Оценка качества закадрового перевода документальных фильмов

Понятие аудиовизуального перевода и характеристика его основных видов, особенности закадрового перевода. Традиции аудиовизуального перевода в России и мире. Оценка качества закадрового перевода в языковой паре английский-русский: стиль и синтаксис речи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 16.09.2020
Размер файла 1,7 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В данном эпизоде описываются те ужасы, что происходили с людьми, которым не повезло оказаться на улице в момент взрыва.

00:05:21,240 --> 00:05:23,834

Anyone in the open air

was either vaporised,

00:05:20,000 --> 00:05:22,753

Все, находившиеся

на открытом воздухе,

00:05:23,960 --> 00:05:26,758

or turned to carbon, in an instant.

00:05:23,040 --> 00:05:26,715

в мгновение ока или испарялись

или превращались в пепел.

Критерий

+/-

Фактическая составляющая

+

Прагматическая сторона

+

Тон и стиль

+

Авторская позиция

+

Синтаксис устной речи

-

Комфортное восприятие речи на слух

+

«Находившиеся на открытом воздухе» - причастный оборот. Устной речи русского языка не свойственно употребление таких конструкций, поэтому уместнее было бы сказать: «все, кто находился на улице». Также словосочетание «на открытом воздухе» кажется нам не очень удачным, так как в большинстве случаев данное выражение используется в контексте медицинских рекомендаций и мероприятий, проводящихся на открытых площадках. Однако в национальном корпусе русского языка встречается употребление данного словосочетания в контекстах, похожих на рассматриваемую нами фразу, поэтому мы не будем считать фразу «на открытом воздухе» стилистической ошибкой [54].

Далее мы рассмотрим деепричастный оборот, встречающийся в тексте устного перевода.

В эпизоде рассказывается о докторе, которыйв момент взрыва находился в 3 километрах от эпицентра, так как навещал маленького пациента. После взрыва он пешком пошел обратно в Хиросиму, где занялся лечением более трех тысяч пострадавших от атомной бомбы. Мы рассмотрим все фразы приведенные ниже.

00:19:54,920 --> 00:19:57,229

After checking on the child

he had been treating,

00:19:53,760 --> 00:19:56,718

Проверив состояние ребенка,

которого он лечил,

00:19:57,480 --> 00:19:59,789

he headed back towards the city.

00:19:57,000 --> 00:19:58,319

он отправился обратно в город.

Критерий

+/-

Фактическая составляющая

+

Прагматическая сторона

+

Тон и стиль

+

Авторская позиция

+

Синтаксис устной речи

-

Комфортное восприятие речи на слух

_

В данных фразах мы видим несоответствие синтаксису устной речи русского языка и несоответствие критерию комфортного восприятия речи на слух. «Проверив состояние ребенка» - деепричастный оборот. А во фразе «он отправился обратно в город» скорость речи 3,7 слов в секунду, что намного превышает допустимую. Устной речи русского языка не свойственно употребление деепричастных оборотов, поэтому уместнее было бы сказать: «он проверил состояние ребенка, которого лечил, и отправился обратно в город» или «он навестил ребенка, которого лечил, и отправился обратно в город». В последнем варианте мы могли бы сократить количество слов и их длину, что позволило бы снизить скорость речи и обеспечить более комфортное восприятие фразы на слух.

5.1.6 Комфортное восприятие речи на слух

В фильме «BBC:Хиросима», наблюдается очень большое количество фраз, не соответствующих данному критерию. Мы смогли найти 155 фраз с ошибками данного типа. Притом, в одной из этих фраз кинотекст не синхронизирован с видеорядом, то есть реципиент может испытать когнитивный диссонанс.

Составим диаграмму, чтобы наглядно увидеть процент фраз, не соответствующих критерию.

Как мы можем видеть, в кинотексте закадрового перевода первой серии документального фильма «BBC:Хиросима» имеется большое количество ошибок данного типа (28%). Рассмотрим их ниже.

В данной фразе переводится текст субтитров на английском языке. В оригинальном фильме оставлены фразы на японском языке. В эпизоде мы видим военный совет японских чиновников.

00:37:55,200 --> 00:37:59,000

<i>Nothing has changed - we must insist on

the terms we always thought necessary</i>

00:37:55,000 --> 00:37:58,675

Ничего не изменилось, мы должны по-прежнему настаивать на условиях, которые считали необходимыми.

Критерий

+/-

Фактическая составляющая

+

Прагматическая сторона

+

Тон и стиль

+

Авторская позиция

+

Синтаксис устной речи

+

Комфортное восприятие речи на слух

_

По причине того, что актеры в данном фрагменте говорят эмоционально и очень быстро, скорость текста закадрового перевода превышает комфортную для восприятия и составляет 3,26 слов в секунду.

Рассмотрим следующий пример, где мы увидим отсутствие синхронизации кинотекста с видеорядом. В данной фразе мы вновь возвращаемся к медсестре, которая ползла по железнодорожному полотну до следующей станции для того, чтобы сесть на поезд.

00:34:00,660 --> 00:34:04,753

She crawled from the hospital

as far as Hiroshima station

00:33:59,600 --> 00:34:03,115

Она добрела от госпиталя

до хиросимского вокзала,

Критерий

+/-

Фактическая составляющая

-

Прагматическая сторона

+

Тон и стиль

+

Авторская позиция

+

Синтаксис устной речи

+

Комфортное восприятие речи на слух

_

В данной фразе мы видим как фактическая ошибка приводит к проблемам восприятия речи на слух. Слово “crawl” означает «ползти», а переводчик же переводит его как «брести».

На экране мы видим, как героиня ползет по железнодорожному полотну, в то время как переводчик говорит, что она «добрела» до вокзала. В данном эпизоде есть диссонанс между видеорядом и тем, что человек слышит.

После проведения анализа фильма «BBC: Хиросима», можно сказать, что, так как в фильме не соблюдены все критерии репрезентативности, выделенные нами в главе IVнастоящего исследования, мы не можем назвать данный фильм репрезентативным. Несмотря на небольшое количество ошибок на макроуровне и незначительные отклонения в соблюдении синтаксических особенностей речи русского языка, в фильме «BBC: Хиросима» более четверти всех фраз фильма произносятся со скоростью, превышающей 2,5 слова в секунду, что не соответствует критерию комфортного восприятия речи на слух. Действительно, некоторые эпизоды данного фильма тяжело воспринимать на слух, поэтому мы не можем считать закадровый перевод документального фильма «BBC: Хиросима» качественным.

