Особенности перевода "Божественной комедии" Данте на французский, испанский и английский языки
История переводов Данте на французский, испанский и английский языки. Первые переводы Данте, особенности эпохи Романтизма. Cравнениепереводов, сделанных аббатом Гранжье, Луи Ратисбоном, Джоном Кэри и Бартоломе Митре. Влияние Данте на других поэтов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.12.2019 |
Размер файла | 134,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Da quella parte onde non ha riparo
la picciola vallea, era una biscia,
forse qual diede ad Eva il cibo amaro.
A la parte del valle solitario,
que es sin reparo, una serpiente estaba,
(que a Eva tal vez le diу cebo nefario).
Данная терцина полностью совпадает с терциной дантовского текста. (parte=parte, non ha riparo=sin reparo), но есть и некие разночтения, например у Данте существительное «долина» описано как «маленькая»(la piccola vallea), Митре же дает другой оттенок существительному «долина». Он ее характеризует как «пустынная» (valle solitario). Далее Данте использует существительное biscia, означающее «змея», Митре повторяет данное существительное и в своем тексте (serpiente). В последней строчке в испанском переводе можно увидеть измененный порядок слов, при этом набор лексики и смысл остается тем же. (qual=que, ad Eva=a Eva, diede=diу, cibo=cebo, amaro-nefario, что означает «горький»). Таким образом, можно сказать, что терцина у Митре полностью совпадает с текстом Поэта.
Tra l'erba e ' fior venмa la mala striscia,
volgendo ad ora ad or la testa, e 'l dosso
leccando come bestia che si liscia.
Entre yerbas y flores se arrastraba
el mal reptil, torciendo la cabeza,
y lamiйndose el lomo se lavaba.
В первой строчке данной терцины можно увидеть довольно точный перевод текста Комедии. (tra=entre, erba=yerbas, fior=flores, striscia обозначает «змея», таким образом можно увидеть совпадение у Данте и у Митре: la mala striscia=el mal reptil). Но можно увидеть в первой строчке и различие в оттенке описания происходящего. Данте использует глагол venire, который обозначает «приходить», Митре же использует глагол arrastarse, обозначающий «ползти». Тем самым Митре очень четко передает картину движения змеи. Во второй строчке можно увидеть почти полное совпадение испанского текста с итальянским. Данте начинает вторую строчку деепричастием volgendo, что обозначает «поворачивать». Митре использует глагол torcer, обозначающий «крутить». Далее Митре использует то же существительное «голова», как у Данте (la testa-la cabeza). Данте в своем тексте еще использует существительное «спина»(ґl dosso). Митре же выпускает данное существительное. Таким образом, анализируя и сравнивая вторую строчку данной терцины, можно увидеть не только совпадения, но и отличия от дантовского текста. В последней строчке данной терцины можно увидеть как схожести с точки зрения лексики, так и отличия. Например, глагол leccare, который обозначает «лизать», Митре переводит глаголом lamer, обозначающим то же самое, liscairsi=lavarse, что означает «чистить до блеска, мыться».
Io non vidi, e perт dicer non posso,
come mosser li astor celestпali;
ma vidi bene e l'uno e l'altro mosso.
No vi, decir no puedo con certeza,
moverse a los alcones celestiales,
pero les vi volar con ligereza,
Первая строчка данной терцины полностью совпадает со строчкой дантовского текста, но Митре еще добавляет существительное certeza, которое обозначает «точность». Он это делает для того, чтобы наиболее полно передать картину происходящего. Во второй строчке можно увидеть также множество совпадений митровского текста с оригиналом. Например, mosser=moverse, astore, что означает «ястреб» на итальянском, у Митре переведено как alcones, что означает «птицы». Далее можно в обоих текстах увидеть прилагательное «небесный, божественный» (celestпali-celestiales). В третьей строчке данной строфы можно увидеть такие совпадения, как ma-pero, lґuno e lґaltro-les, vidi-vi, глагол muovere, который на итальянском означает «двигаться» Митре переводит глаголом volar, что означает «летать», тем самым меняя несколько оттенок фразы. Далее Митре описывает полет существительным ligreza, которое обозначает «легкость», меняя опять же оттенок фразы. Таким образом, можно отметить, что Митре передал суть последней строфы довольно точно, но с несколько иным оттенком.
