Оценка качества закадрового перевода документальных фильмов

Понятие аудиовизуального перевода и характеристика его основных видов, особенности закадрового перевода. Традиции аудиовизуального перевода в России и мире. Оценка качества закадрового перевода в языковой паре английский-русский: стиль и синтаксис речи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 16.09.2020
Размер файла 1,7 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

могиле.

Сек:2

Сл: 5

1)+ общей могиле

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:31:39,080 --> 00:31:43,073

After I crawled out of the hole,

I managed to cross the road,

00:31:38,000 --> 00:31:39,069

Выбравшись из углубления,

Сек:1,069

Сл: 3

1)- из могилы

2)+

3)+

4)+

5)+

6)-дееприч оборот

7)-

8)+

9)+

00:31:39,160 --> 00:31:41,594

я попыталась проложить

себе дорогу

Сек:2

Сл: 5

1)- я смогла перейти дорогу

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:31:43,200 --> 00:31:45,668

to get to the entrance of the hospital.

00:31:41,880 --> 00:31:43,916

к выходу из госпиталя.

Сек: 2

Сл: 4

1)- вход в госпиталь

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:31:48,520 --> 00:31:52,752

It took me a terribly long time,

as I could not stand,

00:31:47,480 --> 00:31:49,755

Это заняло ужасно много

времени,

Сек: 2

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:31:52,880 --> 00:31:56,156

nor lift my arms,

or move them to the side.

00:31:50,040 --> 00:31:56,114

поскольку я не могла

ни встать, ни поднять руки,

ни развести ими в стороны,

Сек: 6

Сл: 14

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)-

00:31:59,640 --> 00:32:01,471

I crawled like an insect,

00:31:58,520 --> 00:32:00,192

я ползла, как насекомое,

Сек: 2

Сл: 4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:32:01,640 --> 00:32:04,473

and finally reached

the hospital entrance.

00:32:00,520 --> 00:32:03,478

и, наконец, достигла

выхода из госпиталя.

Сек: 3

Сл: 6

1)- вход

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:32:10,160 --> 00:32:13,789

Dr Hinoki from the pharmacy spotted me,

and exclaimed,

00:32:09,240 --> 00:32:12,676

Доктор Хиноки из аптеки

увидел меня и воскликнул:

Сек:3,436

Сл: 8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:32:13,960 --> 00:32:15,154

you're still alive!

00:32:12,960 --> 00:32:14,234

"Надо же, ты жива!"

Сек: 2

Сл: 4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:32:20,080 --> 00:32:23,516

He picked me up,

and carried me to the surgery area.

00:32:18,920 --> 00:32:22,356

Он поднял меня

и отнес в хирургию.

Сек: 4

Сл: 7

1)- это скорее не настоящая хирургия,

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:32:30,160 --> 00:32:34,278

The corridor was full of people

lying side by side.

00:32:29,120 --> 00:32:32,271

Коридор был полон лежащих

вповалку людей.

Сек: 3

Сл: 6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- прич оборот

7)+

8)+

9)+

00:32:40,200 --> 00:32:42,650

This was where they operated on me,

00:32:39,040 --> 00:32:41,395

Именно там меня и

прооперировали,

Сек: 2

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:32:45,100 --> 00:32:49,948

and removed all of the large pieces

of glass that were stuck in me.

00:32:44,520 --> 00:32:48,593

и извлекли из тела

все осколки стекла.

Сек: 4

Сл: 7

1)- большие осколки

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:32:59,280 --> 00:33:03,637

All over the city, relatives searched

the ruins for signs of survivors.

00:32:58,200 --> 00:33:00,794

По всему городу люди

бродили по развалинам,

Сек: 2,594

Сл: 7

Деепричастие

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:33:01,080 --> 00:33:03,674

разыскивая выживших

родственников.

Сек: 2

Сл: 3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- дееприч оборот

7)+

8)+

9)+

00:33:08,320 --> 00:33:12,757

Before midday,

my friend's father came to get us.

00:33:08,320 --> 00:33:11,517

Еще до полудня нас

вызволил отец моей подруги.

Сек: 3,197

Сл: 8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:33:18,360 --> 00:33:21,397

But my friend,

who had escaped from the bank with me,

00:33:17,240 --> 00:33:20,277

Но у моей подруги,

спасшейся вместе со мной,

Сек: 3,037

Сл: 8

1)- спасшейся из банка

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- прич оборот

7)-

8)+

9)+

00:33:21,520 --> 00:33:23,954

turned out to have a broken spine.

00:33:20,560 --> 00:33:22,232

Оказался сломан позвоночник.

Сек:2

Сл: 3

1)

2)

3)

4)

5)

6)

7)

8)+

9)+

00:33:27,840 --> 00:33:32,960

She died a week later.

She was a year younger than me.

00:33:26,840 --> 00:33:28,592

Она умерла неделю спустя.

Сек: 2

Сл: 4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:33:30,440 --> 00:33:32,635

Она была почти моей

ровесницей.

Сек: 2

Сл: 5

1)- на год младше

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:33:34,160 --> 00:33:38,472

I am nearly 80 years old now,

but she was only 18 at the time.

00:33:32,920 --> 00:33:36,674

Мне сейчас около 80-ти,

а ей тогда было только 18.

Сек: 3,754

Сл: 10

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:33:38,600 --> 00:33:42,309

whenever I think of her,

she is still 18 years old.

00:33:37,360 --> 00:33:40,272

Я так и вспоминаю ее -

18-летней.

Сек: 2,912

Сл: 7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:33:43,480 --> 00:33:46,358

She was a very pretty, gently person.

00:33:42,280 --> 00:33:45,113

Она была очень красивой

и доброй девушкой.

Сек: 3

Сл: 7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:33:56,600 --> 00:34:00,630

Nurse Kinuko decided

to make her own way home

00:33:56,080 --> 00:33:59,311

Медсестра Кинуко решила добираться домой самостоятельно.

Сек: 3

Сл: 6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:34:00,660 --> 00:34:04,753

She crawled from the hospital

as far as Hiroshima station

00:33:59,600 --> 00:34:03,115

Она добрела от госпиталя

до хиросимского вокзала,

Сек: 4

Сл: 7

1)- доползла

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

10)-

00:34:05,480 --> 00:34:07,675

but no trains were running

00:34:04,600 --> 00:34:05,953

но поезда не ходили.

Сек: 1,353

Сл: 4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:34:15,200 --> 00:34:19,113

I was told that I have to go to

the next station to get on a train

00:34:14,440 --> 00:34:16,715

Мне сказали, что для того, чтобы попасть

на поезд,

Сек: 2,275

Сл: 9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:34:17,000 --> 00:34:19,309

надо добраться

до следующей станции.

Сек: 2

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:34:20,260 --> 00:34:24,792

I asked myself:

what the best way to get there would be?

00:34:19,600 --> 00:34:23,195

Я спросила себя:

Как лучше всего это сделать?