5.2 «BBC: Жизнь»

Данный фильм состоит из 494 фраз на русском языке. Притом, 8 фраз кинотекста не были переведены на русский язык. Так как отсутствие перевода фразы является как фактической ошибкой, так и ошибкой при формулировании авторской позиции, мы будем считать фрагменты без перевода за фразыпри подсчете процентов данных видов ошибок от общего числа фраз, то есть мы будем считать процент от 502 фраз. При разборе оставшихся критериев мы будем учитывать только переведенные фразы (494 шт.). Отметим, что автором исследуемого фильма является Дэвид Аттенборо - всемирно известный телеведущий и натуралист, создатель знаменитых документальных фильмов о природе.Сериал «BBC:Жизнь» 2009 года - его последняя работа. Поэтому, в отличие от фильма «BBC:Хиросима», где повествование преимущественно происходит за счет интервью с очевидцами событий, в документальном фильме «BBC:Жизнь» четче прослеживается авторская позиция.

5.2.1. Фактическая составляющая

В данном фильме, в отличие от «Хиросимы», наблюдается очень большое количество фактических ошибок. Мы смогли найти 188 фраз с ошибками данного типа, включив в это число и фразы, которые не были переведены совсем.

Составим диаграмму, чтобы наглядно увидеть процент фраз с фактическими ошибками среди общего количества.

Как мы можем видеть, в кинотексте закадрового перевода первой серии документального сериала «BBC:Жизнь» имеется очень большое количество фактических ошибок (37%). Притом, отмечается большое количество ошибок в терминах, именах собственных, географических названиях, что является неприемлемым. Рассмотрим данные ошибки ниже.

Оригинал

Перевод в фильме «BBC:Жизнь»

Правильный перевод

Killerwhales

Киты-убийцы

Косатки[50]

Flyingfish

Летающие рыбы

Летучие рыбы[50]

Browntuftedcapuchins

Коричневые капуцины

Бурый черноголовый капуцин/ черноголовый фавн [50]

Stalk-eyedfly

Пучеглазые мухи

Диопсиды/ стебельчатоглазые мухи [50]

Strawberrypoisonarrowfrog

Земляничная

лягушка-древолаз

Маленький древолаз [50]

Prayingmantis

Охотящийся богомол

Обыкновенный богомол/ богомол религиозный [50]

Примерно половина названий животных, о которых рассказывается в фильме, переведены неправильно. Только одна эта таблица уже дает нам право считать фильм не репрезентативным. Далее рассмотрим географические названия.

Оригинал

Перевод в фильме «BBC:Жизнь»

Правильный перевод

CostaRica

-

Коста-Рика [50]

RossIceShelf

Ледяной шельф

Шельфовый ледник Росса [51]

DrakePassage

Открытое море

Пролив Дрейка [51]

AntarcticPeninsula

Один из антарктических полуостровов

Антарктический полуостров [50]

DeceptionIsland

Твердая земля

Остров Десепшен [51]

AntarcticCircle

Побережье Антарктики

Южный полярный круг [50]

Переводчик фильма не перевел названия ни одного географического объекта, кроме островов Розенталь. Посмотрев на перевод данных терминов, мы можем сделать вывод о том, что переводчик не изучил тему до начала работы. Поэтому он и опустил все географические названия, которые не знал. Далее рассмотрим имена собственные.

Оригинал

Перевод в фильме «BBC:Жизнь»

Правильный перевод

MinistryofDefence.

Военные

Министерство обороны [50]

TheGoldenFleece

«Золотая рыбка»

Золотое руно [50]

HMS Endurance

Исследовательский корабль

Эндьюранс

BritishAntarcticSurvey

Антарктические базы

Британское управление по изучению Антарктики [52]

Мы видим, что переводчик также допускает ошибки на фонетическом и культурологическом микроуровнях. На данных примерах мы сразу можем понять, что переводчику не хватает профессиональных навыков по В. Г. Чернову, о которых мы писали в главе 2 настоящего исследования.

Рассмотрим другие примеры фактических ошибок:

00:51:54,760 --> 00:51:57,079

Leopard seals are giants

among their kind.

00:51:55,440 --> 00:51:59,035

Морские леопарды - единственные

хищники среди тюленей.

Критерий

+/-

Фактическая составляющая

-

Прагматическая сторона

+

Тон и стиль

+

Авторская позиция

-

Синтаксис устной речи

+

Комфортное восприятие речи на слух

+

В данной фразе переводчик опустил информацию о размере морского леопарда и добавил от себя информацию о том, что эти животные - единственные хищники среди тюленей. Однако это неправда, известно, что все виды тюленей - хищники. Также вслед за фактической ошибкой идет и ошибка при выражении авторской позиции. Переводчик добавляет новую информацию в текст, причем ложную и без какой-либо мотивации. Мы рассмотрим все фразы, приведенные ниже.

00:39:43,360 --> 00:39:47,199

Over the next two weeks,

she can climb almost half a mile

00:39:43,720 --> 00:39:45,836

В течение следующих двух недель

00:39:46,120 --> 00:39:50,272

ей предстоит преодолеть для этого

в общей сложности более километра.

00:39:47,280 --> 00:39:48,959

tendingheryoung,

-

00:39:50,200 --> 00:39:53,159

an astonishing feat

for such a tiny creature.

00:39:50,960 --> 00:39:55,511

Это огромное расстояние

для такого маленького существа.

Критерий

+/-

Фактическая составляющая

-

Прагматическая сторона

+

Тон и стиль

+

Авторская позиция

-

Синтаксис устной речи

+

Комфортное восприятие речи на слух

+

В данных фразах мы видим три фактические ошибки и две ошибки при выражении авторской позиции. Первая фактическая ошибка: в оригинале говорится об “almosthalfamile”, что в переводе на метрическую систему составляет менее 1 километра. Переводчик же пишет о расстоянии большем, чем 1 километр. Вторая фактическая ошибка: переводчик пропустил информацию о том, что лягушка преодолеет это огромное для нее расстояние для того, чтобы присматривать за своими головастиками (каждый из них находится на отдельном дереве). Данная ошибка также приводит к ошибке выражения авторской позиции. Третья фактическая ошибка: слово “feat” можно перевести как «подвиг во имя потомства». Словарь Merriam-Webster определяет слово “feat” как «поступок, отличающийся особой отвагой» или «достижение, которое требует большого мужества, мастерства, силы» [53]. Автор говорит нам о том, что такая забота о своем потомстве - это подвиг. Переводчик же ничего не говорит о важности поступка матери-лягушки, зато пишет про «огромное расстояние». Мы считаем данную ошибку также и ошибкой выражения авторской позиции, так как при переводе была утеряна эмоциональная составляющая эпизода. Вторая ошибка в выражении авторской позиции: фраза “tendingheryoung” не была переведена совсем.

5.2.2 Прагматическая сторона

В фильме «BBC:Жизнь» нами не были найдены фразы, не соответствующие данному критерию. Задача фильма - донести до реципиента новую информацию и увлечь ей. Данный фильм справляется с поставленной задачей, его интересно смотреть.

