Оценка качества закадрового перевода документальных фильмов
Понятие аудиовизуального перевода и характеристика его основных видов, особенности закадрового перевода. Традиции аудиовизуального перевода в России и мире. Оценка качества закадрового перевода в языковой паре английский-русский: стиль и синтаксис речи.
| Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
| Вид | дипломная работа |
| Язык | русский |
| Дата добавления | 16.09.2020 |
| Размер файла | 1,7 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
могиле.
Сек:2
Сл: 5
1)+ общей могиле
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:31:39,080 --> 00:31:43,073
After I crawled out of the hole,
I managed to cross the road,
00:31:38,000 --> 00:31:39,069
Выбравшись из углубления,
Сек:1,069
Сл: 3
1)- из могилы
2)+
3)+
4)+
5)+
6)-дееприч оборот
7)-
8)+
9)+
00:31:39,160 --> 00:31:41,594
я попыталась проложить
себе дорогу
Сек:2
Сл: 5
1)- я смогла перейти дорогу
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:31:43,200 --> 00:31:45,668
to get to the entrance of the hospital.
00:31:41,880 --> 00:31:43,916
к выходу из госпиталя.
Сек: 2
Сл: 4
1)- вход в госпиталь
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:31:48,520 --> 00:31:52,752
It took me a terribly long time,
as I could not stand,
00:31:47,480 --> 00:31:49,755
Это заняло ужасно много
времени,
Сек: 2
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:31:52,880 --> 00:31:56,156
nor lift my arms,
or move them to the side.
00:31:50,040 --> 00:31:56,114
поскольку я не могла
ни встать, ни поднять руки,
ни развести ими в стороны,
Сек: 6
Сл: 14
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)-
00:31:59,640 --> 00:32:01,471
I crawled like an insect,
00:31:58,520 --> 00:32:00,192
я ползла, как насекомое,
Сек: 2
Сл: 4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:32:01,640 --> 00:32:04,473
and finally reached
the hospital entrance.
00:32:00,520 --> 00:32:03,478
и, наконец, достигла
выхода из госпиталя.
Сек: 3
Сл: 6
1)- вход
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:32:10,160 --> 00:32:13,789
Dr Hinoki from the pharmacy spotted me,
and exclaimed,
00:32:09,240 --> 00:32:12,676
Доктор Хиноки из аптеки
увидел меня и воскликнул:
Сек:3,436
Сл: 8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:32:13,960 --> 00:32:15,154
you're still alive!
00:32:12,960 --> 00:32:14,234
"Надо же, ты жива!"
Сек: 2
Сл: 4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:32:20,080 --> 00:32:23,516
He picked me up,
and carried me to the surgery area.
00:32:18,920 --> 00:32:22,356
Он поднял меня
и отнес в хирургию.
Сек: 4
Сл: 7
1)- это скорее не настоящая хирургия,
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:32:30,160 --> 00:32:34,278
The corridor was full of people
lying side by side.
00:32:29,120 --> 00:32:32,271
Коридор был полон лежащих
вповалку людей.
Сек: 3
Сл: 6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- прич оборот
7)+
8)+
9)+
00:32:40,200 --> 00:32:42,650
This was where they operated on me,
00:32:39,040 --> 00:32:41,395
Именно там меня и
прооперировали,
Сек: 2
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:32:45,100 --> 00:32:49,948
and removed all of the large pieces
of glass that were stuck in me.
00:32:44,520 --> 00:32:48,593
и извлекли из тела
все осколки стекла.
Сек: 4
Сл: 7
1)- большие осколки
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:32:59,280 --> 00:33:03,637
All over the city, relatives searched
the ruins for signs of survivors.
00:32:58,200 --> 00:33:00,794
По всему городу люди
бродили по развалинам,
Сек: 2,594
Сл: 7
Деепричастие
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:33:01,080 --> 00:33:03,674
разыскивая выживших
родственников.
Сек: 2
Сл: 3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- дееприч оборот
7)+
8)+
9)+
00:33:08,320 --> 00:33:12,757
Before midday,
my friend's father came to get us.
00:33:08,320 --> 00:33:11,517
Еще до полудня нас
вызволил отец моей подруги.
Сек: 3,197
Сл: 8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:33:18,360 --> 00:33:21,397
But my friend,
who had escaped from the bank with me,
00:33:17,240 --> 00:33:20,277
Но у моей подруги,
спасшейся вместе со мной,
Сек: 3,037
Сл: 8
1)- спасшейся из банка
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- прич оборот
7)-
8)+
9)+
00:33:21,520 --> 00:33:23,954
turned out to have a broken spine.
00:33:20,560 --> 00:33:22,232
Оказался сломан позвоночник.
Сек:2
Сл: 3
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)+
9)+
00:33:27,840 --> 00:33:32,960
She died a week later.
She was a year younger than me.
00:33:26,840 --> 00:33:28,592
Она умерла неделю спустя.
Сек: 2
Сл: 4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:33:30,440 --> 00:33:32,635
Она была почти моей
ровесницей.
Сек: 2
Сл: 5
1)- на год младше
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:33:34,160 --> 00:33:38,472
I am nearly 80 years old now,
but she was only 18 at the time.
00:33:32,920 --> 00:33:36,674
Мне сейчас около 80-ти,
а ей тогда было только 18.
Сек: 3,754
Сл: 10
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:33:38,600 --> 00:33:42,309
whenever I think of her,
she is still 18 years old.
00:33:37,360 --> 00:33:40,272
Я так и вспоминаю ее -
18-летней.
Сек: 2,912
Сл: 7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:33:43,480 --> 00:33:46,358
She was a very pretty, gently person.
00:33:42,280 --> 00:33:45,113
Она была очень красивой
и доброй девушкой.
Сек: 3
Сл: 7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:33:56,600 --> 00:34:00,630
Nurse Kinuko decided
to make her own way home
00:33:56,080 --> 00:33:59,311
Медсестра Кинуко решила добираться домой самостоятельно.
Сек: 3
Сл: 6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:34:00,660 --> 00:34:04,753
She crawled from the hospital
as far as Hiroshima station
00:33:59,600 --> 00:34:03,115
Она добрела от госпиталя
до хиросимского вокзала,
Сек: 4
Сл: 7
1)- доползла
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
10)-
00:34:05,480 --> 00:34:07,675
but no trains were running
00:34:04,600 --> 00:34:05,953
но поезда не ходили.
Сек: 1,353
Сл: 4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:34:15,200 --> 00:34:19,113
I was told that I have to go to
the next station to get on a train
00:34:14,440 --> 00:34:16,715
Мне сказали, что для того, чтобы попасть
на поезд,
Сек: 2,275
Сл: 9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:34:17,000 --> 00:34:19,309
надо добраться
до следующей станции.
Сек: 2
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:34:20,260 --> 00:34:24,792
I asked myself:
what the best way to get there would be?
00:34:19,600 --> 00:34:23,195
Я спросила себя:
Как лучше всего это сделать?
Сек: 3,595
Сл: 8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
-
00:34:26,200 --> 00:34:27,474
Я была очень слаба. И поняла
Сек: 1,274
Сл: 6
1)- переводчик добавил про слабость
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:34:27,400 --> 00:34:34,556
I realized the only way was
to pull along the railway track
00:34:29,360 --> 00:34:33,994
Был единственный способ -
ползти по железнодорожному
полотну.
Сек: 4
Сл: 7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:34:35,480 --> 00:34:38,153
and that was how I got to the next station
00:34:34,280 --> 00:34:37,477
Именно так я и добралась
до следующей станции.
Сек: 3,197
Сл: 8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:34:43,200 --> 00:34:46,194
Several times I lost consciousness
00:34:42,520 --> 00:34:44,795
Несколько раз я теряла
сознание,
Сек: 2,275
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:34:46,220 --> 00:34:49,837
Sometimes I woked up to see blue sky
00:34:45,520 --> 00:34:47,954
а когда приходила в себя,
Сек: 2
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:34:50,000 --> 00:34:52,434
other times to black sky
00:34:48,720 --> 00:34:51,757
над головой было то синее,
то звездное небо.
