Оценка качества закадрового перевода документальных фильмов

Понятие аудиовизуального перевода и характеристика его основных видов, особенности закадрового перевода. Традиции аудиовизуального перевода в России и мире. Оценка качества закадрового перевода в языковой паре английский-русский: стиль и синтаксис речи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 16.09.2020
Размер файла 1,7 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Сек:4,713

Сл:13

1)- укрылись

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:09:23,000 --> 00:09:27,516

had been sheltered from the worst of the explosion

by the earthquake-proof building.

00:09:22,760 --> 00:09:26,309

благодаря

сейсмоустойчивости здания.

Сек:4

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:09:30,960 --> 00:09:35,033

When the girls struggled outside,

they found a vision of hell.

00:09:29,600 --> 00:09:31,716

Когда девушки выбрались

наружу,

Сек:2

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:09:32,000 --> 00:09:34,753

их взгляду открылась

страшная картина.

Сек:2,5

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:09:41,920 --> 00:09:43,800

The morning sunshine was gone,

00:09:40,760 --> 00:09:42,716

Свет утреннего солнца

погас,

Сек:2

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:09:44,000 --> 00:09:47,709

the whole city was dark, and shrouded with smoke.

00:09:43,000 --> 00:09:46,117

город погрузился

в темному и окутался дымом.

Сек:3

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:09:47,800 --> 00:09:50,000

The streets were full of corpses.

00:09:46,600 --> 00:09:48,795

На улицах повсюду

лежали трупы.

Сек:2

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:09:59,600 --> 00:10:02,558

The words, City of Death, came to mind.

00:09:58,440 --> 00:10:00,795

Слова "Город Смерти"

пришли на ум.

Сек:2,355

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:10:02,720 --> 00:10:06,554

There were only dead people.

We were the only living souls.

00:10:01,360 --> 00:10:02,873

Кругом одни мертвецы.

Сек:1,513

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:10:03,240 --> 00:10:05,356

Кроме нас - ни одной

живой души.

Сек:2,116

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:10:11,120 --> 00:10:15,033

It had been the morning commuting hour,

8:15 in the morning.

00:10:10,600 --> 00:10:14,036

Это было время, когда

все шли на работу - 8.15 утра.

Сек:4

Сл:11

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:10:15,840 --> 00:10:19,355

People that had been walking the streets

were doubled up dead over each other

00:10:14,600 --> 00:10:17,956

Насколько хватало глаз,

люди, шедшие по улицам,

Сек:3

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- прич оборот

7)+

8)+

9)+

00:10:19,520 --> 00:10:23,300

for as far as we could see.

00:10:18,240 --> 00:10:19,434

лежаливповалку.

Сек:1

Сл:2

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:10:23,500 --> 00:10:27,000

They had died immediately, naked, burnt.

00:10:21,920 --> 00:10:25,356

Они погибли мгновенно,

обнаженные, обгоревшие.

Сек:3

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:10:27,680 --> 00:10:32,435

I just asked myself, why?

And could not find any words.

00:10:26,680 --> 00:10:28,989

Я только спросила себя:

За что?

Сек:2,309

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:10:29,840 --> 00:10:31,478

И не могла найти ответа.

Сек:1,638

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:10:42,920 --> 00:10:47,072

The two of us just crouched down,

and burst into tears.

00:10:41,960 --> 00:10:45,157

Мы двое упали на землю

и разразились слезами.

Сек:4

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:10:50,280 --> 00:10:53,431

How could such terrible things happen?

00:10:49,440 --> 00:10:51,795

Как мог случиться

такой ужас?

Сек:2

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:11:00,320 --> 00:11:04,393

At the communications hospital,

one mile from the explosion's hyper centre,

00:10:59,440 --> 00:11:03,913

В госпитале,

на расстоянии 1,5 км

от эпицентра взрыва,

Сек:4

Сл:9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:11:05,040 --> 00:11:08,316

nurse Kinuko was blown away

from the window.

00:11:04,200 --> 00:11:06,714

медсестру Кинуко отбросило

от окна.

Сек:2

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:11:08,760 --> 00:11:12,435

Like so many others,

she was badly lacerated by flying glass.

00:11:07,600 --> 00:11:08,953

Как и многих других,

Сек: 1,353

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:11:09,240 --> 00:11:11,834

ее серьезно ранило

осколками стекла.

Сек: 2

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:11:15,880 --> 00:11:20,237

I had pieces of glass

sticking up from my body, all over.

00:11:14,680 --> 00:11:17,353

Осколки стекла торчали

у меня повсюду:

Сек: 3

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:11:20,520 --> 00:11:23,273

From my head, my face, my body.

00:11:17,640 --> 00:11:21,428

В голове, на лице,

по всему телу.

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:11:28,500 --> 00:11:32,800

The drill ground was less than a mile from the hypo centre

00:11:27,840 --> 00:11:29,956

Военный плац находился

Сек:2

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:11:30,240 --> 00:11:32,356

менее чем в 1,5 км

от эпицентра.

Сек:2

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:11:35,000 --> 00:11:37,334

20 year old cadet Morio Ozaki

00:11:33,920 --> 00:11:36,798

20-летний кадет МориоОзаки

зашел в барак

Сек:2,878

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:11:37,400 --> 00:11:41,673

had gone inside the barrack building

just before the bomb exploded.

00:11:37,080 --> 00:11:39,992

как раз перед тем,

как раздался взрыв.

Сек:3

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:11:42,500 --> 00:11:47,039

His collegues outside were exposed

to the full heat flash

00:11:41,760 --> 00:11:44,718

Его товарищи снаружи

полностью ощутили на себе

Сек:3

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:11:45,000 --> 00:11:46,513

последствия вспышки.

Сек: 1

Сл:2

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:11:47,700 --> 00:11:50,992

They were all either dead or gravely burnt

00:11:46,920 --> 00:11:49,832

Все были мертвы

или серьезно обожжены.

Сек:3

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:11:53,800 --> 00:11:59,353

Hiroshima Castle which had been there

in front of my eyes, had gone

00:11:53,960 --> 00:11:55,712

Хиросимский замок исчез,

Сек:2

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:11:56,000 --> 00:11:58,958

хотя раньше постоянно был

у меня перед глазами.

Сек:2,958

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:12:00,000 --> 00:12:02,868

Everybody was covered in blood

00:11:59,240 --> 00:12:00,912

Все были покрыты кровью.

Сек:2

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- пассивная констр

7)+

8)+

9)+

00:12:03,080 --> 00:12:06,153

the wooden buildings have been

smashed to pieces

00:12:01,920 --> 00:12:05,117

Зданий не осталось,

они разлетелись на куски.

