Особенности перевода "Божественной комедии" Данте на французский, испанский и английский языки

История переводов Данте на французский, испанский и английский языки. Первые переводы Данте, особенности эпохи Романтизма. Cравнениепереводов, сделанных аббатом Гранжье, Луи Ратисбоном, Джоном Кэри и Бартоломе Митре. Влияние Данте на других поэтов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 134,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В настоящее время США обладают богатейшими дантологическими собраниями, соперничающими с итальянскими. Самое крупное собрание сочинений о Данте находится в Корнельском университете (Итака, около Нью-Йорка). К концу века появилась серьезная американская научная школа дантологии. Ученые, занимающиеся средними веками, Возрождением и Данте, сгруппировались вокруг журнала «Modern language Review».

§10. Французские и испанские особенности переводов Данте

В период Данте во Франции и в Испании литература сводилась к малым жанрам-поэзии трубадуров. В Италии поэзии на народном языке не существовало. Все создавалось в письменном виде на латыни.

Его стих организован вокруг существительного и глагола, не содержит эпитетов. Все это совместно с краткостью песен не позволяет читать Поэму с легкостью. данте французский перевод испанский

Переводы должны были, с одной стороны, возвышать поэта, а с другой стороны, способствовать развитию языка, на который переводили. Душа являлась частью Духа, который движет Вселенной. Человека и его образ Данте описывает при помощи имен существительных, называющих тень, призрак, привидение. В его понимании - память души.

М. Шатобриан(1768-1848г.г.), будучи видным писателем во Франции, говорил о предназначении переводчика: «переводчик не имеет права на славу, он лишь должен перевести то, что уже было написано, будучи при этом терпеливым, покорным и трудолюбивым» « La Divine Comйdie. Traduction en vers avec le texte en regard, accompagnйe de Notes et eclairissements, par E. Aroux, Ancien Dйputй », Paris, Blanc-Montanier, libraire, rue de Savoie, 12-14 ; Michaud, libraire, rue du Hasard, 13, 1842.

Данте должен был преодолеть «нищету фантазий» своих предшественников-не только поэтов, но и пророков. Он называл свое произведение «Комедией» сообразно с риторикой своего времени. Трагедией было бы произведение высокого стиля, написанное по-латыни. «Комедия» соответствует «среднему стилю».

Влияние французской поэзии на итальянскую

Франция дала Италии образцы художественной прозы, Прованс - примеры высокой поэтической техники. Брунетто Латини, который был учителем Данте, утверждал, что французский язык - «из всех языков самый приятный и распространенный». Провансальская поэзия оказала большое влияние на развитие сицилийской лирики, которая была культом при дворе Фридриха II и была распространена по всей Италии. Ранняя итальянская поэзия зависела от правил и навыков, которые были выработаны в Провансе, т.е. от традиций трубадуров, которые, в свою очередь, были учениками поздних латинских поэтов. С 11в. во Франции, Провансе, Италии начали появляться сочинения по риторике и поэтике. Проза 13 в. отличается ритмическим построением, заимствованным от античности.

§11. Проблема общественного устройства

Данте сознавал, что за местной политической организацией и за национальной конституцией одного народа есть нечто иное, к чему должны стремиться люди; он понимал, что политике следует подчиниться образованию и что выше нации стоит человечество.

Данте думал разрешить задачу общественного устройства системой рационального равновесия, основанного на монархической верховной власти и на национальной независимости обеспеченных с одного конца земли до другого взаимными гарантиями.

Благодаря Д.Мину в России стали известны труды Филалета и Витте.

Веселовский поворачивает Данте лицом в прошлое, утверждая, вопреки некоторым ранним своим суждениям, что «недовольный современностью», Данте искал ей «обновления в нравственных и общественных нормах прошлого».

§12. Влияние Данте на других Поэтов

Влиянием Данте отмечено творчество двух самых крупных поэтов русского символизма, Александра Блока и Валерия Брюсова.

В воображении Данте смерть Беатриче превращается в событие, горестное для всей Италии, для всего мира; без прекрасной дамы Флоренция «утеряла свое достоинство и славу».

Образ самого Данте появляется в итальянских стихах Блока. Данте для Блока - прежде всего поэт «Новой Жизни», это было его юношеское впечатление, оставшееся на всю жизнь. Подобно Брюсову, Блок считал, что настоящий поэт не смеет витать в заоблачных высях, оторванный от инфернальной действительности окружающего мира.

Высокая культура поэтического перевода, сделанного М.Лозинским, обязана дантовским стихам величайших русских поэтов - Пушкина и Блока.

Образ Данте часто представал перед Брюсовым. В творчестве раннего Брюсова ощущение Данте более яркое, непосредственное и сильное, чем в зрелых его стихах.

П.И. Вейнберг (1831-1908)-русский поэт, переводчик, историк литературы. Окончил историко-филологический факультет харьковского университета. Дебютировал в печати еще студентом, опубликовав перевод драмы Жорж Санд «Клоди» и перевод стихотворения Виктора Гюго «Молитва обо всех». В 1858 году переселился в Петербург. Сблизился с литературными кругами. В 1875 году перевел третью песнь «Ада» Божественной Комедии.

Глава II. Cравнительный анализ переводов, сделанных аббатом Гранжье, Луи Ратисбоном, Джоном Кэри и Бартоломе Митре

§1. Лингвистический анализ Восьмой песни «Чистилища» Божественной Комедии Данте Алигьери

Причина, по которой мы выбрали именно восьмую песнь Чистилища является драматическая история ее перевода во Франции. Именно эта песня частично оказалась уцелевшей после пропажи известного перевода, сделанного аббатом Гранжье еще в 1596 году. Этот перевод пропал во время Первой мировой войны, которая, как известно, была особенно катастрофичной для культурных ценностей на территории Франции. От всего перевода остался только фрагмент восьмой песни с первой по пятую терцину. Проводя исследование песни на языке оригинала, необходимо подчеркнуть, что в эпоху Данте итальянский язык (вольгаре) еще только формировался и до кодификации языка, произошедшей в шестнадцатом столетии, необходимо было пройти большой путь, поэтому, естественно, мы выявили большое количество особенностей, связанных в первую очередь с неустоявшимися грамматическими и фонетическими формами.