Сек: 3,037
Сл: 8
1)+ то синее, то черное
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:34:58,360 --> 00:35:00,954
In the end I reached the station
00:34:57,480 --> 00:35:00,153
В конце концов, я добралась
до станции.
Сек: 2,673
Сл: 7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:35:04,880 --> 00:35:08,675
Kinuko finally reached her hometown
where she was nursed for many months
00:35:03,840 --> 00:35:06,115
Кинуко в итоге попала
в родной город,
Сек: 2,275
Сл: 7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:35:08,800 --> 00:35:12,713
by her mother
who hadn't given her up to death
00:35:06,400 --> 00:35:09,358
где ее в течение нескольких
месяцев выхаживала мать,
Сек: 3
Сл: 8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:35:09,640 --> 00:35:12,234
вырвавшая девушку
из объятий смерти.
Сек: 3
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- прич оборот
7)+
8)+
9)+
00:35:23,880 --> 00:35:26,269
Three days after the Hiroshima bomb,
00:35:22,720 --> 00:35:25,757
3 дня спустя после
бомбардировки Хиросимы,
Сек: 3
Сл: 6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:35:26,400 --> 00:35:29,870
despite all the destruction,
Japan still hadn't surrendered.
00:35:26,040 --> 00:35:29,077
несмотря на все разрушения,
Япония не капитулировала.
Сек: 3
Сл: 7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:35:30,480 --> 00:35:34,871
A second bomb was made ready,
and Truman issued another warning
00:35:29,360 --> 00:35:30,998
Подготовили вторую бомбу,
Сек:1,5
Сл: 3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:35:31,280 --> 00:35:34,556
и Трумэн выступил с еще
одним предупреждением.
Сек: 3
Сл: 7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:35:36,400 --> 00:35:42,400
The world will note that the first atomic bomb
was dropped on Hiroshima, a military base.
00:35:35,320 --> 00:35:38,517
Всему миру известно, что
на военную базу в Хиросиме
Сек: 3,197
Сл: 9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:35:38,800 --> 00:35:41,473
была сброшена первая
атомная бомба.
Сек: 3
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- пассивн конструкция
7)+
8)+
9)+
00:35:42,700 --> 00:35:45,915
If Japan does not surrender,
00:35:42,440 --> 00:35:44,396
Если Япония не капитулирует,
Сек: 2
Сл: 4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:35:46,040 --> 00:35:48,156
bombs will have to be dropped
on her war industries.
00:35:44,680 --> 00:35:47,956
бомбардировке подвергнутся
и другие объекты.
Сек: 3
Сл: 5
1)- военные объекты
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:35:56,440 --> 00:36:00,672
I urge Japanese civilians to leave
industrial cities immediately,
00:35:55,320 --> 00:36:01,438
Я призываю гражданское
население Японии немедленно покинуть
промышленные города
Сек: 6
Сл: 9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:36:00,880 --> 00:36:03,553
and save themselves from destruction.
00:36:01,720 --> 00:36:03,756
и спасти себя от уничтожения.
Сек: 2
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:36:05,560 --> 00:36:09,348
I realise the tragic significance
of the atomic bomb.
00:36:04,440 --> 00:36:08,035
Я осознаю трагическое
значение атомной бомбы.
Сек: 3
Сл: 6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:36:10,200 --> 00:36:13,397
Having found the atomic bomb,
we have used it.
00:36:09,000 --> 00:36:12,117
Создав атомную бомбу, мы воспользовались ею.
Сек: 3
Сл: 6
Деепричастие
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- дееприч оборот
7)+
8)+
9)+
00:36:14,120 --> 00:36:19,240
We have used it against those who attacked us,
without warning, at Pearl Harbour.
00:36:12,920 --> 00:36:17,675
Мы воспользовались ею против тех, кто без предупреждения напал на нас
в Перл-Харборе.
Сек: 5
Сл: 13
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:36:19,480 --> 00:36:21,789
Against those who have starved, and beaten,
00:36:18,920 --> 00:36:22,037
Против тех, кто морил
голодом, пытал и казнил
Сек: 3,117
Сл: 8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:36:21,920 --> 00:36:25,310
and executed American prisoners of war.
00:36:22,320 --> 00:36:24,151
американских военнопленных.
Сек: 2
Сл: 2
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:36:25,440 --> 00:36:31,002
Against those who have abandoned all pretence
of obeying international laws of warfare.
00:36:24,440 --> 00:36:29,877
Против тех, кто нагло попирал
международные правила
ведения войны.
Сек: 5
Сл: 9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:36:32,080 --> 00:36:35,152
We have used it in order to
shorten the agony of war,
00:36:30,920 --> 00:36:34,435
Мы применили бомбу, чтобы
сократить агонию войны,
Сек: 4
Сл: 7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:36:35,280 --> 00:36:40,274
in order to save the lives of thousands
and thousands of young Americans.
00:36:34,840 --> 00:36:39,118
чтобы спасти жизни тысяч
и тысяч молодых американцев.
Сек: 4
Сл: 8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:36:55,000 --> 00:36:58,100
A second bomb was intended
for the city of Kokura,
00:36:54,280 --> 00:36:57,317
Вторая бомба была
предназначена для города Куркурра,
Сек: 3
Сл: 7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:36:58,300 --> 00:37:03,112
but it was too cloudy,
so the plane moved on to Nagasaki.
00:36:57,600 --> 00:37:01,718
но из-за сильной облачности
самолет взял курс на Нагасаки.
Сек: 4
Сл: 9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:37:04,400 --> 00:37:06,200
Desperately short of fuel,
00:37:03,640 --> 00:37:05,232
Из-за нехватки топлива
Сек: 2
Сл: 3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:37:06,300 --> 00:37:10,715
the crew released the bomb,
despite more clouds.
00:37:05,560 --> 00:37:08,233
экипаж поспешил избавиться
от бомбы несмотря на увеличение облачности.
Сек: 3
Сл: 9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:37:12,080 --> 00:37:15,436
The bomb missed the aiming point,
and fell into a valley.
00:37:10,840 --> 00:37:13,718
Бомба не достигла цели,
упав в долину.
Сек: 2,878
Сл: 7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- дееприч оборот
7)+
8)+
9)+
00:37:16,040 --> 00:37:18,600
This time there was no firestorm,
00:37:14,840 --> 00:37:17,229
На этот раз огненного
урагана не было,
Сек: 2,389
Сл: 7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:37:18,720 --> 00:37:22,315
but even so,
more than 50,000 people were killed.
00:37:17,520 --> 00:37:21,229
но даже без него погибло
более 50 тысяч человек.
Сек: 3,709
Сл: 9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:37:27,680 --> 00:37:32,037
The Supreme War Direction Council in Tokyo
was meeting on the same day.
00:37:26,440 --> 00:37:30,319
В тот же день в Токио собрался
Высшийвоенныйсовет
Сек: 3,879
Сл: 10
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:37:32,240 --> 00:37:35,118
By now, the Russians had
declared war on Japan.
00:37:31,080 --> 00:37:34,277
К тому времени русские
объявили Японии войну.
Сек: 3
Сл: 7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:37:35,760 --> 00:37:38,194
Then came the news from Nagasaki.
00:37:34,680 --> 00:37:37,035
Затем пришли новости
из Нагасаки.
Сек: 3
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:37:42,000 --> 00:37:45,195
<i>There is only one thing we need to establish
and that is the survival of the Emperor system</i>
00:37:39,520 -->
00:37: 45,195
Есть только одно,
за что стоит бороться -
за сохранение империи.