Сек:4

Сл:7

1)- деревянных зданий

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:12:13,380 --> 00:12:17,500

In another part of the city,

Shigei Hiratsuka's peaceful family breakfast

00:12:12,360 --> 00:12:13,793

В другой части города

Сек:1,5

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:12:14,080 --> 00:12:16,833

мирный семейный завтрак

ШигеиХирацуки

Сек: 2,5

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:12:17,550 --> 00:12:20,114

had given way to chaos and confusion.

00:12:17,120 --> 00:12:19,714

обратился в хаос

и всеобщее смятение.

Сек:2,594

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:12:26,160 --> 00:12:31,439

When we got out, we saw that the whole of

Hiroshima had been turned upside down.

00:12:24,920 --> 00:12:27,434

Когда мы выбрались наружу,

то увидели,

Сек:3

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:12:27,720 --> 00:12:29,676

что вся Хиросима вверх

дном.

Сек:2

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:12:31,600 --> 00:12:33,511

None of the buildings were left.

00:12:30,240 --> 00:12:32,196

Не уцелело ни одного

здания.

Сек:2

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:12:34,120 --> 00:12:38,079

Fires were breaking out

in different places all over the city.

00:12:33,000 --> 00:12:36,037

Пожары полыхали

по всему городу.

Сек:3

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:12:38,420 --> 00:12:40,950

Then I looked around for the children.

00:12:37,440 --> 00:12:39,396

Потом я начала разыскивать

детей.

Сек:2

Сл:5

1)- осмотрелась в поисках

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:12:40,951 --> 00:12:43,340

<i>Mummy!</i>

00:12:40,600 --> 00:12:41,555

Мамочка!

Сек:1

Сл:1

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:12:43,700 --> 00:12:45,000

<i>Where are you?</i>

00:12:43,040 --> 00:12:43,995

Где ты?

Сек:1

Сл:2

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:12:45,201 --> 00:12:46,001

<i>Mummy!</i>

-

В оригинальной версии фильма весь этот диалог оставлен на японском, присутствует перевод субтитрами

00:12:46,680 --> 00:12:49,035

There was my daughter, Kasku.

She was six.

00:12:45,160 --> 00:12:48,197

Там осталась моя дочь Каску,

ей было 6.

Сек:3,037

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:12:49,036 --> 00:12:52,700

<i>Mummy, I can't breathe</i>

00:12:48,680 --> 00:12:51,148

Мама, я не могу дышать.

Сек:3

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:12:53,000 --> 00:12:56,834

She was buried from the chest down,

and was wedged in by timber and plaster.

00:12:52,080 --> 00:12:56,155

Ее завалило по грудь,

засыпало бревнами

и штукатуркой.

Сек:4

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:12:56,835 --> 00:12:59,500

<i>Mummy, get me out</i>

00:12:56,440 --> 00:12:57,714

Мама, вытащи меня!

Сек:1,5

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:13:00,040 --> 00:13:03,828

I tried to get her out,

I was desperate to,

00:13:00,000 --> 00:13:03,037

Я пыталась вытащить ее,

отчаянно пыталась,

Сек:3

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:13:03,829 --> 00:13:07,000

<i>Hurry, Mummy!</i>

-

Перевод субтитров, оригинальный текст на японском оставлен в оригинале

00:13:07,120 --> 00:13:09,076

but whatever I tried,

wouldn't work.

00:13:06,280 --> 00:13:09,238

но что бы я ни делала,

ничего не получалось.

Сек:3

Сл:9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:13:09,077 --> 00:13:11,400

<i>Get me out, now!</i>

00:13:09,520 --> 00:13:10,555

Быстрее, мама!

Сек:1

Сл:2

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:13:11,920 --> 00:13:14,832

The fires were moving

closer and closer

00:13:11,000 --> 00:13:13,309

Пламя подбиралось

все ближе.

Сек:2

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:13:16,880 --> 00:13:20,873

The flames were at our feet,

and roaring up around us.

00:13:15,600 --> 00:13:18,672

Огонь лизал нам ноги,

вокруг бушевал пожар.

Сек:3

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:13:21,000 --> 00:13:23,431

We could not stand the heat

and pain any longer.

00:13:20,280 --> 00:13:22,874

Мы больше не могли

выносить жар и боль.

Сек:2,5

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:13:23,432 --> 00:13:27,900

<i>My leg is hurting me, I cant't breathe</i>

00:13:23,160 --> 00:13:26,232

У меня болит нога!

Я не могу дышать!

Сек:3,072

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:13:28,800 --> 00:13:31,200

<i>I am a bad mother to you</i>

00:13:28,800 --> 00:13:31,553

- Я плохая мать.

- Нет, мамочка, не уходи.

Сек:3

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:13:31,700 --> 00:13:38,100

<i>No mummy, don't go.

It's too hot for me here</i>

00:13:31,840 --> 00:13:33,114

Здесь очень жарко!

Сек:2

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:13:28,800 --> 00:13:31,200

<i>I am a bad mother to you</i>

-

Перевод субтитров, оригинальный текст на японском оставлен в оригинале

00:13:42,200 --> 00:13:44,600

<i>I am a bad mother to you</i>

00:13:41,160 --> 00:13:42,513

Я плохая мать.

Сек:1,5

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:13:44,801 --> 00:13:47,600

<i>Ah, it's hurting me</i>

00:13:45,360 --> 00:13:46,588

Ой, как больно!

Сек:1,228

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:13:47,701 --> 00:13:53,700

<i>You don't want to die either, I know.

Mummy isn't brave enough to stay and die with you</i>

00:13:47,200 --> 00:13:49,475

Я знаю, ты тоже

не хочешь умирать.

Сек:2

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:13:50,240 --> 00:13:53,835

Маме не хватает смелости

остаться и умереть с тобой.

Сек:3,595

Сл: 9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:13:54,300 --> 00:13:59,001

<i>Mummy, where are you?</i>

00:13:54,120 --> 00:13:56,953

Мама, где ты?!

Сек:2

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:14:01,200 --> 00:14:03,600

<i>Forgive me, Kazu</i>

00:14:00,600 --> 00:14:01,953

Прости меня, Каску.

Сек:1,353

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:14:04,100 --> 00:14:06,200

<i>The fire is burning me</i>

00:14:03,840 --> 00:14:04,795

Огонь жжет!

Сек:1

Сл:2

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:14:26,880 --> 00:14:30,111

The school building

had also collapsed, in the blast.

00:14:25,680 --> 00:14:28,638

Здание школы также

разрушилось от взрыва.

Сек:3

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:14:31,200 --> 00:14:34,100

Eight-year-old TakashitoTanemori

and his friends

00:14:30,160 --> 00:14:32,913

8-летний ТакашитоТанемори

и его друзья

Сек:2,753

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:14:34,150 --> 00:14:38,232

were trapped in the rubble, crying

out for someone to rescue them.