Это прежде всего отсутствие вторичной романской дифтонгизации у таких существительных, как Il core вместо il cuore(«…ai navicanti e `ntenerisce il core…», 2 терцина), si more вместо si muore(«…che paia il giorno pianger che si more…», 6 терцина), rota вместо ruota(«…sм come rota piщ presso a lo stelo.», 87 терцина), foco вместо fuoco(…), cuopre вместо copre(«…I piи cuopre e inforca…», 135), lo novo вместо il nuovo(от лат. novus)(«…e che lo novo peregrin d'amore…», ).

Можно выделить еще одну особенность дантовской грамматики: Поэт использует особую форму местоимений и артиклей, такую как «li»(«…avendo li occhi a le superne rote.»), равную сейчас «gli», «elli» («…sordello ed elli in dietro si raccolse…»), сейчас использующуюся как «egli», форма «ei»(«…per tutta Europa ch'ei non sien palesi?»), имеющую в современном языке форму «eglino». Из текста видно, что влияние французского языка также присутствует у Поэта. Например, «diss'io lui»(«…«Oh!», diss'io lui, «per li vostri paesi... ») по-итальянски звучит как gli dissi, lui-французское местоимение, означающее «ему». Во время написания Комедии шел процесс формирования национального языка, не было еще выявлено единого правила грамматики, поэтому у Данте можно увидеть формы местоимений, употребляемых в значении, которое употребляется во Франции.

Как известно, артикль в итальянском языке, как и во всех романских языках, произошел от форм указательных латинских местоимений illa, illud, illum, но во времена Данте формы артикля еще не устоялись, поэтому в ряде случаев употребляет lo вместо il. Например, lo serpente вместо il serpente («…fuggм `l serpente, e li angeli dier volta…»). Можно увидеть отсутствие вторичной романской дифтонгизации, как в примере lo dм (от лат. dies, dies)(«…lo c'han detto ai dolci amici addio…») вместо il giorno. Существительное calle, происходящее из латинского callis, у Данте означает существительное «улица» вместо современного «via»(«Ond'io, che non sapeva per qual calle…»), сейчас это существительное не употребялется в современном итальянском языке, хотя, при этом, до сих пор на венецианском диалекте существует «calle» и обозначает «улица». Следует отметить, что слово «calle» существует до сих пор и в испанском языке, обозначает так же, как и у Данте, - «улица», сейчас в активном употреблении .

Комедия писалась в период формирования итальянского языка. В отличие от французского, который раньше всех романских языков был сформирован (древнейший памятник французского языка - Страсбургские клятвы, 842г.), итальянский язык - один из самых последних, отдельно от латыни сформировавшийся романский язык, так как латынь на территории Аппенинского п-ва сильно тормозила развитие народного языка (вольгаре). Именно поэтому в Комедии можно встретить довольно большое количество латинизмов. Например, можно встретить такие латинизмы, как «fia» (от лат. коньюктива «Fiat»(да будет)(«…grazъoso fia lor vedervi assai.»)), вместо которого в современном итальянском употребляется форма Futuro Semplice «sarа», еще один пример латинизма - форма l'aere от лат. «aer, aeris» («Sentendo fender l'aere a le verdi ali… »). В современном языке существует форма «aereo», также восходящая к латинскому «aer,aeris», в современном языке осталось существительное «aereo», что теперь обозначает «самолет», surte вместо sorte(судьба) («…l'udire e a mirare una de l'alme surta…»).

В тексте присутствуют также и другие фонетические явления, как, например, выпадение «m» в интервокальной позиции: «pria», в современном языке употребляющееся как «prima» («…non dichiarisse ciт che pria serrava.»). «Ver», означающее предлог «к», сейчас выражено однокоренным словом - «verso», при этом обозначая то же самое(«Ver' me si fece, e io ver' lui ni fei… » ).

Любимый дантовский размер эндекасиллабо тоже оказывает большое влияние на текст произведения: так, часто в тексте Данте убирает лишний слог, чтобы каждая строфа вписывалась в этот размер , например `ntenerisce вместо intenerisce(«…ai navicanti e `ntenerisce il core…»), ver вместо versoVer' me si fece…»).

Встречаются фонетические явления, когда в формах глаголов можно увидеть выпадение интервокального «v». Особенно часто это происходит в Imperfetto, например, chiedeva-chiedea(«…surta, che l'ascoltar chiedea con mano»), diceva-dicea(«Cosм dicea, segnato de la stampa...»), veniva-venмa(«Tra l'erba e' fior venмa la mala striscia…»), discernлa-discerneva(«Ben discernлa in lor la testa bionda...»), smarrмa=smarriva(...ma ne la faccia l'occhio si smarrмa...).

Поэт писал свое произведение в эпоху, когда итальянский язык только сформировывался. Поэтому употребление артиклей варьировалось, не было еще единого правила постановки артикля перед существительным. Из данных примеров можно сделать вывод, что во времена Данте форма артикля еще не была устоявшейся.

В тексте «Божественной Комедии» встречаются устаревшие формы, такие как «mestiere» в значении «необходимый» (necessario)(…quant' и mestiere infino al sommo smalto).

Также у Данте есть большое количество тосканизмов vegnon» вместо «vengono»(«Ambo vegnon del grembo di Maria»).

Кроме того, можно увидеть большое количество позднелатинских форм слов, например, guarde-guardi(e вместо i)(«Figliuol, che la su guarde?»), anco-anche(«E Sordello anco: «Or avvalliamo omai tra le grandi ombre…»…»), fia-sarа(«…grazioso fia lor vedervi assai.»), l'aere-l'aria(«Sentendo fender l'aere a le verdi ali…»), Iguali, в современном языке употребляющееся как uguali(«…suso a le poste rivolando iguali»).

В современном итальянском языке формы perт(«Io non vidi, e perт dicer non posso...») и perciт имеют разные значения и переводятся «однако» и «поэтому», Данте же употребляет форму perт в значении perciт. В Поэме встречается устаревшая форма «onde», которая в современном языке обозначается иным словом - perciт и означает «поэтому». У Данте perciт означает «однако».

Можно увидеть тосканскую форму сослагательного наклонения, такую как sien («…per tutta Europa ch'ei non sien palesi?» ), в современном языке это форма siano.