Сек: 5,675
Сл: 11
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:37:46,000 --> 00:37:47,600
<i>I agree</i>
00:37:45,280 --> 00:37:46,395
Согласен.
Сек: 1
Сл: 1
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:37:47,701 --> 00:37:54,000
<i>We should contact the Americans immediately
and make plain our position</i>
00:37:46,920 --> 00:37:52,948
Мы должны немедленно
связаться с американцами и изложить нашу позицию.
Сек: 6
Сл: 10
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:37:55,200 --> 00:37:59,000
<i>Nothing has changed - we must insist on
the terms we always thought necessary</i>
00:37:55,000 --> 00:37:58,675
Ничего не изменилось, мы должны по-прежнему настаивать на условиях, которые считали необходимыми.
Сек: 3,675
Сл: 12
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:37:59,001 --> 00:38:01,500
<i>The Emperor System must survive</i>
00:37:59,440 --> 00:38:01,158
Империя должна сохраниться.
Сек: 2
Сл: 3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:38:01,901 --> 00:38:04,100
<i>The Americans cannot occupy the home islands</i>
00:38:01,440 --> 00:38:04,830
Американцы не могут
ни оккупировать метрополию,
Сек: 3
Сл: 6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:38:04,301 --> 00:38:08,000
<i>nor can they try so-called war criminals</i>
00:38:05,160 --> 00:38:07,310
ни судить так называемых военных
преступников.
Сек: 2,15
Сл: 6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:38:08,601 --> 00:38:11,700
<i>And we must be allowed to manage the
disarming of the navy and army ourselves</i>
00:38:07,920 --> 00:38:11,700
И нам должно быть позволено осуществить разоружение армии и флота собственными силами.
Сек: 4
Сл: 12
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:38:12,150 --> 00:38:15,400
<i>But they will never accept these terms</i>
00:38:12,150 --> 00:38:15,400
Они никогда не пойдут
на эти условия.
Сек: 3
Сл: 7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:38:15,500 --> 00:38:17,600
<i>Then they will risk the cost of invasion</i>
00:38:15,500 --> 00:38:17,600
Тогда им придется узнать,
что такое вторжение.
Сек: 2
Сл: 7
1)-
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:38:18,700 --> 00:38:21,600
<i>We have over three million soldiers ready to fight</i>
00:38:18,520 --> 00:38:21,717
У нас более 3-х млн. Солдат
и 5 тысяч самолетов,
Сек: 3,197
Сл: 10
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:38:22,000 --> 00:38:24,300
<i>and five thounsand planes to attack
their troopships off the coast of Kyushu</i>
00:38:22,000 --> 00:38:24,150
готовых отразить их
десант на Кюсю.
Сек: 2
Сл: 6
1)- атаковать корабли
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:38:24,400 --> 00:38:28,140
<i>We can even use our training aircraft
as special kamikaze attack planes</i>
00:38:24,440 --> 00:38:27,716
Мы даже можем использовать опытных
пилотов в качестве камикадзе.
Сек: 3,276
Сл: 9
1)- тренировочные самолеты
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:38:28,150 --> 00:38:30,300
<i>They will weary of the slaughter, beleive me</i>
00:38:28,000 --> 00:38:30,479
Их ждет настоящая бойня, которая их измотает, поверьте мне!
Сек: 2
Сл: 9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:38:30,301 --> 00:38:35,100
<i>If we expend our forces fighting the first assault,
we'll be completely helpless</i>
00:38:30,760 --> 00:38:35,075
Если мы потеряем все силы
при первом натиске, то окажемся совершенно беспомощными
Сек: 4,351
Сл: 12
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:38:35,800 --> 00:38:41,240
<i>Two atom bombs in four days...
Two whole cities obliterated...</i>
00:38:35,360 --> 00:38:40,229
Две атомные бомбы за 4 дня.
Два города полностью уничтожены.
Сек: 5
Сл: 10
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:38:41,400 --> 00:38:44,200
<i>And the next may fall on Tokyo</i>
00:38:41,440 --> 00:38:43,271
А следующим может стать
Токио.
Сек:2
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:38:44,400 --> 00:38:48,600
<i>We must wait for the results of our investigations
before we can be certain they are atomic bombs...</i>
00:38:43,960 --> 00:38:47,589
Мы должны дождаться
результатов расследования, прежде чем убедимся, что это действительно атомная бомба.
Сек: 3,629
Сл: 13
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:38:48,890 --> 00:38:53,300
<i>A bomb on Tokyo could destroy the imperial Family</i>
00:38:47,880 --> 00:38:50,633
Бомба на Токио может
уничтожить
Сек: 3
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:38:53,350 --> 00:38:56,250
<i>There would be panic on the streets,
it's unthinkable...</i>
00:38:50,920 --> 00:38:56,114
императорскую семью,
на улицах начнется паника.
Это недопустимо!
Сек: 5
Сл: 8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:38:59,400 --> 00:39:03,400
<i>A true soldier would rather die than surrender!</i>
00:38:59,960 --> 00:39:02,633
Настоящий солдат умрет,
но не сдастся!
Сек: 2,673
Сл: 6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:39:06,640 --> 00:39:10,394
Then, Prime Minister Suzuki
did something unheard of.
00:39:05,320 --> 00:39:07,515
Затем премьер-министр
Судзуки
Сек: 2
Сл: 4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:39:07,800 --> 00:39:09,438
совершил нечто
неслыханное.
Сек: 1,5
Сл: 3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:39:10,760 --> 00:39:14,389
He asked the Emperor to break the deadlock,
and make a decision.
00:39:09,720 --> 00:39:13,474
Он обратился к императору
с просьбой прекратить отмалчиваться и принять решение.
Сек: 3,754
Сл: 11
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:39:16,880 --> 00:39:20,475
Emperor Hirohito told them he wanted to
end the suffering,
00:39:15,640 --> 00:39:17,676
Император Хирохито ответил, что
Сек: 2
Сл: 4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:39:20,600 --> 00:39:23,114
and bear the unbearable.
00:39:17,960 --> 00:39:21,714
"хочет прекратить страдания
и стерпеть нестерпимое".
Сек: 3
Сл: 6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:39:25,720 --> 00:39:28,600
Four days later,
radical soldiers attempted a coup,
00:39:24,680 --> 00:39:27,433
Четырьмя днями позже, радикально настроенные солдаты предприняли
попытку переворота
Сек: 3
Сл: 9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:39:28,650 --> 00:39:31,919
to prevent the surrender. They failed.
00:39:27,720 --> 00:39:29,676
с целью предотвратить
капитуляцию.
Сек: 2
Сл: 4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:39:29,960 --> 00:39:31,154
Путч провалился.
Сек: 2
Сл: 2
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:39:33,760 --> 00:39:37,912
At dawn on the day that Emperor Hirohito
was to broadcast an announcement
00:39:33,040 --> 00:39:35,918
На рассвете того дня, когда
император Хирохито
Сек: 3
Сл: 7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:39:38,040 --> 00:39:41,316
to the Japanese people
that the war was over,
00:39:36,200 --> 00:39:40,513
должен был объявить японскому народу, что война окончена,
Сек: 4
Сл: 8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:39:41,480 --> 00:39:45,029
General Anami prepared to end his life
00:39:40,800 --> 00:39:43,837
генерал Анами готовился
покончить с жизнью
Сек: 3
Сл: 6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:39:45,160 --> 00:39:47,674
in the time-honoured tradition of seppuku.
00:39:44,120 --> 00:39:46,998
в освященной временем
традиции сеппуку.
Сек: 2
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)-прич оборот
7)+
8)+
9)+
00:39:57,400 --> 00:39:59,834
His suicide note read:
00:39:56,200 --> 00:39:58,555
В его предсмертной записке
говорилось:
Сек: 2
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:39:59,960 --> 00:40:04,033
My death is my apology for my great crime.
00:39:58,840 --> 00:40:02,355
Моя смерть - искупление вины
за мои преступления.