5.2.3 Тон и стиль

В фильме «BBC:Жизнь» нами не были найдены фразы, не соответствующие данному критерию. Стиль кинотекста соответствует стилю научно-популярной лекции.

5.2.4 Авторская позиция

Мы смогли найти 98 фраз с ошибками данного типа, включив в это число и фразы, которые не были переведены совсем. Во многих фразах, не соответствующих данному критерию переводчик говорит прямо противоположное тому, что говорит автор.

Составим диаграмму, чтобы наглядно увидеть процент фраз с ошибками в выражении авторской позиции среди общего количества.

Как мы можем видеть, в кинотексте закадрового перевода первой серии документального сериала «BBC:Жизнь» имеется большое количество ошибок в передаче авторской позиции (20%). Рассмотрим данные ошибки ниже.

В эпизоде рассказывается о птицах, которые прилагают огромные усилия для того, чтобы вырастить небольшое потомство. Затем говорится о том, что пингвины в один день просто не возвращаются к своим птенцам.

00:40:44,240 --> 00:40:47,239

But there is only so much

a parentcando.

00:40:45,080 --> 00:40:47,992

Немногие способны на такое.

Критерий

+/-

Фактическая составляющая

-

Прагматическая сторона

+

Тон и стиль

+

Авторская позиция

-

Синтаксис устной речи

+

Комфортное восприятие речи на слух

+

В данной фразе автор хочет рассказать нам о том, что забота родителей - это не навсегда. Переводчик же противоречит автору и неоправданно добавляет новую информацию.

Рассмотрим еще один пример нарушения авторской позиции.

В эпизоде говорится о полярном море, и о том, что оно опасно даже для взрослых особей. Для детенышей же оно опасно особенно.

00:42:38,600 --> 00:42:41,239

The polar sea is challenging enough,

00:42:39,080 --> 00:42:42,675

Полярное море вполне подходит

для этого,

00:42:41,960 --> 00:42:43,559

but with a change in the wind,

00:42:42,960 --> 00:42:47,431

но сменившийся ветер пригнал

в залив множество плавучих льдин.

00:42:43,640 --> 00:42:46,799

a slick of broken ice

has choked the bay.

Критерий

+/-

Фактическая составляющая

-

Прагматическая сторона

+

Тон и стиль

+

Авторская позиция

-

Синтаксис устной речи

+

Комфортное восприятие речи на слух

+

В данной фразе автор говорит о том, что море полно препятствий и опасно для птенцов, особенно когда там появляется лед. Переводчик же противоречит автору и называет полярное море подходящим для первых уроков плавания.

Данные примеры, как и примеры фактических ошибок, приведенные выше показывают то, насколько данные типы ошибок взаимосвязаны.

5.2.5 Синтаксис устной речи

Мы смогли найти 24 фразы с ошибками данного типа, из них в 2 фразах мы видим сложные предложения, где зависимая часть находится впереди главной, в 9 фразах присутствуют причастные обороты, в 12 фразах - деепричастные обороты, в 1 фразе - пассивная конструкция.

Составим диаграмму, чтобы наглядно увидеть процент фраз с ошибками в синтаксической структуре устной речи.

Как мы можем видеть, в кинотексте закадрового перевода первой серии документального сериала «BBC:Жизнь» имеется незначительное количество ошибок в синтаксисе устной русской речи (5%). Рассмотрим данные ошибки ниже.

В данных фразах говорится о стебельчатоглазых мухах, живущих в Малайзии.

00:24:45,800 --> 00:24:47,999

Once safe in the trees,

00:24:46,280 --> 00:24:49,750

Как только на деревьях становится безопасно

00:24:48,080 --> 00:24:50,399

these males hide among the leaves

00:24:50,040 --> 00:24:54,272

самцы прячутся в листве, и

начинается невероятное превращение.

00:24:50,480 --> 00:24:53,959

and begin

an extraordinary transformation,

Критерий

+/-

Фактическая составляющая

-

Прагматическая сторона

+

Тон и стиль

+

Авторская позиция

+

Синтаксис устной речи

-

Комфортное восприятие речи на слух

+

Как мы можем видеть, данные фразы не соответствуют и другим рассматриваемым критериям. Во-первых, в тексте говорится о том, что как только самцы оказываются на деревьях, начинается их превращение. Деревья не могут внезапно стать безопасными или перестать быть безопасными. Из фактической ошибки исходит ошибка в синтаксисе устной речи, зависимая часть сложносочиненного предложения стоит впереди главной части. Можно было бы перевести данные фразы следующим образом: «На деревьях самцы находятся в безопасности. Они прячутся в листве, где и начинается их невероятное превращение.»

Далее мы рассмотрим причастный оборот, встречающийся в тексте устного перевода.

В эпизоде говорится о тюленях-крабоедах, которые защищаются от хищников более эффективно, чем другие представители семейства настоящих тюленей.

00:15:27,120 --> 00:15:29,559

For creatures living in the open ocean,

00:15:27,480 --> 00:15:31,029

А существам, живущим

в открытом океане,

00:15:29,640 --> 00:15:32,639

there is nowhere to hide from predators.

00:15:31,320 --> 00:15:32,799

негде спрятаться от хищников.

Критерий

+/-

Фактическая составляющая

+

Прагматическая сторона

+

Тон и стиль

+

Авторская позиция

+

Синтаксис устной речи

-

Комфортное восприятие речи на слух

-

«Живущим в открытом океане» - причастный оборот. Так как устной речи не свойственно употребление таких конструкций, уместнее было бы сказать: «жителям открытого океана негде спрятаться от хищников». Также во второй части фразы, «негде спрятаться от хищников» скорость речи незначительно превышает комфортную для восприятия (2,6 сл/сек). При отсутствии причастного оборота фраза стала бы короче и соответствовала бы всем критериям качества перевода. Далее мы рассмотрим деепричастный оборот, встречающийся в тексте устного перевода.

В данной фразе также говорится о тюлене-крабоеде. Он отчаянно пытается спастись от 12 косаток, что, впоследствии, у него и получается сделать.

00:13:48,360 --> 00:13:52,959

He dodges for his life, staying

as close as he can to the iceberg.

00:13:49,920 --> 00:13:53,754

Он уворачивается от хищников,

Прижимаясь как можно ближе к льдине.

Критерий

+/-

Фактическая составляющая

+

Прагматическая сторона

+

Тон и стиль

+

Авторская позиция

+

Синтаксис устной речи

-

Комфортное восприятие речи на слух

+

«Прижимаясь как можно ближе к льдине» - деепричастный оборот. Так как устной речи не свойственно употребление таких конструкций, уместнее было бы сказать: «и прижимается к льдине».

Можем отметить, что ошибки в синтаксисе устной русской речи также зависят от ошибок фактических, как мы видели на примере выше.

