Оценка качества закадрового перевода документальных фильмов
Понятие аудиовизуального перевода и характеристика его основных видов, особенности закадрового перевода. Традиции аудиовизуального перевода в России и мире. Оценка качества закадрового перевода в языковой паре английский-русский: стиль и синтаксис речи.
| Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
| Вид | дипломная работа |
| Язык | русский |
| Дата добавления | 16.09.2020 |
| Размер файла | 1,7 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Сек:4,713
Сл:13
1)- укрылись
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:09:23,000 --> 00:09:27,516
had been sheltered from the worst of the explosion
by the earthquake-proof building.
00:09:22,760 --> 00:09:26,309
благодаря
сейсмоустойчивости здания.
Сек:4
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:09:30,960 --> 00:09:35,033
When the girls struggled outside,
they found a vision of hell.
00:09:29,600 --> 00:09:31,716
Когда девушки выбрались
наружу,
Сек:2
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:09:32,000 --> 00:09:34,753
их взгляду открылась
страшная картина.
Сек:2,5
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:09:41,920 --> 00:09:43,800
The morning sunshine was gone,
00:09:40,760 --> 00:09:42,716
Свет утреннего солнца
погас,
Сек:2
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:09:44,000 --> 00:09:47,709
the whole city was dark, and shrouded with smoke.
00:09:43,000 --> 00:09:46,117
город погрузился
в темному и окутался дымом.
Сек:3
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:09:47,800 --> 00:09:50,000
The streets were full of corpses.
00:09:46,600 --> 00:09:48,795
На улицах повсюду
лежали трупы.
Сек:2
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:09:59,600 --> 00:10:02,558
The words, City of Death, came to mind.
00:09:58,440 --> 00:10:00,795
Слова "Город Смерти"
пришли на ум.
Сек:2,355
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:10:02,720 --> 00:10:06,554
There were only dead people.
We were the only living souls.
00:10:01,360 --> 00:10:02,873
Кругом одни мертвецы.
Сек:1,513
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:10:03,240 --> 00:10:05,356
Кроме нас - ни одной
живой души.
Сек:2,116
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:10:11,120 --> 00:10:15,033
It had been the morning commuting hour,
8:15 in the morning.
00:10:10,600 --> 00:10:14,036
Это было время, когда
все шли на работу - 8.15 утра.
Сек:4
Сл:11
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:10:15,840 --> 00:10:19,355
People that had been walking the streets
were doubled up dead over each other
00:10:14,600 --> 00:10:17,956
Насколько хватало глаз,
люди, шедшие по улицам,
Сек:3
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- прич оборот
7)+
8)+
9)+
00:10:19,520 --> 00:10:23,300
for as far as we could see.
00:10:18,240 --> 00:10:19,434
лежаливповалку.
Сек:1
Сл:2
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:10:23,500 --> 00:10:27,000
They had died immediately, naked, burnt.
00:10:21,920 --> 00:10:25,356
Они погибли мгновенно,
обнаженные, обгоревшие.
Сек:3
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:10:27,680 --> 00:10:32,435
I just asked myself, why?
And could not find any words.
00:10:26,680 --> 00:10:28,989
Я только спросила себя:
За что?
Сек:2,309
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:10:29,840 --> 00:10:31,478
И не могла найти ответа.
Сек:1,638
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:10:42,920 --> 00:10:47,072
The two of us just crouched down,
and burst into tears.
00:10:41,960 --> 00:10:45,157
Мы двое упали на землю
и разразились слезами.
Сек:4
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:10:50,280 --> 00:10:53,431
How could such terrible things happen?
00:10:49,440 --> 00:10:51,795
Как мог случиться
такой ужас?
Сек:2
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:11:00,320 --> 00:11:04,393
At the communications hospital,
one mile from the explosion's hyper centre,
00:10:59,440 --> 00:11:03,913
В госпитале,
на расстоянии 1,5 км
от эпицентра взрыва,
Сек:4
Сл:9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:11:05,040 --> 00:11:08,316
nurse Kinuko was blown away
from the window.
00:11:04,200 --> 00:11:06,714
медсестру Кинуко отбросило
от окна.
Сек:2
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:11:08,760 --> 00:11:12,435
Like so many others,
she was badly lacerated by flying glass.
00:11:07,600 --> 00:11:08,953
Как и многих других,
Сек: 1,353
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:11:09,240 --> 00:11:11,834
ее серьезно ранило
осколками стекла.
Сек: 2
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:11:15,880 --> 00:11:20,237
I had pieces of glass
sticking up from my body, all over.
00:11:14,680 --> 00:11:17,353
Осколки стекла торчали
у меня повсюду:
Сек: 3
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:11:20,520 --> 00:11:23,273
From my head, my face, my body.
00:11:17,640 --> 00:11:21,428
В голове, на лице,
по всему телу.
Сек:4
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:11:28,500 --> 00:11:32,800
The drill ground was less than a mile from the hypo centre
00:11:27,840 --> 00:11:29,956
Военный плац находился
Сек:2
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:11:30,240 --> 00:11:32,356
менее чем в 1,5 км
от эпицентра.
Сек:2
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:11:35,000 --> 00:11:37,334
20 year old cadet Morio Ozaki
00:11:33,920 --> 00:11:36,798
20-летний кадет МориоОзаки
зашел в барак
Сек:2,878
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:11:37,400 --> 00:11:41,673
had gone inside the barrack building
just before the bomb exploded.
00:11:37,080 --> 00:11:39,992
как раз перед тем,
как раздался взрыв.
Сек:3
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:11:42,500 --> 00:11:47,039
His collegues outside were exposed
to the full heat flash
00:11:41,760 --> 00:11:44,718
Его товарищи снаружи
полностью ощутили на себе
Сек:3
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:11:45,000 --> 00:11:46,513
последствия вспышки.
Сек: 1
Сл:2
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:11:47,700 --> 00:11:50,992
They were all either dead or gravely burnt
00:11:46,920 --> 00:11:49,832
Все были мертвы
или серьезно обожжены.
Сек:3
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:11:53,800 --> 00:11:59,353
Hiroshima Castle which had been there
in front of my eyes, had gone
00:11:53,960 --> 00:11:55,712
Хиросимский замок исчез,
Сек:2
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:11:56,000 --> 00:11:58,958
хотя раньше постоянно был
у меня перед глазами.
Сек:2,958
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:12:00,000 --> 00:12:02,868
Everybody was covered in blood
00:11:59,240 --> 00:12:00,912
Все были покрыты кровью.
Сек:2
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- пассивная констр
7)+
8)+
9)+
00:12:03,080 --> 00:12:06,153
the wooden buildings have been
smashed to pieces
00:12:01,920 --> 00:12:05,117
Зданий не осталось,
они разлетелись на куски.
