34:12,313

и теперь, в покое и безопасности,

может отложить их.

Сек:4

Сл:9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:34:13,920 --> 00:34:16,159

1 00,000 of them.

00:34:14,720 --> 00:34:16,915

Сотня тысяч яиц.

Сек:2

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:34:22,680 --> 00:34:26,919

Over the next six months,

she carefully tends her precious brood.

00:34:23,280 --> 00:34:24,759

Следующие 6 месяцев

Сек:1,5

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+)

00:34:25,040 --> 00:34:28,476

она будет оберегать своё

драгоценное потомство.

Сек:3

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:34:30,920 --> 00:34:33,239

She caresses them with her arms

00:34:31,280 --> 00:34:33,316

Она накрывает их щупальцами,

Сек:2

Сл:4

1)+ гладит

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:34:33,320 --> 00:34:37,239

to keep them free of algae

and properly supplied with oxygen.

00:34:33,600 --> 00:34:38,196

чтобы защитить от водорослей

и обеспечить снабжение кислородом.

Сек:4

Сл: 8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:34:40,040 --> 00:34:42,839

This is her first and only brood

00:34:40,320 --> 00:34:44,074

Это её первое и единственное

потомство.

Сек:4

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:34:43,920 --> 00:34:46,439

and so she takes great care of them.

00:34:44,600 --> 00:34:48,275

Так что самка будет заботливо

охранять его.

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:34:47,120 --> 00:34:50,759

While she's guarding her eggs,

she doesn't leave the den.

00:34:48,560 --> 00:34:53,270

Охраняя кладку, она не может

покидать своё логово. Никогда.

Сек:5

Сл:9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)- дееприч оборот

8)+

9)+

00:34:51,560 --> 00:34:52,839

Not once.

00:34:53,360 --> 00:34:56,359

Unable to feed, she is starving.

00:34:54,280 --> 00:34:57,352

Без пищи она умрёт от голода.

Сек:3

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:34:58,280 --> 00:35:00,199

Her last act of devotion

00:34:58,680 --> 00:35:02,355

Её последняя жертва - обеспечить

поток воды, омывающий яйца.

Сек:4

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-прич оборот

8)+

9)+

00:35:00,280 --> 00:35:03,479

is to blow water over the eggs

to help them hatch.

00:35:02,640 --> 00:35:06,679

Это поможет детёнышам

появиться на свет.

Сек:4

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:35:20,080 --> 00:35:23,639

Young, fully-developed octopus pop out.

00:35:20,520 --> 00:35:24,832

Появляется новое поколение

осьминогов.

Сек:4

Сл:4

1)- вылупляются осьминоги, они полностью сформировались

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:35:29,080 --> 00:35:31,999

Though only a few will survive

to adulthood,

00:35:29,600 --> 00:35:33,513

И хотя лишь немногие из них

достигнут зрелого возраста,

Сек:4

Сл:9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:35:32,520 --> 00:35:35,599

she has given them

the best chance she can.

00:35:33,800 --> 00:35:37,349

самка сделала для них всё,

что могла.

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:35:39,120 --> 00:35:43,759

After her long and lonely vigil,

she is dead.

00:35:39,600 --> 00:35:44,151

После этой длинной

и бессменной вахты, она погибает.

Сек:5

Сл:8

1)- одинокой

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:35:44,880 --> 00:35:49,639

Surely this sacrifice must make her

one of nature's most devoted mothers.

00:35:45,280 --> 00:35:47,191

Такая жертва, несомненно,

Сек:2

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:35:47,480 --> 00:35:51,189

делает её самой преданной

матерью в природе.

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:36:00,160 --> 00:36:04,239

Here, 30 metres beneath

the Costa Rican forest canopy,

00:36:00,680 --> 00:36:04,150

Здесь, в тридцати метрах,

под пологом листвы,

Сек:4

Сл:7

1)- в Коста-Рике

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:36:04,320 --> 00:36:07,599

another dedicated mother

ensures that her young

00:36:04,440 --> 00:36:07,960

ещё одна преданная мать

делает всё,

Сек:3

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:36:07,680 --> 00:36:10,479

also have the best possible start

in life.

00:36:07,960 --> 00:36:11,589

чтобы её потомство сумело

начать свой жизненный путь.

Сек:4

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:36:16,920 --> 00:36:22,159

This tiny strawberry poison arrow frog,

only the size of a fingernail,

00:36:17,280 --> 00:36:21,478

Эта крошечная земляничная

лягушка-древолаз размером с ноготь

Сек:4

Сл:7

1)- маленький древолаз

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:36:22,240 --> 00:36:24,559

is guarding her fertilised eggs.

00:36:21,760 --> 00:36:25,799

охраняет свою

оплодотворённую кладку.

Сек:4

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:36:28,040 --> 00:36:30,959

Whilst the eggs and tadpoles

are developing,

00:36:28,360 --> 00:36:32,478

Пока яйца и головастики

развиваются, она и её партнёр следят,

Сек:4

Сл:10

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:36:31,040 --> 00:36:33,079

she and her mate keep watch,

00:36:33,160 --> 00:36:36,199

making sure that

they are safe from predators.

00:36:32,760 --> 00:36:36,878

чтобы кладка была

в безопасности от хищников.

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:36:37,400 --> 00:36:39,479

But they can't stay here forever.

00:36:37,960 --> 00:36:41,430

Но они не могут находиться

здесь постоянно.