5.2.6 Комфортное восприятие речи на слух

Мы смогли найти 23 фразы с ошибками данного типа. Притом, все эти ошибки заключаются в превышении комфортной скорости восприятия устной речи. Стоит отметить, что превышение скорости речи незначительно, встречается редко. Фильм «BBC:Жизнь» приятно смотреть и приятно слушать.

Составим диаграмму, чтобы наглядно увидеть процент фраз, не соответствующих критерию.

Как мы можем видеть, в кинотексте закадрового перевода первой серии документального сериала «BBC:Жизнь» имеется незначительное количество ошибок данного типа (5%). Рассмотрим их ниже.

В эпизоде говорится о капуцинах - обезьянах, которые научились колоть орехи с помощью инструментов. Во фразе говорится об орехах, которые обезьяна оставляет на земле примерно на неделю, чтобы они успели созреть.

00:19:16,640 --> 00:19:18,999

These are ones he prepared earlier.

00:19:17,240 --> 00:19:19,071

Вот те, что он заготовил ранее.

Критерий

+/-

Фактическая составляющая

+

Прагматическая сторона

+

Тон и стиль

+

Авторская позиция

+

Синтаксис устной речи

+

Комфортное восприятие речи на слух

-

Скорость речи в данной фразе - 3,27 слов в секунду. Однако стоит отметить и то, что произносимые слова очень короткие.

В отличие от фильма «BBC:Хиросима», фильм «BBC:Жизнь» удобен и легок для восприятия на слух, в нем нет ни одной ошибки в синхронизации звучащего текста и видеоряда. Также мы предполагаем, что в процессе перевода фильма, переводчик не имел доступа к монтажным листам, а переводил фильм «на слух», просматривая видеоряд. К такому выводу мы приходим потому, что при наличии огромного количества фактических ошибок, переводчик ни разу не сказал что-то противоположное тому, что происходит на экране. Из-за этого русскоязычный реципиент фильма доверяет тому, что в нем говорится, у него не возникает когнитивный диссонанс. Также, в фильме «BBC:Жизнь» почти не слышно оригинальный текст на английском языке, в отличие от фильма «BBC: Хиросима», где первые секунды оригинальной речи можно отчетливо разобрать, а затем звук снижается почти до минимума.

После проведения анализа фильма «BBC:Жизнь», можно сделать вывод о том, что перевод фильма не является репрезентативным. В большинстве эпизодов фильмаимеются грубые фактические ошибки. Также множество эпизодов не полностью отражает позицию автора, что является большой потерей для русскоязычнойаудитории по причине того, что данный фильм - это авторская работа знаменитого натуралиста, всемирно признанного специалиста в своем деле. Хотя русскоязычная версия фильма на сайте «Кинопоиск» имеет очень высокую пользовательскую оценку (8.715 из 10),мы не можем назвать перевод этого фильма качественным.

Заключение

В связи с межкультурной коммуникацией и глобализаций потребность в качественном аудиовизуальном переводе в России и мире продолжает расти. Однако четких критериев оценки аудиовизуального перевода не существует. Поэтому мы в данной работе выделили свои критерии оценки закадрового перевода документальных фильмов, а также проверили данные критерии, оценив два документальных фильма BBC: «Хиросима» и «BBC:Жизнь».

В процессе работы нами были выполнены все поставленные исследовательские задачи: мы изучили научную литературу по переводоведению и киноведению; рассмотрели основные понятия и существующие теории, оценивающие качество перевода; выделили собственные критерии качества закадрового перевода, опираясь на теорию репрезентативности С. В. Тюленева; проанализировали закадровый перевод фильмов «BBC:Хиросима» и «BBC:Жизнь».

Результат оценки фильмов нас удивил, так как профессиональный перевод обоих фильмов не соответствует выделенным критериям качества. Также мы пришли к выводу, что самое главное - это избежать фактической ошибки в переводе, так как фактическая ошибка часто приводит к ошибке в выражении авторской позиции, а также может привести к ошибкам синтаксиса устной речи, которые, в свою очередь, становятся причиной невозможности комфортно воспринимать переведенную фразу на слух.

Переводы фильмов «BBC:Хиросима» и «BBC:Жизнь» не являются безупречными, оба фильма не соответствуют критериям по разным принципам репрезентативности. Характер расхождений двух переводов приводит к разным результатам, так и к разным ощущениям при просмотре фильмов.

В фильме «BBC:Хиросима» мы видим относительно небольшое количество фактических ошибок (8%).Однако данный фильм смотреть тяжелее, чем фильм «BBC:Жизнь», так как количество фраз, не соответствующих критерию комфортного восприятия речи на слух составляет 28% от общего количества, что иногда затрудняет восприятие того, что происходит на экране. Мы связываем наличие большого количества фраз, в которых скорость речи превышает комфортную, с тем, что фильм сделан в формате интервью, большинство очевидцев событий в Хиросиме рассказывает свои истории на японском языке. Некоторые эпизоды фильма сначала были переведены закадровым переводом на английский язык, затем уже на русский. Так как оригинальные реплики были произнесены на японском языке, который по скорости речи отличается как от английского, так и от русского, перевод данных фрагментов имеет скорость речи, превышающую комфортную.

Перевод фильма «BBC:Жизнь», наоборот, очень комфортен для восприятия, но имеет огромное количество фактических ошибок, вводит реципиентов в заблуждение. Скорее всего, переводчик, работающий с фильмом, не имел подходящей квалификации или же переводил фильм на слух с первой попытки.

Просмотр фильмов с такими диаметрально противоположными отклонениями от критериев качества перевода показывает, насколько важно соблюдение всех типов репрезентативности. Хотя, с первого взгляда, некоторые несоответствия критериям могут быть неочевидны, как, например, фактические ошибки, каждое из этих несоответствий имеет свои последствия.

Коммуникативной целью перевода документального фильма является передача когнитивной информации реципиенту. При наличии большого количества фактических ошибок когнитивная составляющая будет неполноценной. А при несоответствии критерию комфортного восприятия речи на слух, реципиент может не расслышать некоторые фразы, или же не успеть осознать то, о чем говорится в эпизоде фильма, что также ведет к потере когнитивной информации. Мы можем прийти к выводу, что при наличии несоответствий критериям репрезентативности, коммуникативная цель кинотекста не будет выполнена до конца.

Таким образом, мы можем сказать, что цель данного исследования, а именно создание критериев оценки качества закадрового перевода, была достигнута. Настоящие критериив дальнейшем могут быть использованы для оценки качества закадрового перевода аудиовизуальных продуктов.

Список литературы

1.Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учеб. пособие / И.С.Алексеева. - СПб. : Академия, 2004. - 352 с.

2.Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст]: учеб. пособие / В.В.Алимов. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 160 с.

3.Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С.Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 238 с.

4.Бэдли, Х. Техника документального кинофильма / Пер. с англ. Ю. Л. Шер. -- М.: Искусство, 1972. - 240 с.

