Особенности перевода "Божественной комедии" Данте на французский, испанский и английский языки

История переводов Данте на французский, испанский и английский языки. Первые переводы Данте, особенности эпохи Романтизма. Cравнениепереводов, сделанных аббатом Гранжье, Луи Ратисбоном, Джоном Кэри и Бартоломе Митре. Влияние Данте на других поэтов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 134,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

quando sarai di lа da le larghe onde,

dм a Giovanna mia che per me chiami

lа dove a li 'nnocenti si risponde.

«el ancho mar, y que te encuentres dуnde

mi Juana estб, dirбs que por mн clame

alla donde a inocentes se responde;

Сравнивая данные две терцины, у Данте можно увидеть в первой строчке такое время, как Futuro Semplice (sarai), Митре же использует Presente (te encuentres) от глагола encontrarse. Во второй строчке у Данте можно увидеть такое время, как Presente (chiami), Митре же использует такие времена, как Presente (estб) и Futuro Simple (dirбs). Третья строчка грамматически полностью совпадает со строчкой оригинала, оба, и автор, и переводчик, используют Presente (si risponde-se responde).

Per lei assai di lieve si comprende

quanto in femmina foco d'amor dura,

se l'occhio o 'l tatto spesso non l'accende.

Y por ella es muy fбcil se comprenda,

lo que en mujeres, fuego de amor dura,

cuando el ojo y el tacto no lo encienda.

Сравнивая данные две терцины, можно увидеть у Данте в первой строчке Presente di Indicativo (si comprende), Митре грамматически не отходит от дантовского текста, также используя настоящее время. (se comprenda). Во второй строчке можно увидеть глагол «длиться» (dirare, durar) в Presente di Indicativo как в итальянском (dura), так и в испанском языках(dura). В последней строчке как Данте, так Митре употребляет глагол «зажигать», но в разных временах. Данте употребляет глагол accendere в настоящем времени, Митре же употребляет глагол encender в Subjuntivo Presente, тем самым отходя в грамматике от оригинала.

Non le farа sм bella sepultura

la vipera che Melanesi accampa,

com' avria fatto il gallo di Gallura».

No le darб tan bella sepultura

el Milasйs, que en Vibora se acampa,

cual se la diera el Gallo de Gallura.»

Сравнивая данные две терцины, можно увидеть, что в первой строчке как Данте, так и Митре используют Futuro Simple (farа- darб), что говорит о точности перевода Митре. Во второй строчке Данте использует Presente (accampa ), Митре здесь грамматически не отходит от оригинала и тоже ставит глагол в Presente (se acampa). В последней строчке Митре, в отличие от Данте, который ставит глагол fare в Condizionale Passato, использует Preterito Imperfecto de Subjuntivo (diera), грамматически отходя от дантовского текста.

Cosм dicea, segnato de la stampa,

nel suo aspetto, di quel dritto zelo

che misuratamente in core avvampa.

Asн dijo, marcбndose en la estampa

de su aspecto, su noble y recto celo,

que al corazуn en su medida alampa.

Сравнивая эти две терцины с точки зрения грамматики, можно отметить, что Данте в первой строчке использует такие времена и грамматические конструкции, как Imperfetto (dicea) Participio Passato глагола segnare (segnato), у Митре же можно увидеть различия во временах от оригинального текста. Он использует вместо незаконченного времени, которое использует Данте, gerundio presente (marcбndose). В последней строчке у Данте в Комедии можно увидеть Presente de Indicativo от глагола avvampare (avvampa), Митре тоже использует аналогичный глагол (alampare) в настоящем времени изъявительного наклонения (alampa).

Li occhi miei ghiotti andavan pur al cielo,

pur lа dove le stelle son piщ tarde,

sм come rota piщ presso a lo stelo.

Mi vista ansiosa se tornaba al cielo,

donde los Astros, de amplitude decrecen,

cual rueda junto al eje acorta el vuelo.

Сравнивая данные две терцины, можно отметить такие грамматические сходства, как употребление в первой строчке одинаковых времен. Данте использует Imperfetto (andavan), Митре следует грамматической системе Данте, также употребляя Preterito Imperfetto (se tornaba). Во второй строчке Данте использует глагол essere(son), в то время как у Митре можно увидеть Presente de Indicativo (decrecen). В последней строчке Данте заменяет глагол наречием (presso), Митре использует, чтобы показать «связь», глагол juntar, означающий «соединять». Митре использует Participio Pasado этого глагола (junto), также в конце терцины у Митре можно увидеть глагол acortar в третьем лице, единственного числа. Данте же ограничивается только сравнительной конструкцией. (come rota piщ presso a lo stelo).

E 'l duca mio: «Figliuol, che lа sщ guarde?».

E io a lui: «A quelle tre facelle

di che 'l polo di qua tutto quanto arde».

Y el guнa: «їA quй tus ojos obedecen?»

Y yo a йl: «Miro esas tres estrellas

que mбs acб del polo resplandecen.»

Первая строчка данной терцины грамматически совпадает с оригинальным текстом. Митре использует такое же время, как и Поэт. Они оба используют Presente (guarde, obedecen), во второй строчке Митре, в отличие от Данте, повторяет глагол «смотреть» (mirar), ставя его в настоящее время. (miro). Также во второй строчке Митре использует местоимение ese, чтобы показать отдаленность предмета, у Данте можно увидеть то же самое (quelle facelle-esas estrellas). В последней строчке у Данте можно увидеть глагол ardere в Presente de Indicativo, Митре же использует глагол resplandecer тоже в настоящем времени, тем самым приближая текст к оригиналу.

Ond' elli a me: «Le quattro chiare stelle

che vedevi staman, son di lа basse,

e queste son salite ov' eran quelle».