00:14:33,200 --> 00:14:34,872

были завалены обломками

Сек:1,5

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:14:35,160 --> 00:14:37,515

откуда пытались

звать на помощь.

Сек:2

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:14:40,000 --> 00:14:43,629

First things I saw, was pitch dark.

00:14:39,040 --> 00:14:42,237

Первое, что я увидел -

непроницаемая темнота.

Сек:3

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:14:47,520 --> 00:14:51,433

Then I sensed there were several soldiers above my head,

00:14:46,360 --> 00:14:47,873

Затем я почувствовал,

Сек:1,5

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:14:51,560 --> 00:14:53,869

moving the debris.

00:14:48,160 --> 00:14:51,630

как над моей головой

солдаты разбирают завалы.

Сек:3

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:14:54,160 --> 00:14:57,118

And finally one soldier dug me out.

00:14:53,080 --> 00:14:55,389

И, наконец, один из них

откопал меня.

Сек:2,309

Сл: 8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:15:21,000 --> 00:15:25,471

All I remember, was the soldier

clutched me, in his arms,

00:15:19,840 --> 00:15:24,996

Все, что я помню, это то,

что солдат взял меня на руки

и понес сквозь огонь,

Сек:5,126

Сл:16

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8) +

9)-

00:15:25,840 --> 00:15:28,912

weaving through the fires,

between the fires.

00:15:25,280 --> 00:15:27,510

через пожарище.

Сек: 2

Сл: 2

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:15:31,000 --> 00:15:37,872

The only place we were able to escape

it was the river that runs behind our school.

00:15:29,840 --> 00:15:32,957

Единственное место,

где мы могли спастись -

Сек:3

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:15:33,680 --> 00:15:37,309

река, которая течет

за школой.

Сек:3

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:15:56,520 --> 00:15:59,432

Near the station,

about two miles from the flash,

00:15:55,280 --> 00:15:58,317

У вокзала, находившегося

в 3-х км от эпицентра,

Сек:3,037

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- прич оборот

7)-

8)+

9)+

00:15:59,560 --> 00:16:03,900

Teruko Fujii thought her tram had

short-circuited on the overhead cables,

00:15:58,600 --> 00:16:01,956

ТэрукоФудзи решила,

что ее трамвай остановился

Сек:3

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:16:03,950 --> 00:16:06,390

and that the whole thing was her fault.

00:16:02,240 --> 00:16:06,119

из-за короткого замыкания

в контактной сети по ее вине.

Сек:4

Сл:9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:16:10,120 --> 00:16:12,680

I thought that I'd caused

some kind of disaster.

00:16:09,120 --> 00:16:11,873

Я думала, что стала

причиной катастрофы,

Сек:2,753

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:16:13,080 --> 00:16:16,595

I thought I'd broken the tram

and done something terrible!

00:16:12,160 --> 00:16:15,709

что сломала трамвай

и сделала что-то ужасное.

Сек:3

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:16:23,080 --> 00:16:26,117

And then I thought, is it a bomb?

00:16:22,240 --> 00:16:25,118

А потом пришло в голову:

Может, это бомба?

Сек:3

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:16:26,840 --> 00:16:30,992

That was when I realised it wasn't me

who'd caused all this trouble.

00:16:25,600 --> 00:16:29,755

Именно тогда я поняла,

что не я причина всего

этого хаоса.

Сек:4,155

Сл: 11

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:16:35,040 --> 00:16:38,635

First I thought only

the station area was affected.

00:16:34,280 --> 00:16:37,158

Сначала я решила, что пострадал

только привокзальный район.

Сек:3

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:16:38,760 --> 00:16:40,876

Then I saw people

walking towards me with injuries,

00:16:37,440 --> 00:16:40,477

Потом увидела, как ко мне

подходят раненые,

Сек:3

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:16:41,000 --> 00:16:43,673

and skin hanging from them.

00:16:40,760 --> 00:16:42,955

с которых свисали

лоскуты кожи.

Сек:2

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:16:48,760 --> 00:16:52,673

Everybody thought, perhaps

if I go over there, I could be saved.

00:16:47,640 --> 00:16:51,235

Все думали, может, если я отправлюсь туда или туда, я спасусь.

Сек:4

Сл:11

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:16:53,760 --> 00:16:56,991

People to the west thought

the east might be better.

00:16:52,520 --> 00:16:55,876

Люди западных районов

думали, что на востоке лучше.

Сек:3,356

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:16:57,360 --> 00:17:01,751

People were going in

every direction, in total silence.

00:16:56,160 --> 00:16:59,835

Люди двигались во все

стороны в полной тишине.

Сек:3,5

Сл:8

11)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:17:08,960 --> 00:17:12,748

Amid all the destruction,

there was at least one miracle.

00:17:07,760 --> 00:17:11,275

Среди всего этого разрушения

Случилось по крайней мере одно чудо.

Сек:3,515

Сл: 10

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:17:13,960 --> 00:17:16,474

Eight-year-old

Takashi Tanemori was carried

00:17:12,760 --> 00:17:16,639

8-летнего ТакашиТанемори

пронес через горящий город,

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:17:16,600 --> 00:17:20,832

through the burning city

by the soldier who rescued him.

00:17:16,920 --> 00:17:18,558

спасший его солдат.

Сек:2

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:17:20,960 --> 00:17:22,600

At last, the soldier reached the river,

00:17:19,680 --> 00:17:21,716

Наконец, солдат достиг реки,

Сек:2

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:17:22,800 --> 00:17:27,678

and from the crowds,

the little boy heard a familiar voice.

00:17:22,240 --> 00:17:25,550

и мальчик услышал

знакомый голос из толпы.

Сек:3

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:17:30,920 --> 00:17:33,480

Somehow my father spotted me!

00:17:29,600 --> 00:17:32,797

Каким-то образом отцу

удалось меня заметить.

Сек:3

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:17:35,320 --> 00:17:39,836

I guess he called my name,

and maybe I responded,

00:17:34,080 --> 00:17:36,116

Думаю, он выкрикивал

мое имя,

Сек:2

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:17:40,280 --> 00:17:43,033

and I said, that's my daddy!

00:17:36,760 --> 00:17:40,548

возможно, я ответил,

и сказал: "Это мой отец".

Сек:4

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:17:43,280 --> 00:17:47,500

And then he stood straight

to the soldiers,

00:17:41,840 --> 00:17:45,799

А потом, помню, он стоял

перед солдатом,

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:17:47,600 --> 00:17:56,718

and then he bowed many, many times

to the soldiers, said, thank you!You are saviour!

00:17:46,680 -->00:17:49,478

кланяясь много-много раз

и повторяя:

Сек:3

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- дееприч

7)+

8)+

9)+

00:17:49,760 --> 00:17:53,275

"Спасибо, вы спаситель".