5.Виноградов, В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы [Текст]: учеб. пособие / В.С.Виноградов. - М.: ИОСО РАО, 2001. - 224 с.

6.Горшкова, В.Е. Перевод в кино / В.Е.Горшкова. - Иркутск: Г67. ИГЛУ, 2006. - 278 с.

7.Кафискина О.В., Крыкова И.В. Проблема репрезентативности перевода и транслатологическая классификация текстов. Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2017. Т. 14. № 4. С. 750--760

8.Княжева Е.А. Оценка качества перевода: проблемы теории и практики. Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. №2.

9.Козубовский, В. М. Общая психология: познавательные процессы // Учебное пособие. Минск: «Амалфея», 2008. - 368 с.

10.Козуляев, А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода [Текст] / Царскосельские чтения. - 2013. - Т. 1. - №. XVII.

11.Комиссаров, В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. - М.: РЕМА, 1997. - 110 с.

12.Комиссаров, В.Н. Теория перевода [Текст]: учебник / В.Н.Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 252 с.

13.Лотман, Ю.М. Диалог с экраном [Текст] / Ю.М.Лотман, Ю.Цивьян. - Таллин: Александра, 1994. - 216 с.

14.Матасов Р.А. История кино/видео перевода. / Р.А. Матасов // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2008. №3

15.Матасов, Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. канд. филол. наук [Текст] / Матасов Р.А. - М.: МГУ, 2009. - 211 с.)

16.Метц, К. Проблемы денотации в художественном фильме [Текст] / К.Метц // Строение фильма. Некоторые проблемы анализа произведений экрана: сб. статей / Сост. К.Разлогов. - М. : Радуга, 1985. - С.112-133.

17.Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л.Нелюбин.- М.: Флинта : Наука, 2003. - 318 с.

18.Первый век кино. Популярная энциклопедия / Гл. ред. К.Разлогов. - М. : Локид, 1996. - 710 с. (ПВК)

19.Романовский И. Масс-медиа. Словарь терминов и понятий. М., 2004 - c.101

20.Слышкин, Г.Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) [Текст] / Г.Г.Слышкин, М.А.Ефремова. - М. : Водолей Publishers, 2004. - 153 с.

21.Современный словарь иностранных слов. СПб.: Дуэт, 1994

22.Тюленев, С.В. Теория перевода: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по гуманитар. специальностям / С.В. Тюленев - М. Гардарики. - 2004. - 336 с.

23.Уорт, С. Разработка семиотики кино [Текст] / С.Уорт // Строение фильма. Некоторые проблемы анализа произведений экрана: сб. статей/ Сост. К.Разлогов. - М. : Радуга, 1985. - С.134-175.

24.Федоров, А.В. Основы общей теории перевода [Текст]: учеб. пособие / А.В.Федоров. - М.: Изд. Дом. ФИЛОЛОГИЯ ТРИ.; СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 416 с.

25.Чернов Г.В. -Теория и практика синхронного перевода. - М., 1978

26.Чужакин, А.П. Мир перевода-7. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи [Текст]: курс лекций / А.П.Чужакин. - М. : Р.Валент, 2002. - 160 с.

27.Шведова Н.Ю. [и др.] Русская грамматика. Т.II. М.: Изд. «Наука», 1980.

28.Языки. Культуры. Перевод: Российское кино: вчера, сегодня, завтра [Текст]: V Международный научный форум; 02-09 июля, 2017 г., Афины, Греция: Материалы форума. - М.: МАКС Пресс, 2017. - 219 с.

29.Ямпольский, М.Б. Память Тиресия: Интертекстуальность и кинематограф [Текст] / М.Б.Ямпольский. - М. : AdMarginem, 1993. - 456 с.

30.Canu, L. (2012). Dubbing: adapting cultures in the global communication era. Between, 2 (4), 1-14.

31.Chaume, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Madrid, Spain: Catedra.

32.Chiaro, D. (2009). Issues in Audiovisual Translation.

33.Gil Ariza, M.C. A Case Study: Spain as a Dubbing Country [Electronic resource] / M.C.GilAriza // Translation Journal. - July 2004. - Vol.8. - № 3.

34.Gottlieb, H. Subtitling [Теxt] / H.Gottlieb // Routledge encyclopedia of translation studies / M.Baker (.d.). - London: New York: Routledge, 1998. - P.244-248.

35.Jong,W.D., Knudsen E., Rothwell, J. Creative Documentary: Theory and Practice, Routledge; 1 edition (23 Aug. 2011) - 392 p.

36.Kilborn, R. (1993). Speak my language: current attitudes to television subtitling and dubbing. Media, Culture&Society, 15(4), 641-660.

37.Lederer, M. La traductionaujourd'hui. Le mod.leinterpr.tatif [Теxt] / M.Lederer. - Paris: Hachette, 1994. - 224 p.

38.Luyken, G. M., Herbst, T. (1991). Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for European audience. Manchester, UK: European Institute for the Media. 214 p.

39.Machefer, D. deuxaspectsdelatraductionaucinema: thиsededoctoratde 3-иmecycle: Littйraturefranзaise. D. Machefer: Universitй deParis 8&Paris, 1987

40.Neves, J. (2005). Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. University of Surrey-Roehampton: PhD Dissertation

41.Orero P. (2006). Synchronization in voice-over. In J. M. Bravo (Ed.), A new spectrum of translation studies. Valladolid, Spain: Publicaciones de la Universidad de Valladolid, 255-264.

42.Матасов Р.А. Методические аспекты преподавания кино/видеоперевода / Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2009

43.Горшкова Е. В. /Перевод в кино: дублирование vs. субтитры (на материале фильма Люка Бессона «Ангел.А», Франция, 2005 г.)// Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007.

44.Лотман, Ю.М. Семиосфера. Внутри мыслящих миров [Текст] / Ю.М.Лотман. - СПб .: Искусство СПб, 2002 б. - 703 с.

45.Сидорова М.Ю., Савельев В.С. Русский язык и культура речи. М.: Проспект, 2008. 512 с.