Oppinъone(«…che cotesta cortese oppinъone…» ) - в этом слове можно увидеть гиперкоррекцию, при это две точки, поставленные над буквой ъ, служат специально для разделения слогов, этот знак не принадлежит Данте, он появился после издания Произведения. Гиперкоррекцию можно увидеть также и в примере «essercito=esercito»(«Io vidi quello essercito gentile…»).

Данте употребляет латинизм «aere», от которого в последствии в современном языке произошли сразу два существительных с разными значениями «aereo»(самолет), «aria»(воздух)(«Temp'era gia l'aere s'annerava…»).

В песне присутствует также чередование глухих и звонких согласных: navicante-navigante(c-g)(«…ai navicanti e `ntenerisce il core…»), cotesta-codesta(t-d)(«…che cotesta cortese oppinъione…»); чередование также есть и в слове «chiodi», которое у Данте имеет написание через «v»(«…con maggior chiovi che d'altrui sermone…»).

В тексте песни присутствует старая тосканская форма Passato Remoto diero(3л., мн.ч. от глагола «dare»)(«…li angeli dier volta…»), которая сегодня употребляется как darono, Fei(3л., ед.ч.)(«…io ver' lui mi fei»), которая сегодня употребляется как fece(3л., мн.ч. от глагола «fare»).

У Данте форма «mala» является прилагательным, в современном языке является наречием «male». («Tra l'erba e `fior venia la mala striscia…»)

В восьмой песне можно встретить Passato Remoto siciliano, как, например, uscмo, где «о» имеет только фонетическое значение. («…le uscмo di bocca e con sм dolci note…»)

Итак, после проведенного исследования можно сделать вывод о том, что в дантовском тексте присутствует значительное количество устаревших и диалектальных форм, которые, однако, не затрудняют восприятие художесвенных образов.

§2. Сравнительный анализ итальянского текста с французскими переводами аббата Гранжье и Луи Ратисбона

В нашем исследовании мы проводим анализ двух французских переводов Божественной Комедии Данте, а именно переводов Аббата Гранжье(1596-1597) и Ратисбона(1856) .

Аббат Гранжье, перевод которого считается первым полным переводом Комедии, посвятил его Генриху IV и постарался перевести каждый строку слово в слово, когда он не достигал этого, то просто использовал соответствующий текст по-итальянски. Если сравнивать его перевод с переводом с Клерфоном, то тот в подобной ситуации поступает еще проще. Если Гранжье не понимает некоторых итальянских слов, то вставляет слово по-итальянски, обращаясь к образованному читателю (Revue des deux mondes, год издания) . Клэрфон же, который в 1776 г. переводит Комедию, пропускает то слово, перевод которого ему неизвестен, при этом помечает в комментариях, что существует некая особенность языка, которая помешала ему перевести пропущенный отрывок.

Очень сложно анализировать перевод Гранжье, который не знал итальянского языка, а основывался лишь на словарях. Ратисбон же, переводит Комедию очень точно, слово в слово переводя слова Поэта. Именно поэтому был взят для сравнения с оригиналом перевод Ратисбона. Ратисбон один из немногих, кто перевел Комедию в стихотворной форме. Другие переводчики, такие как Ривароль, Клэрфон, Этутвиль и т.д. переводили в прозаической форме.

При анализе текстов этих двух авторов были использованы следующие лингвистические и экстралингвистические параметры, которые позволили оценить качество перевода текста.

1. Точность перевода

2. Лексический состав словаря

3. Грамматические особенности

4. Особенности стихосложения

5. Близость к современному языку и понимание

Перевод Louis Ratisbonne « La Divine Comйdie de Dante » traduite en vers, tercet par tercet avec le texte en regard par Louis Ratisbonne». Ouvrage couronnй par l'Acadйmie francaise. Paris, Michel Lйvy Frиres, Йditeurs, 1870, в основном, очень точно совпадает с оригиналом текста Данте, например, если сопоставить начало восьмой песни Чистилища, то можно увидеть, что в первой терцине смысл и образность полностью соответствуют авторскому тексту.

Era gia l'ora, che volge `l disio

A' naviganti, e `ntenerisce `l cuore

Lo di, c'han detto a' dolci amici a Dio:

(Purgatorio, VIII)

C'etait l'heure oщ revient l'ardente rкverie

Et du navigateur gagne l'вme attendrie

Le jour des chers adieux quand il a dы partir ;

(Ratisbonne L. - Dante c. VIII)

Насыщенность языка и словарный запас переводчика приближаются к авторскому. Ратисбон использует похожую лексику, относящуюся к странствиям (naviganti-navigateur, peregrine-pиlerin),теологии(Dio-Dieu, almame),ощущениям и органам чувств(udire-ouъr, occhi-yeux).

Но в некоторых случаях Ратисбон вынужден использовать французские «эквиваленты». Например, заменяет cuore(сердце) французским вme, что уже означает «душа». В третьей терцине вместо итальянского слова alma”(душа) появляется французская «тень». В последней строке четвертой терцины требования рифмы вынуждают переводчика изменить в некоторой степени смысл оригинала.

Грамматич особенности

Ратисбон делает перевод согласно канонам середины 19 века, стремясь вызвать у читателя абсолютное понимание текста оригинала.

Используя набор грамматических времен, Ратисбон остается в рамках норм языка своего времени: он использует в равной мере такие стилистически-разные в современном варианте времена, как Passй Composй и Passй Simple только подчиняясь требованиям рифмы. Например, “Le jour des chers adieux quand il a d partir”.... « Elle joignit et puis leva les mains encore ... ». В современном языке Passй Simple и Passй Composй обозначают разное. Употребляя другие времена, он полностью соответствует современным требованиям: Imparfait(«C'йtait l'heure»), Futur Prфche(«le jour qui va mourir »), Present(« navigateur gagne»), PQPj'avais portй»). Из этого можно сделать вывод, что уже в 19 веке использовались современные глагольные формы и правила грамматики французского языка.

Синтаксис перевода также богат разнообразными конструкциями, как и в случае оригинала. Например, c'йtait l'heure oщ revient l'ardente rкverie, …la main etundue paraissait demander qu'on l'ouъt а son tour...