Сек:4
Сл:7
1)- деревянных зданий
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:12:13,380 --> 00:12:17,500
In another part of the city,
Shigei Hiratsuka's peaceful family breakfast
00:12:12,360 --> 00:12:13,793
В другой части города
Сек:1,5
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:12:14,080 --> 00:12:16,833
мирный семейный завтрак
ШигеиХирацуки
Сек: 2,5
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:12:17,550 --> 00:12:20,114
had given way to chaos and confusion.
00:12:17,120 --> 00:12:19,714
обратился в хаос
и всеобщее смятение.
Сек:2,594
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:12:26,160 --> 00:12:31,439
When we got out, we saw that the whole of
Hiroshima had been turned upside down.
00:12:24,920 --> 00:12:27,434
Когда мы выбрались наружу,
то увидели,
Сек:3
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:12:27,720 --> 00:12:29,676
что вся Хиросима вверх
дном.
Сек:2
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:12:31,600 --> 00:12:33,511
None of the buildings were left.
00:12:30,240 --> 00:12:32,196
Не уцелело ни одного
здания.
Сек:2
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:12:34,120 --> 00:12:38,079
Fires were breaking out
in different places all over the city.
00:12:33,000 --> 00:12:36,037
Пожары полыхали
по всему городу.
Сек:3
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:12:38,420 --> 00:12:40,950
Then I looked around for the children.
00:12:37,440 --> 00:12:39,396
Потом я начала разыскивать
детей.
Сек:2
Сл:5
1)- осмотрелась в поисках
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:12:40,951 --> 00:12:43,340
<i>Mummy!</i>
00:12:40,600 --> 00:12:41,555
Мамочка!
Сек:1
Сл:1
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:12:43,700 --> 00:12:45,000
<i>Where are you?</i>
00:12:43,040 --> 00:12:43,995
Где ты?
Сек:1
Сл:2
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:12:45,201 --> 00:12:46,001
<i>Mummy!</i>
-
В оригинальной версии фильма весь этот диалог оставлен на японском, присутствует перевод субтитрами
00:12:46,680 --> 00:12:49,035
There was my daughter, Kasku.
She was six.
00:12:45,160 --> 00:12:48,197
Там осталась моя дочь Каску,
ей было 6.
Сек:3,037
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:12:49,036 --> 00:12:52,700
<i>Mummy, I can't breathe</i>
00:12:48,680 --> 00:12:51,148
Мама, я не могу дышать.
Сек:3
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:12:53,000 --> 00:12:56,834
She was buried from the chest down,
and was wedged in by timber and plaster.
00:12:52,080 --> 00:12:56,155
Ее завалило по грудь,
засыпало бревнами
и штукатуркой.
Сек:4
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:12:56,835 --> 00:12:59,500
<i>Mummy, get me out</i>
00:12:56,440 --> 00:12:57,714
Мама, вытащи меня!
Сек:1,5
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:13:00,040 --> 00:13:03,828
I tried to get her out,
I was desperate to,
00:13:00,000 --> 00:13:03,037
Я пыталась вытащить ее,
отчаянно пыталась,
Сек:3
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:13:03,829 --> 00:13:07,000
<i>Hurry, Mummy!</i>
-
Перевод субтитров, оригинальный текст на японском оставлен в оригинале
00:13:07,120 --> 00:13:09,076
but whatever I tried,
wouldn't work.
00:13:06,280 --> 00:13:09,238
но что бы я ни делала,
ничего не получалось.
Сек:3
Сл:9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:13:09,077 --> 00:13:11,400
<i>Get me out, now!</i>
00:13:09,520 --> 00:13:10,555
Быстрее, мама!
Сек:1
Сл:2
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:13:11,920 --> 00:13:14,832
The fires were moving
closer and closer
00:13:11,000 --> 00:13:13,309
Пламя подбиралось
все ближе.
Сек:2
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:13:16,880 --> 00:13:20,873
The flames were at our feet,
and roaring up around us.
00:13:15,600 --> 00:13:18,672
Огонь лизал нам ноги,
вокруг бушевал пожар.
Сек:3
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:13:21,000 --> 00:13:23,431
We could not stand the heat
and pain any longer.
00:13:20,280 --> 00:13:22,874
Мы больше не могли
выносить жар и боль.
Сек:2,5
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:13:23,432 --> 00:13:27,900
<i>My leg is hurting me, I cant't breathe</i>
00:13:23,160 --> 00:13:26,232
У меня болит нога!
Я не могу дышать!
Сек:3,072
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:13:28,800 --> 00:13:31,200
<i>I am a bad mother to you</i>
00:13:28,800 --> 00:13:31,553
- Я плохая мать.
- Нет, мамочка, не уходи.
Сек:3
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:13:31,700 --> 00:13:38,100
<i>No mummy, don't go.
It's too hot for me here</i>
00:13:31,840 --> 00:13:33,114
Здесь очень жарко!
Сек:2
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:13:28,800 --> 00:13:31,200
<i>I am a bad mother to you</i>
-
Перевод субтитров, оригинальный текст на японском оставлен в оригинале
00:13:42,200 --> 00:13:44,600
<i>I am a bad mother to you</i>
00:13:41,160 --> 00:13:42,513
Я плохая мать.
Сек:1,5
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:13:44,801 --> 00:13:47,600
<i>Ah, it's hurting me</i>
00:13:45,360 --> 00:13:46,588
Ой, как больно!
Сек:1,228
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:13:47,701 --> 00:13:53,700
<i>You don't want to die either, I know.
Mummy isn't brave enough to stay and die with you</i>
00:13:47,200 --> 00:13:49,475
Я знаю, ты тоже
не хочешь умирать.
Сек:2
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:13:50,240 --> 00:13:53,835
Маме не хватает смелости
остаться и умереть с тобой.
Сек:3,595
Сл: 9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:13:54,300 --> 00:13:59,001
<i>Mummy, where are you?</i>
00:13:54,120 --> 00:13:56,953
Мама, где ты?!
Сек:2
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:14:01,200 --> 00:14:03,600
<i>Forgive me, Kazu</i>
00:14:00,600 --> 00:14:01,953
Прости меня, Каску.
Сек:1,353
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:14:04,100 --> 00:14:06,200
<i>The fire is burning me</i>
00:14:03,840 --> 00:14:04,795
Огонь жжет!
Сек:1
Сл:2
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:14:26,880 --> 00:14:30,111
The school building
had also collapsed, in the blast.
00:14:25,680 --> 00:14:28,638
Здание школы также
разрушилось от взрыва.
Сек:3
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:14:31,200 --> 00:14:34,100
Eight-year-old TakashitoTanemori
and his friends
00:14:30,160 --> 00:14:32,913
8-летний ТакашитоТанемори
и его друзья
Сек:2,753
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:14:34,150 --> 00:14:38,232
were trapped in the rubble, crying
out for someone to rescue them.