Сек: 3,595

Сл: 8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

-

00:34:26,200 --> 00:34:27,474

Я была очень слаба. И поняла

Сек: 1,274

Сл: 6

1)- переводчик добавил про слабость

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:34:27,400 --> 00:34:34,556

I realized the only way was

to pull along the railway track

00:34:29,360 --> 00:34:33,994

Был единственный способ -

ползти по железнодорожному

полотну.

Сек: 4

Сл: 7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:34:35,480 --> 00:34:38,153

and that was how I got to the next station

00:34:34,280 --> 00:34:37,477

Именно так я и добралась

до следующей станции.

Сек: 3,197

Сл: 8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:34:43,200 --> 00:34:46,194

Several times I lost consciousness

00:34:42,520 --> 00:34:44,795

Несколько раз я теряла

сознание,

Сек: 2,275

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:34:46,220 --> 00:34:49,837

Sometimes I woked up to see blue sky

00:34:45,520 --> 00:34:47,954

а когда приходила в себя,

Сек: 2

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:34:50,000 --> 00:34:52,434

other times to black sky

00:34:48,720 --> 00:34:51,757

над головой было то синее,

то звездное небо.

Сек: 3,037

Сл: 8

1)+ то синее, то черное

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:34:58,360 --> 00:35:00,954

In the end I reached the station

00:34:57,480 --> 00:35:00,153

В конце концов, я добралась

до станции.

Сек: 2,673

Сл: 7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:35:04,880 --> 00:35:08,675

Kinuko finally reached her hometown

where she was nursed for many months

00:35:03,840 --> 00:35:06,115

Кинуко в итоге попала

в родной город,

Сек: 2,275

Сл: 7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:35:08,800 --> 00:35:12,713

by her mother

who hadn't given her up to death

00:35:06,400 --> 00:35:09,358

где ее в течение нескольких

месяцев выхаживала мать,

Сек: 3

Сл: 8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:35:09,640 --> 00:35:12,234

вырвавшая девушку

из объятий смерти.

Сек: 3

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- прич оборот

7)+

8)+

9)+

00:35:23,880 --> 00:35:26,269

Three days after the Hiroshima bomb,

00:35:22,720 --> 00:35:25,757

3 дня спустя после

бомбардировки Хиросимы,

Сек: 3

Сл: 6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:35:26,400 --> 00:35:29,870

despite all the destruction,

Japan still hadn't surrendered.

00:35:26,040 --> 00:35:29,077

несмотря на все разрушения,

Япония не капитулировала.

Сек: 3

Сл: 7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:35:30,480 --> 00:35:34,871

A second bomb was made ready,

and Truman issued another warning

00:35:29,360 --> 00:35:30,998

Подготовили вторую бомбу,

Сек:1,5

Сл: 3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:35:31,280 --> 00:35:34,556

и Трумэн выступил с еще

одним предупреждением.

Сек: 3

Сл: 7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:35:36,400 --> 00:35:42,400

The world will note that the first atomic bomb

was dropped on Hiroshima, a military base.

00:35:35,320 --> 00:35:38,517

Всему миру известно, что

на военную базу в Хиросиме

Сек: 3,197

Сл: 9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:35:38,800 --> 00:35:41,473

была сброшена первая

атомная бомба.

Сек: 3

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- пассивн конструкция

7)+

8)+

9)+

00:35:42,700 --> 00:35:45,915

If Japan does not surrender,

00:35:42,440 --> 00:35:44,396

Если Япония не капитулирует,

Сек: 2

Сл: 4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:35:46,040 --> 00:35:48,156

bombs will have to be dropped

on her war industries.

00:35:44,680 --> 00:35:47,956

бомбардировке подвергнутся

и другие объекты.

Сек: 3

Сл: 5

1)- военные объекты

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:35:56,440 --> 00:36:00,672

I urge Japanese civilians to leave

industrial cities immediately,

00:35:55,320 --> 00:36:01,438

Я призываю гражданское

население Японии немедленно покинуть

промышленные города

Сек: 6

Сл: 9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:36:00,880 --> 00:36:03,553

and save themselves from destruction.

00:36:01,720 --> 00:36:03,756

и спасти себя от уничтожения.

Сек: 2

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:36:05,560 --> 00:36:09,348

I realise the tragic significance

of the atomic bomb.

00:36:04,440 --> 00:36:08,035

Я осознаю трагическое

значение атомной бомбы.

Сек: 3

Сл: 6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:36:10,200 --> 00:36:13,397

Having found the atomic bomb,

we have used it.

00:36:09,000 --> 00:36:12,117

Создав атомную бомбу, мы воспользовались ею.

Сек: 3

Сл: 6

Деепричастие

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- дееприч оборот

7)+

8)+

9)+

00:36:14,120 --> 00:36:19,240

We have used it against those who attacked us,

without warning, at Pearl Harbour.

00:36:12,920 --> 00:36:17,675

Мы воспользовались ею против тех, кто без предупреждения напал на нас

в Перл-Харборе.

Сек: 5

Сл: 13

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:36:19,480 --> 00:36:21,789

Against those who have starved, and beaten,

00:36:18,920 --> 00:36:22,037

Против тех, кто морил

голодом, пытал и казнил

Сек: 3,117

Сл: 8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:36:21,920 --> 00:36:25,310

and executed American prisoners of war.

00:36:22,320 --> 00:36:24,151

американских военнопленных.

Сек: 2

Сл: 2

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:36:25,440 --> 00:36:31,002

Against those who have abandoned all pretence

of obeying international laws of warfare.

00:36:24,440 --> 00:36:29,877

Против тех, кто нагло попирал

международные правила

ведения войны.

Сек: 5

Сл: 9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:36:32,080 --> 00:36:35,152

We have used it in order to

shorten the agony of war,

00:36:30,920 --> 00:36:34,435

Мы применили бомбу, чтобы

сократить агонию войны,

Сек: 4

Сл: 7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:36:35,280 --> 00:36:40,274

in order to save the lives of thousands

and thousands of young Americans.

00:36:34,840 --> 00:36:39,118

чтобы спасти жизни тысяч

и тысяч молодых американцев.

Сек: 4

Сл: 8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:36:55,000 --> 00:36:58,100

A second bomb was intended

for the city of Kokura,

00:36:54,280 --> 00:36:57,317

Вторая бомба была

предназначена для города Куркурра,

Сек: 3

Сл: 7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:36:58,300 --> 00:37:03,112

but it was too cloudy,

so the plane moved on to Nagasaki.

00:36:57,600 --> 00:37:01,718

но из-за сильной облачности

самолет взял курс на Нагасаки.

Сек: 4

Сл: 9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:37:04,400 --> 00:37:06,200

Desperately short of fuel,

00:37:03,640 --> 00:37:05,232

Из-за нехватки топлива

Сек: 2

Сл: 3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:37:06,300 --> 00:37:10,715

the crew released the bomb,

despite more clouds.

00:37:05,560 --> 00:37:08,233

экипаж поспешил избавиться

от бомбы несмотря на увеличение облачности.