Во второй строфе восьмой песни Чистилища Ратисбон использует прошедшее время Passй Composй, равное итальянскому Passato Prossimo (l'heure oщ se sont poignй d'une amoureuse peine), в то время как у Данте можно увидеть здесь простое настоящее время(…lo nuovo peregrin d'amore punge). В слудующей строке Данте использует настоящее время(…che paia il giorno pianger che si more), в то время как Ратисбон - Futur Prфche (va mourir).

В начале третьей строфы можно увидеть расхождения перевода Ратисбона с оригиналом Данте. Так, если Данте пишет о напрасных надеждах услышать душу(...render vano… L'udire, ed a mirare una dell'alme), Ратисбон более конкретизирует, переведя это как «je n'entendais plus rien: j'avais portй ma vue»(«я ничего больше не слышал»). В конце четвертой строфы Данте устремляет взгляд в сторону востока, как будто говоря Богу, что ничто его не успокоит кроме Бога.(Ficcando gli occhi verso l'Oriente, come dicesse a Dio: D'altro non calme.) Следовательно, Данте видит Бога, как утешителя и спасителя от внешней суеты. В переводе Ратисбона данная строфа принимает совсем иное значение. В ней проскальзывает тема любви к Богу, Бог - единственная любовь лирического героя. («Comme pour dire а Dieu: Toi seul mon amour!»).

Стихосложение

Если Данте использует в Комедии перекрестную рифму (АВАВ), то в переводе на французский язык рифма меняется на ААВ. При этом звучание французского текста остается ритмически и мелодически близким дантовскому. Действительно, рифмическая система одинаковая.

Доступность для понимания современному читателю

Для современного итальянского читателя содержание Комедии Данте представляются явно сложнее, чем язык, в отличие от текста Ратисбона, задача которого состояла в том, чтобы сделать текст доступным для понимания жителей своей страны. Будучи библиотекарем и, следовательно, человеком очень образованным, он пытался в своем переводе, адресованном широкому кругу читателей, приблизить божественное содержание к земному.

Что касается перевода, сделанного аббатом Гранжье в XVI веке, то в нем, в отличие от перевода Ратисбона, можно увидеть много отступлений от оригинала, но все же есть сходства с оригиналом. При всей лексической точности перевода, Гранжье создает свой, отличный от оригинала текст. Это можно увидеть в четвертой строфе, где Данте обращается к Богу. Данте говорит, что Он - единственный, Кто может его успокоить - «Come dicesse a Dio: D'altro non calme», Гранжье же уходит от дантовского смысла и говорит, что ни с кем, кроме Бога, не хочет говорить - «A Dieu, Rien plus Seigneur que toy ie ne desire».

Например, в VIII песне Чистилища, Гранжье делает отступление от оригинала во второй строфе. Данте использует слово “naviganti”, что означает «мореплаватели», Гранжье же, вместо того, чтобы заменить итальянское существительное аналогичным словом французского языка, использует определение “A ceux qui vont sur mer», то есть «те, кто ходят по морю». В третьей строфе, Гранжье, как и Данте использует существительное «друзья», поэтому можно сказать, что автор также стремился и к точности, переводя комедию. «Lo dм, c'han detto a' dolci amici a Dio», что можно увидеть и у Гранжье: «Le jour qu'а leurs Amys, ils veulent Adieu dire». Данте во второй строфе описывает страдания лирического героя от любви, Гранжье же заменяет слово «любовь» на «rancoeur», что по-французски означает «обида», «угрызение совести». То есть, в сущности, переводчик изменяет смысл текста. Переводя третью строфу восьмой песни, Гранжье переводит текст слово в слово следуя тексту оригинала. Например, у Данте «Quando io `ncominciai a render vano», такой же текст можно увидеть и во французском переводе: «Lors que ie commenзay render vaine l'ouye». Прочитав и разобрав текст аббата Гранжье, можно сказать, что, в сущности в его переводе текст Божественной комедии начинает звучать иначе, чем в оригинале. Недаром последующие за ним переводчики считали, что он создал свою комедию.

Далее сравним дантовский текст с английским переводом Кэри.

§.3 Сравнительный анализ английского перевода, сделанного Кэри

Перевод Кэри в основном очень точно совпадает с оригиналом текста Данте. В нашей работе мы анализируем именно перевод Кэри, так как он считается одним из лучших и значительно отличается от остальных переводов, выполненных стихом с рифмой R.W. King. The Translator of Dante. The Life, Work and Friendships of H.F. Cary. London, 1925. Именно в этом и проявляются преимущества белого стиха, так как переводчик не гонится за рифмой, а сосредоточен на возможно более точной передаче смысла текста. Например:

Now was the hour that wakens fond desire

In men at sea, and melts their thoughtful heart,

Who in the morn have bid sweet friends farewell,

And pilgrim newly on his road with love

Thrills, if he hear the vesper bell from far,

That seems to mourn for the expiring day:

Era giа l'ora che volge il disio

ai navicanti e 'ntenerisce il core

lo dм c'han detto ai dolci amici addio;

e che lo novo peregrin d'amore

punge, se ode squilla di lontano

che paia il giorno pianger che si more;

Мы видим, что здесь практически каждая строчка является буквальным переводом дантовского текста. Это касается как частей речи, так и грамматических конструкций. Существительные: desire (=disio, ит), heart (=cuore), friends (=amici). Иногда автор использует описательные конструкции: у Данте (naviganti), у Кэри (man at sea), у Данте (intenerisce il cuore), Кэри (mealts their thoughtful heart- здесь автор позволяет себе небольшое отступление от буквального перевода, так как thoughtful значит «задумчивый», у Данте intenerisce il cuore значит «размягченное сердце» ).

В тех случаях, когда перевод не требуется, Кэри оставляет дантовский текст без изменений.

When I, no longer taking heed to hear

Began, with wonder, from those spirits to mark

One risen from its seat, which with its hand

Audience implor'd. Both palms it join'd and rais'd,

Fixing its steadfast gaze towards the east,

As telling God, "I care for naught beside."

quand' io incominciai a render vano

l'udire e a mirare una de l'alme

surta, che l'ascoltar chiedea con mano.