Сек: 4
Сл: 8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:40:17,640 --> 00:40:23,510
The war was over.
At last the troops were going home.
00:40:16,440 --> 00:40:17,953
Война закончилась.
Сек:1
Сл: 2
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:40:20,840 --> 00:40:23,434
Войска, наконец,
отправились домой.
Сек: 3
Сл: 4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:40:25,280 --> 00:40:27,794
There was jubilation around the world.
00:40:24,120 --> 00:40:26,350
Во всем мире царило
ликование.
Сек: 2
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:40:42,880 --> 00:40:47,500
But then, came something that would
forever change perception of the bomb.
00:40:41,680 --> 00:40:43,193
Но затем произошло то,
Сек: 2
Сл: 4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:40:43,480 --> 00:40:46,358
что навсегда изменило
отношение к бомбе.
Сек: 3
Сл: 6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:40:49,500 --> 00:40:52,300
It started in the hospitals.
00:40:49,500 --> 00:40:52,300
Это началось в больницах.
Сек: 3
Сл: 4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:40:57,840 --> 00:41:00,957
A mysterious illness began to spread.
00:40:52,300 --> 00:40:56,036
Начала распространяться
загадочная болезнь.
Сек: 3
Сл: 4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:41:01,080 --> 00:41:05,949
I noticed it from about the fourth day.
Of course, it had been there all along,
00:40:56,680 --> 00:40:59,558
Я обратил внимание на это
примерно на 4-й день.
Сек: 2,878
Сл: 9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:40:59,840 --> 00:41:02,877
Разумеется, симптомы
появлялись и раньше,
Сек: 3
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:41:06,280 --> 00:41:10,159
but I thought people
were dying of severe burns.
00:41:03,160 --> 00:41:07,836
но я думал, что люди
умирают от обширных ожогов.
Сек: 4
Сл: 9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:41:13,960 --> 00:41:18,112
The woman who lost her children in the fires,
Shigei Hiratsuka, and her husband,
00:41:12,680 --> 00:41:17,233
Женщина, потерявшая
своих детей в огне,
ШигеиХирацука и ее муж
Сек: 4,663
Сл:11
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- прич оборот
7)+
8)+
9)+
00:41:18,240 --> 00:41:21,676
were amongst those affected.
00:41:18,200 --> 00:41:20,794
были среди пораженных
этой болезнью.
Сек: 2
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:41:23,880 --> 00:41:27,873
They lined my bed up next to my husband's,
and took his test first.
00:41:22,680 --> 00:41:25,114
Они поставили мою койку
рядом с койкой мужа,
Сек: 2,434
Сл: 8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:41:25,400 --> 00:41:27,516
и взяли анализы сначала
у него.
Сек: 2,116
Сл: 6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:41:29,320 --> 00:41:33,233
When they had taken enough blood for
the sample, they withdrew the needle.
00:41:28,160 --> 00:41:31,914
Когда крови набралось
Достаточное количество, шприц вынули.
Сек: 3,754
Сл: 7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:41:38,080 --> 00:41:42,995
But the blood wouldn't stop.
Nothing worked, whatever they did.
00:41:36,840 --> 00:41:41,991
Но кровотечение не прекращалось, что бы они ни делали.
Сек: 5
Сл: 9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:41:44,720 --> 00:41:48,759
Even when they applied pressure,
he carried on bleeding.
00:41:43,520 --> 00:41:47,876
Даже когда передавили жгутом,
он продолжал истекать
кровью.
Сек: 4
Сл: 8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:41:50,040 --> 00:41:55,310
During this time, purple spots began
breaking out all over my husband's body.
00:41:48,920 --> 00:41:53,394
Одновременно на теле мужа повсюду
начали появляться
багровые пятна.
Сек: 5
Сл: 9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:41:55,760 --> 00:41:58,991
He then vomited
a large amount of brown liquid.
00:41:54,600 --> 00:41:57,797
Затем его начало рвать жидкостью коричневого цвета.
Сек: 3
Сл: 7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:42:00,560 --> 00:42:04,633
Afterwards he went limp,
and died an hour later.
00:41:59,320 --> 00:42:02,551
Потом он резко ослаб,
и спустя час умер.
Сек: 3,231
Сл: 8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:42:06,360 --> 00:42:08,794
He had managed to survive that far,
-
Перевод отсутствует
1)-
4)-
00:42:08,920 --> 00:42:11,388
but then even he was taken away from me.
00:42:05,200 --> 00:42:09,830
Потом его унесли от меня.
Сек: 3
Сл: 5
1)- здесь смысл в том, что в живых остался только ее муж, но и он умер
2)+
3)+
4)-
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:42:32,220 --> 00:42:34,709
Her husband was one of thousands
00:42:31,520 --> 00:42:33,192
Ее муж был одним из тысяч тех,
Сек:1,672
Сл: 7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:42:34,800 --> 00:42:37,800
who would die from
this new and untreatable condition.
00:42:33,480 --> 00:42:37,678
кто умер от этого неизвестного
и неизлечимого заболевания.
Сек:4
Сл: 8
1)+ нового
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:42:42,560 --> 00:42:47,475
They were rotting. It was necrosis.
There were no white blood cells,
00:42:41,400 --> 00:42:43,868
Они гнили заживо.
Это был некроз.
Сек:2,468
Сл: 6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:42:44,760 --> 00:42:46,796
У них не было белых
кровяных телец,
Сек:2
Сл: 7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:42:47,600 --> 00:42:50,111
so the blood had no power
to fight against infection,
00:42:47,080 --> 00:42:50,038
поэтому у крови не было
силы бороться с инфекцией.
Сек:3
Сл: 9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:42:50,112 --> 00:42:55,639
and so, suddenly, the rotting set in. In the end, the hair would start to fall out.
00:42:50,320 --> 00:42:53,835
Начинался процесс гниения. В конце начинали выпадать волосы.
Сек: 3,515
Сл: 8
1)- процесс начинался внезапно
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:42:56,040 --> 00:42:57,800
When you put your hand
on the patient's head,
00:42:55,080 --> 00:42:57,594
Когда клали на голову
пациента руку,
Сек:2,514
Сл: 6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:42:57,900 --> 00:43:01,795
tufts of hair would come away in your hand.
00:42:57,880 --> 00:42:59,916
в ней оставались пучки
волос.
Сек:2
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:43:05,260 --> 00:43:07,900
It emerged that those
who were worst affected
00:43:04,120 --> 00:43:05,997
Обнаружилось, что больше всего пострадали те,
Сек:2
Сл: 6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:43:07,950 --> 00:43:10,874
had been close to the hyper centre,
00:43:06,280 --> 00:43:08,396
кто находился близко
к эпицентру,
Сек:2
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:43:11,000 --> 00:43:15,516
or had swallowed radioactive material,
like the people who drank the black rain.
00:43:08,680 --> 00:43:11,638
или принимал внутрь
радиоактивные вещества,
Сек:3
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:43:11,920 --> 00:43:15,037
как, например, люди,
глотавшие черный дождь.
Сек:3
Сл: 6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- прич оборот
7)+
8)+
9)+
00:43:23,720 --> 00:43:26,450
In hindsight, we realised
that it was radiation,
00:43:22,640 --> 00:43:25,632
Впоследствии мы поняли,
что это была радиация,
Сек:3
Сл: 7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:43:26,500 --> 00:43:30,036
but at that time,
we didn't know what it was.
00:43:25,920 --> 00:43:29,117
но тогда еще не осознавали,
с чем столкнулись.
Сек:4
Сл: 8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:43:31,160 --> 00:43:36,700
Radiation sickness has become the single
most disturbing legacy of the bomb.
00:43:30,560 --> 00:43:35,397
Лучевая болезнь стала
самым серьезным наследием бомбардировки.