Сек:4

Сл:7

1)- не могут остаться

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:36:39,560 --> 00:36:43,119

The leaf litter is drying out

and tadpoles need water.

00:36:41,720 --> 00:36:44,632

Их травяное логово высыхает,

а головастикам нужна вода.

Сек:3

Сл: 8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:36:44,080 --> 00:36:46,399

She must do something, and fast.

00:36:45,560 --> 00:36:49,314

Самка должна что-то сделать,

и быстро.

Сек:4

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:36:54,480 --> 00:36:56,119

She needs to move them,

00:36:54,840 --> 00:36:56,956

Ей нужно перенести потомство.

Сек:2

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:36:56,200 --> 00:36:59,479

and so encourages one tadpole

to climb on her back.

00:36:57,240 --> 00:37:00,676

Для этого она сажает

головастика на спину.

Сек:3

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:37:00,480 --> 00:37:02,759

She now begins an epic journey.

00:37:00,960 --> 00:37:04,430

Начинается непростое

путешествие.

Сек:4

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:37:03,920 --> 00:37:06,839

But it's not to a pond,

as you might expect,

00:37:04,720 --> 00:37:08,349

Но не к водоёму,

как мы могли бы предположить.

Сек:4

Сл:9

1)- вы могли бы предположить

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:37:07,400 --> 00:37:10,359

she is looking for

something very particular.

00:37:08,640 --> 00:37:11,359

Она ищет нечто особенное.

Сек:3

Сл:4

1)- ищет определенное, имеет определенную цель

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:37:11,680 --> 00:37:14,159

Her journey takes her

across the forest floor

00:37:14,240 --> 00:37:15,919

to the foot of a tall tree.

00:37:12,280 --> 00:37:16,432

Её путь пролегает по лесу,

к подножью высокого дерева,

Сек:4

Сл:9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:37:16,000 --> 00:37:18,319

And then she starts to climb.

00:37:16,720 --> 00:37:19,837

на которое она и взбирается.

Сек:3

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:37:34,040 --> 00:37:37,599

For such a little frog,

it is a marathon ascent,

00:37:34,560 --> 00:37:38,348

Для такой маленькой лягушки

это настоящий подвиг.

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:37:38,560 --> 00:37:41,719

like a human mother climbing

the Empire State Building

00:37:38,640 --> 00:37:42,349

Как если бы обычная женщина

забиралась на ЭмпайрСтейтБилдинг

Сек:4

Сл:10

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:37:41,800 --> 00:37:43,799

with a child on her back.

00:37:42,640 --> 00:37:44,358

с ребёнком на спине.

Сек:2

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:37:46,880 --> 00:37:51,159

She's looking for a plant, a bromeliad,

growing on the tree.

00:37:47,560 --> 00:37:51,712

Она ищет особое растение,

бромелиаду, растущее на дереве.

Сек:4

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:37:57,000 --> 00:37:59,999

It holds a pool of water at its centre,

00:37:57,680 --> 00:37:59,511

В его центре должна быть вода,

Сек:4

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:38:00,080 --> 00:38:03,439

the perfect nursery pool

for a developing tadpole.

00:37:59,800 --> 00:38:03,873

и это прекрасный бассейн

для подрастающих головастиков.

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:38:07,640 --> 00:38:09,599

In slides her youngster.

00:38:08,280 --> 00:38:11,477

Лягушка погружает туда потомство.

Сек:3

Сл:4

1)- одного головастика

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:38:17,520 --> 00:38:20,719

But this is only one of six tadpoles.

00:38:18,160 --> 00:38:21,675

Но это только один из шести

головастиков.

Сек:3

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:38:20,800 --> 00:38:23,759

She must rush back down

to rescue the others.

00:38:21,960 --> 00:38:25,475

Мать должна вернуться,

чтобы спасти остальных.

Сек:4

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:38:29,760 --> 00:38:34,199

One by one, she collects them

and carries each to its own bromeliad.

00:38:30,280 --> 00:38:33,829

Одного за другим она собирает

детей и относит каждого

Сек:3

Сл:9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:38:34,120 --> 00:38:35,838

к своему растению.

Сек:1,5

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:38:57,680 --> 00:38:59,999

But there is another problem.

00:38:58,280 --> 00:39:02,831

Но есть и другая проблема.

В маленьких бассейнах нет пищи.

Сек:4

Сл:10

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:39:00,080 --> 00:39:02,759

The little pools contain no food.

00:39:05,560 --> 00:39:07,639

So she has to provide it.

00:39:06,160 --> 00:39:09,596

Значит, лягушке придётся

обеспечить её.

Сек:3

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:39:09,040 --> 00:39:13,839

She lays an unfertilised egg

in each pool for her tadpoles to eat.

00:39:09,880 --> 00:39:13,429

Она откладывает по одному

неоплодотворенному яйцу в бассейн,

Сек:4

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:39:13,720 --> 00:39:15,278

чтобы головастики питались им.

Сек:2

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:39:20,600 --> 00:39:22,519

And then she leaves.

00:39:21,400 --> 00:39:22,913

А потом уходит.

Сек:1,5

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:39:28,720 --> 00:39:32,559

But one egg won't sustain

a growing tadpole for long,

00:39:29,280 --> 00:39:32,875

Но одного яйца для растущих

головастиков мало,

Сек:3

Сл:7

1)+


Подобные документы

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.

    контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011

  • Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.

    курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.