Ella giunse e levт ambo le palme,

ficcando li occhi verso l'orпente,

come dicesse a Dio: 'D'altro non calme'.

В данном отрывке также можно увидеть достаточно близкий перевод Кэри к оригиналу. Mark несет в себе оттенок итальянского глагола mirare. При этом есть и некоторые отклонения, как например то, что Данте описывает свои напрасные надежды, в то время как Кэри обращает внимание на то, что все еще может измениться.

"Te Lucis Ante," so devoutly then

Came from its lip, and in so soft a strain,

That all my sense in ravishment was lost.

And the rest after, softly and devout,

Follow'd through all the hymn, with upward gaze

Directed to the bright supernal wheels.

'Te lucis ante' sм devotamente

le uscмo di bocca e con sм dolci note,

che fece me a me uscir di mente;

e l'altre poi dolcemente e devote

seguitar lei per tutto l'inno intero,

avendo li occhi a le superne rote.

Здесь можно увидеть однокоренные слова с оригиналом, как например наречие devotamente и devoutly. Данный перевод очень похож на текст Данте. Например, во второй строчке у Кэри «Came from its lip, and in so soft a strain» что является точным переводом Комедии (le uscмo di bocca e con si dolci note) как с лексической, так и с грамматической точки зрения. Данте здесь употребляет Passato Remoto, что является аналогом анлийского Past Simple. Усилительную частицу si Кэри передает наречием so для того, чтобы придать своему переводу такую же эмоциональную окраску, как и Данте.

Here, reader! for the truth makes thine eyes keen:

For of so subtle texture is this veil,

That thou with ease mayst pass it through unmark'd.

I saw that gentle band silently next

Look up, as if in expectation held,

Pale and in lowly guise; and from on high

Aguzza qui, lettor, ben li occhi al vero,

chй 'l velo и ora ben tanto sottile,

certo che 'l trapassar dentro и leggero.

Io vidi quello essercito gentile

tacito poscia riguardare in sщe,

quasi aspettando, palido e umмle;

Кэри в данном отрывке пользуется теми же временными формами глаголов, что и Данте. (texture is this veil (Present Simple)- velo и ora ben tanto sottile (Presente), I saw that gentle band silently next (Past Simple)-Io vidi quello essercito gentile (Passato Remoto, что соответствует английскому Past Simple),

I saw forth issuing descend beneath

Two angels with two flame-illumin'd swords,

Broken and mutilated at their points.

e vidi uscir de l'alto e scender giщe

due angeli con due spade affocate,

tronche e private de le punte sue.

Здесь Кэри следует итальянской модели и использует инфинитивный оборот.

Необходимо отметить также, что Кери предпочитает сохранять латинские цитаты, которые содержатся в тексте Данте.

'Te lucis ante' sм devotamente

le uscмo di bocca e con sм dolci note,

che fece me a me uscir di mente;

"Te Lucis Ante," so devoutly then

Came from its lip, and in so soft a strain,

That all my sense in ravishment was lost.

Кроме того, имена собственные итальянского происхождения (Сорделло, Джованна) Кэри также оставляет в итальянской транскрипции.

Tell my Giovanna, that for me she call

There, where reply to innocence is made.

Sordello paus'd not: "To the valley now

(For it is time) let us descend; and hold

Converse with those great shadows: haply much

Their sight may please ye."

Имена собственные библейского происхождения (Мария, Ева) Кэри дает в английской традиции.

Along the side, where barrier none arose

Around the little vale, a serpent lay,

Such haply as gave Eve the bitter food.

"From Mary's bosom both

Are come," exclaim'd Sordello, "as a guard

Over the vale, ganst him, who hither tends,

The serpent."

Иногда все же переводчик вносит и нечто свое. Так, например, описывая змея, совратившего Еву, Данте использует слово «biscia», т.е. нейтральное «змея». Кэри же добавляет от себя эпитет «evil», т.е. «Злая, злобная». Тем не менее этот эпитет не воспринимается как нечто чужеродное, а полностью отвечает дантовскому представлению о зле.

оследним из анализируемых переводов был взят перевод Бартоломе Митре на испанский язык. Его мы сравнили и с точки зрения грамматики, и с точки зрения лексики, тем самым показав, насколько богатым он является.

§4. Сравнительный анализ дантовского текста «Божественной Комедии» и испанского перевода, сделанного Бартоломй Митре с точки зрения грамматического состава песни

Era giа l'ora che volge il disio

ai navicanti e 'ntenerisce il core

lo dм c'han detto ai dolci amici addio (ит.)

Era la hora, en que sentir consigo,

El nevagante enternecido quiere,

El dнa del adios al dulce amigo; (исп.)

В данной терцине в первой строчке можно увидеть совпадения в грамматике. Так, Данте использует такие времена как Imperfetto (era giа lґora), Presente (che volge il disio). У Митре же в первой строчке использовано только Preterito Imperfecto (era la hora). Во второй строчке у Данте можно увидеть глагол intenerire в Presente, Митре же использует причастие прошедшего времени глагола enternecer. В последней строчке Данте использует Passato Prossimo (hanno detto), Митре же вместо глагольной формы использует существительное adios, что означает «прощай».

e che lo novo peregrin d'amore

punge, se ode squilla di lontano

che paia il giorno pianger che si more;

y al novel peregrino, amor le hiere,

si una campana suena en lo lejano,

como llorando el dнa que se muere;

В первой строчке в данной терцине у Данте можно увидеть такие времена как Presente (punge, squilla, paia, si more), Митре не отходит во времени от Данте, тоже используя Presente во всей терцине. (hiere-3 лицо, ед.ч. от глагола herir, что означает «поразить», suena-от глагола sonar, что означает «звенеть» ). Далее Данте использует глагол parere, обозначающий «казаться» в Presente. Митре же избегает данного глагола, используя деепричастие глагола llorar, llorando, что означает «плакать». В конце терцины можно увидеть у Данте глагол morire в Pesente(more). Митре не отходит во времени от дантовского текста, поставив глагол morir тоже в настоящее время ( muere).

quand' io incominciai a render vano

l'udire e a mirare una de l'alme

surta, che l'ascoltar chiedea con mano.

cuando sentн el oido como en vano,

mirando solo una de aquellas almas,

que atencion les pedнa con la mano.