46.. Князева А.С. Проект «Игры разума», Чувственное познание окружающего мира. URL: http://wiki.iteach.ru/index.php/

47.Кинопоиск [Электронный ресурс]. - https://www.kinopoisk.ru/

48.Универсальная научно-популярная энциклопедия Кругосвет [Электронный ресурс] - https://www.krugosvet.ru

49.Ann Washburn on Body Language: The Key to Your Subconscious at TEDxIdahoFalls, 2017 URL: https://singjupost.com/ann-washburn-on-body-language-the-key-to-your-subconscious-at-tedxidahofalls-transcript/

50.Словарь ABBYYLingvoLive [Электронный ресурс] - https://www.lingvolive.com/ru-ru

51. Словарь географических названий [Электронный ресурс] - www.gufo.me

52.Газета.ру [Электронный ресурс] - https://www.gazeta.ru/science/2016/11/24_a_10369301.shtml

53.Словарь Merriam-Webster [Электронный ресурс] - https://www.merriam-webster.com/dictionary/feat

54.НКРЯ [Электронный ресурс] - http://processing.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&dpp=&spp=&spd=&mydocsize=&mode=main&sort=i_grtagging&lang=ru&nodia=1&text=lexform&req=на+открытом+воздухе

Приложение 1

В комментариях:

1 - фактическая составляющая

2 - прагматическая стороны

3 - тон и стиль

4 - авторская позиция

5 - простое предложение/ зависимое после главного

6 - пассивные конструкции, прич/дееприч обороты

7 - скорость больше 2,5 сл/сек

8 - длина фразы больше 6 слов

9 - больше 13 слов во фразе

Английскийязык

Русскийязык

комментарии

00:00:11,600 --> 00:00:16,868

This is the story of the first ever

use of a weapon of mass destruction

00:00:10,360 --> 00:00:12,316

Это история о том,

как впервые было

Сек:1,956

Сл: 7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-3,5

8) +

9) +

00:00:12,600 --> 00:00:15,478

использовано оружие

массового уничтожения.

Сек: 3

Сл: 4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- пассивная конструкция

7)+

8) +

9) +

00:00:17,000 --> 00:00:20,959

Very recently the weapon we are about to

deliver was successfully tested in the States.

00:00:15,760 --> 00:00:17,876

Оружие, которое мы хотим

применить,

Сек: 2

Сл:5

1)- недавно

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:00:18,160 --> 00:00:20,116

прошло успешные

испытания в США.

Сек:1,956

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-2,55

8)+

9)+

00:00:21,080 --> 00:00:23,799

We've received orders

to drop it on the enemy.

00:00:20,400 --> 00:00:22,311

Мы получили приказ сбросить его на врага.

Сек:1,911

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-3,5

8)+

9)+

00:00:23,920 --> 00:00:27,276

It is the most destructive

weapon ever produced.

00:00:22,600 --> 00:00:26,354

Это самое мощное оружие

их всех когда-либо созданных.

Сек: 4

Сл:8

1)- разрушительное

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:00:28,160 --> 00:00:31,675

The target was an empire

with its own secret weapon

00:00:27,000 --> 00:00:28,353

Целью была империя,

Сек: 1,353

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:00:28,640 --> 00:00:31,234

обладавшая своим

секретным оружием -

Сек: 3

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)-прич оборот

7)+

8) +

9) +

00:00:32,200 --> 00:00:33,952

the suicide bomber.

00:00:31,520 --> 00:00:33,033

воинами смертниками.

Сек: 2

Сл: 2

1)+ камикадзе

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:00:36,720 --> 00:00:39,792

I trained myself

that I could die at any time.

00:00:35,920 --> 00:00:39,435

Я приучал себя быть готовым

умереть в любую минуту.

Сек: 3,515

Сл: 9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-2,56

8) +

9) +

00:00:41,080 --> 00:00:45,119

We've got Nyagada, Kurkurra,

Nagasaki, and Hiroshima

00:00:39,920 --> 00:00:42,275

Наши цели - Ниигата,

Куркурра,

Сек: 3

Сл: 4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:00:42,560 --> 00:00:44,073

Нагасаки и Хиросима.

Сек: 2

Сл: 3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:00:46,720 --> 00:00:51,470

Hiroshima was an important military base,

the Headquarters of the Second General Army,

00:00:45,440 --> 00:00:47,874

Хиросима была важной

военной базой

Сек: 2

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:00:48,240 --> 00:00:50,674

со штабом Второй

резервной армии.

Сек: 2

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:00:51,600 --> 00:00:54,990

with a key role in the defence

against the expected invasion.

00:00:50,960 --> 00:00:53,838

Она играла ключевую роль

в защите страны.

Сек: 2,878

Сл:7

1)- в защите от ожидаемого нападения

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:00:55,880 --> 00:00:58,519

A true soldier would rather die than surrender!

00:00:55,280 --> 00:00:57,555

Настоящий солдат умрет,

но не сдастся.

Сек: 2,275

Сл:6

1)

2)

3)

4)

5)

6)

7)-2,63

8) +

9) +

00:00:59,200 --> 00:01:01,236

Advice: bomb primary.

00:00:58,000 --> 00:01:00,195

Рекомендуется первичная

цель.

Сек: 2

Сл: 3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:01:01,520 --> 00:01:02,794

It's Hiroshima!

00:01:00,760 --> 00:01:01,715

Хиросима.

Сек: 1
сл:1

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

-

00:01:11,760 --> 00:01:15,719

ХИРОСИМА

Сл:1

00:01:32,320 --> 00:01:33,753

Bomb away!

00:01:31,760 --> 00:01:32,715

Бомба пошла!

Сек: 2

Сл: 2

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:02:03,300 --> 00:02:09,230

It took about 45 seconds from the time

the bomb left the airplane, until it exploded.

00:02:02,480 --> 00:02:05,517

Бомба взорвалась примерно

через 45 секунд,

Сек:3

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:02:05,800 --> 00:02:08,234

после того, как была

сброшена с самолета.

Сек: 3

Сл:7

Причастие

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- прич оборот

7)+

8)+

9)+

00:02:09,360 --> 00:02:14,559

And I think there wasn't a man in the airplane that wasn't either timing it with his watch,

00:02:08,520 --> 00:02:14,433

И я думаю, на борту

не было человека,

который не отсчитывал бы

время по часам

Сек: 5,913

Сл:15

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-2,53

8) +

9) -

00:02:14,680 --> 00:02:20,339

or counting or doing something.

I was sure the bomb was a dud.

I was sure it wasn't going to work.

00:02:14,720 --> 00:02:19,397

или не прикидывал в уме.

Лично я не сомневался, что эта бомба была бесполезной. Я был уверен,

что она не разорвется.

Сек: 5

Сл:21

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8) +

9)-

00:02:59,520 --> 00:03:01,556

After falling for 43 seconds,

00:02:58,240 --> 00:02:59,912

После 43-секундного падения

Сек: 2

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:03:01,680 --> 00:03:05,275

the time and barometric triggers

started the firing mechanism.

00:03:00,200 --> 00:03:02,953

временной и барометрический

пусковые механизмы

Сек: 2

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:03:03,240 --> 00:03:04,753

активировали взрыватель.

Сек: 1

Сл: 2

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:03:05,920 --> 00:03:09,674

A uranium bullet, fired down the barrel,

into a uranium target.

00:03:05,040 --> 00:03:08,828

Урановый заряд был запущен

в корпусе в урановую мишень.

Сек: 3,788

Сл: 9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)-пассивная констр

7)+

8) +

9) +

00:03:10,280 --> 00:03:13,113

Together they started

a nuclear chain reaction.