Y de йl a mн: «Las cuatro luces bellas

que viste esta maсana, estбn abajo,

y ascienden йstas donde estaban ellas.»

Сравнивая данные две терцины с точки зрения грамматики, можно увидеть такие грамматические различия, как, например, во второй строчке глагол «видеть»(vedere, ver). Данте во второй строчке ставит его Imperfetto, акцентируя внимания на том, что действие не закончено. Также Данте во второй строчке использует глагол «быть» (essere) в Presente (son). Митре же несколько меняет времена в своем тексте, например, он использует глагол «видеть» (ver) в Preterito Indefinido, акцентируя внимание на законченности действия. Далее можно увидеть у Митре глагол estar, обозначающий «временно находиться». Таким образом, вторая строчка полностью совпадает с оригиналом. В последней строчке можно увидеть очень точный перевод, сделанный Митре, дантовского текста. Митре, как и Данте употребляет прошедшее законченное время (son salite (Passato Prossimo)-ascienden (Preterito Indefinido)), тем самым сближая текст с оригиналом, также можно увидеть у Данте употребление Imperfetto в конце предложения (eran), Митре, как и Данте употребляет Preterito Imperfecto (estaban), тем самым сближая свой текст с оригиналом.

Com' ei parlava, e Sordello a sй il trasse (=ebbi parlava?)

dicendo: «Vedi lа 'l nostro avversaro»;

e drizzт il dito perchй 'n lа guardasse. Mientras tanto, Sordello a sн le trajo,

diciendo: «Mira allб nuestro adversario.»

Y apuntу con el dedo hacнa lo bajo.

В первой строчке данной терцины можно увидеть глагол parlare в Imperfetto, далее в ней можно увидеть глагол trarre в Passato Remoto, что говорит о законченности действия (trasse), у Митре также можно увидеть тот же самый глагол (traer) в Preterito Indefinido (trajo). Далее можно увидеть во второй строчке как у Митре, так и у Данте gerundio presente (dicendo- diciendo). Далее можно увидеть такие схожие места, как, например, употребление глагола «видеть, смотреть» (vedere, mirar) в повелительном наклонении. Это можно увидеть как у Данте, так и у Митре. В последней строчке как Поэт, так и переводчик, использую прошедшее законченное время. В итальянском языке Данте использует Passato Remoto глагола drizzare (drizzт), Митре использует аналогичное время в испанском языке - Preterito Indefinido (apuntу).

Da quella parte onde non ha riparo

la picciola vallea, era una biscia,

forse qual diede ad Eva il cibo amaro.

A la parte del valle solitario,

que es sin reparo, una serpiente estaba,

(que a Eva tal vez le diу cebo nefario).

В первой строчке Данте использует глагол avere в Presente (ha), Митре же, не изменяя смысла фразы использует глагол ser тоже в Presente (es), далее во второй строчке можно увидеть такое время как Imperfetto (era) у Данте, аналогичное время использует и Митре - Preterito Imperfecto (estaba). В последней строчке можно увидеть у Данте глагол dare в Passato Remoto (diede), Митре использует аналогичное время в испанском языке - Preterito Indefinido (diу). Таким образом, сравнив данные две терцины, можно сделать вывод, что грамматически они полностью совпадают.

Tra l'erba e ' fior venмa la mala striscia,

volgendo ad ora ad or la testa, e 'l dosso

leccando come bestia che si liscia.

Entre yerbas y flores se arrastraba

el mal reptil, torciendo la cabeza,

y lamiйndose el lomo se lavaba.

В первой строчке данной терцины у Данте можно увидеть Imperfetto (venмa), Митре так же, как и он, употребляет Preterito Imperfecto (se arrastraba). Далее, во второй строчке, как у Данте, так и у Митре, можно увидеть gerundio presente (volgendo, torciendo). Последняя строчка почти полностью грамматически совпадает со строчкой оригинала. Данте употребляет gerundio presente (leccando), Митре также употребляет герундий в настоящем времени (lamiйndose). В конце терцины можно увидеть разночтения в употреблении времен. Данте употребляет Presente di Indicativo (si liscia), Митре же, наоборот, употребляет прошедшее время - Preterito Imperfecto de Indicativo (se lavaba).

Io non vidi, e perт dicer non posso,

come mosser li astor celestпali;

ma vidi bene e l'uno e l'altro mosso.

No vi, decir no puedo con certeza,

moverse a los alcones celestiales,

pero les vi volar con ligereza,

Сравнивая данные две терцины с точки зрения грамматики, можно увидеть, что первая строчка полностью совпадает с первой строчкой оригинала - Данте ставит глаголы в прошедшее законченное время Passato Remoto, Митре также использует Preterito Indefinido (vidi-vi), , что является аналогом итальянского времени в испанском языке. Далее можно увидеть как в оригинале, так и в испанском тексте употребление Presente di Indicativo (posso-puedo). Во второй строчке можно увидеть инфинитив глагола «двигаться» (mosser-moverse) как у Данте, так и у Митре. В последней строчке как у Данте, так и у Митре можно увидеть глагол «видеть» (vedere, ver) в прошедшем законченном времени. В итальянском тексте - в Passato Remoto (vidi), в испанском - в Preterito Indefinido (vi). Данте, в отличие от Митре, еще использует Participio Passato глагола muovere (mosso), Митре же в последней строчке использует инфинитив глагола «летать» - volare.

Sentendo fender l'aere a le verdi ali,

fuggм 'l serpente, e li angeli dier volta,

suso a le poste rivolando iguali.

y de sus alas verdes las seсales

sentн en el aire, huyendo la serpiente,

y tornar a la vez, volando iguales.