В первой строчке данной терцины у Данте можно увидеть глагол incominciare в прошедшем законченном времени Passato Remoto (incominciai), Митре, следуя дантовскому тексту, тоже использует прошедшее законченное время - Preterito Indefinido(sentн). Во второй строчке Данте использует два инфинитива (udire, mirare), Митре же вместо инфинитива использует герундий (mirando). В последней строчке у Данте можно увидеть глагол chiedere в Imperfetto(chiedea), Митре четко следует дантовской грамматике и употребляет такое же время в испанском языке - Preterito Imperfecto de Indicativo(pedнa).

Ella giunse e levт ambo le palme,

ficcando li occhi verso l'orпente,

come dicesse a Dio: 'D'altro non calme'.

uniendo y levantando sus dos palmas,

volviу sus ojos fijos al oriente,

como diciendo a Dios : ЎSуlo tъ calmas !

В данной терцине у Митре в испанском варианте можно увидеть сначала два деепричастия (gerundio presente: uniendo, levantando), тогда как сам Поэт использует подлежащее и сказуемое чтобы выразить мысль, глагол при этом выражается с помощью Passato Remoto (giunse, levт). Во второй строчке Данте использует gerundio presente (ficcando), тогда как Митре начинает строчку с прошедшего законченного времени Preterito Indefinido. В последней строчке данной терцины у Данте можно увидеть глагол dire, стоящий в congiuntivo Imperfetto (dicesse), Митре же вместо сослагательного наклонения предпочитает использовать деепричастие настоящего времени (diciendo). Таким образом, можно сказать, что, несмотря на грамматические отличия Митре от оригинала, суть текста он не изменяет.

'Te lucis ante' sм devotamente

le uscмo di bocca e con sм dolci note,

che fece me a me uscir di mente;

'Te lucis ante', tan devotamente

de su boca brotу, con dulces notas,

que enajenaban corazon y mente ;

Сравнивая данную терцину с терциной Митре можно увидеть такие грамматические сходства, как uscмo-brotу. Оба эти глагола стоят в прошедшем законченном времени. В итальянском это время Passato Remoto, в испанском языке есть аналогичное время, которое тоже обозначает законченное время, оно называется Preterito Indefinido. Именно оно здесь и представлено. В последней строчке у Данте можно увидеть глагол fare в Passato Remoto, Митре же использует Preterito Imperfecto de Indicativo, обозначающее в отличие от использованного у Данте времени незаконченное прошедшее время.

e l'altre poi dolcemente e devote

seguitar lei per tutto l'inno intero,

avendo li occhi a le superne rote.

y dulcemente las demбs, devotas,

siguieron entonando el himno entero,

con su ojo a las esferas mбs remotas.

Данная терцина грамматически отличается от терцины оригинала, хотя и не везде. Например, Данте использует в первой строчке наречие dolcemente, Митре с точностью переводит данную конструкцию тоже наречием dulcemente, таким образом не отходя от оригинала. Прилагательное devote тоже переведено тем же прилагательным, devote. Во второй строчке данной терцины в оригинальном тексте можно увидеть инфинитив глагола seguitare, Митре же здесь использует Preterito Indefinido глагола seguir, чтобы показать законченность времени. Далее Митре, чтобы передать полноту картины происходящего использует деепричастие entonando, что означает «запевая». Данте же опускает данный глагол. В последней строчке у Данте можно увидеть конструкцию с деепричастием от глагола avere, Митре же опускает глагол, обходясь без него.

Aguzza qui, lettor, ben li occhi al vero,

chй 'l velo и ora ben tanto sottile,

certo che 'l trapassar dentro и leggero.

Busca, lector, sentido verdadero

a esta visiуn de velo transparente,

que es fбcil traspasar por lo ligero.

Сравнивая данные две терцины, можно увидеть, что в начале терцины и автор, и переводчик ставят Imperativo. (aguzza, busca), далее у Данте можно увидеть наречие bene и существительные, Митре же для передачи как можно точнее картины происходящего пользуется причастием прошедшего времени (sentido). Во второй строчке Митре, как и Поэт, обходится без глагола. В последней строчке как Данте, так и Митре, ставят инфинитив. (che 'l trapassar dentro и leggero- que es fбcil traspasar por lo ligero).

Io vidi quello essercito gentile

tacito poscia riguardare in sщe,

quasi aspettando, palido e umмle;

Vi ejйrcito gentil, que penitente

despues del himno, contemplaba el cielo,

palido, y esperando humildemente;

Сравнивая данные две терцины с точки зрения грамматики, в первой строчке как Данте, так и Митре употребляют прошедшие законченные времена (vidi, Passato Remoto-vi, Preterito Indefinido). Далее можно увидеть разночтения в употреблении глагольных форм. Данте использует инфинитив riguardare, в то время как Митре пользуется Preterito Imperfecto (contemplaba el cielo). В последней строчке можно увидеть как у Данте, так и у Митре глагол «ждать» (aspettare, esperar) в деепричастие настоящего времени. Тем самым, можно сказать, что данная терцина грамматически практически не отличается от терцины Данте.

e vidi uscir de l'alto e scender giщe

due angeli con due spade affocate,

tronche e private de le punte sue.

y de lo alto bajar en raudo vuelo,

dos бngeles con fъlgidas espadas,

sin punta, como en signo de consuelo:

В первой строчке в данной терцине у Данте можно увидеть оборот Accusativo cum Infinito (vidi uscir), Митре же сразу переходит к глаголу bajar, оставляя его в инфинитиве, которые соответствует итальяскому глаголу scendere, который и употребляет Данте. Во второй строчке Данте и Митре используют оба причастия настоящего времени. Данте использует причастие начтоящего времени affocate, что означает «раскаленный», Митре же использует тоже причастие настоящего времени, fulgidas.

Verdi come fogliette pur mo nate (таким образом mo=modo )

erano in veste, che da verdi penne

percosse traean dietro e ventilate.

verdes, como las hojas renovadas,

sus vestes, se agitaban levemente,

verdes alas, a espalda ventiladas.