Сек:3

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:18:09,480 --> 00:18:13,712

Later on, after we were flying back,

conversation started about,

00:18:08,280 --> 00:18:10,919

Позже, когда мы

возвращались на базу,

Сек:2,639

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:18:11,560 --> 00:18:13,312

начались разговоры о том,

Сек:2

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:18:13,840 --> 00:18:18,038

you know, the war being over,

as a result of this bombing.

00:18:13,880 --> 00:18:16,838

что войне точно конец

после этой бомбардировки.

Сек:3

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:18:18,440 --> 00:18:20,476

Despite the number of people we killed,

00:18:17,120 --> 00:18:19,873

Сколько бы людей ни погибло,

Сек:2

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:18:20,600 --> 00:18:25,071

we saved multiple numbers

over that from being in a war,

00:18:20,160 --> 00:18:23,118

мы уберегли гораздо больше

от смерти на войне,

Сек:3

Сл:8

1)- уберегли людей от войны и от смерти

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:18:25,560 --> 00:18:28,552

and being killed, on America's side,

and on the Japanese side.

00:18:23,400 --> 00:18:27,871

как с американской,

так и с японской стороны.

Сек:4

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:18:29,760 --> 00:18:33,594

That time, there was such

a hatred for the Japanese,

00:18:28,600 --> 00:18:32,479

В то время мы чувствовали

такую ненависть к японцам,

Сек:4

Сл:9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:18:33,880 --> 00:18:38,112

that the more we killed,

the better off we thought we were,

00:18:33,160 --> 00:18:34,673

что, чем больше мы убивали,

Сек:1,5

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:18:35,600 --> 00:18:37,795

тем в лучшем положении как мы считали мы находились

Сек:2

Сл:9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:18:38,480 --> 00:18:40,200

because that means

there's going to be less

00:18:38,400 --> 00:18:41,517

поскольку мы имели бы дело

с меньшим их числом

Сек:3

Сл: 9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:18:40,240 --> 00:18:44,071

that we're going to have

to contend with during the invasion.

00:18:41,800 --> 00:18:42,915

во время вторжения.

Сек:1

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:18:49,840 --> 00:18:54,516

After a six-hour return flight,

the Enola Gay reached Tinian Island.

00:18:48,360 --> 00:18:50,794

После 6-часового обратного

полета

Сек:2

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:18:51,080 --> 00:18:53,833

"ЭнолаГэй" вернулась

на остров Тиньан

Сек:2,5

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:18:55,640 --> 00:18:58,500

The following...

Three, four, 500 people there.

00:18:54,440 --> 00:18:57,113

А дальше…

Там было 300, 400, 500

человек.

Сек:3

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:18:59,000 --> 00:19:05,500

And when we got out of the airplane,

of course we were all getting out,we're tired

00:18:58,040 --> 00:19:03,910

Мы выбрались из самолета,

смертельно уставшие.

И всетакое

Сек:5

Сл:9

1)- добавлено «и все такое»

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:19:06,000 --> 00:19:11,437

and I get out, I remember getting out,

carrying my oxygen mask,I'm right behind Paul,

00:19:04,840 -->00:19:07,877

Помню, как я вышел,

неся кислородную маску,

Сек:3

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- дееприч оборот

7)+

8)+

9)+

00:19:08,160 --> 00:19:09,195

сразу за Полом.

Сек:1

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:19:11,840 --> 00:19:15,753

and then some joker

calls us to attention

00:19:09,840 --> 00:19:13,674

А потом кто-то призвал

нас к вниманию.

Сек:4

Сл:7

1)+ нет про joker

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:19:15,920 --> 00:19:19,708

I got out of the airplane, like I was told,

he pins this thing on my shirt,

00:19:14,680 --> 00:19:16,033

Я вылез из самолета,

Сек:2

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:19:16,320 --> 00:19:18,993

мне прицепили на одежду

эту штуковину,

Сек:2

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:19:19,840 --> 00:19:23,879

guys are taking pictures of us, I saluted,

and after that was over with.

00:19:19,280 --> 00:19:21,874

нас сфотографировали,

я отсалютовал

Сек:2

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

179

00:19:24,000 --> 00:19:26,275

I'm back to my duty.

00:19:22,160 --> 00:19:24,799

и все закончилось,

я вернулся к службе.

Сек:2,639

Сл:7

1)

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:19:26,440 --> 00:19:29,796

We've got to go to de-briefing,

by the intelligence people.

00:19:25,080 --> 00:19:27,958

Затем нам пришлось отправиться на рапорт к людям из разведки.

Сек:3

Сл:10

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:19:29,920 --> 00:19:33,435

They had certain things to ask, did you see this,

and did you see that, and so forth.

00:19:28,520 --> 00:19:30,476

Они задавали разные

вопросы. Видели вы то? Видели это? И так далее.

Сек:4

Сл:12

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:19:33,560 --> 00:19:36,632

Confirming that we had bombed

the right target.

00:19:30,760 --> 00:19:34,070

Хотели убедиться, что мы

отбомбились по той цели.

Сек:4

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:19:36,840 --> 00:19:38,876

I said, sure.

00:19:36,520 --> 00:19:37,714

Я сказал: "Конечно".

Сек:1,194

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:19:49,360 --> 00:19:54,388

Dr Hida escaped from the rubble of

the farmhouse four miles outside Hiroshima.

00:19:48,080 --> 00:19:53,468

Доктор Хида выбрался

из-под обломков фермы, расположенной в 6-ти км

от Хиросимы.

Сек: 5

Сл: 12

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- прич оборот

7)+

8)+

9)+

00:19:54,920 --> 00:19:57,229

After checking on the child

he had been treating,

00:19:53,760 --> 00:19:56,718

Проверив состояние ребенка,

которого он лечил,

Сек:3

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- деепричооборот

7)+

8)+

9)+

00:19:57,480 --> 00:19:59,789

he headed back towards the city.

00:19:57,000 --> 00:19:58,319

он отправился обратно в город.

Сек:1,319

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:20:04,180 --> 00:20:07,300

It's about six kilometres

to Hiroshima from there.

00:20:03,440 --> 00:20:06,034

Оттуда до Хиросимы

около 6-ти км.

Сек:3

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:20:08,400 --> 00:20:13,989

When I was halfway there, suddenly

a strange creature appeared out of nowhere.

00:20:07,760 --> 00:20:10,638

Примерно на полпути

передо мной внезапно

Сек:3

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:20:10,920 --> 00:20:13,878

из ниоткуда появилось

странное существо.

Сек:3

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:20:25,280 --> 00:20:29,637

As it was summer, if it were human,

it would have been wearing white.

00:20:24,240 --> 00:20:26,834

Поскольку стояло лето, и если бы это

был человек,

Сек:3

Сл:9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:20:27,120 --> 00:20:28,235

он был бы в белом.