00:14:33,200 --> 00:14:34,872
были завалены обломками
Сек:1,5
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:14:35,160 --> 00:14:37,515
откуда пытались
звать на помощь.
Сек:2
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:14:40,000 --> 00:14:43,629
First things I saw, was pitch dark.
00:14:39,040 --> 00:14:42,237
Первое, что я увидел -
непроницаемая темнота.
Сек:3
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:14:47,520 --> 00:14:51,433
Then I sensed there were several soldiers above my head,
00:14:46,360 --> 00:14:47,873
Затем я почувствовал,
Сек:1,5
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:14:51,560 --> 00:14:53,869
moving the debris.
00:14:48,160 --> 00:14:51,630
как над моей головой
солдаты разбирают завалы.
Сек:3
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:14:54,160 --> 00:14:57,118
And finally one soldier dug me out.
00:14:53,080 --> 00:14:55,389
И, наконец, один из них
откопал меня.
Сек:2,309
Сл: 8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:15:21,000 --> 00:15:25,471
All I remember, was the soldier
clutched me, in his arms,
00:15:19,840 --> 00:15:24,996
Все, что я помню, это то,
что солдат взял меня на руки
и понес сквозь огонь,
Сек:5,126
Сл:16
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8) +
9)-
00:15:25,840 --> 00:15:28,912
weaving through the fires,
between the fires.
00:15:25,280 --> 00:15:27,510
через пожарище.
Сек: 2
Сл: 2
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:15:31,000 --> 00:15:37,872
The only place we were able to escape
it was the river that runs behind our school.
00:15:29,840 --> 00:15:32,957
Единственное место,
где мы могли спастись -
Сек:3
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:15:33,680 --> 00:15:37,309
река, которая течет
за школой.
Сек:3
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:15:56,520 --> 00:15:59,432
Near the station,
about two miles from the flash,
00:15:55,280 --> 00:15:58,317
У вокзала, находившегося
в 3-х км от эпицентра,
Сек:3,037
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- прич оборот
7)-
8)+
9)+
00:15:59,560 --> 00:16:03,900
Teruko Fujii thought her tram had
short-circuited on the overhead cables,
00:15:58,600 --> 00:16:01,956
ТэрукоФудзи решила,
что ее трамвай остановился
Сек:3
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:16:03,950 --> 00:16:06,390
and that the whole thing was her fault.
00:16:02,240 --> 00:16:06,119
из-за короткого замыкания
в контактной сети по ее вине.
Сек:4
Сл:9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:16:10,120 --> 00:16:12,680
I thought that I'd caused
some kind of disaster.
00:16:09,120 --> 00:16:11,873
Я думала, что стала
причиной катастрофы,
Сек:2,753
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:16:13,080 --> 00:16:16,595
I thought I'd broken the tram
and done something terrible!
00:16:12,160 --> 00:16:15,709
что сломала трамвай
и сделала что-то ужасное.
Сек:3
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:16:23,080 --> 00:16:26,117
And then I thought, is it a bomb?
00:16:22,240 --> 00:16:25,118
А потом пришло в голову:
Может, это бомба?
Сек:3
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:16:26,840 --> 00:16:30,992
That was when I realised it wasn't me
who'd caused all this trouble.
00:16:25,600 --> 00:16:29,755
Именно тогда я поняла,
что не я причина всего
этого хаоса.
Сек:4,155
Сл: 11
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:16:35,040 --> 00:16:38,635
First I thought only
the station area was affected.
00:16:34,280 --> 00:16:37,158
Сначала я решила, что пострадал
только привокзальный район.
Сек:3
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:16:38,760 --> 00:16:40,876
Then I saw people
walking towards me with injuries,
00:16:37,440 --> 00:16:40,477
Потом увидела, как ко мне
подходят раненые,
Сек:3
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:16:41,000 --> 00:16:43,673
and skin hanging from them.
00:16:40,760 --> 00:16:42,955
с которых свисали
лоскуты кожи.
Сек:2
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:16:48,760 --> 00:16:52,673
Everybody thought, perhaps
if I go over there, I could be saved.
00:16:47,640 --> 00:16:51,235
Все думали, может, если я отправлюсь туда или туда, я спасусь.
Сек:4
Сл:11
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:16:53,760 --> 00:16:56,991
People to the west thought
the east might be better.
00:16:52,520 --> 00:16:55,876
Люди западных районов
думали, что на востоке лучше.
Сек:3,356
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:16:57,360 --> 00:17:01,751
People were going in
every direction, in total silence.
00:16:56,160 --> 00:16:59,835
Люди двигались во все
стороны в полной тишине.
Сек:3,5
Сл:8
11)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:17:08,960 --> 00:17:12,748
Amid all the destruction,
there was at least one miracle.
00:17:07,760 --> 00:17:11,275
Среди всего этого разрушения
Случилось по крайней мере одно чудо.
Сек:3,515
Сл: 10
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:17:13,960 --> 00:17:16,474
Eight-year-old
Takashi Tanemori was carried
00:17:12,760 --> 00:17:16,639
8-летнего ТакашиТанемори
пронес через горящий город,
Сек:4
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:17:16,600 --> 00:17:20,832
through the burning city
by the soldier who rescued him.
00:17:16,920 --> 00:17:18,558
спасший его солдат.
Сек:2
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:17:20,960 --> 00:17:22,600
At last, the soldier reached the river,
00:17:19,680 --> 00:17:21,716
Наконец, солдат достиг реки,
Сек:2
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:17:22,800 --> 00:17:27,678
and from the crowds,
the little boy heard a familiar voice.
00:17:22,240 --> 00:17:25,550
и мальчик услышал
знакомый голос из толпы.
Сек:3
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:17:30,920 --> 00:17:33,480
Somehow my father spotted me!
00:17:29,600 --> 00:17:32,797
Каким-то образом отцу
удалось меня заметить.
Сек:3
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:17:35,320 --> 00:17:39,836
I guess he called my name,
and maybe I responded,
00:17:34,080 --> 00:17:36,116
Думаю, он выкрикивал
мое имя,
Сек:2
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:17:40,280 --> 00:17:43,033
and I said, that's my daddy!
00:17:36,760 --> 00:17:40,548
возможно, я ответил,
и сказал: "Это мой отец".
Сек:4
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:17:43,280 --> 00:17:47,500
And then he stood straight
to the soldiers,
00:17:41,840 --> 00:17:45,799
А потом, помню, он стоял
перед солдатом,
Сек:4
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:17:47,600 --> 00:17:56,718
and then he bowed many, many times
to the soldiers, said, thank you!You are saviour!
00:17:46,680 -->00:17:49,478
кланяясь много-много раз
и повторяя:
Сек:3
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- дееприч
7)+
8)+
9)+
00:17:49,760 --> 00:17:53,275
"Спасибо, вы спаситель".