00:03:09,120 --> 00:03:12,078

Вместе они начали цепную

ядерную реакцию.

Сек: 3

Сл: 6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:03:14,560 --> 00:03:17,393

Solid matter began to come apart,

00:03:13,480 --> 00:03:14,356

Произошел распад массы,

Сек: 0,876

Сл: 3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-3,4

8)+

9)+

00:03:17,560 --> 00:03:20,632

releasing untold quantities of energy.

00:03:14,440 --> 00:03:18,956

высвободившей немыслимое

количество энергии.

Сек: 4

Сл:4

Причастие

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- прич оборот

7)+

8) +

9) +

00:04:22,320 --> 00:04:26,677

There was a white light in the window.

A flash, white like magnesium.

00:04:21,240 --> 00:04:22,832

В окне появился белый свет.

Сек: 1,592

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8) +

9) +

00:04:23,440 --> 00:04:25,749

Белизной вспышка

напоминала магниевую.

Сек: 2

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:04:30,400 --> 00:04:33,222

The bomb delivered its destruction in stages.

00:04:29,160 --> 00:04:32,038

Бомба наносила

разрушения ступенчато.

Сек:3

Сл: 4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:04:34,400 --> 00:04:39,236

The flash came from a giant

fireball 300 metres wide.

00:04:33,840 --> 00:04:35,193

Источником вспышки

Сек: 2

Сл: 2

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:04:35,480 --> 00:04:38,597

был гигантский огненный

шар диаметром 300 м.

Сек: 3

Сл: 7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:04:41,160 --> 00:04:44,755

I was astonished.

It was a startling light.

00:04:40,320 --> 00:04:41,355

Я был потрясен.

Сек: 1

Сл: 3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:04:42,440 --> 00:04:44,112

Свет был поразительно

ярким.

Сек: 2

Сл: 4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:04:45,440 --> 00:04:47,396

Even if you had your back turned to it,

00:04:44,400 --> 00:04:47,153

Даже если вы стояли спиной,

вы чувствовали,

Сек: 3

Сл: 7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:04:47,520 --> 00:04:50,876

you felt the shock go through,

right to the centre of your brain.

00:04:47,440 --> 00:04:50,113

как ударная волна проходит

сквозь вас, проникая в каждую клеточку.

Сек: 3

Сл: 10

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- дееприч оборот

7)-

8) +

9) +

00:04:51,600 --> 00:04:56,674

At the same time, any area of skin

that was exposed became very hot.

00:04:50,720 --> 00:04:53,598

Одновременно все оголенные

участки кожи

Сек: 3

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:04:53,880 --> 00:04:55,632

резко нагревались.

Сек: 2

Сл:2

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:04:57,040 --> 00:05:00,077

Heat. Heat. Such burning heat.

00:04:56,440 --> 00:04:59,193

Жар, испепеляющий жар.

Сек: 3

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:05:05,420 --> 00:05:10,475

Temperatures directly below the fireball

were 4,000 degree Celsius.

00:05:04,480 --> 00:05:07,074

Температура прямо

под огненным шаром

Сек: 3

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:05:07,360 --> 00:05:09,157

достигала 4000С.

Сек: 1,797

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:05:11,240 --> 00:05:13,470

The heat rays left shadows.

00:05:10,160 --> 00:05:12,515

Тепловое излучение

превращало все в тени.

Сек: 2,355

Сл: 6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-2,54

8)+

9)+

00:05:13,600 --> 00:05:18,633

Ladders, railings, even people,

left their outlines on stone and metal.

00:05:12,800 --> 00:05:14,711

Лестницы, перила, даже люди

Сек: 2

Сл: 4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:05:15,000 --> 00:05:18,117

обращались в изображения

на камне и металле.

Сек: 3

Сл: 7

1)- оставляли свои очертания

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:05:21,240 --> 00:05:23,834

Anyone in the open air

was either vaporised,

00:05:20,000 --> 00:05:22,753

Все, находившиеся

на открытом воздухе,

Сек: 2

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)-прич оборот

7)+

8) +

9) +

00:05:23,960 --> 00:05:26,758

or turned to carbon, in an instant.

00:05:23,040 --> 00:05:26,715

в мгновение ока или испарялись

или превращались в пепел.

Сек: 3,675

Сл: 9

1)+ превращались в уголь

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:05:30,040 --> 00:05:35,000

At the same time, the flash sent out

powerful infrared radiation and gamma rays.

00:05:28,840 --> 00:05:31,593

Одновременно вспышка

начала испускать

Сек: 3

Сл: 4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:05:31,880 --> 00:05:35,395

мощные инфракрасные,

радиоактивные и гамма-лучи.

Сек: 4

Сл: 6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:05:37,560 --> 00:05:41,473

These could penetrate walls,

and attack the cells in human bodies.

00:05:36,400 --> 00:05:38,277

Они проникали сквозь стены

Сек: 2

Сл: 4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:05:38,560 --> 00:05:41,632

и атаковали клетки

человеческого организма.

Сек: 3

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:05:48,320 --> 00:05:51,790

Then I slowly opened my eyes,

00:05:47,280 --> 00:05:49,316

Потом я медленно открыл

глаза

Сек: 2

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:05:51,920 --> 00:05:54,718

and for the first time,

looked in the direction of the light.

00:05:50,000 --> 00:05:52,878

и впервые посмотрел

в направлении света.

Сек: 2,878

Сл: 6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:06:00,280 --> 00:06:05,308

Just at that moment,

a mushroom cloud appeared.

00:05:59,320 --> 00:06:02,676

Как раз в этот момент

появилось грибовидное облако.

Сек: 3,356

Сл: 8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:06:07,040 --> 00:06:11,511

People who saw this in Hiroshima

are nearly all dead by now.

00:06:05,680 --> 00:06:09,875

Почти все, кто его тогда

видел в Хиросиме, сейчас мертвы.

Сек: 4,195

Сл: 10

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:06:11,960 --> 00:06:16,750

There is barely anyone left now,

who can say they actually saw it happen.

00:06:10,760 --> 00:06:13,274

Вряд ли сейчас остался

кто-то из тех,

Сек: 2,514

Сл: 7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:06:13,560 --> 00:06:16,313

кто может сказать:

Я действительно видел это.

Сек: 2,753

Сл: 7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:06:19,040 --> 00:06:25,075

A fraction of a second later

came a powerful shockwave,

which moved at the speed of sound.

00:06:17,920 --> 00:06:20,878

Спустя доли секунды пошла

мощная ударная волна,

Сек: 3

Сл: 7

1)

2)

3)

4)

5)

6)

7)

8) +

9) +

00:06:21,160 --> 00:06:23,628

которая двигалась

со скоростью звука.

Сек: 2

Сл: 5

1)

2)

3)

4)

5)

6)

7)

8) +

9) +

00:06:25,240 --> 00:06:28,994

It turned windows

and walls into shrapnel.