Сек: 3

Сл: 9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:37:12,080 --> 00:37:15,436

The bomb missed the aiming point,

and fell into a valley.

00:37:10,840 --> 00:37:13,718

Бомба не достигла цели,

упав в долину.

Сек: 2,878

Сл: 7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- дееприч оборот

7)+

8)+

9)+

00:37:16,040 --> 00:37:18,600

This time there was no firestorm,

00:37:14,840 --> 00:37:17,229

На этот раз огненного

урагана не было,

Сек: 2,389

Сл: 7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:37:18,720 --> 00:37:22,315

but even so,

more than 50,000 people were killed.

00:37:17,520 --> 00:37:21,229

но даже без него погибло

более 50 тысяч человек.

Сек: 3,709

Сл: 9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:37:27,680 --> 00:37:32,037

The Supreme War Direction Council in Tokyo

was meeting on the same day.

00:37:26,440 --> 00:37:30,319

В тот же день в Токио собрался

Высшийвоенныйсовет

Сек: 3,879

Сл: 10

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:37:32,240 --> 00:37:35,118

By now, the Russians had

declared war on Japan.

00:37:31,080 --> 00:37:34,277

К тому времени русские

объявили Японии войну.

Сек: 3

Сл: 7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:37:35,760 --> 00:37:38,194

Then came the news from Nagasaki.

00:37:34,680 --> 00:37:37,035

Затем пришли новости

из Нагасаки.

Сек: 3

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:37:42,000 --> 00:37:45,195

<i>There is only one thing we need to establish

and that is the survival of the Emperor system</i>

00:37:39,520 -->

00:37: 45,195

Есть только одно,

за что стоит бороться -

за сохранение империи.

Сек: 5,675

Сл: 11

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:37:46,000 --> 00:37:47,600

<i>I agree</i>

00:37:45,280 --> 00:37:46,395

Согласен.

Сек: 1

Сл: 1

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:37:47,701 --> 00:37:54,000

<i>We should contact the Americans immediately

and make plain our position</i>

00:37:46,920 --> 00:37:52,948

Мы должны немедленно

связаться с американцами и изложить нашу позицию.

Сек: 6

Сл: 10

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:37:55,200 --> 00:37:59,000

<i>Nothing has changed - we must insist on

the terms we always thought necessary</i>

00:37:55,000 --> 00:37:58,675

Ничего не изменилось, мы должны по-прежнему настаивать на условиях, которые считали необходимыми.

Сек: 3,675

Сл: 12

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:37:59,001 --> 00:38:01,500

<i>The Emperor System must survive</i>

00:37:59,440 --> 00:38:01,158

Империя должна сохраниться.

Сек: 2

Сл: 3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:38:01,901 --> 00:38:04,100

<i>The Americans cannot occupy the home islands</i>

00:38:01,440 --> 00:38:04,830

Американцы не могут

ни оккупировать метрополию,

Сек: 3

Сл: 6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:38:04,301 --> 00:38:08,000

<i>nor can they try so-called war criminals</i>

00:38:05,160 --> 00:38:07,310

ни судить так называемых военных

преступников.

Сек: 2,15

Сл: 6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:38:08,601 --> 00:38:11,700

<i>And we must be allowed to manage the

disarming of the navy and army ourselves</i>

00:38:07,920 --> 00:38:11,700

И нам должно быть позволено осуществить разоружение армии и флота собственными силами.

Сек: 4

Сл: 12

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:38:12,150 --> 00:38:15,400

<i>But they will never accept these terms</i>

00:38:12,150 --> 00:38:15,400

Они никогда не пойдут

на эти условия.

Сек: 3

Сл: 7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:38:15,500 --> 00:38:17,600

<i>Then they will risk the cost of invasion</i>

00:38:15,500 --> 00:38:17,600

Тогда им придется узнать,

что такое вторжение.

Сек: 2

Сл: 7

1)-

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:38:18,700 --> 00:38:21,600

<i>We have over three million soldiers ready to fight</i>

00:38:18,520 --> 00:38:21,717

У нас более 3-х млн. Солдат

и 5 тысяч самолетов,

Сек: 3,197

Сл: 10

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:38:22,000 --> 00:38:24,300

<i>and five thounsand planes to attack

their troopships off the coast of Kyushu</i>

00:38:22,000 --> 00:38:24,150

готовых отразить их

десант на Кюсю.

Сек: 2

Сл: 6

1)- атаковать корабли

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:38:24,400 --> 00:38:28,140

<i>We can even use our training aircraft

as special kamikaze attack planes</i>

00:38:24,440 --> 00:38:27,716

Мы даже можем использовать опытных

пилотов в качестве камикадзе.

Сек: 3,276

Сл: 9

1)- тренировочные самолеты

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:38:28,150 --> 00:38:30,300

<i>They will weary of the slaughter, beleive me</i>

00:38:28,000 --> 00:38:30,479

Их ждет настоящая бойня, которая их измотает, поверьте мне!

Сек: 2

Сл: 9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:38:30,301 --> 00:38:35,100

<i>If we expend our forces fighting the first assault,

we'll be completely helpless</i>

00:38:30,760 --> 00:38:35,075

Если мы потеряем все силы

при первом натиске, то окажемся совершенно беспомощными

Сек: 4,351

Сл: 12

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:38:35,800 --> 00:38:41,240

<i>Two atom bombs in four days...

Two whole cities obliterated...</i>

00:38:35,360 --> 00:38:40,229

Две атомные бомбы за 4 дня.

Два города полностью уничтожены.

Сек: 5

Сл: 10

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:38:41,400 --> 00:38:44,200

<i>And the next may fall on Tokyo</i>

00:38:41,440 --> 00:38:43,271

А следующим может стать

Токио.

Сек:2

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:38:44,400 --> 00:38:48,600

<i>We must wait for the results of our investigations

before we can be certain they are atomic bombs...</i>

00:38:43,960 --> 00:38:47,589

Мы должны дождаться

результатов расследования, прежде чем убедимся, что это действительно атомная бомба.

Сек: 3,629

Сл: 13

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:38:48,890 --> 00:38:53,300

<i>A bomb on Tokyo could destroy the imperial Family</i>

00:38:47,880 --> 00:38:50,633

Бомба на Токио может

уничтожить

Сек: 3

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:38:53,350 --> 00:38:56,250

<i>There would be panic on the streets,

it's unthinkable...</i>

00:38:50,920 --> 00:38:56,114

императорскую семью,

на улицах начнется паника.

Это недопустимо!

Сек: 5

Сл: 8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:38:59,400 --> 00:39:03,400

<i>A true soldier would rather die than surrender!</i>

00:38:59,960 --> 00:39:02,633

Настоящий солдат умрет,

но не сдастся!

Сек: 2,673

Сл: 6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:39:06,640 --> 00:39:10,394

Then, Prime Minister Suzuki

did something unheard of.

00:39:05,320 --> 00:39:07,515

Затем премьер-министр

Судзуки

Сек: 2

Сл: 4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:39:07,800 --> 00:39:09,438

совершил нечто

неслыханное.