Сек:3
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:18:09,480 --> 00:18:13,712
Later on, after we were flying back,
conversation started about,
00:18:08,280 --> 00:18:10,919
Позже, когда мы
возвращались на базу,
Сек:2,639
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:18:11,560 --> 00:18:13,312
начались разговоры о том,
Сек:2
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:18:13,840 --> 00:18:18,038
you know, the war being over,
as a result of this bombing.
00:18:13,880 --> 00:18:16,838
что войне точно конец
после этой бомбардировки.
Сек:3
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:18:18,440 --> 00:18:20,476
Despite the number of people we killed,
00:18:17,120 --> 00:18:19,873
Сколько бы людей ни погибло,
Сек:2
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:18:20,600 --> 00:18:25,071
we saved multiple numbers
over that from being in a war,
00:18:20,160 --> 00:18:23,118
мы уберегли гораздо больше
от смерти на войне,
Сек:3
Сл:8
1)- уберегли людей от войны и от смерти
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:18:25,560 --> 00:18:28,552
and being killed, on America's side,
and on the Japanese side.
00:18:23,400 --> 00:18:27,871
как с американской,
так и с японской стороны.
Сек:4
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:18:29,760 --> 00:18:33,594
That time, there was such
a hatred for the Japanese,
00:18:28,600 --> 00:18:32,479
В то время мы чувствовали
такую ненависть к японцам,
Сек:4
Сл:9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:18:33,880 --> 00:18:38,112
that the more we killed,
the better off we thought we were,
00:18:33,160 --> 00:18:34,673
что, чем больше мы убивали,
Сек:1,5
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:18:35,600 --> 00:18:37,795
тем в лучшем положении как мы считали мы находились
Сек:2
Сл:9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:18:38,480 --> 00:18:40,200
because that means
there's going to be less
00:18:38,400 --> 00:18:41,517
поскольку мы имели бы дело
с меньшим их числом
Сек:3
Сл: 9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:18:40,240 --> 00:18:44,071
that we're going to have
to contend with during the invasion.
00:18:41,800 --> 00:18:42,915
во время вторжения.
Сек:1
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:18:49,840 --> 00:18:54,516
After a six-hour return flight,
the Enola Gay reached Tinian Island.
00:18:48,360 --> 00:18:50,794
После 6-часового обратного
полета
Сек:2
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:18:51,080 --> 00:18:53,833
"ЭнолаГэй" вернулась
на остров Тиньан
Сек:2,5
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:18:55,640 --> 00:18:58,500
The following...
Three, four, 500 people there.
00:18:54,440 --> 00:18:57,113
А дальше…
Там было 300, 400, 500
человек.
Сек:3
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:18:59,000 --> 00:19:05,500
And when we got out of the airplane,
of course we were all getting out,we're tired
00:18:58,040 --> 00:19:03,910
Мы выбрались из самолета,
смертельно уставшие.
И всетакое
Сек:5
Сл:9
1)- добавлено «и все такое»
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:19:06,000 --> 00:19:11,437
and I get out, I remember getting out,
carrying my oxygen mask,I'm right behind Paul,
00:19:04,840 -->00:19:07,877
Помню, как я вышел,
неся кислородную маску,
Сек:3
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- дееприч оборот
7)+
8)+
9)+
00:19:08,160 --> 00:19:09,195
сразу за Полом.
Сек:1
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:19:11,840 --> 00:19:15,753
and then some joker
calls us to attention
00:19:09,840 --> 00:19:13,674
А потом кто-то призвал
нас к вниманию.
Сек:4
Сл:7
1)+ нет про joker
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:19:15,920 --> 00:19:19,708
I got out of the airplane, like I was told,
he pins this thing on my shirt,
00:19:14,680 --> 00:19:16,033
Я вылез из самолета,
Сек:2
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:19:16,320 --> 00:19:18,993
мне прицепили на одежду
эту штуковину,
Сек:2
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:19:19,840 --> 00:19:23,879
guys are taking pictures of us, I saluted,
and after that was over with.
00:19:19,280 --> 00:19:21,874
нас сфотографировали,
я отсалютовал
Сек:2
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
179
00:19:24,000 --> 00:19:26,275
I'm back to my duty.
00:19:22,160 --> 00:19:24,799
и все закончилось,
я вернулся к службе.
Сек:2,639
Сл:7
1)
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:19:26,440 --> 00:19:29,796
We've got to go to de-briefing,
by the intelligence people.
00:19:25,080 --> 00:19:27,958
Затем нам пришлось отправиться на рапорт к людям из разведки.
Сек:3
Сл:10
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:19:29,920 --> 00:19:33,435
They had certain things to ask, did you see this,
and did you see that, and so forth.
00:19:28,520 --> 00:19:30,476
Они задавали разные
вопросы. Видели вы то? Видели это? И так далее.
Сек:4
Сл:12
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:19:33,560 --> 00:19:36,632
Confirming that we had bombed
the right target.
00:19:30,760 --> 00:19:34,070
Хотели убедиться, что мы
отбомбились по той цели.
Сек:4
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:19:36,840 --> 00:19:38,876
I said, sure.
00:19:36,520 --> 00:19:37,714
Я сказал: "Конечно".
Сек:1,194
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:19:49,360 --> 00:19:54,388
Dr Hida escaped from the rubble of
the farmhouse four miles outside Hiroshima.
00:19:48,080 --> 00:19:53,468
Доктор Хида выбрался
из-под обломков фермы, расположенной в 6-ти км
от Хиросимы.
Сек: 5
Сл: 12
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- прич оборот
7)+
8)+
9)+
00:19:54,920 --> 00:19:57,229
After checking on the child
he had been treating,
00:19:53,760 --> 00:19:56,718
Проверив состояние ребенка,
которого он лечил,
Сек:3
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- деепричооборот
7)+
8)+
9)+
00:19:57,480 --> 00:19:59,789
he headed back towards the city.
00:19:57,000 --> 00:19:58,319
он отправился обратно в город.
Сек:1,319
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:20:04,180 --> 00:20:07,300
It's about six kilometres
to Hiroshima from there.
00:20:03,440 --> 00:20:06,034
Оттуда до Хиросимы
около 6-ти км.
Сек:3
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:20:08,400 --> 00:20:13,989
When I was halfway there, suddenly
a strange creature appeared out of nowhere.
00:20:07,760 --> 00:20:10,638
Примерно на полпути
передо мной внезапно
Сек:3
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:20:10,920 --> 00:20:13,878
из ниоткуда появилось
странное существо.
Сек:3
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:20:25,280 --> 00:20:29,637
As it was summer, if it were human,
it would have been wearing white.
00:20:24,240 --> 00:20:26,834
Поскольку стояло лето, и если бы это
был человек,
Сек:3
Сл:9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:20:27,120 --> 00:20:28,235
он был бы в белом.