00:06:23,920 --> 00:06:27,037

Окна и стены на ее пути

разлетались на кусочки.

Сек: 3,117

Сл:9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-2,8

8) +

9) +

00:06:42,320 --> 00:06:46,313

As soon as the blast hit,

I was thrown across the room.

00:06:41,600 --> 00:06:45,354

Когда раздался взрыв, меня

бросило через всю комнату.

Сек: 4

Сл: 8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:06:46,440 --> 00:06:51,391

My body was flung from wall to wall, and from the ceiling to the floor.

00:06:45,680 --> 00:06:49,468

Тело швыряло от стены

к стене, от пола до потолка.

Сек: 3,788

Сл: 10

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:06:52,880 --> 00:06:55,553

My body was thrown around

like it was a ball.

00:06:51,760 --> 00:06:53,910

Меня кидало, как мяч.

Сек: 2

Сл: 4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:06:59,800 --> 00:07:03,190

A jet black belt of cloud

came towards me.

00:06:58,760 --> 00:07:01,752

Черное, как смоль, облако

приближалось ко мне.

Сек: 2,992

Сл: 7

1)- пояс облаков

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:07:03,320 --> 00:07:06,278

It came from there,

over the lip of the mountain.

00:07:02,080 --> 00:07:04,071

Оно надвигалось оттуда,

из-за гребня горы.

Сек: 2

Сл: 7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:07:06,600 --> 00:07:09,034

The black cloud

spread between the mountains,

00:07:05,520 --> 00:07:07,954

Черное облако расползлось

по горам

Сек: 2

Сл: 5

1)- между гор

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:07:09,240 --> 00:07:13,438

and came rolling in my direction,

swirling like this.

00:07:08,240 --> 00:07:11,198

и устремилось в моем

направлении, клубясь вот так.

Сек: 3

Сл: 8

Деепричастие

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- дееприч оборот

7)-

8)+

9)+

00:07:18,440 --> 00:07:22,228

Just like that, my body was scooped up!

00:07:17,760 --> 00:07:19,830

Именно так я взмыл в воздух!

Сек:2,07

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:07:22,360 --> 00:07:25,955

It was the blast.

It sent me flying through the house.

00:07:20,440 --> 00:07:23,910

Взрыв, и я полетел

через весь дом.

Сек:3

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:07:29,920 --> 00:07:33,356

The flash was very brilliant,

and it only lasted a very short period of time.

00:07:29,000 --> 00:07:32,515

Вспышка была ослепительно

яркой и очень короткой.

Сек:3

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:07:33,560 --> 00:07:37,951

It was over in a few short seconds.

00:07:33,400 --> 00:07:37,075

Все продолжалось всего

несколько секунд.

Сек:4

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:07:41,320 --> 00:07:45,719

We didn't see any bodies down there,

or anything of that type.

00:07:40,040 --> 00:07:43,794

Мы не видели никаких тел,

ничего в этом роде.

Сек: 3,754

Сл:9

1)- внизу

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:07:45,720 --> 00:07:50,191

You didn't see any buildings collapsing,

you can't really distinguish things like that.

00:07:44,320 --> 00:07:48,632

Не видели, как разрушаются

здания, просто не могли разглядеть.

Сек:4

Сл:9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:07:50,400 --> 00:07:53,836

And even if we had been able to,

we couldn't do it, anyhow,

00:07:49,080 --> 00:07:50,672

И даже если бы и могли,

Сек: 1,592

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:07:53,960 --> 00:07:57,269

because there was just a, it was all covered

with smoke and dust, and everything.

00:07:50,960 --> 00:07:55,636

нам помешали бы дым

и пыль, закрывающие обзор.

Сек: 5

Сл:8

Причастие

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- прич оборот

7)+

8)+

9)+

00:08:04,640 --> 00:08:09,316

I'm not emotional. I would have

first goddamn thought,

and I'd have told you what it was.

00:08:03,480 --> 00:08:06,870

Я человек неэмоциональный,

сначала думаю, потом говорю.

Сек:3

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:08:11,320 --> 00:08:15,878

I did the job, but I was so relieved that

it was successful; you can't understand that.

00:08:07,160 --> 00:08:09,674

Тогда я думал,

что выполнил задание,

Сек:2,514

Сл:6

1)- нет «тогда я думал»

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:08:10,080 --> 00:08:13,868

И был рад, что выполнил

успешно. Сейчас вам не понять.

Сек:3,788

Сл:9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:08:21,440 --> 00:08:24,500

Seeing the fires on the ground,

and the cloud coming up,

00:08:20,080 --> 00:08:23,152

Когда видишь огонь на земле,

и как поднимается облако,

Сек:3,072

Сл:9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:08:24,560 --> 00:08:31,870

then you get pretty distressed

that there's such havoc down there,

00:08:23,440 --> 00:08:29,192

с ужасом представляешь

себе, какой ад торится внизу,

Сек:6

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:08:32,000 --> 00:08:33,149

and people are suffering.

00:08:29,480 --> 00:08:31,914

и какие страдания

испытывают люди.

Сек:2

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:08:40,240 --> 00:08:44,438

There are no exact figures for the number

who died in the instant of the explosion,

00:08:39,080 --> 00:08:41,036

Точных цифр количества

тех,

Сек:2

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:08:41,320 --> 00:08:43,356

кто умер в момент взрыва,

нет,

Сек:2,036

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:08:44,920 --> 00:08:48,629

but tens of thousands of people

in the open near the fireball,

00:08:44,000 --> 00:08:47,276

но десятки тысяч людей,

находившихся на улице,

Сек:3

Сл:7

1)- находились на улице у огненного шара

2)+

3)+

4)+

5)+

6)-прич оборот

7)+

8) +

9) +

00:08:48,800 --> 00:08:51,268

vanished in a fraction of a second.

00:08:47,560 --> 00:08:49,596

погибли в десятые доли

секунды.

Сек:2

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:09:01,040 --> 00:09:04,430

For the survivors,

the ordeal was just beginning.

00:08:59,840 --> 00:09:02,718

Для выживших испытания

только начинались.

Сек:3

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:09:06,040 --> 00:09:09,157

Thousands of people

were injured and terribly burned.

00:09:04,880 --> 00:09:08,156

Тысячи людей получили

ранения и тяжелые ожоги.

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:09:09,640 --> 00:09:12,154

Many were trapped in the rubble.

00:09:08,440 --> 00:09:11,398

Многие оказались погребены

под завалами.

Сек:3

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:09:19,080 --> 00:09:22,868

Just 260 metres from the bomb,

the two girls in the bank

00:09:17,760 --> 00:09:22,473

Всего в 260 м от эпицентра

две сотрудницы банка

спаслись от взрыва


Подобные документы

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.

    контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011

  • Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.

    курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.