Сравнивая данные две терцины, можно отметить, что Митре, как и Данте, использует сравнительный оборот (Verdi come fogliette pur mo nate= verdes, como las hojas renovadas), далее у Данте можно увидеть глагол essere в Imperfetto, Митре тоже использует Preterito Imperfecto, только ставит в него глагол agitarse, далее Митре использует наречие levemente, у Данте же оно отсутствует. В последней строчке Митре использует причастие прошедшего времени глагола ventilar, полностью совпадая с Данте которые тоже использует причастие глагола ventilare. Таким образом, можно отметить, что во многом эти две терцины совпадают с грамматической точки зрения.

L'un poco sovra noi a star si venne,

e l'altro scese in l'opposita sponda,

sм che la gente in mezzo si contenne.

Uno de ellos bajу por nuestro frente,

y el otro descendiу por parte opuesta,

quedando en medio la piadosa gente.

Сравнивая данные две терцины с грамматической точки зрения, можно увидеть, что глагол «спускаться», который на итальянском будет «scendere», а на испанском «bajar» употреблен в одинаковом времени - прошедшем законченном времени (в итальянском Passato Remoto, в испанском - Preterito Indefinido). Во второй строчке можно увидеть у Данте глагол scendere в Passato Remoto, Митре грамматически четко следует нормам, которым следовал и Данте. Он употребляет опять же Preterito Indefinido от глагола descender, которое по своему употреблению является таким же, как Passato Remoto. В последней строчке Данте употребляет глагол contenersi, что означает «сдерживаться». Он его употребляет в Passato Remoto. Митре же, не изменяя смысла, употребляет прилагательное piadoso, обозначающее «набожный, смирный», что по сути не меняет смысла текста. В начале последней строчке данной терцины Митре употребляет gerundio presente (quedando), в дантовском тексте можно увидеть сравнительный оборот(sм che la gente in mezzo si contenne).

Ben discernлa in lor la testa bionda;

ma ne la faccia l'occhio si smarria,

come virtщ ch'a troppo si confonda.

Vi que era blonda la cabeza, enhiesta,

mas contemplar sus rostros no podнa,

a su esplendor mi vista contrapuesta.

Сравнивая данные две терцины грамматически, можно отметить, что Данте в своем тексте в первой строчке употребляет Imperfetto, тогда как у Митре употреблены два времени - прошедшее законченное время, не зависящее от настоящего момента Preterito Indefinido от глагола ver (vi), Митре также употребляет в первой строчке Preterito Imperfecto (era). Во второй строчке Данте употребляет Imperfetto от глагола smarrire, тогда как Митре употребляет сравнительную степень (mas contemplar) и Preterito Imperfecto от глагола poder (podнa). Сравнивая последнюю строчку со строчкой оригинала, можно отметить, что Данте употребляет глагол confondersi (смешаться, запутаться) в Presente, Митре же употребляет причастие прошедшего времени contrapuesto от глагола contraponer, которое обозначает «противопоставлять».

«Ambo vegnon del grembo di Maria»,

disse Sordello, «a guardia de la valle,

per lo serpente che verrа vie via».

Dijo Sordello: «Mбndalos Marнa

a custodiar el valle amenazado,

porque se acerca la serpiente impнa».

В данной терцине можно увидеть глагол dire у Данте, поставленный в Passato Remoto (disse), Митре использует аналогичное время в испанском языке - Preterito Indefinido. Далее у Данте можно увидеть глагол venire в Futuro Semplice, Митре же ограничивается глаголом acercarse, что означает «приближаться» в Presente.

Ond' io, che non sapeva per qual calle,

mi volsi intorno, e stretto m'accostai,

tutto gelato, a le fidate spalle.

Y yo, que no sabнa de que lado,

Interroguй del valle los extremos,

Y me acogн a mi guнa, todo helado.

Сравнивая данные две терцины с точки зрения грамматики, можно сказать, что первая строчка полностью совпадает со строчкой Данте грамматически. Митре употребляет то же время, что и Данте. Данте здесь употребляет Imperfetto от глагола sapere (sapeva), Митре также употребляет схожее по функции время Preterito Imperfecto от того же глагола (saber-sabнa). Во второй сточке у Данте можно увидеть Passato Remoto (mi volsi, mґaccostai), Митре тоже использует аналогичное время в испанском языке-Preterito Indefinido (interroguй, me acogн). В последней строчке можно увидеть употребление Participio Passato как у Данте, так и у Митре (gelato, helado).

E Sordello anco: «Or avvalliamo omai

tra le grandi ombre, e parleremo ad esse;

grazпoso fia lor vedervi assai».

«Ora», agregу Sordello, «bajaremos;

que serйis recibidos con agrado,

y con las grandes sombras hablaremos.»

Сравнивая данные две терцины, у Данте можно увидеть такие времена, как Presente (avvalliamo), Futuro Simple (parleremo), у Митре можно увидеть Preterito Indefinido (agregу), Futuro Simple (bajaremos, serйis, hableremos), также Митре использует причастие прошедшего времени (recibido). Таким образом, сравнив данные две терцины, можно отметить, что грамматически он почти полностью совпадают.

Solo tre passi credo ch'i' scendesse,

e fui di sotto, e vidi un che mirava

pur me, come conoscer mi volesse.

Creo que ni tres pasos hube andado,

y a un espнritu vi que parecнa

querer reconocerme con cuidado.

В данной терцине Данте использует такие времена, как Presente (credo), congiuntivo Imperfetto (scendesse, volesse), Passato Remoto (fui, vidi), Imperfetto (mirava), Infinito (conoscer). Митре же использует аналогичные времена (Presente (creo), Preterito Imdefinido (vi), Preterito Imperfecto (parecнa), Indefinido (reconocer)). Таким образом, можно сказать, что в целом времена, которые употребляет как Поэт, так и переводчик, совпадают.

Temp' era giа che l'aere s'annerava,

ma non sм che tra li occhi suoi e ' miei

non dichiarisse ciт che pria serrava.

El aire ya la noche ennegrecнa,

pero no tanto, que no fuese dado

discernir lo que el ojo percibнa.