Сек:5
Сл: 7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:43:37,720 --> 00:43:41,998
American scientist had always known
the bomb would produce radiation,
00:43:36,440 --> 00:43:38,396
Американские ученые знали,
Сек:2
Сл: 3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:43:38,680 --> 00:43:41,035
что бомба является
источником радиации,
Сек:3
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:43:42,240 --> 00:43:46,438
but the scale of the after effects
came as a shocking surprise.
00:43:41,320 --> 00:43:42,912
но масштаб отдаленных последствий
Сек: 1,5
Сл: 4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:43:43,200 --> 00:43:45,714
стал для них настоящим
откровением.
Сек:2
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:44:15,120 --> 00:44:19,511
Today Hiroshima is a thriving city
of over a million people.
00:44:13,840 --> 00:44:19,314
Сегодня Хиросима
процветающий город с населением более
миллиона человек.
Сек:5
Сл: 9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:44:23,720 --> 00:44:27,599
Japan, too, has been transformed
into a prosperous country
00:44:22,520 --> 00:44:26,035
Япония также превратилась
в процветающую страну,
Сек: 4
Сл: 6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:44:27,720 --> 00:44:30,757
that has renounced the use of war entirely.
00:44:26,320 --> 00:44:29,392
которая полностью
отказалась от войн.
Сек: 3
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:44:40,560 --> 00:44:43,950
Although no one has used
a nuclear weapon since,
00:44:39,440 --> 00:44:42,477
Хотя с тех пор ядерное
оружие не применялось,
Сек: 3,037
Сл: 8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:44:44,080 --> 00:44:48,073
arguments continue as to the
morality of dropping the bomb.
00:44:42,760 --> 00:44:46,639
споры о целесообразности
бомбардировки продолжаются.
Сек: 4
Сл: 5
1)- с моральной стороны
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:44:48,240 --> 00:44:52,472
Was it really necessary?
Could it have been avoided?
00:44:46,920 --> 00:44:51,717
Была ли она необходима?
Можно ли было ее избежать?
Сек: 5
Сл: 9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:44:56,800 --> 00:44:58,836
The nation had no rice to eat,
00:44:55,240 --> 00:44:57,435
В стране не было риса.
Сек: 2
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:44:59,000 --> 00:45:01,912
people had not eaten
white rice for a whole year.
00:44:57,720 --> 00:45:00,234
Люди не ели рис целый год.
Сек: 2,514
Сл: 6
1)- белый рис
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:45:02,120 --> 00:45:04,918
How could such a country go to battle?
00:45:00,920 --> 00:45:03,115
Как могла воевать
такая страна?
Сек: 3
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:45:05,040 --> 00:45:09,670
The Americans knew that, very well,
and still dropped the atomic bomb. Why?
00:45:03,840 --> 00:45:09,515
Американцы прекрасно знали
это и все-таки сбросили бомбу. Зачем?
Сек: 6
Сл: 9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:45:09,800 --> 00:45:15,272
It was an experiment! They knew that
the bomb had enormous explosive power.
00:45:09,800 --> 00:45:11,233
Это был эксперимент?
Сек:2
Сл: 3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:45:11,520 --> 00:45:14,796
Они знали, что бомба обладает
гигантской взрывной силой.
Сек:3,276
Сл: 8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:45:16,280 --> 00:45:20,273
What they did not know was
how much damage the radiation would cause.
00:45:15,080 --> 00:45:18,868
Но не осознавали, какой ущерб
может причинить радиация.
Сек:3
Сл: 8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:45:20,400 --> 00:45:23,870
Some scientists thought they knew,
but they had not tested it,
00:45:19,160 --> 00:45:21,355
Некоторые ученые полагали,
что знают,
Сек:2
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:45:21,640 --> 00:45:23,756
но они не проводили
испытаний,
Сек:2
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:45:24,000 --> 00:45:28,516
so they made an experiment, to find out,
by testing it on human beings
00:45:24,040 --> 00:45:27,589
поэтому решили устроить
эксперимент на живых людях.
Сек:3
Сл: 7
1)- чтобы узнать
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:45:29,440 --> 00:45:35,800
The final decision that resulted in
the two bombs, Hiroshima and Nagasaki,
00:45:28,240 --> 00:45:31,118
Окончательное решение,
которое привело
Сек:3
Сл: 4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:45:31,400 --> 00:45:34,756
к бомбардировке Хиросимы
и Нагасаки,
Сек:3
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:45:35,900 --> 00:45:38,069
was not made in Potsdam,
00:45:35,520 --> 00:45:38,273
было принято не в Потсдаме, было принято не Трумэном,
Сек: 3
Сл: 9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:45:38,200 --> 00:45:41,800
it wasn't made by Truman,
it was made by the Japanese militarists
00:45:38,560 --> 00:45:41,597
оно было принято японскими
милитаристами,
Сек: 3
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:45:41,850 --> 00:45:47,632
when they rejected any opportunity
to surrender just their armed forces,
00:45:41,880 --> 00:45:45,316
когда они отклонили
возможность капитулировать
Сек: 4
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:45:47,960 --> 00:45:51,270
and save further massive loss of life.
00:45:45,600 --> 00:45:49,991
и тем самым спасти тысячи
людских жизней.
Сек: 4
Сл: 7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:45:57,160 --> 00:46:02,118
Today there are just a few places that
bear the scars of August 6th 1945.
00:45:55,840 --> 00:46:01,198
Сегодня осталось немного
мест, носящих на себе следы
6 августа 1945 года.
Сек: 5,358
Сл: 15
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- прич оборот
7)-
8)+
9)-
00:46:05,440 --> 00:46:07,795
There are burn marks on trees,
00:46:04,160 --> 00:46:05,957
Ожоги на коре деревьев,
Сек:1,797
Сл: 4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
445
00:46:10,720 --> 00:46:14,474
the shadow of a vaporised man, left on stone.
00:46:09,480 --> 00:46:12,313
тень испарившегося
человека на камне.
Сек:3
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:46:17,440 --> 00:46:20,673
First hand memories are fading too.
00:46:16,600 --> 00:46:19,160
Вместе со следами увядает
и память.
Сек:3
Сл: 6
1)- память очевидцев увядает
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:46:22,800 --> 00:46:25,400
Akiko Takakura, the bank clerk,
00:46:21,520 --> 00:46:24,193
АкикоТакакура,
банковская служащая,
Сек:3
Сл: 4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:46:25,500 --> 00:46:29,300
who had been just 260 metres
from the hyper centre,
00:46:24,680 --> 00:46:27,877
которая находилась всего
в 260 м от эпицентра,
Сек:3,197
Сл: 9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:46:29,360 --> 00:46:34,113
is one of the last witnesses
to the full horror of the bomb.
00:46:28,840 --> 00:46:32,310
одна из последних
свидетельниц всех ужасов бомбы.
Сек:4
Сл: 7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:46:36,760 --> 00:46:40,116
There is a department store called Sogo,
in Hiroshima,
00:46:35,880 --> 00:46:39,236
В Хиросиме есть универмаг
под названием "Сого",
Сек:3,356
Сл: 7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:46:40,320 --> 00:46:43,198
where I stop sometimes for tea.
00:46:39,520 --> 00:46:42,193
куда я захожу иногда
выпить чашечку чая.
Сек:2,673
Сл: 7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:46:45,480 --> 00:46:47,010
From the tearoom,
00:46:44,920 --> 00:46:47,957
Из чайной комнаты
открывается вид на дорогу
Сек:3
Сл: 7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:46:47,100 --> 00:46:51,832
I can see the road from the bank
to the drill ground, where we escaped.
00:46:48,240 --> 00:46:51,198
от банка к учебному плацу,
где мы спаслись.
Сек:3
Сл: 8
1)- просто плац
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:46:57,360 --> 00:47:00,796
I see old people
walking happily down the street.