Sentendo fender l'aere a le verdi ali,
fuggм 'l serpente, e li angeli dier volta,
suso a le poste rivolando iguali.
y de sus alas verdes las seсales
sentн en el aire, huyendo la serpiente,
y tornar a la vez, volando iguales.
Данная терцина не совсем совпадает с терциной оригинала. В ней есть некие отличия от самой Комедии. Например, в первой строчке у Данте можно увидеть глагол fendere, что означает «пронзать», то есть Данте описывает, как пронзали воздух зеленые крылья, Митре же пишет о том, что с помощью зеленых крыльев подаются некие сигналы, которые слышны в воздухе.(sentendo l'aere=sentн en el aire). В последней строчке Данте описывает то, как улетают ангелы на зеленых крыльях. Митре описывает, как они одновременно улетают (a la vez-одновременно).
L'ombra che s'era al giudice raccolta
quando chiamт, per tutto quello assalto
punto non fu da me guardare sciolta.
La sombra que acudiera prontamente
al llamado del juez, en el assalto
no dejу de mirarme fijamente.
Митре очень точно перевел эту терцину, которая слово в слово совпадает с дантовским текстом (ombra-sombra, chiamare-llamare, giudice-juez, assalto,что означает «нападение» переведено таким же словом в испанском языке), guardare-mirare, sciolto в итальянском языке имеет одним из многочисленных значений значение «непринужденный», Митре же использует в своем тексте наречие fijamente, что означает «пристально». Тем самым, Митре несколько изменяет оттенок самой терцины.
«Se la lucerna che ti mena in alto
truovi nel tuo arbitrio tanta cera
quant' и mestiere infino al sommo smalto»,
«ЎQue en la luz que te guнa a lo mas alto,»
me dijo, encuentres suficiente cera
para que subas hasta el gran resalto!»
Сравнивая первую строчку данной терцины с первой строчкой терцины испанского текста, можно увидеть некие различия. Например, у Данте в первой строчке можно увидеть существительное lucerna, что означает «масляная лампа, светильник», Митре же в своем переводе дает существительное luz, что означает «свет». Далее Данте употребляет глагол menare, который обозначает «вести», Митре слово в слово переводит данный глагол, используя глагол guiar, который обозначает «вести». Митре как и Данте использует в своем тексте прилагательное alto, что обозначает «высокий». Во второй строчке данной терцины Данте использует существительное «arbitrio», что означает «воля», Митре же опускает данное существительное и употребляет сразу же существительное «воск» (cera). Последняя строчка терцины Митре во многом совпадает с терциной Данте, но не во всем. (например, Данте использует существительное mestiere, «ремесло», в то время как Митре обходится без него, далее Данте использует прилагательное sommo, что означает «высочайший», Митре же использует прилагательное grande, большой, далее у Данте можно увидеть существительное smalto, что означает «небосвод», Митре же вводит существительное resalto, обозначающее «выступ» ).
cominciт ella, «se novella vera
di Val di Magra o di parte vicina
sai, dillo a me, che giа grande lа era.
«Y si quieres noticia verdadera
de Valdemagra y la regiуn vecina,
dilo, que allн en un tiempo grande fuera.
Сравнивая эти две терцины, можно сказать, что они полностью схожи. Например, novella vera=noticia verdadera, la parte vicina=la regiуn vecina, dillo=dilo, grande era=grande fuera.
Fui chiamato Currado Malaspina;
non son l'antico, ma di lui discesi;
a' miei portai l'amor che qui raffina».
«Me llamaba Conrado Malaspina;
no el antiguo, mas fui su descendiente,
y el amor a mi prole, aquн se afina.»
Первая строчка данной терцины полностью совпадает со строчкой оригинала. (fui chiamato-me llamaba). Вторая строчка тоже полностью совпадает со строчкой итальянского текста (antico-antiguo, sono-fui, discesi-descendiente), в ней при этом можно увидеть различия в написании текста. Данте пишет, что «он вышел из него» (di lui discesi), Митре же для легкости восприятия текста дает существительное «потомок» (descendiente), тем самым не оставляя вопросов читателю. Последняя строчка также совпадает со строчкой оригинала, но не везде (lґamor-el amor, miei-имеются ввиду «родственники, дети», Данте, при этом, не указывает, кого именно имеет ввиду, Митре же в своем переводе четко указывает на то, что имеет ввиду потомство (prole). Последний глагол в данной терцине у Данте является raffinare, что означает «очищать», у Митре же несколько иначе: Митре дает глагол afinarse, что означает «воспитываться». Тем самым, можно сказать, что здесь переводчик несколько отходит от оригинального текста.