Сравнивая данные две терцины с точки зрения грамматики, можно отметить такие разночтения, как, например то, что у Данте терцина начинается с gerundio presente (sentendo), Митре же продолжает предыдущую терцину, поэтому в первой строчке не употребляет глагола. Во второй строчке как Данте, так и Митре, оба употребляют прошедшие законченные времена - Passato Remoto (fuggм), Preterito Indefinido (sentн). Далее Данте употребляет Passato Remoto глагола dare (dier), Митре же употребляет gerundio presente (huyendo). В последней строчке у Митре, также как и у Данте, употреблено деепричастие настоящего времени (rivolando-volando).

L'ombra che s'era al giudice raccolta

quando chiamт, per tutto quello assalto

punto non fu da me guardare sciolta.

La sombra que acudiera prontamente

al llamado del juez, en el assalto

no dejу de mirarme fijamente.

Сравнивая данные две терцины, можно увидеть в первой строчке у Данте La voce passiva nel Imperfetto (sґera raccolta), Митре же использует вместо пассивной конструкции Subjuntivo Imperfetto (acudiera). Во второй строчке у Данте можно увидеть Passato Remoto глагола chiamare(chiamт), тогда как Митре пользуется только participio pasado глагола llamar (llamado). В последней строчке можно увидеть такие грамматические совпадения, как, например, использование Данте Passato Remoto (fu) , Митре использует Preterito Indefinido (dejу), что соответствует итальянскому времени Passato Remoto. Таким образом, можно сказать, что, сравнив данные две терцины, можно увидеть во многом разночтения в употреблении времен с оригиналом.

«Se la lucerna che ti mena in alto

truovi nel tuo arbitrio tanta cera

quant' и mestiere infino al sommo smalto»,

«ЎQue en la luz que te guнa a lo mas alto,»

me dijo, encuentres suficiente cera

para que subas hasta el gran resalto!»

В первой строчке данной терцины можно увидеть глагол menar у Данте, что означает «вести». Он стоит в Presente di Indicativo (mena), Митре не отходит от оригинала, ставя глагола «guiar» также в Presente de Indicativo (guнa). Во второй строчке данной терцины можно увидеть у Данте глагол trovar (truovi) в Presente de Indicativo. В последней строчке у Данте можно увидеть глагол essere (и) в Presente di Indicativo, Митре придерживается дантовской грамматики, ставя глагол subir тоже в Presente di Indicativo (subas).

cominciт ella, «se novella vera

di Val di Magra o di parte vicina

sai, dillo a me, che giа grande lа era.

«Y si quieres noticia verdadera

de Valdemagra y la regiуn vecina,

dilo, que allн en un tiempo grande fuera.

Сравнивая данные две терцины с точки зрения грамматики, у Данте можно увидеть такие времена, как Passato Remoto (cominciт), Presente (sai), Imperfetto (era). У Митре можно увидеть такие времена, как Presente (quieres), Imperativo (dilo)

Fui chiamato Currado Malaspina;

non son l'antico, ma di lui discesi;

a' miei portai l'amor che qui raffina».

«Me llamaba Conrado Malaspina;

no el antiguo, mas fui su descendiente,

y el amor a mi prole, aquн se afina.»

В данной терцине у Данте можно увидеть la voce passiva in forma del Passato Remoto (Fui chiamato), далее можно увидеть глагол essere в Presente (sono), Данте также использует Passato Remoto (discesi, portai), в конце терцины Данте ставит глагол raffinare в Presente (raffina). Митре несколько по-иному использует времена в данной терцине. В начале он ставит глагол llamar в Preterito Imperfecto (Me llamaba), далее он ставит глагол ser в Preterito Indefinido (fui), которое по своему значению совпадает с Passato Remoto. В конце терцины Митре, как и Данте ставит глагол afinarse в Presente de Indicativo, тем самым совпадая с оригиналом.

«Oh!», diss' io lui, «per li vostri paesi

giа mai non fui; ma dove si dimora

per tutta Europa ch'ei non sien palesi?

Y yo: Vuestro paнs no vi presente;

їMas cuбl es en Europa la demora

que no repita el nombre reverente?

Сравнивая данные две терцины, можно отметить такой грамматический параллелизм , как употребление Presente di Indicativo у Данте (si dimora), Митре тоже употребляет настоящее время (presente, repita). Данте в начале терцины употребляет глагол dire (dissi) в Passato Remoto, Митре же опускает данный глагол. В последней строчке у Данте можно увидеть глагол essere в Congiuntivo Presente (sien), Митре же не употребляет данное наклонение.

La fama che la vostra casa onora,

grida i segnori e grida la contrada,

sм che ne sa chi non vi fu ancora;

La fama vuestra, vuestra raza honora

por el pueblo y los nobles aclamada,

que hasta os conoce quien allн no mora.

Сравнивая грамматически данные две терцины, у Данте можно увидеть такие времена, как Presente di Indicativo (grida, sa), Passato Remoto (fu). Митре же использует только настоящее время глаголов conocer (conoce) и morar (mora). Таким образом, можно отметить, что данные терцины грамматически не полностью совпадают.

e io vi giuro, s'io di sopra vada,

che vostra gente onrata non si sfregia

del pregio de la borsa e de la spada.

Y os juro, Ўque asн suba en mi jornada!

que no ha perdido vuestra honrada gente,

el honor de la bolsa y de la espada.

Сравнивая данные две терцины, можно отметить такие грамматические сходства, как, например, в первой строчке у Данте можно увидеть такие времена, как Presente di Indicativo (giuro), Congiuntivo Presente (vada), у Митре в первой строчке тоже можно увидеть Presente de Indicativo (juro), Sibjuntivo Presente (suba). Во второй строчке у Данте можно увидеть причастие прошедшего времени (onrata) и Presente di Indicativo (si sfregia), Митре же по-иному использует времена. Он использует во второй строчке Pasado Compuesto (ha perdido), cтавя данное время вперед строки, тем самым облегчая понимание текста. Такие образом, сравнив данные две терцины, можно сделать вывод, что грамматически они почти полностью совпадают.