Сек: 1,5

Сл: 3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:39:10,760 --> 00:39:14,389

He asked the Emperor to break the deadlock,

and make a decision.

00:39:09,720 --> 00:39:13,474

Он обратился к императору

с просьбой прекратить отмалчиваться и принять решение.

Сек: 3,754

Сл: 11

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:39:16,880 --> 00:39:20,475

Emperor Hirohito told them he wanted to

end the suffering,

00:39:15,640 --> 00:39:17,676

Император Хирохито ответил, что

Сек: 2

Сл: 4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:39:20,600 --> 00:39:23,114

and bear the unbearable.

00:39:17,960 --> 00:39:21,714

"хочет прекратить страдания

и стерпеть нестерпимое".

Сек: 3

Сл: 6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:39:25,720 --> 00:39:28,600

Four days later,

radical soldiers attempted a coup,

00:39:24,680 --> 00:39:27,433

Четырьмя днями позже, радикально настроенные солдаты предприняли

попытку переворота

Сек: 3

Сл: 9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:39:28,650 --> 00:39:31,919

to prevent the surrender. They failed.

00:39:27,720 --> 00:39:29,676

с целью предотвратить

капитуляцию.

Сек: 2

Сл: 4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:39:29,960 --> 00:39:31,154

Путч провалился.

Сек: 2

Сл: 2

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:39:33,760 --> 00:39:37,912

At dawn on the day that Emperor Hirohito

was to broadcast an announcement

00:39:33,040 --> 00:39:35,918

На рассвете того дня, когда

император Хирохито

Сек: 3

Сл: 7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:39:38,040 --> 00:39:41,316

to the Japanese people

that the war was over,

00:39:36,200 --> 00:39:40,513

должен был объявить японскому народу, что война окончена,

Сек: 4

Сл: 8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:39:41,480 --> 00:39:45,029

General Anami prepared to end his life

00:39:40,800 --> 00:39:43,837

генерал Анами готовился

покончить с жизнью

Сек: 3

Сл: 6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:39:45,160 --> 00:39:47,674

in the time-honoured tradition of seppuku.

00:39:44,120 --> 00:39:46,998

в освященной временем

традиции сеппуку.

Сек: 2

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)-прич оборот

7)+

8)+

9)+

00:39:57,400 --> 00:39:59,834

His suicide note read:

00:39:56,200 --> 00:39:58,555

В его предсмертной записке

говорилось:

Сек: 2

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:39:59,960 --> 00:40:04,033

My death is my apology for my great crime.

00:39:58,840 --> 00:40:02,355

Моя смерть - искупление вины

за мои преступления.

Сек: 4

Сл: 8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:40:17,640 --> 00:40:23,510

The war was over.

At last the troops were going home.

00:40:16,440 --> 00:40:17,953

Война закончилась.

Сек:1

Сл: 2

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:40:20,840 --> 00:40:23,434

Войска, наконец,

отправились домой.

Сек: 3

Сл: 4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:40:25,280 --> 00:40:27,794

There was jubilation around the world.

00:40:24,120 --> 00:40:26,350

Во всем мире царило

ликование.

Сек: 2

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:40:42,880 --> 00:40:47,500

But then, came something that would

forever change perception of the bomb.

00:40:41,680 --> 00:40:43,193

Но затем произошло то,

Сек: 2

Сл: 4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:40:43,480 --> 00:40:46,358

что навсегда изменило

отношение к бомбе.

Сек: 3

Сл: 6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:40:49,500 --> 00:40:52,300

It started in the hospitals.

00:40:49,500 --> 00:40:52,300

Это началось в больницах.

Сек: 3

Сл: 4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:40:57,840 --> 00:41:00,957

A mysterious illness began to spread.

00:40:52,300 --> 00:40:56,036

Начала распространяться

загадочная болезнь.

Сек: 3

Сл: 4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:41:01,080 --> 00:41:05,949

I noticed it from about the fourth day.

Of course, it had been there all along,

00:40:56,680 --> 00:40:59,558

Я обратил внимание на это

примерно на 4-й день.

Сек: 2,878

Сл: 9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:40:59,840 --> 00:41:02,877

Разумеется, симптомы

появлялись и раньше,

Сек: 3

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:41:06,280 --> 00:41:10,159

but I thought people

were dying of severe burns.

00:41:03,160 --> 00:41:07,836

но я думал, что люди

умирают от обширных ожогов.

Сек: 4

Сл: 9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:41:13,960 --> 00:41:18,112

The woman who lost her children in the fires,

Shigei Hiratsuka, and her husband,

00:41:12,680 --> 00:41:17,233

Женщина, потерявшая

своих детей в огне,

ШигеиХирацука и ее муж

Сек: 4,663

Сл:11

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- прич оборот

7)+

8)+

9)+

00:41:18,240 --> 00:41:21,676

were amongst those affected.

00:41:18,200 --> 00:41:20,794

были среди пораженных

этой болезнью.

Сек: 2

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:41:23,880 --> 00:41:27,873

They lined my bed up next to my husband's,

and took his test first.

00:41:22,680 --> 00:41:25,114

Они поставили мою койку

рядом с койкой мужа,

Сек: 2,434

Сл: 8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:41:25,400 --> 00:41:27,516

и взяли анализы сначала

у него.

Сек: 2,116

Сл: 6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:41:29,320 --> 00:41:33,233

When they had taken enough blood for

the sample, they withdrew the needle.

00:41:28,160 --> 00:41:31,914

Когда крови набралось

Достаточное количество, шприц вынули.

Сек: 3,754

Сл: 7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:41:38,080 --> 00:41:42,995

But the blood wouldn't stop.

Nothing worked, whatever they did.

00:41:36,840 --> 00:41:41,991

Но кровотечение не прекращалось, что бы они ни делали.

Сек: 5

Сл: 9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:41:44,720 --> 00:41:48,759

Even when they applied pressure,

he carried on bleeding.

00:41:43,520 --> 00:41:47,876

Даже когда передавили жгутом,

он продолжал истекать

кровью.

Сек: 4

Сл: 8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:41:50,040 --> 00:41:55,310

During this time, purple spots began

breaking out all over my husband's body.

00:41:48,920 --> 00:41:53,394

Одновременно на теле мужа повсюду

начали появляться

багровые пятна.

Сек: 5

Сл: 9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:41:55,760 --> 00:41:58,991

He then vomited

a large amount of brown liquid.

00:41:54,600 --> 00:41:57,797

Затем его начало рвать жидкостью коричневого цвета.

Сек: 3

Сл: 7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:42:00,560 --> 00:42:04,633

Afterwards he went limp,

and died an hour later.

00:41:59,320 --> 00:42:02,551

Потом он резко ослаб,

и спустя час умер.

Сек: 3,231

Сл: 8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:42:06,360 --> 00:42:08,794

He had managed to survive that far,

-

Перевод отсутствует

1)-

4)-

00:42:08,920 --> 00:42:11,388

but then even he was taken away from me.