«Oh!», diss' io lui, «per li vostri paesi
giа mai non fui; ma dove si dimora
per tutta Europa ch'ei non sien palesi?
Y yo: Vuestro paнs no vi presente;
їMas cuбl es en Europa la demora
que no repita el nombre reverente?
Сравнивая данные две терцины, можно увидеть довольно много сходства, как например, vostri paesi-vuestro paнs, si dimora-la demora, что означает «задержка». Palese, что обозначает «явный, очевидный», Митре переводит словом reverente, означающим «почтительный». Таким образом, можно увидеть почти точный перевод данной терцины.
La fama che la vostra casa onora,
grida i segnori e grida la contrada,
sм che ne sa chi non vi fu ancora;
La fama vuestra, vuestra raza honora
por el pueblo y los nobles aclamada,
que hasta os conoce quien allн no mora.
Сравнивая данные две терцины, в первой строчке можно увидеть много схожих мест, таких как la fama-la fama, что обозначает «слава», местоимения vostra-vuestra, Данте затем использует существительное casa, обозначающее «дом», Митре же дает в своем переводе существительное raza, что обозначает «род», тем самым отходя от оригинального текста. Затем можно увидеть как у Поэта, так и у Митре глагол onorare, что означает «делать честь». Во второй строчке можно увидеть некие сходства с оригиналом, как например, contrada, что означает «местность», Митре переводит существительным pueblo, означающее «деревня». I segnori=los nobles, что означает «дворяне». Далее у Данте можно увидеть словосочетание gridare la contrada, что означает «кричать на широкой улице», Митре же использует глагол alcamar, что означает «восторженно приветствовать», тем самым приближая свой текст к тексту оригинала. В последней строчке можно увидеть полное совпадение с оригиналом. Вместо глагола «быть» (essere), Митре ставит глагол morar, который обозначает «жить, проживать», при этом не меняя смысла данной терцины.
e io vi giuro, s'io di sopra vada,
che vostra gente onrata non si sfregia
del pregio de la borsa e de la spada.
Y os juro, Ўque asн suba en mi jornada!
que no ha perdido vuestra honrada gente,
el honor de la bolsa y de la espada.
В первой строчке данной терцины можно увидеть такие совпадения, как giurare-jurar, что обозначает «клясться», io di sopra vada=subir, что означает «подниматься». Во второй строчке можно увидеть такие совпадения, как vostra gente=vuestra gente, onrata=honrada, что означает «честный», gente=gente, sfregiarsi, что обозначает «отказываться», у Митре можно увидеть глагол «терять» (perder). В последней строчке можно увидеть такие схожести, как pregio-honor, что обозначает «уважение», далее можно увидеть borsa-bolsa, что означает «сумка, мешок», spada-espada, что означает «шпага».
Uso e natura sм la privilegia,
che, perchй il capo reo il mondo torca,
sola va dritta e 'l mal cammin dispregia».
«Su natura y su genio providente,
hace que el genio malo no la aparte
de la senda que sigue rectamente.»
В начале данной терцины Данте использует существительное uso, которое обозначает «манера» (uso), далее Данте дает глагол privelegiare, что означает «оказывать предпочтение». Во второй строчке Данте дает словосочетание il capo reo, что означает «виновный глава», Митре дает словосочетание похожее на дантовское el genio malo, означающее «плохой глава». В третьей строчке можно увидеть такие лексические совпадения, как senda=cammino, что обозначает «путь», dispregia-rectamente=прямо
Ed elli: «Or va; che 'l sol non si ricorca
sette volte nel letto che 'l Montone
con tutti e quattro i piи cuopre e inforca,
Y respondiуme: «Antes que el sol se aparte,
siete veces girando en su trascurso,
que Aries con cuatro pies monta y comparte,»
Сравнивая данные две терцины с точки зрения лексики, можно отметить, что в первой строчке можно увидеть очень близкий перевод на испанский язык, например, sol-sol, si ricorca-se aparte, что обозначает «садиться», но при этом Митре, в отличие от Данте в начале фразы повторяет глагол «отвечать» (responder), тем самым облегчая читателю понимание текста. Во второй строчке Митре употребляет существительное trascurso, что означает «течение, ход времени» тоже для того, чтобы облегчить понимание текста, у Данте же данное существительное отсутствует. Также Митре использует деепричастие girando, тем самым отходя от оригинала. Но есть и сходства, такие как sette volte-siete veces, Montone-Aries. В последней строчке можно увидеть точное совпадение с оригиналом (i piи- pies, quattro- cuatro, cuopre e inforca- monta y comparte).
che cotesta cortese oppinпone
ti fia chiavata in mezzo de la testa
con maggior chiovi che d'altrui sermone,
se corso di giudicio non s'arresta».