Uso e natura sм la privilegia,

che, perchй il capo reo il mondo torca,

sola va dritta e 'l mal cammin dispregia».

«Su natura y su genio providente,

hace que el genio malo no la aparte

de la senda que sigue rectamente.»

Сравнивая данные две терцины, можно увидеть такие грамматические сходства, как употребление сослагательного наклонения в настоящем времени (torca-aparte), в последней строчке можно увидеть употребление Presente di Indicativo (dispregia-sigue). Также в последней строчке как у Данте, так и у Митре, можно увидеть употребление наречий dritto-rectamente. Таким образом, можно сказать, что данная терцина полностью совпадает с терциной оригинала с точки зрения грамматики.

Ed elli: «Or va; che 'l sol non si ricorca

sette volte nel letto che 'l Montone

con tutti e quattro i piи cuopre e inforca,

Y respondiуme: «Antes que el sol se aparte,

siete veces girando en su trascurso,

que Aries con cuatro pies monta y comparte,»

В первой строчке данной терцины можно увидеть у Данте глаголы andare, ricoricarsi в настоящем времени (va, si ricorca), Митре же, в отличие от Данте, в начале терцины повторяет глагол «rispondere», употребляя его в Preterito Indefinido (respondiуme), далее у Данте можно увидеть глагол ricoricarsi в настоящем времени изъявительного наклонения (si ricorca), Митре четко следует дантовской системе времен , употребляя глагол apartarse в Presente de Indicativo. Во второй строчке у Данте нет глагола вообще, Митре же использует gerundio presente (girando). В последней строчке как Данте, так и Митре используют настоящее время изъявительного наклонения (cuopre-comparte, inforca-monte). Таким образом, сравнив данные две терцины, можно сказать, что они почти полностью совпадают грамматически.

che cotesta cortese oppinпone

ti fia chiavata in mezzo de la testa

con maggior chiovi che d'altrui sermone,

se corso di giudicio non s'arresta».

«serб loado tu cortйs discurso,

y quedarб clavado en tu cabeza,

si el juicio divinal no cambia curso,

con mбs seguros clavos, con largueza.»

В начале данной терцины Данте использует местоимение указательное cotesta, Митре же его опускает и начинает сразу же с Futuro Simple (serб), Данте в отличие от Митре опускает глагол в первой строчке, Митре же наоборот использует для лучшего понимания текста. Во второй строчке у Данте можно увидеть конструкцию fia chiavata с использованием латинизма «fia», равного современному sarа, то есть здесь Данте употребляет будущее время. Митре следует дантовским нормам грамматики, поэтому во второй строчке у него можно также увидеть глагол quedar в Futuro Simple (quedarб). Далее Митре как и Данте, употребляя глагол «укреплять» (chiavare, clavar), берет причастие прошедшего времени. У Данте можно увидеть то же самое (chiavata, clavado). Далее как у Данте, так и у Митре, можно увидеть употребление Presente di Indicativo (corso, sбrresta, cambia). Таким образом, сравнив данные две терцины, можно сказать, что грамматически они полностью совпадают.

§5. Сравнительный анализ дантовского текста «Божественной Комедии» и испанского перевода, сделанного Бортоломе Митре с точки зрения лексического состава песни.

Era giа l'ora che volge il disio

ai navicanti e 'ntenerisce il core

lo dм c'han detto ai dolci amici addio (ит.)

Era la hora, en que sentir consigo,

El nevagante enternecido quiere,

El dнa del adios al dulce amigo; (исп.)

В данной терцине мы видим достаточно четкий перевод в сравнении с оригиналом. Митре использует похожую лексику в сравнении с оригиналом (ora-hora, navicanti-nevagante, dм-dнa, addio-adios, dolce-dulce, amico-amigo)

e che lo novo peregrin d'amore

punge, se ode squilla di lontano

che paia il giorno pianger che si more; (ит.)

y al novel peregrino, amor le hiere,

si una campana suena en lo lejano,

como llorando el dнa que se muere; (исп.)

Здесь видна также схожесть с авторским оригиналом: novo-novel, amore-amor, peregrin-peregrino, squilla, что означает колокол на итальянском языке у Митре переведена как campana, что подчеркивает четкость его перевода. Di lontano обозначает издалека, точно так же передает это и испанский переводчик - en lo lejano. Данный в инфинитиве глагол piangere Митре переводит деепричастием llorando, что не дает смыслу текста измениться. Четкость перевода видна и в последней глагольной форме: si more - se muere.

quand' io incominciai a render vano

l'udire e a mirare una de l'alme

surta, che l'ascoltar chiedea con mano. (ит.)

cuando sentн el oido como en vano,

mirando solo una de aquellas almas,

que atencion les pedнa con la mano. (исп.)

В этой же терцине мы видим vano у Данте вместо invano,что означает «напрасно». Митре же в своем переводе четко ставит en vano, что по-испански означает «напрасно». Также здесь можно выявить некую нечеткость перевода. Митре во второй строчке заменяет два дантовских инфинитива (udire, mirare) на деепричастие mirando, что может говорить о неточности перевода, так как глагол mirare в итальянском языке обозначает «любоваться», а в испанском языке обозначает «смотреть». Перед словом «alma» Данте ставит определенный артикль, подчеркивая что это и есть именно эта душа. Митре же использует здесь указательное местоимение aquella(та), еще более четко определяя, о какой душе идет речь. Данте в последней строфе использует глагол chiedere, который обозначает «просить», у Митре передан смысл глаголом «pedir», который также обозначает «просить». Следовательно, можно сделать вывод, что в данной терцине мы видим четкую схожесть с оригиналом.