Сек:1,5
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:20:30,200 --> 00:20:34,700
What I saw was all black,
from top to bottom. Pitch black.
00:20:29,200 --> 00:20:33,432
А существо, которое я увидел,
было черным с головы до пят. Черным как смоль.
Сек:4,5
Сл:14
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8) +
9) -
00:20:34,800 --> 00:20:36,230
I thought it was strange.
00:20:34,280 --> 00:20:35,952
Я решил, что это странно.
Сек:1,672
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:20:40,000 --> 00:20:46,954
At the top there was something round,
like a head. It had shoulders, something like
a body followed.
00:20:39,280 --> 00:20:42,636
Наверху было что-то круглое,
похожее на голову.
Сек:3
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:20:42,920 --> 00:20:44,114
У него были плечи,
Сек:2
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:20:44,760 --> 00:20:47,877
дальше следовало что-то
напоминавшее тело.
Сек:3
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- прич
7)+
8)+
9)+
00:20:49,760 --> 00:20:53,116
But it was like it had no face.
It was black.
00:20:49,040 --> 00:20:51,076
Но лица, похоже, у него
не было.
Сек:2
Сл:7
1)+ как будто бы не было
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:20:51,360 --> 00:20:52,793
Вместо него чернота.
Сек:1,5
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:20:54,400 --> 00:20:57,949
The area around the eyes had swollen up,
it had no nose,
00:20:53,240 --> 00:20:56,471
Область вокруг глаз
раздулась, носа не было,
Сек:3
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:20:58,840 --> 00:21:03,311
the lower half of the face was just mouth!
It was frightening!
00:20:56,760 --> 00:21:00,036
нижняя часть лица
представляла собой один рот!
Сек:4
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:21:01,040 --> 00:21:02,155
Это было ужасно.
Сек:1
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:21:04,840 --> 00:21:08,276
As a doctor,the first thing you do
is take a pulse.
00:21:03,600 --> 00:21:06,797
Как врач, первое, что я должен был
сделать - проверить пульс.
Сек:3
Сл:11
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:21:08,400 --> 00:21:10,868
But when I took his hand,
there was no skin.
00:21:07,080 --> 00:21:09,469
Но когда я взял его за руку,
на ней не было кожи.
Сек:2,5
Сл: 12
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:21:11,000 --> 00:21:13,309
There was nowhere I could hold.
00:21:09,760 --> 00:21:11,273
Не за что было держать.
Сек:2
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:21:14,000 --> 00:21:19,472
So I stood up, saying, please, pull yourself together,
and walked around him.
00:21:12,840 --> 00:21:18,795
Я встал, сказал:
"Пожалуйста, соберись", -
и обошел кругом.
Сек:6
Сл:9
1)- человека кругом
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:21:22,000 --> 00:21:26,437
This person gave a small shudder,
and then he stopped moving. He had died.
00:21:20,840 --> 00:21:23,718
Человек вздрогнул
и перестал двигаться.
Сек:3
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:21:24,840 --> 00:21:25,795
Он умер.
Сек:1
Сл:2
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:21:29,480 --> 00:21:33,155
He had fled three kilometres,
and then he died there.
00:21:28,680 --> 00:21:31,035
Прошел 3 км и умер.
Сек:3
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:21:33,480 --> 00:21:37,473
That man was the first fatality
caused by the bomb, that I saw.
00:21:32,360 --> 00:21:36,514
Этот мужчина был первой
жертвой бомбы, которую я увидел.
Сек:4
Сл:9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:21:42,600 --> 00:21:47,913
Army recruit, Shigeru Terasawa, had been
stationed 7 miles (11km) from the centre of the blast.
00:21:41,240 --> 00:21:43,595
Часть новобранца Шигеру
Терасавы
Сек:2
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:21:44,000 --> 00:21:46,878
располагалась в 11-ти км
от эпицентра.
Сек:3
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:21:50,800 --> 00:21:52,997
His unit was sent to help survivors,
00:21:49,600 --> 00:21:52,558
Его подразделение отправили
на помощь выжившим,
Сек:3
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:21:53,000 --> 00:21:55,500
but they soon
faced a terrible conflict,
00:21:52,840 --> 00:21:55,195
но вскоре они
столкнулись с противоречием
Сек:3
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:21:55,550 --> 00:22:00,196
between their compassion
and their training.
00:21:55,480 --> 00:21:58,358
между тем, чему их учили,
и состраданием.
Сек:3
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:22:03,240 --> 00:22:07,119
Even now there are things
that I will never forget.
00:22:02,080 --> 00:22:05,436
Даже сейчас, есть вещи, которых
я никогда не забуду.
Сек:3,356
Сл:9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:22:12,040 --> 00:22:15,112
One is the sound of people
begging me for water.
00:22:10,920 --> 00:22:13,912
Одна из них - просьбы людей, умоляющих дать им воды.
Сек:3
Сл:9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- прич оборот
7)-
8)+
9)+
00:22:26,200 --> 00:22:30,432
In those days,we had been told
not to give water to the badly burned.
00:22:25,040 --> 00:22:28,794
Тогда нам приказали не давать
воду сильно обгоревшим.
Сек:3,754
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:22:31,000 --> 00:22:37,155
To tell you the truth,we all had these big,
military water flasks on our hips.
00:22:29,280 --> 00:22:31,633
А у нас, скажу вам правду, у всех на ремне
Сек:3
Сл:10
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:22:31,920 --> 00:22:35,196
были огромные армейские
фляжки с водой.
Сек:3
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:22:39,480 --> 00:22:43,234
People were begging for water,
but we didn't give them any.
00:22:38,720 --> 00:22:41,951
Люди просили воды,
но мы ее не давали.
Сек:3,231
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:22:44,280 --> 00:22:47,955
We had been told that if we did,
they would die straight away.
00:22:43,160 --> 00:22:47,392
Нам сказали, что если это
сделать, человек сразу же умрет.
Сек:4
Сл:10
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:22:50,240 --> 00:22:53,915
And so I didn't give them any.
A lot of people died.
00:22:49,440 --> 00:22:50,873
Вот я и не давал.
Сек:1,5
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:22:51,840 --> 00:22:53,193
Многие умерли.
Сек:2
Сл:2
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:22:55,280 --> 00:22:59,319
Now, looking back,
I wish I had given them water.
00:22:54,160 --> 00:22:56,151
Сейчас, оглядываясь
в прошлое,
Сек:2
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- дееприч оборот
7)+
8)+
9)+
00:22:56,440 --> 00:22:58,396
я жалею, что не дал им
воды.
Сек:2
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:23:07,000 --> 00:23:09,878
Burned, and bleeding,
in the intense heat,
00:23:05,760 --> 00:23:08,035
Обожженные и истекающие
кровью,
Сек:2
Сл:4
1)- нет про жар
2)+
3)+
4)+
5)+
6)-прич оборот
7)+
8)+
9)+
00:23:10,000 --> 00:23:13,072
people were desperate
to find any water they could.