00:42:05,200 --> 00:42:09,830

Потом его унесли от меня.

Сек: 3

Сл: 5

1)- здесь смысл в том, что в живых остался только ее муж, но и он умер

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:42:32,220 --> 00:42:34,709

Her husband was one of thousands

00:42:31,520 --> 00:42:33,192

Ее муж был одним из тысяч тех,

Сек:1,672

Сл: 7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:42:34,800 --> 00:42:37,800

who would die from

this new and untreatable condition.

00:42:33,480 --> 00:42:37,678

кто умер от этого неизвестного

и неизлечимого заболевания.

Сек:4

Сл: 8

1)+ нового

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:42:42,560 --> 00:42:47,475

They were rotting. It was necrosis.

There were no white blood cells,

00:42:41,400 --> 00:42:43,868

Они гнили заживо.

Это был некроз.

Сек:2,468

Сл: 6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:42:44,760 --> 00:42:46,796

У них не было белых

кровяных телец,

Сек:2

Сл: 7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:42:47,600 --> 00:42:50,111

so the blood had no power

to fight against infection,

00:42:47,080 --> 00:42:50,038

поэтому у крови не было

силы бороться с инфекцией.

Сек:3

Сл: 9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:42:50,112 --> 00:42:55,639

and so, suddenly, the rotting set in. In the end, the hair would start to fall out.

00:42:50,320 --> 00:42:53,835

Начинался процесс гниения. В конце начинали выпадать волосы.

Сек: 3,515

Сл: 8

1)- процесс начинался внезапно

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:42:56,040 --> 00:42:57,800

When you put your hand

on the patient's head,

00:42:55,080 --> 00:42:57,594

Когда клали на голову

пациента руку,

Сек:2,514

Сл: 6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:42:57,900 --> 00:43:01,795

tufts of hair would come away in your hand.

00:42:57,880 --> 00:42:59,916

в ней оставались пучки

волос.

Сек:2

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:43:05,260 --> 00:43:07,900

It emerged that those

who were worst affected

00:43:04,120 --> 00:43:05,997

Обнаружилось, что больше всего пострадали те,

Сек:2

Сл: 6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:43:07,950 --> 00:43:10,874

had been close to the hyper centre,

00:43:06,280 --> 00:43:08,396

кто находился близко

к эпицентру,

Сек:2

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:43:11,000 --> 00:43:15,516

or had swallowed radioactive material,

like the people who drank the black rain.

00:43:08,680 --> 00:43:11,638

или принимал внутрь

радиоактивные вещества,

Сек:3

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:43:11,920 --> 00:43:15,037

как, например, люди,

глотавшие черный дождь.

Сек:3

Сл: 6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- прич оборот

7)+

8)+

9)+

00:43:23,720 --> 00:43:26,450

In hindsight, we realised

that it was radiation,

00:43:22,640 --> 00:43:25,632

Впоследствии мы поняли,

что это была радиация,

Сек:3

Сл: 7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:43:26,500 --> 00:43:30,036

but at that time,

we didn't know what it was.

00:43:25,920 --> 00:43:29,117

но тогда еще не осознавали,

с чем столкнулись.

Сек:4

Сл: 8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:43:31,160 --> 00:43:36,700

Radiation sickness has become the single

most disturbing legacy of the bomb.

00:43:30,560 --> 00:43:35,397

Лучевая болезнь стала

самым серьезным наследием бомбардировки.

Сек:5

Сл: 7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:43:37,720 --> 00:43:41,998

American scientist had always known

the bomb would produce radiation,

00:43:36,440 --> 00:43:38,396

Американские ученые знали,

Сек:2

Сл: 3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:43:38,680 --> 00:43:41,035

что бомба является

источником радиации,

Сек:3

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:43:42,240 --> 00:43:46,438

but the scale of the after effects

came as a shocking surprise.

00:43:41,320 --> 00:43:42,912

но масштаб отдаленных последствий

Сек: 1,5

Сл: 4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:43:43,200 --> 00:43:45,714

стал для них настоящим

откровением.

Сек:2

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:44:15,120 --> 00:44:19,511

Today Hiroshima is a thriving city

of over a million people.

00:44:13,840 --> 00:44:19,314

Сегодня Хиросима

процветающий город с населением более

миллиона человек.

Сек:5

Сл: 9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:44:23,720 --> 00:44:27,599

Japan, too, has been transformed

into a prosperous country

00:44:22,520 --> 00:44:26,035

Япония также превратилась

в процветающую страну,

Сек: 4

Сл: 6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:44:27,720 --> 00:44:30,757

that has renounced the use of war entirely.

00:44:26,320 --> 00:44:29,392

которая полностью

отказалась от войн.

Сек: 3

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:44:40,560 --> 00:44:43,950

Although no one has used

a nuclear weapon since,

00:44:39,440 --> 00:44:42,477

Хотя с тех пор ядерное

оружие не применялось,

Сек: 3,037

Сл: 8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:44:44,080 --> 00:44:48,073

arguments continue as to the

morality of dropping the bomb.

00:44:42,760 --> 00:44:46,639

споры о целесообразности

бомбардировки продолжаются.

Сек: 4

Сл: 5

1)- с моральной стороны

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:44:48,240 --> 00:44:52,472

Was it really necessary?

Could it have been avoided?

00:44:46,920 --> 00:44:51,717

Была ли она необходима?

Можно ли было ее избежать?

Сек: 5

Сл: 9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:44:56,800 --> 00:44:58,836

The nation had no rice to eat,

00:44:55,240 --> 00:44:57,435

В стране не было риса.

Сек: 2

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:44:59,000 --> 00:45:01,912

people had not eaten

white rice for a whole year.

00:44:57,720 --> 00:45:00,234

Люди не ели рис целый год.

Сек: 2,514

Сл: 6

1)- белый рис

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:45:02,120 --> 00:45:04,918

How could such a country go to battle?

00:45:00,920 --> 00:45:03,115

Как могла воевать

такая страна?

Сек: 3

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:45:05,040 --> 00:45:09,670

The Americans knew that, very well,

and still dropped the atomic bomb. Why?

00:45:03,840 --> 00:45:09,515

Американцы прекрасно знали

это и все-таки сбросили бомбу. Зачем?

Сек: 6

Сл: 9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:45:09,800 --> 00:45:15,272

It was an experiment! They knew that

the bomb had enormous explosive power.

00:45:09,800 --> 00:45:11,233

Это был эксперимент?

Сек:2

Сл: 3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:45:11,520 --> 00:45:14,796

Они знали, что бомба обладает

гигантской взрывной силой.

Сек:3,276

Сл: 8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:45:16,280 --> 00:45:20,273

What they did not know was

how much damage the radiation would cause.

00:45:15,080 --> 00:45:18,868

Но не осознавали, какой ущерб

может причинить радиация.