Ella giunse e levт ambo le palme,

ficcando li occhi verso l'orпente,

come dicesse a Dio: 'D'altro non calme'.

uniendo y levantando sus dos palmas,

volviу sus ojos fijos al oriente,

como diciendo a Dios : ЎSуlo tъ calmas !

в данной терцине Митре переводит эту строчку с помощью деепричастия(uniendo y levantando), тогда как в оригинале употребляется прошедшее законченное время Passato Remoto (giunse, levт); деепричастие ficcando Митре передает глаголом volver, что означает «поворачивать», а не «щурить взгляд», как у Данте, тем самым отходя от оригинала.

'Te lucis ante' sм devotamente

le uscмo di bocca e con sм dolci note,

che fece me a me uscir di mente;

'Te lucis ante', tan devotamente

de su boca brotу, con dulces notas,

que enajenaban corazon y mente ;

в данной терцине в первых двух строфах Митре очень точно передает текст Комедии (sм=tan, bocca=boca, dolce=dulce, note=notas); последняя строчка полностью совпадает с оригиналом текста (enajenar=uscir di mente, что означает «сводить с ума»), но можно в ней увидеть и разночтения с оригиналом, в котором слово «сердце»(исп. Corazon) не представлено.

e l'altre poi dolcemente e devote

seguitar lei per tutto l'inno intero,

avendo li occhi a le superne rote.

y dulcemente las demбs, devotas,

siguieron entonando el himno entero,

con su ojo a las esferas mбs remotas.

В данной терцине в первой строчке полностью совпадает смысл испанской фразы с итальянской (las demas в испанком языке переводится как «другие», так же как и в итальянском слово «l'altre, которое использует Поэт; dolcemente=dulcemente: здесь можно увидеть полное совпадение с оригиналом, так же как и devote=devotas, что означает «набожный», как в итальянском, так и в испанском языках). Во второй строчке Данте начинает с инфинитива глагола «seguitar», что означает следовать, Митре дает также форму глагола «seguir», что в испанском языке обозначает «следовать», тем самым не отходя от оригинала. Далее у Митре можно увидеть деепричастие entonando, которое означает «запевая». Переводчик добавляет от себя это деепричастие, чтобы облегчить читателю картину происходящего, тем самым отходя от оригинала. Существительное «глаза» (li occhi) Митре дает в единственном числе, придавая тексту иной оттенок. В конце последней фразы Митре точно переводит ее: le superne rote, что означает «высшие сферы» ставит «a las esferas mбs remotas», что означает «в самых отдаленных сферах».

Aguzza qui, lettor, ben li occhi al vero,

chй 'l velo и ora ben tanto sottile,

certo che 'l trapassar dentro и leggero.

Busca, lector, sentido verdadero

a esta visiуn de velo transparente,

que es fбcil traspasar por lo ligero.

В данной терцине можно увидеть тоже четкий перевод Митре, но есть и некоторые разночтения. Например, первый глагол aguzzare, который в переводе с итальянского языка обозначает «заострять» Митре переводит испанским глаголом «buscar», который в переводе означает «искать». Lettor, что в переводе с итальянского обозначает «читатель», у Митре переведено существительным «lector», что является лишь подтверждением того, что перевод Митре очень схож с оригиналом. В первой строчке у Данте мы видим глагол “aguzzare”, обозначающий «заострять», у Митре же вместо одного глагола даны два глагола buscar (искать) и sentir (слышать), что может говорить о том, что автор пытался как можно точно передать смысл данной строфы. Во второй строфе мы видим приблизительный перевод дантовского текста Бартоломе Митре (sottile- trasparente). Митре в данную строфу вводит существительное «vision» (видение, зрелище), тогда как у самого Данте не сказано про него ни слова. В последней строчке можно увидеть точный перевод Митре (trapassar=traspasar, leggero=ligero). Митре, в отличие от оригинала, два раза повторяет прилагательное «легкий» в последней строчке. (fбcil, ligero)

Io vidi quello essercito gentile

tacito poscia riguardare in sщe,?

quasi aspettando, palido e umмle;

Vi ejйrcito gentil, que penitente

despues del himno, comtemplaba el cielo,

palido, y esperando humildemente;

В данной терцине достаточно точный перевод Митре с оригинала. Например, essercito, что обозначает «армия» у Данте, так же переведено и у Митре словом ejйrcito, gentile(итал.)-gentil(исп.), sщe обозначает предлог su+e, где гласная e присутствует из-за эндекасиллабо. Последняя строчка переведена довольно точно. Можно увидеть такие совпадения, как palido-palido, прилагательное umile Митре переводит наречием humildemente, aspettando-esperando, что с итальянского и испанского означает «ждать». Таким образом, в данном трехстишии можно заметить полное совпадение с оригиналом.

e vidi uscir de l'alto e scender giщe

due angeli con due spade affocate,

tronche e private de le punte sue.

y de lo alto bajar en raudo vuelo,

dos бngeles con fъlgidas espadas,

sin punta, como en signo de consuelo:

Сравнивая данные три строфы Митре с оригиналом, можно увидеть множество совпадений, таких как alto(ит.)-alto(исп.), что означает «высокий». Поэт в данной терцине начинает ее с повторения глагола «видеть» (vidi), в то время как Митре решает продолжить фразу, не повторяя основной глагол. Итальянский глагол scendere (спускаться) Митре переводит дословно глаголом в том же значении - bajar. Митре, переводя текст, в первой строчке добавляет определение к ангелам- bajar en raudo vuelо, что в переводе означает «спускаться в стремительном полете», тогда как у самого Поэта дано scender giщe, что дословно обозначает «спускаться вниз». Вторая строчка дословно переведена Митре. (due angeli- dos бngeles, spade- espadas, affocate- fъlgidas(пламенный-сияющий)). В третьей строчке тоже можно увидеть множество совпадений: tronche, обозначающий «отрубленные» в испанском языке, у Данте дано как «sin punta», что означает «без острия». В испанском тексте можно увидеть в последней строчке данной строфы двух ангелов, которые являются «знаком утешения» (dos angelos… como en signo de consuelo), у Данте же про «утешение» не сказано ни слова.