00:23:08,520 --> 00:23:11,796
люди в отчаянии пытались
добраться хоть до какого-то водоема.
Сек:3,276
Сл:9
1)- найти воду
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:23:14,840 --> 00:23:18,389
They fled to the rivers,
to pools, and reservoirs.
00:23:13,760 --> 00:23:16,991
Они спасались в реках,
бассейнах, водохранилищах.
Сек:3
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:23:18,560 --> 00:23:20,994
Among them, nurse Kinuko.
00:23:17,280 --> 00:23:19,555
Среди них была
медсестра Кинуко.
Сек:2
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:23:24,480 --> 00:23:28,268
I knew there was a pool of water,
in the back yard of the hospital.
00:23:23,280 --> 00:23:27,319
Я знала, что на заднем дворе
госпиталя есть бассейн.
Сек:5
Сл:9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:23:32,960 --> 00:23:38,114
Lots of people had already got into the pool.
More people had jumped on top of them.
00:23:32,160 --> 00:23:34,515
Многие уже туда забрались.
Сек:2
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:23:35,160 --> 00:23:37,958
Другие стали прыгать
на их головы.
Сек:3
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:23:44,520 --> 00:23:47,080
The people underneath drowned.
00:23:43,280 --> 00:23:45,635
Те, кто оказались внизу,
утонули.
Сек:2
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:23:49,920 --> 00:23:55,392
This is one scene I can never forget.
I still dream about it.
00:23:49,720 --> 00:23:51,756
Эту сцену я никогда
не забуду.
Сек:2
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:23:52,840 --> 00:23:54,512
Она снится мне до сих пор.
Сек:2
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:24:13,000 --> 00:24:16,600
Then came a strange deliverance.
00:24:11,840 --> 00:24:14,115
Затем начались странные
осадки.
Сек:3
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:24:17,000 --> 00:24:23,151
Dark raindrops began to fall
from the clouds above the burning city.
00:24:16,080 --> 00:24:19,038
Из облаков, повисших
над горящим городом,
Сек:3
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- прич оборот
7)+
8)+
9)+
00:24:19,360 --> 00:24:21,954
начали падать темные
дождевые капли.
Сек:2
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:24:28,200 --> 00:24:32,273
We opened our mouths, and drank it.
Our throats were parched,
00:24:26,760 --> 00:24:31,872
Мы открыли рты, и пили дождь.
Горло у всех пересохло,
Сек:5
Сл:10
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:24:32,880 --> 00:24:36,236
but it was difficult to capture
the rain into our mouths
00:24:32,160 --> 00:24:34,754
но нам трудно было
поймать ртом капли.
Сек:2,594
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:24:42,320 --> 00:24:45,009
The rain had been made
black by ash and smoke
00:24:41,240 --> 00:24:44,118
Дождь стал черным благодаря пеплу и дыму,
Сек:2,878
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:24:45,160 --> 00:24:49,277
which had been sucked into
the rising mushroom cloud.
00:24:44,400 --> 00:24:46,960
которые впитались
в поднимающееся грибовидное облако.
Сек:2,56
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:24:49,600 --> 00:24:52,751
When these ashes mixed with cool,
humid air in the upper atmosphere,
00:24:48,360 --> 00:24:52,114
Когда этот пепел смешался с
холодным влажным воздухом
Сек:4
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
230
00:24:52,880 --> 00:24:56,236
they formed thick, black raindrops,
00:24:52,400 --> 00:24:54,277
в верхних слоях атмосферы,
Сек:2
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:24:56,360 --> 00:24:59,477
and fell back down on to the city.
00:24:54,560 --> 00:24:57,518
появились крупные черные
дождевые капли, пролившиеся на город.
Сек:3
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- прич оборот
7)-
8)+
9)+
00:25:02,760 --> 00:25:04,671
The drops of rain were big enough to hurt,
00:25:01,680 --> 00:25:04,274
Капли дождя были настолько
большими,
Сек:3
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:25:04,800 --> 00:25:07,234
when they hit your skin.
00:25:06,760 --> 00:25:09,638
что могли поранить,
когда касались кожи.
Сек:3
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:25:08,000 --> 00:25:12,710
It descended in a torrent. Black fluid flowed
where the rain fell.
00:25:09,920 --> 00:25:11,672
Это был настоящий
ливень.
Сек:2
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:25:12,520 --> 00:25:15,637
Там, где шел дождь,
струились черные потоки.
Сек:3
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:25:13,400 --> 00:25:15,755
It was raining black fluid.
00:25:12,520 --> 00:25:15,637
С неба лился черный водопад.
Сек:3
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:25:20,000 --> 00:25:23,118
What the people
who drank the rain didn't realise,
00:25:19,040 --> 00:25:20,917
Те, кто пил дождевые капли,
Сек:2
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:25:23,240 --> 00:25:27,038
was that it was highly radioactive.
00:25:21,200 --> 00:25:24,317
не знали о том, что они
радиоактивны.
Сек:3
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:25:29,720 --> 00:25:33,156
In time, it would poison many thousands.
00:25:28,520 --> 00:25:32,115
Со временем этот дождь
отравит многие тысячи людей.
Сек:4
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
-
00:25:44,080 --> 00:25:46,719
6 августа 1945 года.
Корабль ВМС США "Огаста".
Сек:3
Сл:8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:25:53,240 --> 00:25:55,196
On the day the bomb was dropped,
00:25:52,360 --> 00:25:54,669
В день, когда была сброшена
бомба,
Сек:2,309
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:25:55,320 --> 00:25:59,108
President Truman was still
travelling home from Europe.
00:25:55,000 --> 00:25:57,958
президент Трумэн еще был
на пути домой из Европы.
Сек:3
Сл:9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:26:01,080 --> 00:26:04,116
On our way back, on the Augusta,
returning to Washington
00:26:00,240 --> 00:26:03,676
Возвращаясь домой в
Вашингтон на борту "Огасты",
Сек:3
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- дееприч оборот
7)+
8) +
9) +
00:26:04,240 --> 00:26:09,277
we were on the edge of our chairs,
because we expected any day:
any time, any day,
00:26:03,960 --> 00:26:06,918
мы сидели как на иголках,
поскольку знали:
Сек:2,958
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:26:09,320 --> 00:26:14,311
to have a flash from the War Department
that the first bomb had been dropped.
00:26:07,200 --> 00:26:09,953
В любое время мы можем
получить "молнию"
Сек:2,753
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:26:10,240 --> 00:26:13,152
из Военного департамента
о том, что первая бомба сброшена.
Сек:3
Сл:9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:26:14,600 --> 00:26:19,628
And on August 6th, as we were one day
out from Norfolk, that flash came.