Сек:1,5

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:20:30,200 --> 00:20:34,700

What I saw was all black,

from top to bottom. Pitch black.

00:20:29,200 --> 00:20:33,432

А существо, которое я увидел,

было черным с головы до пят. Черным как смоль.

Сек:4,5

Сл:14

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8) +

9) -

00:20:34,800 --> 00:20:36,230

I thought it was strange.

00:20:34,280 --> 00:20:35,952

Я решил, что это странно.

Сек:1,672

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:20:40,000 --> 00:20:46,954

At the top there was something round,

like a head. It had shoulders, something like

a body followed.

00:20:39,280 --> 00:20:42,636

Наверху было что-то круглое,

похожее на голову.

Сек:3

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:20:42,920 --> 00:20:44,114

У него были плечи,

Сек:2

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:20:44,760 --> 00:20:47,877

дальше следовало что-то

напоминавшее тело.

Сек:3

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- прич

7)+

8)+

9)+

00:20:49,760 --> 00:20:53,116

But it was like it had no face.

It was black.

00:20:49,040 --> 00:20:51,076

Но лица, похоже, у него

не было.

Сек:2

Сл:7

1)+ как будто бы не было

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:20:51,360 --> 00:20:52,793

Вместо него чернота.

Сек:1,5

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:20:54,400 --> 00:20:57,949

The area around the eyes had swollen up,

it had no nose,

00:20:53,240 --> 00:20:56,471

Область вокруг глаз

раздулась, носа не было,

Сек:3

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:20:58,840 --> 00:21:03,311

the lower half of the face was just mouth!

It was frightening!

00:20:56,760 --> 00:21:00,036

нижняя часть лица

представляла собой один рот!

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:21:01,040 --> 00:21:02,155

Это было ужасно.

Сек:1

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:21:04,840 --> 00:21:08,276

As a doctor,the first thing you do

is take a pulse.

00:21:03,600 --> 00:21:06,797

Как врач, первое, что я должен был

сделать - проверить пульс.

Сек:3

Сл:11

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:21:08,400 --> 00:21:10,868

But when I took his hand,

there was no skin.

00:21:07,080 --> 00:21:09,469

Но когда я взял его за руку,

на ней не было кожи.

Сек:2,5

Сл: 12

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:21:11,000 --> 00:21:13,309

There was nowhere I could hold.

00:21:09,760 --> 00:21:11,273

Не за что было держать.

Сек:2

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:21:14,000 --> 00:21:19,472

So I stood up, saying, please, pull yourself together,

and walked around him.

00:21:12,840 --> 00:21:18,795

Я встал, сказал:

"Пожалуйста, соберись", -

и обошел кругом.

Сек:6

Сл:9

1)- человека кругом

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:21:22,000 --> 00:21:26,437

This person gave a small shudder,

and then he stopped moving. He had died.

00:21:20,840 --> 00:21:23,718

Человек вздрогнул

и перестал двигаться.

Сек:3

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:21:24,840 --> 00:21:25,795

Он умер.

Сек:1

Сл:2

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:21:29,480 --> 00:21:33,155

He had fled three kilometres,

and then he died there.

00:21:28,680 --> 00:21:31,035

Прошел 3 км и умер.

Сек:3

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:21:33,480 --> 00:21:37,473

That man was the first fatality

caused by the bomb, that I saw.

00:21:32,360 --> 00:21:36,514

Этот мужчина был первой

жертвой бомбы, которую я увидел.

Сек:4

Сл:9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:21:42,600 --> 00:21:47,913

Army recruit, Shigeru Terasawa, had been

stationed 7 miles (11km) from the centre of the blast.

00:21:41,240 --> 00:21:43,595

Часть новобранца Шигеру

Терасавы

Сек:2

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:21:44,000 --> 00:21:46,878

располагалась в 11-ти км

от эпицентра.

Сек:3

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:21:50,800 --> 00:21:52,997

His unit was sent to help survivors,

00:21:49,600 --> 00:21:52,558

Его подразделение отправили

на помощь выжившим,

Сек:3

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:21:53,000 --> 00:21:55,500

but they soon

faced a terrible conflict,

00:21:52,840 --> 00:21:55,195

но вскоре они

столкнулись с противоречием

Сек:3

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:21:55,550 --> 00:22:00,196

between their compassion

and their training.

00:21:55,480 --> 00:21:58,358

между тем, чему их учили,

и состраданием.

Сек:3

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:22:03,240 --> 00:22:07,119

Even now there are things

that I will never forget.

00:22:02,080 --> 00:22:05,436

Даже сейчас, есть вещи, которых

я никогда не забуду.

Сек:3,356

Сл:9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:22:12,040 --> 00:22:15,112

One is the sound of people

begging me for water.

00:22:10,920 --> 00:22:13,912

Одна из них - просьбы людей, умоляющих дать им воды.

Сек:3

Сл:9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- прич оборот

7)-

8)+

9)+

00:22:26,200 --> 00:22:30,432

In those days,we had been told

not to give water to the badly burned.

00:22:25,040 --> 00:22:28,794

Тогда нам приказали не давать

воду сильно обгоревшим.

Сек:3,754

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:22:31,000 --> 00:22:37,155

To tell you the truth,we all had these big,

military water flasks on our hips.

00:22:29,280 --> 00:22:31,633

А у нас, скажу вам правду, у всех на ремне

Сек:3

Сл:10

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:22:31,920 --> 00:22:35,196

были огромные армейские

фляжки с водой.

Сек:3

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:22:39,480 --> 00:22:43,234

People were begging for water,

but we didn't give them any.

00:22:38,720 --> 00:22:41,951

Люди просили воды,

но мы ее не давали.

Сек:3,231

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:22:44,280 --> 00:22:47,955

We had been told that if we did,

they would die straight away.

00:22:43,160 --> 00:22:47,392

Нам сказали, что если это

сделать, человек сразу же умрет.

Сек:4

Сл:10

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:22:50,240 --> 00:22:53,915

And so I didn't give them any.

A lot of people died.

00:22:49,440 --> 00:22:50,873

Вот я и не давал.

Сек:1,5

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:22:51,840 --> 00:22:53,193

Многие умерли.

Сек:2

Сл:2

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:22:55,280 --> 00:22:59,319

Now, looking back,

I wish I had given them water.

00:22:54,160 --> 00:22:56,151

Сейчас, оглядываясь

в прошлое,

Сек:2

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- дееприч оборот

7)+

8)+

9)+

00:22:56,440 --> 00:22:58,396

я жалею, что не дал им

воды.

Сек:2

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:23:07,000 --> 00:23:09,878

Burned, and bleeding,

in the intense heat,

00:23:05,760 --> 00:23:08,035

Обожженные и истекающие

кровью,

Сек:2

Сл:4

1)- нет про жар

2)+

3)+

4)+

5)+

6)-прич оборот

7)+

8)+

9)+

00:23:10,000 --> 00:23:13,072

people were desperate

to find any water they could.