Verdi come fogliette pur mo nate

erano in veste, che da verdi penne

percosse traean dietro e ventilate.

verdes, como las hojas renovadas,

sus vestes, se agitaban levemente,

verdes alas, a espalda ventiladas.

В данной терцине можно увидеть множество совпадений испанского текста с итальянским, например, verdi-verdes, come-como, fogliette-hojas, veste-vestes, ventilate-ventiladas.

L'un poco sovra noi a star si venne,

e l'altro scese in l'opposita sponda,

sм che la gente in mezzo si contenne.

Uno de ellos bajу por nuestro frente,

y el otro descendiу por parte opuesta,

quedando en medio la piadosa gente.

Первая строчка полностью совпадает с строкой Данте. В данной терцине можно увидеть множество совпадений с оригиналом, например «sponda», что по-итальянски означает «берег», у Митре переведено как «parte», что обозначает «сторона», при этом не меняется значение фразы в сравнении с оригиналом. Opposito, обозначающее «противоположный», переведено однокоренным словом «opuesta», что не меняет его значения. В последней строчке можно увидеть некоторые разночтения с оригиналом. Митре описывает народ как «набожный», Данте же про «набожность» не говорит ни слова.

Ben discernлa in lor la testa bionda;

ma ne la faccia l'occhio si smarria,

come virtщ ch'a troppo si confonda.

Vi que era blonda la cabeza, enhiesta,

mas contemplar sus rostros no podнa,

a su esplendor mi vista contrapuesta.

Первая строчка данной терцины почти полностью совпадает с оригиналом, кроме добавленного в испанском тексте определения к существительному «голова» enhiesto, что означает «выпрямленный». Во второй строчке данной строфы rostro, что на испанском означает «лицо», полностью совпадает с итальянским la faccia, зато можно увидеть отсутствие в испанском тексте существительного «глаз» (l'ojo), virtщ, что означает «добродетель» испанский переводчик заменяет словом esplendor, что означает «благородство». Также в испанском варианте Комедии можно заметить существительное vista, что означает «глаз». У Данте в последней строчке речь идет только о добродетели. Таким образом, данная строфа не полностью совпадает с оригиналом, существуют и некоторые различия.

«Ambo vegnon del grembo di Maria»,

disse Sordello, «a guardia de la valle,

per lo serpente che verrа vie via».

Dijo Sordello: «Mбndalos Marнa

a custodiar el valle amenazado,

porque se acerca la serpiente impнa».

Сравнивая данные трехстишия, можно заметить, что текст Митре очень точно совпадает с текстом самой Комедии, но не везде. В первой строчке Данте пишет о том, что «оба вышли из лона Марии», тогда как Митре сразу же переходит к тому, зачем их ниспослал Господь на Землю. «Mбndalos Marнa

a custodiar el valle»(Пошли их Мария охранять долину). Также Митре дает определение к существительному valle (долина) - amenazado, что в переводе означает «угрожающая», хотя у Данте никакого определения к данному существительному не дано. В последней строчке Данте говорит о том, зачем эту долину охранять - из-за змеи, которая там может появиться. У Митре перевод сделан очень близко к тексту оригинала. Это можно увидеть и в последней строчке данного трехстишия, хотя в ней и есть разночтения. У Данте использован глагол «venire», что означает «приходить», в то время как Митре использует глагол acercarse, который обозначает «приближаться», что несколько меняет оттенок образа происходящего. Также переводчик Митре дает определение к существительному «змея» - impнa(жестокий, безжалостный), тогда как в итальянском тексте всякое определение отсутствует.

Ond' io, che non sapeva per qual calle,

mi volsi intorno, e stretto m'accostai,

tutto gelato, a le fidate spalle.

Y yo, que no sabнa de que lado,

Interroguй del valle los extremos,

Y me acogн a mi guнa, todo helado.

В данной терцине перевод является практически буквальным. В лексическом составе песни есть, однако, некоторые разночтения, например в первой строчке у Данте сказано, что он не знал, по какой улице идти (non sapeva per qual calle), у Митре же не сказано про улицу, он говорит о «стороне», в какую ему нужно было идти (no sabнa de que lado). Во второй строчке можно увидеть множество разночтений дантовского текста с текстом Митре. Например, Данте описывает то, как он, замерзший, прислоняется к стене, весь замерзший (tutto gelato, a le fidate spalle ), Митре же описывает то, как героя впустили в дом, полностью замершего(y me acogн a mi guнa, todo helado.).

E Sordello anco: «Or avvalliamo omai

tra le grandi ombre, e parleremo ad esse;

grazпoso fia lor vedervi assai».

«Ora», agregу Sordello, «bajaremos;

que serйis recibidos con agrado,

y con las grandes sombras hablaremos.»

В данном трехстишии можно найти множество совпадений с оригиналом, например глагол avvalliare, который по-итальянски значит «спускаться», у Митре передан глаголом «bajar», обозначающим то же самое. Or=ora, что обозначает «теперь». У Данте в описании того, среди чего они спускаются, даны «тени». Митре тоже дает описание разговора с тенями в своем переводе ( con las grandes sombras hablaremos). Две последние строчки Митре меняет местами, тем самым оставляя смысл тем же.

Solo tre passi credo ch'i' scendesse,

e fui di sotto, e vidi un che mirava

pur me, come conoscer mi volesse.