Сек:3

Сл: 8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:45:20,400 --> 00:45:23,870

Some scientists thought they knew,

but they had not tested it,

00:45:19,160 --> 00:45:21,355

Некоторые ученые полагали,

что знают,

Сек:2

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:45:21,640 --> 00:45:23,756

но они не проводили

испытаний,

Сек:2

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:45:24,000 --> 00:45:28,516

so they made an experiment, to find out,

by testing it on human beings

00:45:24,040 --> 00:45:27,589

поэтому решили устроить

эксперимент на живых людях.

Сек:3

Сл: 7

1)- чтобы узнать

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:45:29,440 --> 00:45:35,800

The final decision that resulted in

the two bombs, Hiroshima and Nagasaki,

00:45:28,240 --> 00:45:31,118

Окончательное решение,

которое привело

Сек:3

Сл: 4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:45:31,400 --> 00:45:34,756

к бомбардировке Хиросимы

и Нагасаки,

Сек:3

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:45:35,900 --> 00:45:38,069

was not made in Potsdam,

00:45:35,520 --> 00:45:38,273

было принято не в Потсдаме, было принято не Трумэном,

Сек: 3

Сл: 9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:45:38,200 --> 00:45:41,800

it wasn't made by Truman,

it was made by the Japanese militarists

00:45:38,560 --> 00:45:41,597

оно было принято японскими

милитаристами,

Сек: 3

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:45:41,850 --> 00:45:47,632

when they rejected any opportunity

to surrender just their armed forces,

00:45:41,880 --> 00:45:45,316

когда они отклонили

возможность капитулировать

Сек: 4

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:45:47,960 --> 00:45:51,270

and save further massive loss of life.

00:45:45,600 --> 00:45:49,991

и тем самым спасти тысячи

людских жизней.

Сек: 4

Сл: 7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:45:57,160 --> 00:46:02,118

Today there are just a few places that

bear the scars of August 6th 1945.

00:45:55,840 --> 00:46:01,198

Сегодня осталось немного

мест, носящих на себе следы

6 августа 1945 года.

Сек: 5,358

Сл: 15

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- прич оборот

7)-

8)+

9)-

00:46:05,440 --> 00:46:07,795

There are burn marks on trees,

00:46:04,160 --> 00:46:05,957

Ожоги на коре деревьев,

Сек:1,797

Сл: 4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

445

00:46:10,720 --> 00:46:14,474

the shadow of a vaporised man, left on stone.

00:46:09,480 --> 00:46:12,313

тень испарившегося

человека на камне.

Сек:3

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:46:17,440 --> 00:46:20,673

First hand memories are fading too.

00:46:16,600 --> 00:46:19,160

Вместе со следами увядает

и память.

Сек:3

Сл: 6

1)- память очевидцев увядает

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:46:22,800 --> 00:46:25,400

Akiko Takakura, the bank clerk,

00:46:21,520 --> 00:46:24,193

АкикоТакакура,

банковская служащая,

Сек:3

Сл: 4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:46:25,500 --> 00:46:29,300

who had been just 260 metres

from the hyper centre,

00:46:24,680 --> 00:46:27,877

которая находилась всего

в 260 м от эпицентра,

Сек:3,197

Сл: 9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:46:29,360 --> 00:46:34,113

is one of the last witnesses

to the full horror of the bomb.

00:46:28,840 --> 00:46:32,310

одна из последних

свидетельниц всех ужасов бомбы.

Сек:4

Сл: 7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:46:36,760 --> 00:46:40,116

There is a department store called Sogo,

in Hiroshima,

00:46:35,880 --> 00:46:39,236

В Хиросиме есть универмаг

под названием "Сого",

Сек:3,356

Сл: 7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:46:40,320 --> 00:46:43,198

where I stop sometimes for tea.

00:46:39,520 --> 00:46:42,193

куда я захожу иногда

выпить чашечку чая.

Сек:2,673

Сл: 7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:46:45,480 --> 00:46:47,010

From the tearoom,

00:46:44,920 --> 00:46:47,957

Из чайной комнаты

открывается вид на дорогу

Сек:3

Сл: 7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:46:47,100 --> 00:46:51,832

I can see the road from the bank

to the drill ground, where we escaped.

00:46:48,240 --> 00:46:51,198

от банка к учебному плацу,

где мы спаслись.

Сек:3

Сл: 8

1)- просто плац

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:46:57,360 --> 00:47:00,796

I see old people

walking happily down the street.

00:46:56,000 --> 00:46:59,117

Я вижу, как старики беззаботно

идут по улице.

Сек:3,117

Сл: 8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:47:01,000 --> 00:47:04,834

Young people holding hands,

and enjoying each other's conversation.

00:46:59,720 --> 00:47:02,996

Юноши и девушки держатся

за руки и мило воркуют.

Сек:3,276

Сл: 9

1)- наслаждаются разговорами

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:47:05,200 --> 00:47:09,398

Children holding their parents' hands,

and looking happy.

00:47:04,080 --> 00:47:07,038

Родители ведут за руки детей -

и те, и другие счастливы.

Сек:3

Сл: 11

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:47:15,600 --> 00:47:18,797

And I think about those awful scenes

that I experienced, many years ago,

00:47:14,840 --> 00:47:16,796

И я думаю обо всех тех

ужасных сценах,

Сек:2

Сл: 8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:47:17,080 --> 00:47:19,275

которые видела много

лет назад,

Сек:2

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:47:18,920 --> 00:47:22,959

now, and all the people

that lost their lives.

00:47:19,560 --> 00:47:21,437

о людях, потерявших жизнь.

Сек: 2

Сл: 4

Причастие

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- прич оборот

7)+

8)+

9)+

00:47:24,800 --> 00:47:29,555

I think to myself, what was all that?

Did it really happen?

00:47:23,520 --> 00:47:29,192

Я думаю: Что это было?

И было ли это на самом деле?

Сек: 6

Сл: 12

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:47:37,800 --> 00:47:41,554

Every year, on 6th August,

there are ceremonies

00:47:36,600 --> 00:47:39,637

Каждый год 6 августа

проводятся церемонии,

Сек:3

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:47:41,680 --> 00:47:44,353

to recall what took place on that day,

00:47:39,920 --> 00:47:43,356

призванные напомнить о том,

что здесь произошло,

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:47:44,920 --> 00:47:47,832

to make sure that

these events are never forgotten,

00:47:43,760 --> 00:47:46,194

чтобы эти события

никогда не были забыты

Сек:2,434

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:47:47,960 --> 00:47:49,916

or repeated.

00:47:46,480 --> 00:47:48,232

и никогда не повторились.

Сек:2

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:47:52,220 --> 00:47:58,117

At sunset, tens of thousands of candles

are released on the river in Hiroshima,

00:47:51,200 --> 00:47:56,513

На закате в Хиросиме пускают

по реке десятки тысяч свечей.

Сек:5

Сл:10

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:47:58,960 --> 00:48:04,432

each candle representing

the soul of one of the dead.

00:47:58,920 --> 00:48:03,311

Каждая свеча - душа

погибшего тогда человека.