00:23:08,520 --> 00:23:11,796

люди в отчаянии пытались

добраться хоть до какого-то водоема.

Сек:3,276

Сл:9

1)- найти воду

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:23:14,840 --> 00:23:18,389

They fled to the rivers,

to pools, and reservoirs.

00:23:13,760 --> 00:23:16,991

Они спасались в реках,

бассейнах, водохранилищах.

Сек:3

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:23:18,560 --> 00:23:20,994

Among them, nurse Kinuko.

00:23:17,280 --> 00:23:19,555

Среди них была

медсестра Кинуко.

Сек:2

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:23:24,480 --> 00:23:28,268

I knew there was a pool of water,

in the back yard of the hospital.

00:23:23,280 --> 00:23:27,319

Я знала, что на заднем дворе

госпиталя есть бассейн.

Сек:5

Сл:9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:23:32,960 --> 00:23:38,114

Lots of people had already got into the pool.

More people had jumped on top of them.

00:23:32,160 --> 00:23:34,515

Многие уже туда забрались.

Сек:2

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:23:35,160 --> 00:23:37,958

Другие стали прыгать

на их головы.

Сек:3

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:23:44,520 --> 00:23:47,080

The people underneath drowned.

00:23:43,280 --> 00:23:45,635

Те, кто оказались внизу,

утонули.

Сек:2

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:23:49,920 --> 00:23:55,392

This is one scene I can never forget.

I still dream about it.

00:23:49,720 --> 00:23:51,756

Эту сцену я никогда

не забуду.

Сек:2

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:23:52,840 --> 00:23:54,512

Она снится мне до сих пор.

Сек:2

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:24:13,000 --> 00:24:16,600

Then came a strange deliverance.

00:24:11,840 --> 00:24:14,115

Затем начались странные

осадки.

Сек:3

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:24:17,000 --> 00:24:23,151

Dark raindrops began to fall

from the clouds above the burning city.

00:24:16,080 --> 00:24:19,038

Из облаков, повисших

над горящим городом,

Сек:3

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- прич оборот

7)+

8)+

9)+

00:24:19,360 --> 00:24:21,954

начали падать темные

дождевые капли.

Сек:2

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:24:28,200 --> 00:24:32,273

We opened our mouths, and drank it.

Our throats were parched,

00:24:26,760 --> 00:24:31,872

Мы открыли рты, и пили дождь.

Горло у всех пересохло,

Сек:5

Сл:10

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:24:32,880 --> 00:24:36,236

but it was difficult to capture

the rain into our mouths

00:24:32,160 --> 00:24:34,754

но нам трудно было

поймать ртом капли.

Сек:2,594

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:24:42,320 --> 00:24:45,009

The rain had been made

black by ash and smoke

00:24:41,240 --> 00:24:44,118

Дождь стал черным благодаря пеплу и дыму,

Сек:2,878

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:24:45,160 --> 00:24:49,277

which had been sucked into

the rising mushroom cloud.

00:24:44,400 --> 00:24:46,960

которые впитались

в поднимающееся грибовидное облако.

Сек:2,56

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:24:49,600 --> 00:24:52,751

When these ashes mixed with cool,

humid air in the upper atmosphere,

00:24:48,360 --> 00:24:52,114

Когда этот пепел смешался с

холодным влажным воздухом

Сек:4

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

230

00:24:52,880 --> 00:24:56,236

they formed thick, black raindrops,

00:24:52,400 --> 00:24:54,277

в верхних слоях атмосферы,

Сек:2

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:24:56,360 --> 00:24:59,477

and fell back down on to the city.

00:24:54,560 --> 00:24:57,518

появились крупные черные

дождевые капли, пролившиеся на город.

Сек:3

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- прич оборот

7)-

8)+

9)+

00:25:02,760 --> 00:25:04,671

The drops of rain were big enough to hurt,

00:25:01,680 --> 00:25:04,274

Капли дождя были настолько

большими,

Сек:3

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:25:04,800 --> 00:25:07,234

when they hit your skin.

00:25:06,760 --> 00:25:09,638

что могли поранить,

когда касались кожи.

Сек:3

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:25:08,000 --> 00:25:12,710

It descended in a torrent. Black fluid flowed

where the rain fell.

00:25:09,920 --> 00:25:11,672

Это был настоящий

ливень.

Сек:2

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:25:12,520 --> 00:25:15,637

Там, где шел дождь,

струились черные потоки.

Сек:3

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:25:13,400 --> 00:25:15,755

It was raining black fluid.

00:25:12,520 --> 00:25:15,637

С неба лился черный водопад.

Сек:3

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:25:20,000 --> 00:25:23,118

What the people

who drank the rain didn't realise,

00:25:19,040 --> 00:25:20,917

Те, кто пил дождевые капли,

Сек:2

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:25:23,240 --> 00:25:27,038

was that it was highly radioactive.

00:25:21,200 --> 00:25:24,317

не знали о том, что они

радиоактивны.

Сек:3

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:25:29,720 --> 00:25:33,156

In time, it would poison many thousands.

00:25:28,520 --> 00:25:32,115

Со временем этот дождь

отравит многие тысячи людей.

Сек:4

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

-

00:25:44,080 --> 00:25:46,719

6 августа 1945 года.

Корабль ВМС США "Огаста".

Сек:3

Сл:8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:25:53,240 --> 00:25:55,196

On the day the bomb was dropped,

00:25:52,360 --> 00:25:54,669

В день, когда была сброшена

бомба,

Сек:2,309

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:25:55,320 --> 00:25:59,108

President Truman was still

travelling home from Europe.

00:25:55,000 --> 00:25:57,958

президент Трумэн еще был

на пути домой из Европы.

Сек:3

Сл:9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:26:01,080 --> 00:26:04,116

On our way back, on the Augusta,

returning to Washington

00:26:00,240 --> 00:26:03,676

Возвращаясь домой в

Вашингтон на борту "Огасты",

Сек:3

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- дееприч оборот

7)+

8) +

9) +

00:26:04,240 --> 00:26:09,277

we were on the edge of our chairs,

because we expected any day:

any time, any day,

00:26:03,960 --> 00:26:06,918

мы сидели как на иголках,

поскольку знали:

Сек:2,958

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:26:09,320 --> 00:26:14,311

to have a flash from the War Department

that the first bomb had been dropped.

00:26:07,200 --> 00:26:09,953

В любое время мы можем

получить "молнию"

Сек:2,753

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:26:10,240 --> 00:26:13,152

из Военного департамента

о том, что первая бомба сброшена.

Сек:3

Сл:9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:26:14,600 --> 00:26:19,628

And on August 6th, as we were one day

out from Norfolk, that flash came.