00:46:56,000 --> 00:46:59,117
Я вижу, как старики беззаботно
идут по улице.
Сек:3,117
Сл: 8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:47:01,000 --> 00:47:04,834
Young people holding hands,
and enjoying each other's conversation.
00:46:59,720 --> 00:47:02,996
Юноши и девушки держатся
за руки и мило воркуют.
Сек:3,276
Сл: 9
1)- наслаждаются разговорами
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:47:05,200 --> 00:47:09,398
Children holding their parents' hands,
and looking happy.
00:47:04,080 --> 00:47:07,038
Родители ведут за руки детей -
и те, и другие счастливы.
Сек:3
Сл: 11
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:47:15,600 --> 00:47:18,797
And I think about those awful scenes
that I experienced, many years ago,
00:47:14,840 --> 00:47:16,796
И я думаю обо всех тех
ужасных сценах,
Сек:2
Сл: 8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:47:17,080 --> 00:47:19,275
которые видела много
лет назад,
Сек:2
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:47:18,920 --> 00:47:22,959
now, and all the people
that lost their lives.
00:47:19,560 --> 00:47:21,437
о людях, потерявших жизнь.
Сек: 2
Сл: 4
Причастие
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- прич оборот
7)+
8)+
9)+
00:47:24,800 --> 00:47:29,555
I think to myself, what was all that?
Did it really happen?
00:47:23,520 --> 00:47:29,192
Я думаю: Что это было?
И было ли это на самом деле?
Сек: 6
Сл: 12
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:47:37,800 --> 00:47:41,554
Every year, on 6th August,
there are ceremonies
00:47:36,600 --> 00:47:39,637
Каждый год 6 августа
проводятся церемонии,
Сек:3
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:47:41,680 --> 00:47:44,353
to recall what took place on that day,
00:47:39,920 --> 00:47:43,356
призванные напомнить о том,
что здесь произошло,
Сек:4
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:47:44,920 --> 00:47:47,832
to make sure that
these events are never forgotten,
00:47:43,760 --> 00:47:46,194
чтобы эти события
никогда не были забыты
Сек:2,434
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:47:47,960 --> 00:47:49,916
or repeated.
00:47:46,480 --> 00:47:48,232
и никогда не повторились.
Сек:2
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:47:52,220 --> 00:47:58,117
At sunset, tens of thousands of candles
are released on the river in Hiroshima,
00:47:51,200 --> 00:47:56,513
На закате в Хиросиме пускают
по реке десятки тысяч свечей.
Сек:5
Сл:10
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:47:58,960 --> 00:48:04,432
each candle representing
the soul of one of the dead.
00:47:58,920 --> 00:48:03,311
Каждая свеча - душа
погибшего тогда человека.
Сек:4
Сл: 7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
Приложение 2
В комментариях:
1 - фактическая составляющая
2 - прагматическая стороны
3 - тон и стиль
4 - авторская позиция
5 - простое предложение/ зависимое после главного
6 - пассивные конструкции, прич/дееприч обороты
7 - скорость больше 2,5 сл/сек
8 - длина фразы больше 6 слов
9 - больше 13 слов во фразе
|
Оригинал (английский язык) |
Перевод (русский язык) |
комментарии |
|
|
00:00:13,800 --> 00:00:17,110 ЖИЗНЬ |
Сек:1 Сл:1 |
||
|
00:00:18,560 --> 00:00:22,073 Фильм ДЭВИДА АТТЕНБОРО |
Сек:4 Сл:3 |
||
|
00:00:21,880 --> 00:00:23,919 Our planet may be home to |
00:00:24,360 --> 00:00:28,069 На нашей планете 30 миллионов разных видов животных и растений. |
Сек:4 Сл: 10 1)+ 2)+ 3)+ 4)+ 5)+ 6)+ 7)2,5 + 8)+ 9)+ |
|
|
00:00:24,000 --> 00:00:27,039 30 million different kinds of animals and plants, |
|||
|
00:00:27,120 --> 00:00:31,919 each individual locked in its own lifelong fight for survival. |
00:00:28,360 --> 00:00:32,069 Каждый вид вынужден постоянно бороться за выживание. |
Сек:4 Сл:7 1)- (individual - вид) 2)+ 3)+ 4)+ 5)+ 6)+ 7)1,75 + 8)+ 9)+ |
|
|
00:00:33,240 --> 00:00:35,959 Everywhere you look, on land or in the ocean, |
00:00:33,480 --> 00:00:37,678 Куда бы мы ни посмотрели: на землю или в глубины океана, |
Сек:4 Сл:11 1)+ 2)+ 3)+ 4)+ 5)-2,75 6)+ 7)+ 8)+ 9)+ |
|
|
00:00:36,040 --> 00:00:41,679 there are extraordinary examples of the lengths living things go to to stay alive. |
00:00:37,960 --> 00:00:42,078 мы всюду увидим множество самых удивительных форм. |
Сек:4 Сл:7 1)- (дословно: мы увидим удивительные примеры того, на что живые существа готовы ради того, чтобы остаться в живых) 2)+ 3)+ 4)- 5)+ 6)+ 7)1,75+ 8)+ 9)+ |
|
|
00:00:45,520 --> 00:00:48,639 This is the coast of Florida. |
00:00:45,880 --> 00:00:48,189 Это побережье Флориды. |
Сек:3 Сл:3 1)+ 2)+ 3)+ 4)+ 5)+ 6)+ 7)+ 8)+ 9)+ |
|
|
00:00:50,040 --> 00:00:52,879 Here, strange scars on the sea bed |
00:00:50,400 --> 00:00:53,870 Здесь, на дне моря, видны странные следы. |
Сек:3 Сл:7 1)+ 2)+ 3)+ 4)+ 5)+ 6)+ 7)+ 8)+ 9)+ |
|
|
00:00:52,960 --> 00:00:56,159 hint at one animal's remarkable strategy. |
00:00:54,160 --> 00:00:57,789 Они говорят нам о жизни одного существа. |
Сек:3 Сл:7 1)- hint - намекают; remarkablestrategy - отличительная стратегия, а не жизнь 2)+ 3)+ 4)- 5)+ 6)+ 7)+ 8)+ 9)+ |
|
|
00:01:01,800 --> 00:01:03,999 These are bottlenose dolphins, |
00:01:02,280 --> 00:01:03,918 Это дельфины афалина, |
Сек:1,5 Сл:3 1)+ 2)+ 3)+ 4)+ 5)+ 6)+ 7)+ 8)+ 9)+ |
|
|
00:01:04,080 --> 00:01:07,039 one of the most intelligent animals on Earth. |
00:01:04,200 --> 00:01:08,113 одни из самых умных животных на земле. |