Creo que ni tres pasos hube andado,

y a un espнritu vi que parecнa

querer reconocerme con cuidado.

В данной терцине можно увидеть такие схожести, как tre passi-tres pasos (три шага). Данте использует глагол scendere, что в переводе означает «спускаться», Митре же использует глагол «andar», что в переводе означает «идти, ехать». Митре в своем переводе в данной терцине во второй строчке добавляет слово «душа» (espнritu), в оригинальном тексте же не дано никакого существительного (vidi un che mirava). В последней строчке речь идет о том, что лирического героя кто-то пытался признать. То же самое и в испанском варианте Комедии. (querer reconocerme con cuidado). В испанском варианте в последней строчке Митре добавил существительное «cuidado», что означает «забота».

Temp' era giа che l'aere s'annerava,

ma non sм che tra li occhi suoi e ' miei

non dichiarisse ciт che pria serrava.

El aire ya la noche ennegrecнa,

pero no tanto, que no fuese dado

discernir lo que el ojo percibнa.

В данной терцине можно увидеть схожесть с текстом самой Комедии, например l'aere - el aire (воздух) , annervarsi(чернить, делать черным)-ennegrecer(красить в черный цвет, чернить). Во второй строчке можно увидеть полное совпадение с оригиналом по смыслу, как и в последней строчке. (ma non sм che tra le occhi suoi e `miei non dichiarisse ciт che pria serrava-pero no tanto, que no fuese dado discernir lo que el ojo percibнa). Здесь речь идет о том, что глазами некоторые вещи воспринять нельзя. Митре, как и Данте использует здесь сослагательное наклонение, чтобы приблизить свой перевод к тексту оригинала (dichiarisse-fuese).

Ver' me si fece, e io ver' lui mi fei:

giudice Nin gentil, quanto mi piacque

quando ti vidi non esser tra ' rei!

Йl vino a mн; yo me acerquй a su lado:

ЎOh, Nino, noble juez, cual fuй mi gozo

al no hallarte en el mundo condenado!

В данной строфе в переводе Митре можно увидеть глагол acercarse (приближаться), тогда как у Данте дан глагол venire (приходить) оба раза в первой строчке. Митре же дает в своем переводе глаголы acercarse и venire. Во второй строчке можно увидеть точное совпадение испанского варианта Комедии с оригиналом. (noble=gentil,что означает «благородный» giudice=juez, что означает «судья»). Далее можно увидеть некоторые изменения в Комедии у Митре. Переводчик делает перевод последней фразы, говоря о том, что «какое это счастье не находиться в этом проклятом мире», сам Поэт же иначе пишет: Он говорит о том, что «он себя не видит среди преступников».

Nullo bel salutar tra noi si tacque;

poi dimandт: «Quant' и che tu venisti

a piи del monte per le lontane acque?».

Y despuйs de un saludo cariсoso,

Nino me preguntу: «Cuando has venido

al pie del monte, por el mar undoso?»

В данной терцине у Данте использован субстантивированный глагол salutare, что означает «приветствовать», Митре же использует вместо глагола существительное saludo, что означает «приветствие» и дает к нему определение cariсoso, что означает «ласковый». Данте в качестве определения использует bello, что по-итальянски означает «красивый, прекрасный». Во второй строчке можно увидеть повторение имени Nino в испанском варианте Комедии для лучшего понимания текста Комедии. У Данте отсутствует повторение имен. Во второй строчке Поэт использует глагол domandare, что означает «спрашивать», Митре же в своем переводе использует глагол preguntar, что означает «умолять», тем самым немного меняя оттенок текста. В последних двух строчках можно увидеть вопрос, который Нино задает лирическому герою. В нем можно увидеть как схожести, так и различия. Например, tu venisti-has venido. Здесь как Данте, так и переводчик используют глагол venire, что означает «приходить». Далее можно увидеть полное совпадение испанского текста с текстом оригинала в последней строчке (a piи del monte- al pie del monte), что означает «к подножью горы». Данте описывает море как «le lontane acque»(дальние воды), Митре же использует существительное «el mar», что в переводе означает «море», тем самым Митре старается более четко и понятно описать происходящее для более простого понимания текста читателем.

«Oh!», diss' io lui, «per entro i luoghi tristi

venni stamane, e sono in prima vita,

ancor che l'altra, sм andando, acquisti».

«Oh!», respondн: «Por sitio entristecido,

esta maсana vine, en primer vida,

para la otra alcanzar arrepentido. »

В данной терцине можно также увидеть много схожих мест с оригиналом. Например, luogo, что обозначает «место» по-итальянски передано в испанском варианте аналогичным существительным sitio, которое обозначает то же самое. К данному существительному Поэт дает определение «печальный, грустный», тогда как Митре в своем тексте тоже использует определение, но выраженное не прилагательным, а причастием «entristecido», обозначающее то же самое. Далее вторая строчка полностью совпадает с дантовским текстом (stamane=esta maсana, что означает «в это утро», venni=vine, что означает «я пришел», in prima vita=en primer vida), в третьей строчке можно увидеть как совпадения с оригиналом, например, l'altra=la otra, что обозначает «другая», так и отличия от оригинала, например Митре использует глагол alcanzar, что обозначает «достигать», Данте же использует глагол andare, что обозначает «идти, ехать». В конце терцины Митре дает причастие arrepentido, которое обозначает «раскаявшийся», у Данте же использован глагол acquistare, что обозначает «приобретать».

E come fu la mia risposta udita,

Sordello ed elli in dietro si raccolse

come gente di sщbito smarrita.

Nino y Sordello, mi respuesta oнda,

hacнa atrбs se volvieron de improvise,

como acontece a gente desmarrida.