00:26:13,440 --> 00:26:16,716

И 6 августа, когда мы были

в одном дне пути от Норфолка,

Сек:3,3

Сл: 12

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:26:17,000 --> 00:26:18,638

эта телеграмма пришла.

Сек:1,5

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:26:23,480 --> 00:26:25,471

George Elsie decoded the telegram

00:26:22,200 --> 00:26:25,636

Джордж Элси расшифровал

телеграмму с новостью для президента Трумэна,

Сек:3,436

Сл:9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:26:25,600 --> 00:26:29,070

that brought the news

to President Truman on the Augusta.

00:26:25,920 --> 00:26:27,911

находящегося на борту

"Огасты".

Сек:2

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)- прич оборот

7)+

8)+

9)+

00:26:29,640 --> 00:26:32,279

When something like that came,

we would walk in to him immediately,

00:26:28,520 --> 00:26:30,875

При поступлении такой

телеграммы

Сек:2

Сл:4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:26:32,400 --> 00:26:34,197

we would interrupt

whatever he was doing.

00:26:31,160 --> 00:26:33,355

мы должны были отправиться к нему немедленно, чем бы он ни был занят.

Сек:3

Сл:13

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:26:34,400 --> 00:26:37,472

He happened to be having lunch with the crew,

at that point.

00:26:33,640 --> 00:26:35,596

В этот раз, он, как оказалось, обедал с командой.

Сек:2

Сл:9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:26:40,120 --> 00:26:42,112

I took it to Truman,

who showed it to Secretary Burns,

00:26:38,840 --> 00:26:40,796

Я отнес телеграмму Трумэну, который

Сек:2

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:26:42,240 --> 00:26:46,198

and to Admiral Leyhey,

and Truman announced to the ship's crew

00:26:41,080 --> 00:26:44,595

показал ее госсекретарю

Бернсу и адмиралу Лихи.

Сек:3

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:26:46,320 --> 00:26:48,675

this great accomplishment.

00:26:44,880 --> 00:26:48,395

Затем Трумэн объявил

команде о великом свершении.

Сек:4

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:26:51,200 --> 00:26:56,320

We have dropped a single bomb

on the Japanese city of Hiroshima,

00:26:50,000 --> 00:26:52,673

Мы сбросили на японский

город Хиросима

Сек:2,673

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:26:57,040 --> 00:27:01,318

with the power of 20,000 tons of TNT.

00:26:52,960 --> 00:26:55,315

одну бомбу мощностью

20 тысяч тонн

Сек:3

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:26:56,360 --> 00:27:00,069

в тротиловом эквиваленте.

Сек:3

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:27:02,080 --> 00:27:05,277

The city has been completely destroyed!

00:27:01,000 --> 00:27:03,958

Город полностью разрушен.

Сек:2

Сл:3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:27:06,840 --> 00:27:12,437

There was cheering, cheering by the crew,and by

the officers,when he read it in the officers' mess.

00:27:05,600 --> 00:27:10,995

Когда он прочитал это в офицерской кают-компании, матросы и офицеры встретили сообщение аплодисментами и возгласами одобрения.

Сек:5,395

Сл:16

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)-

00:27:16,560 --> 00:27:20,473

The Augusta was one of the ships

that was destined for the Pacific,

00:27:15,320 --> 00:27:18,676

"Огаста" был одним из тех кораблей, которым предстояло

отправиться на Тихий океан

Сек:3,5

Сл:12

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:27:20,600 --> 00:27:24,718

and would have been involved in the invasion.

The crew knew that.

00:27:18,960 --> 00:27:21,394

и принять участие

в атаке на Японию. Команда знала это.

Сек:3

Сл:10

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:27:25,360 --> 00:27:30,718

Just about everybody who was in Europe knew

that they would be headed for the Pacific,

00:27:22,840 --> 00:27:25,718

Практически все, кто был

в Европе, знали,

Сек:2,878

Сл:7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:27:26,000 --> 00:27:28,434

что они отправляются

на Тихий океан

Сек:2,434

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:27:30,840 --> 00:27:32,751

and an invasion of Japan.

00:27:28,720 --> 00:27:31,075

и будут участвовать

во вторжении.

Сек:3

Сл:5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:27:33,000 --> 00:27:35,878

So they were just as

overjoyed as the President was,

00:27:31,600 --> 00:27:34,478

Они радовались не меньше

президента тому,

Сек:3

Сл:6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:27:36,000 --> 00:27:38,594

that this damned thing is over!

00:27:35,280 --> 00:27:37,191

что с войной, кажется,

покончено.

Сек:1,911

Сл: 5

1)+ с этой проклятой войной покончено

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:27:38,760 --> 00:27:42,639

We hope this will be

a warning to the Japanese military!

00:27:37,480 --> 00:27:41,993

Мы надеемся, это станет предупреждением японской военщине.

Сек:4

Сл: 7

1)+

2)+

3)- военным, а не военщине

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:27:44,160 --> 00:27:46,958

Come on, boys, we're going home!

00:27:42,960 --> 00:27:45,520

Давайте, ребята, едем домой.

Сек:3

Сл: 4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:27:48,280 --> 00:27:50,157

He was eager to get home,

00:27:46,920 --> 00:27:50,435

Он стремился попасть домой,

поскольку был уверен,

Сек:4

Сл: 7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:27:50,280 --> 00:27:54,956

because he was sure that the

Japanese surrender would come very soon.

00:27:50,720 --> 00:27:53,792

что японцы очень скоро

капитулируют.

Сек:3

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:27:57,280 --> 00:27:58,918

In case there was any doubt,

00:27:56,080 --> 00:27:59,117

На случай, если бы на этот счет возникли сомнения,

он обозначил свою позицию

Сек:4

Сл: 13

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:27:59,040 --> 00:28:02,589

Truman spelt it out to

the Japanese High Command.

00:27:59,400 --> 00:28:01,709

в обращении к японскому

командованию.

Сек:2

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:28:03,500 --> 00:28:07,429

It was to spare the Japanese people

from utter destruction

00:28:02,600 --> 00:28:05,797

С целью уберечь японский

народ от дальнейшего уничтожения

Сек:3,197

Сл: 8

1)-полного уничтожения

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:28:07,920 --> 00:28:12,152

that the ultimatum of July 26 was issued at Potsdam.

00:28:06,760 --> 00:28:11,117

и был объявлен Потсдамский

ультиматум от 26 июля.

Сек:5

Сл: 9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:28:13,160 --> 00:28:16,436

Their leaders promptly rejected that ultimatum.

00:28:12,080 --> 00:28:15,231

Руководство Японии

отвергло его.