Сек:4 Сл:7 1)+ 2)+ 3)+ 4)+ 5)+ 6)+ 7)+ 8)+ 9)+ |
|
|
00:01:08,040 --> 00:01:13,159 Their prey is very elusive, fast-swimming fish. |
00:01:08,400 --> 00:01:13,190 Они питаются, в основном, быстроплавающими рыбами. |
Сек:5 Сл:6 1)+ 2)+ 3)+ 4)+ 5)+ 6)+ 7)+ 8)+ 9)+ |
|
|
00:01:14,280 --> 00:01:18,519 But the dolphins have invented a completely new way of hunting. |
00:01:14,680 --> 00:01:19,515 Но дельфины изобрели совершенно новый способ охоты. |
Сек:5 Сл:7 1)+ 2)+ 3)+ 4)+ 5)+ 6)+ 7)+ 8)+ 9)+ |
|
|
00:01:21,920 --> 00:01:26,959 By beating its tail down hard, this dolphin stirs up the shallow silt. |
00:01:22,280 --> 00:01:27,513 Сильным ударом хвоста дельфин поднимает со дна ил. |
Сек:5 Сл:8 1)- (опущено слово shallow - неглубокий) 2)+ 3)+ 4)+ 5)+ 6)+ 7)+ 8)+ 9)+ |
|
|
00:01:33,760 --> 00:01:36,119 And by swimming in a tight circle, |
00:01:34,280 --> 00:01:36,236 Плавая по небольшому кругу, |
Сек:2 Сл: 4 1)+ 2)+ 3)+ 4)+ 5)+ 6)-дееприч оборот 7)+ 8)+ 9)+ |
|
|
00:01:36,200 --> 00:01:40,599 it creates a ring of mushrooming mud around a shoal of fish. |
00:01:36,520 --> 00:01:41,116 он создает кольцо из песка и ила вокруг косяка рыбы. |
Сек:5 Сл: 10 1)- ничего не сказано про песок в оригинале; Mushrooming - клубящийся 2)+ 3)+ 4)+ 5)+ 6)+ 7)+ 8)+ 9)+ |
|
|
00:02:00,200 --> 00:02:04,679 The contracting ring traps the fish just like a net. |
00:02:00,680 --> 00:02:05,993 Такие кольца становятся ловушкой для рыбы, не хуже рыболовных сетей. |
Сек:5 Сл:10 1)- прямо как сеть (contracting может значить «убийственный») 2)+ 3)+ 4)+ 5)+ 6)+ 7)+ 8)+ 9)+ |
|
|
00:02:04,760 --> 00:02:07,799 Panicked, the fish jump to escape, |
00:02:06,280 --> 00:02:08,874 В панике рыба пытается спастись. |
Сек:2 Сл:5 1)- опущено jumps(прыгает) 2)+ 3)+ 4)- 5)+ 6)+ 7)+ 8)+ 9)+ |
|
|
00:02:08,680 --> 00:02:12,479 right into the open mouths of the waiting dolphins. |
00:02:09,160 --> 00:02:13,119 И попадает прямо в пасть дельфинам. |
Сек:4 Сл:6 1)+ 2)+ 3)+ 4)+ 5)+ 6)+ 7)+ 8)+ 9)+ |
|
|
00:02:24,720 --> 00:02:28,159 Again and again, the lead dolphin creates a circle |
00:02:25,280 --> 00:02:28,955 Снова и снова вожак дельфинов создаёт кольцо-ловушку, |
Сек:4 Сл:8 1)+ 2)+ 3)+ 4)+ 5)+ 6)+ 7)+ 8)+ 9)+ |
|
|
00:02:28,240 --> 00:02:31,479 before they all line up with perfect timing. |
00:02:29,240 --> 00:02:31,549 пока вся стая не насытится. |
Сек:3 Сл:5 1)- (до того, пока вся стая не «встанет в ряд» в ожидании того, что рыба прыгнет прямо к ним в рот) 2)+ 3)+ 4)- 5)+ 6)+ 7)+ 8)+ 9)+ |
|
|
00:02:58,360 --> 00:03:00,319 These dolphins are the only ones |
00:02:58,680 --> 00:03:02,195 Эти дельфины - единственные существа, |
Сек:4 Сл:5 1)+ 2)+ 3)+ 4)+ 5)+ 6)+ 7)+ 8)+ 9)+ |
|
|
00:03:00,400 --> 00:03:03,119 known to have developed this hunting behaviour, |
00:03:02,480 --> 00:03:04,596 охотящиеся таким способом, |
Сек:2 Сл:3 1)+ (но опущено “knowntohave”) 2)+ 3)+ 4)+ 5)+ 6)- причастный оборот 7)+ 8)+ 9)+ |
|
|
00:03:03,200 --> 00:03:05,679 and it gives them an edge. |
00:03:04,880 --> 00:03:06,791 и это даёт им преимущество. |
Сек:2 Сл:5 1)+ 2)+ 3)+ edge- разг. 4)+ 5)+ 6)+ 7)+ 8)+ 9)+ |
|
|
00:03:09,920 --> 00:03:14,479 This sort of advantage may mean the difference between life and death |
00:03:10,280 --> 00:03:13,955 Подобные преимущества могут стать границей между жизнью и смертью, |
Сек:3,675 Сл:9 1)+ 2)+ 3)+ 4)+ 5)+ 6)+ 7)+ 8)+ 9)+ |
|
|
00:03:14,560 --> 00:03:17,039 in the survival of the fittest. |
00:03:14,240 --> 00:03:17,676 если речь идёт о естественном отборе. |
Сек:3 Сл:6 1)- (в выживании самого приспособленного) 2)+ 3)+ 4)- 5)+ 6)+ 7)+ 8)+ 9)+ |
|
|
00:03:22,320 --> 00:03:27,879 This series reveals the most spectacular and extraordinary strategies |
00:03:22,600 --> 00:03:28,752 Наш фильм о том, какие невероятные способы находят животные и растения |
Сек:6 Сл:11 1)+ 2)+ 3)+ 4)+ 5)+ 6)+ 7)+ 8)+ 9)+ |
|
|
00:03:27,960 --> 00:03:31,399 that animals and plants have developed to stay alive. |
00:03:29,040 --> 00:03:32,749 в постоянной борьбе за выживание. |
Сек:3 Сл:5 1)+ 2)+ 3)+ 4)+ 5)+ 6)+ 7)+ 8)+ 9)+ |
|
|
00:04:06,560 --> 00:04:10,879 For every creature, every day is full of challenges, |
00:04:07,080 --> 00:04:11,437 Каждый день жизни любого живого существа полон испытаний. |
Сек:4 Сл:8 1)+ 2)+ 3)+ 4)+ 5)+ 6)+ 7)+ 8)+ 9)+ |
|
|
00:04:10,960 --> 00:04:16,199 all of which must be overcome, somehow, in order to survive. |
00:04:11,720 --> 00:04:16,111 И их нужно преодолеть, чтобы выжить. |
Сек:5 Сл:6 1)- преодолевать каким-либо образом опущено somehow 2)+ 3)+ 4)- 5)+ 6)+ 7)+ 8)+ 9)+ |
|
|
- |
00:04:19,480 --> 00:04:24,315 ИСПЫТАНИЯ ЖИЗНИ |
Сек:4 Сл:2 |
|
|
00:04:27,760 --> 00:04:33,319 Kenya, famous for its big cats, the supreme hunters. |
00:04:28,160 --> 00:04:31,755 Кения известна своими кошачьими. |
Сек:3 Сл:4 1)+ 2)+ 3)+ 4)+ 5)+ 6)+ 7)+ 8)+ 9)+ |
|
|
00:04:32,040 --> 00:04:33,917 Это превосходные охотники. |
Сек:1,5 Сл:3 1)+ 2)+ 3)+ 4)+ 5)+ 6)+ 7)+ 8)+ 9)+ |
||
|
00:04:45,960 --> 00:04:49,719 Cheetahs specialise in hunting at speed. |
00:04:46,280 --> 00:04:50,068 На охоте, гепард полагается на свою скорость. |
Сек:4 Сл:7 1)+ 2)+ 3)+ 4)+ 5)+ 6)+ 7)+ 8)+ 9)+ |
|
|
00:04:49,800 --> 00:04:55,479 Though fast, they are fragile creatures, built to sprint after small prey. |
00:04:50,360 --> 00:04:52,510 Это быстрые и ловкие животные, |
Сек:2 Сл:5 1)- хотя они и быстрые, они также хрупкие, нет ничего про fragile 2)+ 3)+ 4)- 5)+ 6)+ 7)+ 8)+ 9)+ |