Сек:4

Сл: 7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

Приложение 2

В комментариях:

1 - фактическая составляющая

2 - прагматическая стороны

3 - тон и стиль

4 - авторская позиция

5 - простое предложение/ зависимое после главного

6 - пассивные конструкции, прич/дееприч обороты

7 - скорость больше 2,5 сл/сек

8 - длина фразы больше 6 слов

9 - больше 13 слов во фразе

Оригинал (английский язык)

Перевод (русский язык)

комментарии

00:00:13,800 --> 00:00:17,110

ЖИЗНЬ

Сек:1

Сл:1

00:00:18,560 --> 00:00:22,073

Фильм ДЭВИДА АТТЕНБОРО

Сек:4

Сл:3

00:00:21,880 --> 00:00:23,919

Our planet may be home to

00:00:24,360 --> 00:00:28,069

На нашей планете 30 миллионов

разных видов животных и растений.

Сек:4

Сл: 10

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)2,5 +

8)+

9)+

00:00:24,000 --> 00:00:27,039

30 million different kinds

of animals and plants,

00:00:27,120 --> 00:00:31,919

each individual locked in

its own lifelong fight for survival.

00:00:28,360 --> 00:00:32,069

Каждый вид вынужден постоянно

бороться за выживание.

Сек:4

Сл:7

1)- (individual - вид)

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)1,75 +

8)+

9)+

00:00:33,240 --> 00:00:35,959

Everywhere you look,

on land or in the ocean,

00:00:33,480 --> 00:00:37,678

Куда бы мы ни посмотрели:

на землю или в глубины океана,

Сек:4

Сл:11

1)+

2)+

3)+

4)+

5)-2,75

6)+

7)+

8)+

9)+

00:00:36,040 --> 00:00:41,679

there are extraordinary examples

of the lengths living things go to to stay alive.

00:00:37,960 --> 00:00:42,078

мы всюду увидим множество

самых удивительных форм.

Сек:4

Сл:7

1)- (дословно: мы увидим удивительные примеры того, на что живые существа готовы ради того, чтобы остаться в живых)

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)1,75+

8)+

9)+

00:00:45,520 --> 00:00:48,639

This is the coast of Florida.

00:00:45,880 --> 00:00:48,189

Это побережье Флориды.

Сек:3

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:00:50,040 --> 00:00:52,879

Here, strange scars on the sea bed

00:00:50,400 --> 00:00:53,870

Здесь, на дне моря, видны

странные следы.

Сек:3

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:00:52,960 --> 00:00:56,159

hint at one animal's

remarkable strategy.

00:00:54,160 --> 00:00:57,789

Они говорят нам о жизни

одного существа.

Сек:3

Сл:7

1)- hint - намекают; remarkablestrategy - отличительная стратегия, а не жизнь

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:01:01,800 --> 00:01:03,999

These are bottlenose dolphins,

00:01:02,280 --> 00:01:03,918

Это дельфины афалина,

Сек:1,5

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:01:04,080 --> 00:01:07,039

one of the most

intelligent animals on Earth.

00:01:04,200 --> 00:01:08,113

одни из самых умных животных

на земле.

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:01:08,040 --> 00:01:13,159

Their prey is very elusive,

fast-swimming fish.

00:01:08,400 --> 00:01:13,190

Они питаются, в основном,

быстроплавающими рыбами.

Сек:5

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:01:14,280 --> 00:01:18,519

But the dolphins have invented

a completely new way of hunting.

00:01:14,680 --> 00:01:19,515

Но дельфины изобрели

совершенно новый способ охоты.

Сек:5

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:01:21,920 --> 00:01:26,959

By beating its tail down hard,

this dolphin stirs up the shallow silt.

00:01:22,280 --> 00:01:27,513

Сильным ударом хвоста дельфин

поднимает со дна ил.

Сек:5

Сл:8

1)- (опущено слово shallow - неглубокий)

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:01:33,760 --> 00:01:36,119

And by swimming in a tight circle,

00:01:34,280 --> 00:01:36,236

Плавая по небольшому кругу,

Сек:2

Сл: 4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)-дееприч оборот

7)+

8)+

9)+

00:01:36,200 --> 00:01:40,599

it creates a ring of mushrooming mud

around a shoal of fish.

00:01:36,520 --> 00:01:41,116

он создает кольцо из песка и ила

вокруг косяка рыбы.

Сек:5

Сл: 10

1)- ничего не сказано про песок в оригинале;

Mushrooming - клубящийся

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:02:00,200 --> 00:02:04,679

The contracting ring traps the fish

just like a net.

00:02:00,680 --> 00:02:05,993

Такие кольца становятся

ловушкой для рыбы, не хуже рыболовных сетей.

Сек:5

Сл:10

1)- прямо как сеть (contracting может значить «убийственный»)

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:02:04,760 --> 00:02:07,799

Panicked, the fish jump to escape,

00:02:06,280 --> 00:02:08,874

В панике рыба пытается спастись.

Сек:2

Сл:5

1)- опущено jumps(прыгает)

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:02:08,680 --> 00:02:12,479

right into the open mouths

of the waiting dolphins.

00:02:09,160 --> 00:02:13,119

И попадает прямо в пасть

дельфинам.

Сек:4

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:02:24,720 --> 00:02:28,159

Again and again,

the lead dolphin creates a circle

00:02:25,280 --> 00:02:28,955

Снова и снова вожак дельфинов

создаёт кольцо-ловушку,

Сек:4

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:02:28,240 --> 00:02:31,479

before they all line up

with perfect timing.

00:02:29,240 --> 00:02:31,549

пока вся стая не насытится.

Сек:3

Сл:5

1)- (до того, пока вся стая не «встанет в ряд» в ожидании того, что рыба прыгнет прямо к ним в рот)

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:02:58,360 --> 00:03:00,319

These dolphins are the only ones

00:02:58,680 --> 00:03:02,195

Эти дельфины - единственные

существа,

Сек:4

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:03:00,400 --> 00:03:03,119

known to have developed

this hunting behaviour,

00:03:02,480 --> 00:03:04,596

охотящиеся таким способом,

Сек:2

Сл:3

1)+ (но опущено “knowntohave”)

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- причастный оборот

7)+

8)+

9)+

00:03:03,200 --> 00:03:05,679

and it gives them an edge.

00:03:04,880 --> 00:03:06,791

и это даёт им преимущество.

Сек:2

Сл:5

1)+

2)+

3)+ edge- разг.

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:03:09,920 --> 00:03:14,479

This sort of advantage may mean the difference between life and death

00:03:10,280 --> 00:03:13,955

Подобные преимущества могут стать

границей между жизнью и смертью,

Сек:3,675

Сл:9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:03:14,560 --> 00:03:17,039

in the survival of the fittest.

00:03:14,240 --> 00:03:17,676

если речь идёт о естественном

отборе.

Сек:3

Сл:6

1)- (в выживании самого приспособленного)

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:03:22,320 --> 00:03:27,879

This series reveals the most

spectacular and extraordinary strategies

00:03:22,600 --> 00:03:28,752

Наш фильм о том, какие невероятные способы находят животные и растения

Сек:6

Сл:11

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:03:27,960 --> 00:03:31,399

that animals and plants have developed

to stay alive.