«serб loado tu cortйs discurso,
y quedarб clavado en tu cabeza,
si el juicio divinal no cambia curso,
con mбs seguros clavos, con largueza.»
Сравнивая данные две терцины, можно увидеть в первой строчке как сходства, так и различия с оригиналом. Можно увидеть такие сходства, как cortese- cortйs, oppinпone- discurso. Также Митре, в отличие от Данте использует причастие loado, что означает «восхваленный». Во второй строчке можно увидеть такие сходства, как chiavata-clavado, что означает «укрепленный», testa-cabeza, что означает «голова». Последние две строчки Митре меняет местами, но и в них достаточно сходства с оригиналом, например, corso-curso, giudicio-juicio, но есть и различия. У Данте присутствует существительное sermone, что означает «проповедь», Митре же выпускает данное существительное в своем переводе.
В конце Митре употребляет слово largueza, что обозначает «щедрость», «великодушие», у Поэта же про это не сказано ни слова. Также можно увидеть существительное chiovo у Данте и clavos у Митре, что означает «ключи», то есть можно сказать, что последняя строчка полностью совпадает со строчкой оригинала.
Заключение
Итак, можно сделать вывод, что дантовские тексты переводятся постоянно в стихах или в прозе. Каждое столетие дает нам новые переводы Божественной Комедии на французский, английский и испанский языки. Все эти переводы очень разные и по нашему мнению лучшими переводами считаются те, которые мы взяли для сравнения. Итак, на основании сделанного анализа можно сказать, что перевод Ратисбона является более точным, а перевод Гранжье, напротив, более художественным. Оба перевода, тем не менее, имеют большую художественную ценность. Кэри сделал очень точный перевод на английский язык, практически не отходя от оригинала, так же как и Бартоломе Митре, который хотел все больше приблизиться к оригиналу, что и получилось в итоге.
Кроме того, был проведен лингвистический анализ дантовского текста и выделены лингвистические формы, характерные для его времени и специфические для дантовской стилистики.
Список использованной литературы
Источники учебной литературы
1. Голенищев-Кутузов И. Н. «Творчество Данте и мировая культура», Наука, Москва, M. CM. LXXI
2. Андреев М.Л., Евдокимова Л.Н., Стаф И.К. «История литературы Италии», Российская Академия наук, Институт мировой литературы имени А.М. Горького, ИМЛИ РАН, «Наследие», 2000
Научная литература
3. Голенищев-Кутузов И.Н. «Творчество Данте и мировая культура», Наука, Москва, М.СМ.LXXI, под редакцией академика В.М. Жирмунского
4. Байрон «Дневники-Письма». М., 1963
5. Artaud de Montor « Histoire de Dante Alighieri», Paris, Librairie d'Adrien Le Clerc et C, impaimeurs de N.S.P. le pape et de monseigneur l'Archeveque ; rue Cassette, № 29, pres Saint-Suplice. M. DCCC. XLI.
6. Moutonnet de Clairfont «La Divine Comйdie de Dante Alighieri, l'Enfer ; traduction franзoise», librairies : le Clerc, le Boucher, Quai des Augustins. M. DCC. LXXVI.
7. Rivarol «L'Enfer. Poиme du Dante, traduction nouvelle.», Mйrigot le jeune, Libraire, quai des Augustins, au coin de la rue Pavйe. Barrois le jeune, Libraire, quai des Augustins, prиs du Pont S. Michel. M. DCC. LXXXIII.
8. «La Divine Comйdie. Traduction en vers avec le texte en regard, accompagnйe de Notes et eclairsissements, par E. Aroux, Ancien Dйputй», Paris, Blanc-Montanier, libraire, rue de Savoie, 12-14 ; Michaud, libraire, rue du Hasard, 13, 1842.
9. Colbert d'Estouteville «La Divine Comйdie de Dante Alighieri, contenant la description de l'Enfer, du Pourgatoire et du Paradis», tome premier ; a Paris, chez Sallior, Successeur de Didot jeune ; quai des Augustins, №. 22 ; l'an IV de la Rйpublique (1796).