00:26:13,440 --> 00:26:16,716
И 6 августа, когда мы были
в одном дне пути от Норфолка,
Сек:3,3
Сл: 12
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:26:17,000 --> 00:26:18,638
эта телеграмма пришла.
Сек:1,5
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:26:23,480 --> 00:26:25,471
George Elsie decoded the telegram
00:26:22,200 --> 00:26:25,636
Джордж Элси расшифровал
телеграмму с новостью для президента Трумэна,
Сек:3,436
Сл:9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:26:25,600 --> 00:26:29,070
that brought the news
to President Truman on the Augusta.
00:26:25,920 --> 00:26:27,911
находящегося на борту
"Огасты".
Сек:2
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)- прич оборот
7)+
8)+
9)+
00:26:29,640 --> 00:26:32,279
When something like that came,
we would walk in to him immediately,
00:26:28,520 --> 00:26:30,875
При поступлении такой
телеграммы
Сек:2
Сл:4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:26:32,400 --> 00:26:34,197
we would interrupt
whatever he was doing.
00:26:31,160 --> 00:26:33,355
мы должны были отправиться к нему немедленно, чем бы он ни был занят.
Сек:3
Сл:13
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:26:34,400 --> 00:26:37,472
He happened to be having lunch with the crew,
at that point.
00:26:33,640 --> 00:26:35,596
В этот раз, он, как оказалось, обедал с командой.
Сек:2
Сл:9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:26:40,120 --> 00:26:42,112
I took it to Truman,
who showed it to Secretary Burns,
00:26:38,840 --> 00:26:40,796
Я отнес телеграмму Трумэну, который
Сек:2
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:26:42,240 --> 00:26:46,198
and to Admiral Leyhey,
and Truman announced to the ship's crew
00:26:41,080 --> 00:26:44,595
показал ее госсекретарю
Бернсу и адмиралу Лихи.
Сек:3
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:26:46,320 --> 00:26:48,675
this great accomplishment.
00:26:44,880 --> 00:26:48,395
Затем Трумэн объявил
команде о великом свершении.
Сек:4
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:26:51,200 --> 00:26:56,320
We have dropped a single bomb
on the Japanese city of Hiroshima,
00:26:50,000 --> 00:26:52,673
Мы сбросили на японский
город Хиросима
Сек:2,673
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:26:57,040 --> 00:27:01,318
with the power of 20,000 tons of TNT.
00:26:52,960 --> 00:26:55,315
одну бомбу мощностью
20 тысяч тонн
Сек:3
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:26:56,360 --> 00:27:00,069
в тротиловом эквиваленте.
Сек:3
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:27:02,080 --> 00:27:05,277
The city has been completely destroyed!
00:27:01,000 --> 00:27:03,958
Город полностью разрушен.
Сек:2
Сл:3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:27:06,840 --> 00:27:12,437
There was cheering, cheering by the crew,and by
the officers,when he read it in the officers' mess.
00:27:05,600 --> 00:27:10,995
Когда он прочитал это в офицерской кают-компании, матросы и офицеры встретили сообщение аплодисментами и возгласами одобрения.
Сек:5,395
Сл:16
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)-
00:27:16,560 --> 00:27:20,473
The Augusta was one of the ships
that was destined for the Pacific,
00:27:15,320 --> 00:27:18,676
"Огаста" был одним из тех кораблей, которым предстояло
отправиться на Тихий океан
Сек:3,5
Сл:12
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:27:20,600 --> 00:27:24,718
and would have been involved in the invasion.
The crew knew that.
00:27:18,960 --> 00:27:21,394
и принять участие
в атаке на Японию. Команда знала это.
Сек:3
Сл:10
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:27:25,360 --> 00:27:30,718
Just about everybody who was in Europe knew
that they would be headed for the Pacific,
00:27:22,840 --> 00:27:25,718
Практически все, кто был
в Европе, знали,
Сек:2,878
Сл:7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:27:26,000 --> 00:27:28,434
что они отправляются
на Тихий океан
Сек:2,434
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:27:30,840 --> 00:27:32,751
and an invasion of Japan.
00:27:28,720 --> 00:27:31,075
и будут участвовать
во вторжении.
Сек:3
Сл:5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:27:33,000 --> 00:27:35,878
So they were just as
overjoyed as the President was,
00:27:31,600 --> 00:27:34,478
Они радовались не меньше
президента тому,
Сек:3
Сл:6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:27:36,000 --> 00:27:38,594
that this damned thing is over!
00:27:35,280 --> 00:27:37,191
что с войной, кажется,
покончено.
Сек:1,911
Сл: 5
1)+ с этой проклятой войной покончено
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:27:38,760 --> 00:27:42,639
We hope this will be
a warning to the Japanese military!
00:27:37,480 --> 00:27:41,993
Мы надеемся, это станет предупреждением японской военщине.
Сек:4
Сл: 7
1)+
2)+
3)- военным, а не военщине
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:27:44,160 --> 00:27:46,958
Come on, boys, we're going home!
00:27:42,960 --> 00:27:45,520
Давайте, ребята, едем домой.
Сек:3
Сл: 4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:27:48,280 --> 00:27:50,157
He was eager to get home,
00:27:46,920 --> 00:27:50,435
Он стремился попасть домой,
поскольку был уверен,
Сек:4
Сл: 7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:27:50,280 --> 00:27:54,956
because he was sure that the
Japanese surrender would come very soon.
00:27:50,720 --> 00:27:53,792
что японцы очень скоро
капитулируют.
Сек:3
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:27:57,280 --> 00:27:58,918
In case there was any doubt,
00:27:56,080 --> 00:27:59,117
На случай, если бы на этот счет возникли сомнения,
он обозначил свою позицию
Сек:4
Сл: 13
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:27:59,040 --> 00:28:02,589
Truman spelt it out to
the Japanese High Command.
00:27:59,400 --> 00:28:01,709
в обращении к японскому
командованию.
Сек:2
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:28:03,500 --> 00:28:07,429
It was to spare the Japanese people
from utter destruction
00:28:02,600 --> 00:28:05,797
С целью уберечь японский
народ от дальнейшего уничтожения
Сек:3,197
Сл: 8
1)-полного уничтожения
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:28:07,920 --> 00:28:12,152
that the ultimatum of July 26 was issued at Potsdam.
00:28:06,760 --> 00:28:11,117
и был объявлен Потсдамский
ультиматум от 26 июля.
Сек:5
Сл: 9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:28:13,160 --> 00:28:16,436
Their leaders promptly rejected that ultimatum.
00:28:12,080 --> 00:28:15,231
Руководство Японии
отвергло его.