00:03:29,040 --> 00:03:32,749

в постоянной борьбе

за выживание.

Сек:3

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:04:06,560 --> 00:04:10,879

For every creature,

every day is full of challenges,

00:04:07,080 --> 00:04:11,437

Каждый день жизни любого

живого существа полон испытаний.

Сек:4

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:04:10,960 --> 00:04:16,199

all of which must be overcome,

somehow, in order to survive.

00:04:11,720 --> 00:04:16,111

И их нужно преодолеть,

чтобы выжить.

Сек:5

Сл:6

1)- преодолевать каким-либо образом опущено somehow

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

-

00:04:19,480 --> 00:04:24,315

ИСПЫТАНИЯ ЖИЗНИ

Сек:4

Сл:2

00:04:27,760 --> 00:04:33,319

Kenya, famous for its big cats,

the supreme hunters.

00:04:28,160 --> 00:04:31,755

Кения известна своими

кошачьими.

Сек:3

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:04:32,040 --> 00:04:33,917

Это превосходные охотники.

Сек:1,5

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:04:45,960 --> 00:04:49,719

Cheetahs specialise in hunting at speed.

00:04:46,280 --> 00:04:50,068

На охоте, гепард полагается

на свою скорость.

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:04:49,800 --> 00:04:55,479

Though fast, they are fragile creatures,

built to sprint after small prey.

00:04:50,360 --> 00:04:52,510

Это быстрые и ловкие животные,

Сек:2

Сл:5

1)- хотя они и быстрые, они также хрупкие, нет ничего про fragile

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:04:52,800 --> 00:04:56,349

способные догнать небольшую

жертву.

Сек:4

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:04:56,560 --> 00:04:58,759

They don't have the strength

or weight of a lion

00:04:57,160 --> 00:05:01,870

Они не столь сильны как львы,

и намного их легче.

Сек:4

Сл:10

1)+
2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:04:58,840 --> 00:05:00,759

to bring down larger animals.

Перевод отсутствует

Фактическая ошибка

00:05:03,480 --> 00:05:06,639

This male is different.

He doesn't hunt alone.

00:05:03,840 --> 00:05:07,310

Этот самец поступает иначе.

Он не охотится в одиночку.

Сек:4

Сл:9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:05:06,720 --> 00:05:10,039

He's learnt that

there is strength in numbers.

00:05:07,600 --> 00:05:11,036

Он понял, что сила заключена

в числе.

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:05:23,720 --> 00:05:28,199

But here, there are not just two,

but three cheetahs.

00:05:24,280 --> 00:05:27,636

Сейчас гепардов не 2, а 3.

Сек:3

Сл:6

1)- не то, что двое,а …

2)+

3)+

4)-

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:05:28,840 --> 00:05:31,239

A band of brothers.

00:05:28,880 --> 00:05:30,916

Стая братьев.

Сек:2

Сл:2

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:05:37,360 --> 00:05:39,199

They have changed their tactics

00:05:37,680 --> 00:05:39,636

Они изменили способы охоты,

Сек:2

Сл:4

1)- свою тактику

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:05:39,280 --> 00:05:43,279

and by doing so

have taken their prey by surprise.

00:05:39,920 --> 00:05:43,595

и, таким образом, могут застать

жертву врасплох.

Сек:4

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:05:44,640 --> 00:05:46,759

They have learnt that working together,

00:05:45,160 --> 00:05:46,912

Они поняли, что действуя сообща,

Сек:2

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)дееприч оборот

7)+

8)+

9)+

00:05:46,840 --> 00:05:50,359

they can bring down large prey.

00:05:47,200 --> 00:05:50,909

способны одолеть более крупное

животное.

Сек:3

Сл:5

1)- просто крупное животное

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:05:54,440 --> 00:05:56,279

Anostrich.

00:05:55,200 --> 00:05:56,633

Страус.

Сек:1

Сл:1

00:05:56,360 --> 00:06:00,719

A bird that towers over a cheetah

and is more than twice as heavy.

00:05:56,920 --> 00:06:01,232

Эта птица намного выше гепарда

и почти в два раза тяжелее.

Сек:5

Сл:11

1)- более, чем в 2 раза

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:06:02,040 --> 00:06:07,039

It can't fly to escape danger,

but it can lash out with a deadly kick.

00:06:02,320 --> 00:06:05,790

Она не может взлететь,

чтобы уйти от опасности,

Сек:3

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:06:06,080 --> 00:06:09,550

но может нанести обидчику

смертельный удар.

Сек:3

Сл:6

1)- lashout - внезапно ударить

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:06:08,840 --> 00:06:12,359

A female, unaware as yet of any danger.

00:06:09,840 --> 00:06:13,310

Самка ещё не подозревает,

что её ждёт.

Сек:4

Сл:7

1)- об опасности

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:06:18,520 --> 00:06:21,839

Even with three of them,

this is still highly risky.

00:06:19,080 --> 00:06:23,039

Но даже для трёх гепардов

это немалый риск.

Сек:4

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:06:22,440 --> 00:06:23,559

If one gets injured,

00:06:23,320 --> 00:06:24,912

Если один из них будет ранен,

Сек:1,592

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)- 3,77

8)+

9)+

00:06:23,640 --> 00:06:27,239

the other two couldn't hope

to tackle such large prey.

00:06:25,200 --> 00:06:29,318

остальные не смогут справиться

с такой крупной жертвой.

Сек:4

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:06:35,560 --> 00:06:36,919

On the other hand,

00:06:35,840 --> 00:06:39,355

С другой стороны,

если всё пойдёт хорошо,

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:06:37,000 --> 00:06:40,959

if they get it right,

the rewards are huge.

00:06:39,640 --> 00:06:41,915

добыча вознаградит всех троих.

Сек:2

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:06:48,800 --> 00:06:52,479

The male has spotted

one of the brothers, but only one.

00:06:49,280 --> 00:06:52,875

Самец-страус заметил только

одного из братьев.

Сек:3

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:06:53,200 --> 00:06:55,319

It's not too worried.

00:06:53,160 --> 00:06:55,549

Он не слишком встревожен.

Сек:2

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:07:07,520 --> 00:07:09,799

Then suddenly, there are three!

00:07:08,280 --> 00:07:10,475

Но вдруг их оказывается трое.

Сек:2

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:07:21,200 --> 00:07:23,559

The female is slower

to realise the danger,

00:07:21,600 --> 00:07:25,115

Самка не сразу догадывается

об опасности,

Сек:4

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:07:23,640 --> 00:07:26,319

and the cheetahs switch targets.

00:07:25,400 --> 00:07:27,152

и гепарды настигают жертву.

Сек:2

Сл:4

1)- выбирают другую жертву

2)+

3)+

4)-

5)+


Подобные документы

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.

    контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011

  • Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.

    курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.