В данной терцине Данте употребляет такие времена, как Imperfetto (era, sґannerava, serrava), Congiuntivo Imperfetto (dichiarisse) у Митре можно увидеть аналогичные времена, например, он употребляет времена Preterito Imperfecto de Indicativo (ennegrecнa, percibнa), Preterito Plusquamperfecto de Indicativo (fuese dado). В последней строчке Данте употребляет глагол dichiarire в Congiuntivo Imperfetto, Митре же употребляет Infinitivo (discernire). В конце терцины можно увидеть как у Данте, так и у Митре имперфект. (Imperfetto, Preterito Imperfecto). Таким образом, сравнив данные две терцины, можно сделать вывод, что они грамматически почти полностью совпадают.

Ver' me si fece, e io ver' lui mi fei:

giudice Nin gentil, quanto mi piacque

quando ti vidi non esser tra ' rei!

Йl vino a mн; yo me acerquй a su lado:

ЎOh, Nino, noble juez, cual fuй mi gozo

al no hallarte en el mundo condenado!

Сравнивая данные две терцины с точки зрения грамматики, можно сказать, что Данте в своем тексте употребляет такие времена, как Passato Remoto (fece, piaque, vidi, fei), Митре также не отходит от времени оригинала, употребляя равное итальянскому времени испанское время Preterito Indefinido (vino, acerquй, fuй). Митре в своем переводе еще употребляет инфинитив (hallarte) и причастие прошедшего времени (condenado), тогда как у Данте это отсутствует.

Nullo bel salutar tra noi si tacque;

poi dimandт: «Quant' и che tu venisti

a piи del monte per le lontane acque?».

Y despuйs de un saludo cariсoso,

Nino me preguntу: «Cuando has venido

al pie del monte, por el mar undoso?»

В данной терцине у Данте можно увидеть Passato Remoto (si tacque, domandт, venisti), Митре тоже использует прошедшее отдаленное законченное время, Preterito Indefinido (preguntу), но, в отличие от Данте, Митре еще использует в данной терцине Preterito Perfecto Compuesto (has venido), которое обозначает, что действие завершилось непосредственно перед моментом речи, тогда как в оригинале употреблено законченное прошедшее время, не связанное с моментом речи (venisti). Таким образом, можно отметить, что данная терцина почти полностью грамматически совпадает с терциной оригинала, что еще раз подчеркивает точность перевода Митре на испанский язык.

«Oh!», diss' io lui, «per entro i luoghi tristi

venni stamane, e sono in prima vita,

ancor che l'altra, sм andando, acquisti».

«Oh!», respondн: «Por sitio entristecido,

esta maсana vine, en primer vida,

para la otra alcanzar arrepentido. »

Сравнивая данные две терцины, в первой строчке можно увидеть в оригинале Passato Remoto (dissi), Митре употребляет аналогичное время в испанском языке - Preterito Indefinido (respondн). Далее Данте употребляет прилагательное triste, что обозначает «печальный», Митре же употребляет причастие прошедшего времени (entristecido), тем самым не меняя смысл терцины. Во второй строчке данной терцины можно увидеть как у Данте, так и у Митре прошедшее законченное время (Passato Remoto, Preterito Indefinido-venni, vine). С точки зрения грамматики последняя строчка испанского текста отличается от оригинала. Данте употребляет глагол «идти» в форме gerundio presente (andando), Митре же употребляет схожий глагол «достигать» в инфинтиве (alcanzar). В конце терцины Данте использует такие времена как Presente (acquisti), gerundio presente (andando), Митре же использует причастие прошедшего времени (arrepentido). Сравнив данные две терцины, можно отметить, что они грамматически не полностью совпадают, но, при этом, можно увидеть и схожие места.

E come fu la mia risposta udita,

Sordello ed elli in dietro si raccolse

come gente di sщbito smarrita.

Nino y Sordello, mi respuesta oнda,

hacнa atrбs se volvieron de improvise,

como acontece a gente desmarrida.

Сравнивая данную терцину Митре с терциной Данте, можно отметить, что они оба используют в первой строчке причастие прошедшего времени (udita-oнda), при этом Митре его использует как отдельную форму, а Данте использует в контексте la voce passiva, Passato Remoto (fu udita). Во второй строчке Данте использует только Passato Remoto (si raccolse), тогда как Митре использует Preterito Imperfecto (hacнa) и Preterito Indefinido (se volvieron). В последней строчке у Данте можно увидеть причастие прошедшего времени (smarrita), у Митре же можно увидеть глагол Presente (acontece) и причастие прошедшего времени (desmarrida). Таким образом, данная терцина не совпадает с терциной оригинала полностью, есть и некоторые разночтения.

L'uno a Virgilio e l'altro a un si volse

che sedea lм, gridando: «Sщ, Currado!

vieni a veder che Dio per grazia volse».

Uno mira a Virgilio; otro remiso

se dirije a un sedente: «ЎSus! ЎConrado!

ven a ver lo que Dios por gracia quiso.»

В первой строчке Данте опускает глагол, Митре же ставит глагол mirar в Presente, далее Митре использует прилагательное remiso, означающее «слабый». Во второй строчке у Данте можно увидеть такие времена, как Imperfetto(sedea), также можно увидеть gerundio presente (gridando), Митре же во второй строчке ограничивается только глаголом dirigirse (направляться) в Presente. В последней строчке как Данте, так и Митре используют глагол приходить (venire, venir) в настоящем времени (vieni, ven). Также можно увидеть глагол volgere у Данте в Passato Remoto (volse), у Митре можно увидеть причастие прошедшего времени глагола querer (quiso).

Poi, vтlto a me: «Per quel singular grado

che tu dei a colui che sм nasconde

lo suo primo perchй, che non lм и guado,

Y vuelto a mн: «Por el favor preciado,

que a Aquйl le debes, que profundo esconde

su alto porque; cuando hayas traspasado

Сравнивая данные две терцины, в первой строчке можно увидеть такие схожие места в грамматике, как, например, у Данте мы видим причастие прошедшего времени от глагола volgere (volto), Митре четко следует дантовским грамматическим принципам, также используя причастие глагола volver, тем самым не отходя от оригинала. Во второй строчке у Данте можно увидеть глагол dovere, поставленный в Presente и глагол nascondere, также поставленный в настоящее время. В последней строчке у Данте можно увидеть Presente (и), тогда как Митре использует Preterito Perfecto de Subjuntivo (hayas traspasado).


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.