|
|
00:04:52,800 --> 00:04:56,349 способные догнать небольшую жертву. |
Сек:4 Сл:4 1)+ 2)+ 3)+ 4)+ 5)+ 6)+ 7)+ 8)+ 9)+ |
||
|
00:04:56,560 --> 00:04:58,759 They don't have the strength or weight of a lion |
00:04:57,160 --> 00:05:01,870 Они не столь сильны как львы, и намного их легче. |
Сек:4 Сл:10 1)+ 3)+ 4)+ 5)+ 6)+ 7)+ 8)+ 9)+ |
|
|
00:04:58,840 --> 00:05:00,759 to bring down larger animals. |
Перевод отсутствует Фактическая ошибка |
||
|
00:05:03,480 --> 00:05:06,639 This male is different. He doesn't hunt alone. |
00:05:03,840 --> 00:05:07,310 Этот самец поступает иначе. Он не охотится в одиночку. |
Сек:4 Сл:9 1)+ 2)+ 3)+ 4)+ 5)+ 6)+ 7)+ 8)+ 9)+ |
|
|
00:05:06,720 --> 00:05:10,039 He's learnt that there is strength in numbers. |
00:05:07,600 --> 00:05:11,036 Он понял, что сила заключена в числе. |
Сек:4 Сл:7 1)+ 2)+ 3)+ 4)+ 5)+ 6)+ 7)+ 8)+ 9)+ |
|
|
00:05:23,720 --> 00:05:28,199 But here, there are not just two, but three cheetahs. |
00:05:24,280 --> 00:05:27,636 Сейчас гепардов не 2, а 3. |
Сек:3 Сл:6 1)- не то, что двое,а … 2)+ 3)+ 4)- 5)+ 6)+ 7)+ 8)+ 9)+ |
|
|
00:05:28,840 --> 00:05:31,239 A band of brothers. |
00:05:28,880 --> 00:05:30,916 Стая братьев. |
Сек:2 Сл:2 1)+ 2)+ 3)+ 4)+ 5)+ 6)+ 7)+ 8)+ 9)+ |
|
|
00:05:37,360 --> 00:05:39,199 They have changed their tactics |
00:05:37,680 --> 00:05:39,636 Они изменили способы охоты, |
Сек:2 Сл:4 1)- свою тактику 2)+ 3)+ 4)+ 5)+ 6)+ 7)+ 8)+ 9)+ |
|
|
00:05:39,280 --> 00:05:43,279 and by doing so have taken their prey by surprise. |
00:05:39,920 --> 00:05:43,595 и, таким образом, могут застать жертву врасплох. |
Сек:4 Сл:8 1)+ 2)+ 3)+ 4)+ 5)+ 6)+ 7)+ 8)+ 9)+ |
|
|
00:05:44,640 --> 00:05:46,759 They have learnt that working together, |
00:05:45,160 --> 00:05:46,912 Они поняли, что действуя сообща, |
Сек:2 Сл:5 1)+ 2)+ 3)+ 4)+ 5)+ 6)дееприч оборот 7)+ 8)+ 9)+ |
|
|
00:05:46,840 --> 00:05:50,359 they can bring down large prey. |
00:05:47,200 --> 00:05:50,909 способны одолеть более крупное животное. |
Сек:3 Сл:5 1)- просто крупное животное 2)+ 3)+ 4)+ 5)+ 6)+ 7)+ 8)+ 9)+ |
|
|
00:05:54,440 --> 00:05:56,279 Anostrich. |
00:05:55,200 --> 00:05:56,633 Страус. |
Сек:1 Сл:1 |
|
|
00:05:56,360 --> 00:06:00,719 A bird that towers over a cheetah and is more than twice as heavy. |
00:05:56,920 --> 00:06:01,232 Эта птица намного выше гепарда и почти в два раза тяжелее. |
Сек:5 Сл:11 1)- более, чем в 2 раза 2)+ 3)+ 4)+ 5)+ 6)+ 7)+ 8)+ 9)+ |
|
|
00:06:02,040 --> 00:06:07,039 It can't fly to escape danger, but it can lash out with a deadly kick. |
00:06:02,320 --> 00:06:05,790 Она не может взлететь, чтобы уйти от опасности, |
Сек:3 Сл:8 1)+ 2)+ 3)+ 4)+ 5)+ 6)+ 7)+ 8)+ 9)+ |
|
|
00:06:06,080 --> 00:06:09,550 но может нанести обидчику смертельный удар. |
Сек:3 Сл:6 1)- lashout - внезапно ударить 2)+ 3)+ 4)+ 5)+ 6)+ 7)+ 8)+ 9)+ |
||
|
00:06:08,840 --> 00:06:12,359 A female, unaware as yet of any danger. |
00:06:09,840 --> 00:06:13,310 Самка ещё не подозревает, что её ждёт. |
Сек:4 Сл:7 1)- об опасности 2)+ 3)+ 4)+ 5)+ 6)+ 7)+ 8)+ 9)+ |
|
|
00:06:18,520 --> 00:06:21,839 Even with three of them, this is still highly risky. |
00:06:19,080 --> 00:06:23,039 Но даже для трёх гепардов это немалый риск. |
Сек:4 Сл:8 1)+ 2)+ 3)+ 4)+ 5)+ 6)+ 7)+ 8)+ 9)+ |
|
|
00:06:22,440 --> 00:06:23,559 If one gets injured, |
00:06:23,320 --> 00:06:24,912 Если один из них будет ранен, |
Сек:1,592 Сл:6 1)+ 2)+ 3)+ 4)+ 5)+ 6)+ 7)- 3,77 8)+ 9)+ |
|
|
00:06:23,640 --> 00:06:27,239 the other two couldn't hope to tackle such large prey. |
00:06:25,200 --> 00:06:29,318 остальные не смогут справиться с такой крупной жертвой. |
Сек:4 Сл:8 1)+ 2)+ 3)+ 4)+ 5)+ 6)+ 7)+ 8)+ 9)+ |
|
|
00:06:35,560 --> 00:06:36,919 On the other hand, |
00:06:35,840 --> 00:06:39,355 С другой стороны, если всё пойдёт хорошо, |
Сек:4 Сл:7 1)+ 2)+ 3)+ 4)+ 5)+ 6)+ 7)+ 8)+ 9)+ |
|
|
00:06:37,000 --> 00:06:40,959 if they get it right, the rewards are huge. |
00:06:39,640 --> 00:06:41,915 добыча вознаградит всех троих. |
Сек:2 Сл:4 1)+ 2)+ 3)+ 4)+ 5)+ 6)+ 7)+ 8)+ 9)+ |
|
|
00:06:48,800 --> 00:06:52,479 The male has spotted one of the brothers, but only one. |
00:06:49,280 --> 00:06:52,875 Самец-страус заметил только одного из братьев. |
Сек:3 Сл:6 1)+ 2)+ 3)+ 4)+ 5)+ 6)+ 7)+ 8)+ 9)+ |
|
|
00:06:53,200 --> 00:06:55,319 It's not too worried. |
00:06:53,160 --> 00:06:55,549 Он не слишком встревожен. |
Сек:2 Сл:4 1)+ 2)+ 3)+ 4)+ 5)+ 6)+ 7)+ 8)+ 9)+ |
|
|
00:07:07,520 --> 00:07:09,799 Then suddenly, there are three! |
00:07:08,280 --> 00:07:10,475 Но вдруг их оказывается трое. |
Сек:2 Сл:5 1)+ 2)+ 3)+ 4)+ 5)+ 6)+ 7)+ 8)+ 9)+ |
|
|
00:07:21,200 --> 00:07:23,559 The female is slower to realise the danger, |
00:07:21,600 --> 00:07:25,115 Самка не сразу догадывается об опасности, |
Сек:4 Сл:6 1)+ 2)+ 3)+ 4)+ 5)+ 6)+ 7)+ 8)+ 9)+ |
|
|
00:07:23,640 --> 00:07:26,319 and the cheetahs switch targets. |
00:07:25,400 --> 00:07:27,152 и гепарды настигают жертву. |
Сек:2 Сл:4 1)- выбирают другую жертву 2)+ 3)+ 4)- 5)+ |
Подобные документы
Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.
дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.
курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.
контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.
курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".
дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.
контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008