Сек:3

Сл: 4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:28:17,240 --> 00:28:22,519

If they do not now accept our terms,

they may expect a rain of ruin from the air,

00:28:16,360 --> 00:28:18,794

Если они не принимают

наши условия,

Сек:2,434

Сл: 6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:28:19,280 --> 00:28:22,238

они могут ожидать такого

нападения с воздуха,

Сек:3

Сл: 7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:28:22,720 --> 00:28:26,156

the like of which has never

been seen on this earth.

00:28:22,520 --> 00:28:25,876

равного которому не знает

история войн на земле.

Сек:3,356

Сл: 8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:28:38,080 --> 00:28:41,277

Late that afternoon, the mayor of Hiroshima,

00:28:36,840 --> 00:28:38,193

Позже, в тот же день,

Сек: 1,353

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:28:41,400 --> 00:28:43,994

issued his own proclamation.

00:28:38,680 --> 00:28:42,116

мэр Хиросимы выступил

с собственным обращением.

Сек: 4

Сл: 6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:28:46,360 --> 00:28:51,036

The present catastrophe is the result of

a horrible and inhuman air raid.

00:28:45,000 --> 00:28:48,197

"Настоящая катастрофа -

результат ужасного,

Сек: 3

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:28:48,480 --> 00:28:51,153

"и бесчеловечного

воздушного налета.

Сек:3

Сл: 4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:28:54,480 --> 00:28:58,871

The enemy's intention is clearly to undermine

the fighting spirit

00:28:53,240 --> 00:28:54,753

"Цель врага очевидна -

Сек:1,5

Сл: 3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:28:59,000 --> 00:29:01,150

of the Japanese people.

00:28:55,040 --> 00:28:58,953

"подорвать волю к борьбе

японского народа.

Сек:3

Сл: 6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:29:02,840 --> 00:29:06,389

Citizens of Hiroshima,

the damage is great,

00:29:01,600 --> 00:29:05,275

"Граждане Хиросимы,

урон велик,

Сек:4

Сл: 4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:29:07,320 --> 00:29:10,357

but that is only to

be expected during a war.

00:29:06,360 --> 00:29:09,238

"но этого следовало ожидать

в ходе войны.

Сек:3

Сл: 7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:29:11,280 --> 00:29:15,592

Keep up your spirits. Do not lose heart.

00:29:10,240 --> 00:29:11,832

"Сохраняйте силу духа.

Сек:1,5

Сл: 3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:29:13,280 --> 00:29:14,872

"Не теряйте мужества".

Сек:1,5

Сл: 3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

-

00:29:52,760 --> 00:29:57,834

7 августа 1945 года,

Хиросима.

Сек:5

Сл: 8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:30:04,440 --> 00:30:08,831

The morning after the bomb,

a full-scale rescue effort began.

00:30:03,360 --> 00:30:05,794

На следующее утро

после бомбардировки

Сек:2

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:30:06,080 --> 00:30:09,038

началась полномасштабная

спасательная операция.

Сек:3

Сл: 4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:30:10,640 --> 00:30:15,077

Squads of soldiers from surrounding garrisons

were drafted in to help.

00:30:09,600 --> 00:30:15,077

Для оказания помощи были

выделены отряды солдат из близлежащих гарнизонов.

Сек:6

Сл: 10

1)- были призваны

2)+

3)+

4)+

5)+

6)-пассивная конструкция

7)+

8)+

9)+

00:30:17,840 --> 00:30:20,195

They collected the dead bodies and

disposed of them

00:30:16,640 --> 00:30:19,393

Они собирали трупы

и избавлялись от них,

Сек:2,753

Сл: 7

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:30:20,320 --> 00:30:22,629

before disease could spread.

00:30:19,680 --> 00:30:22,717

пока инфекция не успела

распространиться.

Сек:3

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:30:27,360 --> 00:30:30,557

The wounded were quickly

taken away for treatment.

00:30:26,280 --> 00:30:28,953

Раненых уносили

для оказания помощи.

Сек:2

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:30:33,320 --> 00:30:37,996

Makeshift hospitals were set up, although

there were only a handful of medical staff.

00:30:32,160 --> 00:30:34,594

Создавались временные

медпункты,

Сек:2

Сл: 3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:30:34,880 --> 00:30:38,156

хотя ощущалась острая

нехватка медперсонала.

Сек:3

Сл: 5

1)- осталось мало медработников

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:30:42,000 --> 00:30:45,629

Dr Hida found himself

treating 3,000 survivors

00:30:40,840 --> 00:30:43,354

Доктору Хиде в деревне

близ Хиросимы

Сек:3

Сл: 6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:30:45,760 --> 00:30:47,990

in a village outside Hiroshima.

00:30:43,640 --> 00:30:47,155

предстояло заняться лечением

3-х тысяч выживших.

Сек:4

Сл: 6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:30:52,600 --> 00:30:55,797

At first we had no medicine,

no equipment.

00:30:51,760 --> 00:30:55,196

Сначала у нас не было

ни лекарств, ни оборудования.

Сек:3,436

Сл: 9

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:30:56,640 --> 00:30:59,632

There was nothing we doctors could do.

00:30:55,480 --> 00:30:57,436

Мы, врачи, ничего не могли поделать.

Сек:1,956

Сл: 6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:30:59,920 --> 00:31:04,152

However, we gathered up some things,

and started treating the burns.

00:30:59,360 --> 00:31:02,238

Тем не менее, собрали,

что было под рукой,

Сек:3

Сл: 8

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:31:02,520 --> 00:31:03,873

и занялись ожогами.

Сек:1,3

Сл: 3

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:31:08,000 --> 00:31:10,833

Nurse Kinuko had an extraordinary escape.

00:31:06,800 --> 00:31:09,917

Медсестра Кинуко спаслась

буквально чудом.

Сек:3

Сл: 5

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:31:13,960 --> 00:31:18,351

I don't know whether I was

unconscious for hours or for days.

00:31:13,240 --> 00:31:16,676

Не знаю, сколько я была

без сознания: Дни или часы.

Сек:3,5

Сл: 10

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:31:21,680 --> 00:31:25,753

When I did come round,

I thought, so, I'm still alive.

00:31:20,880 --> 00:31:23,075

Когда я пришла в себя,

подумала:

Сек:2,195

Сл: 6

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:31:26,000 --> 00:31:29,037

God must have given me strength.

00:31:23,360 --> 00:31:26,432

Так, я еще жива, должно быть,

Бог дал мне силу.

Сек: 3

Сл: 10

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)-

8)+

9)+

00:31:32,280 --> 00:31:36,956

She woke to find that

she had been thrown into a mass grave.

00:31:31,120 --> 00:31:32,997

Она очнулась и обнаружила,

Сек:1,877

Сл: 4

1)+

2)+

3)+

4)+

5)+

6)+

7)+

8)+

9)+

00:31:33,280 --> 00:31:35,555

что находится в братской


Подобные документы

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.

    контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011

  • Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.

    курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.