10. «La Divine Comйdie de Dante Alighieri», traduction nouvelle, accompagnйe de notes et prйcйdйe d'un rйsumй historique et littйraire sur les temps antйrieurs au poиme et d'une notice sur Dante et sur ses йcrits par M. Victor de Saint-Mauris, ancien introducteur des ambassadeurs ; tome seconde ; Paris : Amyot, rue de la Paix, 1853.
11. La Divine Comйdie de Dante traduite en vers, tercet par tercet avec le texte en regard par Louis Ratisbonne. Ouvrage couronnй par l'Acadйmie franзaise. «L'Enfer», quatriиme edition, revue amйliorйe ; Paris ; Michel Lйvy Frиres, йditeurs ; rue Vivienne, 2 bis, et boulevard des italiens, 15, a la librarie nouvelle, 1870.
12. M.B.Grangier-Paris V ve Drobet (et J. Gesselin), 1596-97 Le Pourgatoire de la Divine Comedie, c.8
13. Dante “The Devine Comedy” translated by The Rev. H.F. Cary, M.A., Thompson&Thomas, Chicago, 1901
14. E. Allodoli. Giovanni Milton e l'Italia. Prato, 1907
15. C.H. Herford “Dante and Milton”, “Bulletin of the John Rylands Library” Manchester, 1924
16. A. Marshall. “Italy in English Literature 1755-1815”. N.Y., 1924
17. P. Toynbee “Dante in English Literature from Chaucer to Cary”. London, 1909
18. A. Dobelli “Dante e Byron”, “Giornale dantesco”, 1898
19. F. Elkin “Walter Savage Landor's Studies of Italian Life and Literature”. Philadelphia, 1934
20. A. La Piana “Dantes American Pilgrimage”. New Haven, 1948
21. La Divina Comedia de Dante Alighieri. Traducciуn en verso ajustada al original por Bartolomй Mitre, Buenos Aires, Centro cultural “Latium”, 1922
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Фонологическая, временная, грамматическая система французского и испанского языков. Особенности подлежащего и сказуемого. Части речи. Порядок слов в предложении. Особенности романских языков. Сходные черты в их грамматике. Ареал их распространения.
реферат [16,8 K], добавлен 06.03.2015Творчество советского поэта В.В. Маяковского как объект переводческой деятельности. Анализ имеющихся и собственных переводов некоторых стихотворений писателя. "Левый марш" и "Нате!" в переводе на немецкий язык. "Послушайте" в переводе на английский язык.
дипломная работа [91,2 K], добавлен 16.09.2017Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.
дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017Место и значение французского и миноритарных языков в истории Франции. Классификация миноритарных языков, их социальные функции. Тенденции современной языковой политики Франции. Региональные языки: характеристика, историческая справка, социальные функции.
дипломная работа [2,5 M], добавлен 22.02.2013Исследование литературоведческого, прагматического, культурологического и театроведческого подходов к переводу драмы. Лингвостилистический анализ русских переводов испанской драматургии. Особенности перевода междометий, разговорной речи и каламбуров.
реферат [61,5 K], добавлен 08.01.2017Франция: географическое положение, регионы. Французский язык, исторический и современный аспекты. Диалекты и языки группы "langue d’oil", "langue d’oc", "langue franco-provencale". Гасконский язык. Использование франко-провансальского во Франции.
курсовая работа [5,9 M], добавлен 18.02.2016Языки Северной и Южной Америки, Африки, Австралии, Азии, Европы. Какими бывают языки в странах и чем они различаются. Как языки влияют друг на друга. Как появляются и исчезают языки. Классификация "мертвых" и "живых" языков. Особенности "мировых" языков.
реферат [129,7 K], добавлен 09.01.2017Личное имя в лингвокультуре Франции. Экскурс в историю личных имён во французском языке. Анализ динамики популярности современных французский имён. Этимологическая характеристика французских имён. Языки происхождения и значения исследуемых имен.
дипломная работа [1,0 M], добавлен 20.06.2019Основные принципы перевода текста Библии. Шедевры библейских переводов: Иероним, Мартин Лютер, Дж. Уиклиф, У. Тиндэйл, М. Коверлэйл. Описание изменений в лексике, грамматике, графике и художественно-выразительных средствах в текстах разного времени.
курсовая работа [38,6 K], добавлен 16.06.2010Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".
дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016