Сек:3
Сл: 4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:28:17,240 --> 00:28:22,519
If they do not now accept our terms,
they may expect a rain of ruin from the air,
00:28:16,360 --> 00:28:18,794
Если они не принимают
наши условия,
Сек:2,434
Сл: 6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:28:19,280 --> 00:28:22,238
они могут ожидать такого
нападения с воздуха,
Сек:3
Сл: 7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:28:22,720 --> 00:28:26,156
the like of which has never
been seen on this earth.
00:28:22,520 --> 00:28:25,876
равного которому не знает
история войн на земле.
Сек:3,356
Сл: 8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:28:38,080 --> 00:28:41,277
Late that afternoon, the mayor of Hiroshima,
00:28:36,840 --> 00:28:38,193
Позже, в тот же день,
Сек: 1,353
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:28:41,400 --> 00:28:43,994
issued his own proclamation.
00:28:38,680 --> 00:28:42,116
мэр Хиросимы выступил
с собственным обращением.
Сек: 4
Сл: 6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:28:46,360 --> 00:28:51,036
The present catastrophe is the result of
a horrible and inhuman air raid.
00:28:45,000 --> 00:28:48,197
"Настоящая катастрофа -
результат ужасного,
Сек: 3
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:28:48,480 --> 00:28:51,153
"и бесчеловечного
воздушного налета.
Сек:3
Сл: 4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:28:54,480 --> 00:28:58,871
The enemy's intention is clearly to undermine
the fighting spirit
00:28:53,240 --> 00:28:54,753
"Цель врага очевидна -
Сек:1,5
Сл: 3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:28:59,000 --> 00:29:01,150
of the Japanese people.
00:28:55,040 --> 00:28:58,953
"подорвать волю к борьбе
японского народа.
Сек:3
Сл: 6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:29:02,840 --> 00:29:06,389
Citizens of Hiroshima,
the damage is great,
00:29:01,600 --> 00:29:05,275
"Граждане Хиросимы,
урон велик,
Сек:4
Сл: 4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:29:07,320 --> 00:29:10,357
but that is only to
be expected during a war.
00:29:06,360 --> 00:29:09,238
"но этого следовало ожидать
в ходе войны.
Сек:3
Сл: 7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:29:11,280 --> 00:29:15,592
Keep up your spirits. Do not lose heart.
00:29:10,240 --> 00:29:11,832
"Сохраняйте силу духа.
Сек:1,5
Сл: 3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:29:13,280 --> 00:29:14,872
"Не теряйте мужества".
Сек:1,5
Сл: 3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
-
00:29:52,760 --> 00:29:57,834
7 августа 1945 года,
Хиросима.
Сек:5
Сл: 8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:30:04,440 --> 00:30:08,831
The morning after the bomb,
a full-scale rescue effort began.
00:30:03,360 --> 00:30:05,794
На следующее утро
после бомбардировки
Сек:2
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:30:06,080 --> 00:30:09,038
началась полномасштабная
спасательная операция.
Сек:3
Сл: 4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:30:10,640 --> 00:30:15,077
Squads of soldiers from surrounding garrisons
were drafted in to help.
00:30:09,600 --> 00:30:15,077
Для оказания помощи были
выделены отряды солдат из близлежащих гарнизонов.
Сек:6
Сл: 10
1)- были призваны
2)+
3)+
4)+
5)+
6)-пассивная конструкция
7)+
8)+
9)+
00:30:17,840 --> 00:30:20,195
They collected the dead bodies and
disposed of them
00:30:16,640 --> 00:30:19,393
Они собирали трупы
и избавлялись от них,
Сек:2,753
Сл: 7
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:30:20,320 --> 00:30:22,629
before disease could spread.
00:30:19,680 --> 00:30:22,717
пока инфекция не успела
распространиться.
Сек:3
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:30:27,360 --> 00:30:30,557
The wounded were quickly
taken away for treatment.
00:30:26,280 --> 00:30:28,953
Раненых уносили
для оказания помощи.
Сек:2
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:30:33,320 --> 00:30:37,996
Makeshift hospitals were set up, although
there were only a handful of medical staff.
00:30:32,160 --> 00:30:34,594
Создавались временные
медпункты,
Сек:2
Сл: 3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:30:34,880 --> 00:30:38,156
хотя ощущалась острая
нехватка медперсонала.
Сек:3
Сл: 5
1)- осталось мало медработников
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:30:42,000 --> 00:30:45,629
Dr Hida found himself
treating 3,000 survivors
00:30:40,840 --> 00:30:43,354
Доктору Хиде в деревне
близ Хиросимы
Сек:3
Сл: 6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:30:45,760 --> 00:30:47,990
in a village outside Hiroshima.
00:30:43,640 --> 00:30:47,155
предстояло заняться лечением
3-х тысяч выживших.
Сек:4
Сл: 6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:30:52,600 --> 00:30:55,797
At first we had no medicine,
no equipment.
00:30:51,760 --> 00:30:55,196
Сначала у нас не было
ни лекарств, ни оборудования.
Сек:3,436
Сл: 9
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:30:56,640 --> 00:30:59,632
There was nothing we doctors could do.
00:30:55,480 --> 00:30:57,436
Мы, врачи, ничего не могли поделать.
Сек:1,956
Сл: 6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:30:59,920 --> 00:31:04,152
However, we gathered up some things,
and started treating the burns.
00:30:59,360 --> 00:31:02,238
Тем не менее, собрали,
что было под рукой,
Сек:3
Сл: 8
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:31:02,520 --> 00:31:03,873
и занялись ожогами.
Сек:1,3
Сл: 3
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:31:08,000 --> 00:31:10,833
Nurse Kinuko had an extraordinary escape.
00:31:06,800 --> 00:31:09,917
Медсестра Кинуко спаслась
буквально чудом.
Сек:3
Сл: 5
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:31:13,960 --> 00:31:18,351
I don't know whether I was
unconscious for hours or for days.
00:31:13,240 --> 00:31:16,676
Не знаю, сколько я была
без сознания: Дни или часы.
Сек:3,5
Сл: 10
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:31:21,680 --> 00:31:25,753
When I did come round,
I thought, so, I'm still alive.
00:31:20,880 --> 00:31:23,075
Когда я пришла в себя,
подумала:
Сек:2,195
Сл: 6
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:31:26,000 --> 00:31:29,037
God must have given me strength.
00:31:23,360 --> 00:31:26,432
Так, я еще жива, должно быть,
Бог дал мне силу.
Сек: 3
Сл: 10
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)-
8)+
9)+
00:31:32,280 --> 00:31:36,956
She woke to find that
she had been thrown into a mass grave.
00:31:31,120 --> 00:31:32,997
Она очнулась и обнаружила,
Сек:1,877
Сл: 4
1)+
2)+
3)+
4)+
5)+
6)+
7)+
8)+
9)+
00:31:33,280 --> 00:31:35,555
что находится в братской
Подобные документы
Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.
дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.
курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.
контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.
курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".
дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.
контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008