Сравнивая терцину на испанском языке с терциной оригинала, можно заметить, что в ней есть множество схожестей, например, risposta-respuesta, что означает «ответ», udita-oнda, что означает «услышанный», in dietro-atrбs, что означает «позади» как в итальянском, так и в испанском. Далее можно увидеть некие различия в переводе у Митре. Митре в переводе использует глагол volverse, который означает «поворачиваться», в оригинале же дан глагол raccogliersi, который означает «собираться, сплачиваться». У Данте в Комедии во второй строчке дано наречие in dietro (позади), Митре использует другое наречие - de improvise (внезапно). Все это говорит о различии в смысле второй строчки у Данте и у Митре. В последней строчке данной строфы Данте характеризует людей причастием smarrita, что означает «потерянный, растерянный», desmarrida у Митре обозначает «слабый», что говорит о некотором различии в смыслах у Данте и у переводчика.

L'uno a Virgilio e l'altro a un si volse

che sedea lм, gridando: «Sщ, Currado!

vieni a veder che Dio per grazia volse».

Uno mira a Virgilio; otro remiso

se dirije a un sedente: «ЎSus! ЎConrado!

ven a ver lo que Dios por gracia quiso.»

Данная терцина полностью совпадает по смыслу с текстом Поэта (l'altro-otro, что означает «другой», un che sedea=un sedente, vieni-ven, veder=ver, per grazia=por gracia, Dio-Dios ).

Poi, vтlto a me: «Per quel singular grado

che tu dei a colui che sм nasconde

lo suo primo perchй, che non lм и guado,

Y vuelto a mн: «Por el favor preciado,

que a Aquйl le debes, que profundo esconde

su alto porque; cuando hayas traspasado

Сравнивая эти две терцины, можно увидеть в них как сходства, так и различия. Например, причастие singular переводит причастием Preciado, а существительное grado переводит favor, что означает «польза», причастие прошедшего времени volto Митре так же передает в своем переводе с помощью испанского причастия прошедшего времени глагола volver (vuelto), что означает «поворачиваться» в обоих языках. У Данте в первой строчке дано существительное «grado», что означает «воля», Митре же использует существительное «favor», которое обозначает «польза». Таким образом, смысл в переводе несколько изменен. Далее дано определение у Поэта такое как singular, что обозначает «единственный, особенный, редкий», Митре же несколько отходит от текста, изменяя данное определение на preciado, «драгоценный». Во второй строчке можно увидеть практически полное совпадение с оригиналом, например, tu dei-debes, что означает «ты должен», nascondere-esconder, что означает «прятать». В последней строчке можно увидеть некие различия испанского текста от оригинала. У Данте дан глагол guadare, что означает « переходить вброд», у Митре дан глагол traspasar, который означает «пересекать». Таким образом, последняя строчка несколько отличается у Митре от строчки оригинала. Митре добавляет в последней строчке существительное alto, что обозначает «возвышенность, холм».

quando sarai di lа da le larghe onde,

dм a Giovanna mia che per me chiami

lа dove a li 'nnocenti si risponde.

«el ancho mar, y que te encuentres dуnde

mi Juana estб, dirбs que por mн clame

alla donde a inocentes se responde;

В данной терцине можно увидеть соответствие оригиналу. Например, le larghe onde, что в переводе означает «широкие, большие волны». Митре же описывает это, употребляя существительное «море», которое у него широкое (le larghe onde-el ancho mar). Для полноты описания картины Митре добавляет существительное encuentro (столкновение), что несколько меняет саму картину происходящего. Данте использует в своем Произведении глагол «chiamare», что означает «звать», Митре же несколько меняет оттенок фразы, используя глагол clamar, что означает «требовать». Последняя строчка как по смыслу, так и по лексическому составу точно совпадает со строкой Поэта. (lа dove=alla donde, a li `nnocenti=a inocentes, si risponde=se responde).

Non credo che la sua madre piщ m'ami,

poscia che trasmutт le bianche bende,

le quai convien che, misera!, ancor brami.

«Pienso que ya su madre no me ame,

Pues por otra trocу su blanca venda,

que misera tal vez tarde reclame.»

Первая строчка данной строфы полностью совпадает со строчкой Данте по лексическому составу. (credere=pensar, sua madre=su madre, m'ami=me ame), во второй строчке можно увидеть некоторые различия, глагол trasmutare, означающий «изменять» переведен у Митре как trocar, «принимать за другое, ошибаться», le bianche bende, что в переводе означает «белые бинты» дано как «su blanca venda», что означает то же самое. В последней строчке терцины Данте дает описание то, в чем она, несчастная, позже раскается.

Per lei assai di lieve si comprende

quanto in femmina foco d'amor dura,

se l'occhio o 'l tatto spesso non l'accende.

Y por ella es muy fбcil se comprenda,

lo que en mujeres, fuego de amor dura,

cuando el ojo y el tacto no lo encienda.

Первая строчка испанского текста полностью совпадает с первой строчкой самой Комедии. (lieve-fбcil, si comprende-se comprenda, что означает «понимать друг друга»). Во второй строчке также можно увидеть полное совпадение с оригиналом. (femmina-mujeres, foco-fuego, amor-amor, dura-dura). Последняя строчка, как и две предыдущие в этой терцине, полностью совпадает со строкой оригинала (l'occhio-el ojo, tatto-tacto, accendere-encender).

Non le farа sм bella sepultura

la vipera che Melanesi accampa,

com' avria fatto il gallo di Gallura».

No le darб tan bella sepultura

el Milasйs, que en Vibora se acampa,

cual se la diera el Gallo de Gallura.»

Первая строчка полностью совпадает со строчкой оригинала (sepultura-sepultura, что в обоих языках означает «погребение»). У Данте во второй строчке присутствует существительное «змея» (la vipera), Митре также использует данное существительное (la Vibora). Данте во второй строчке вводит глагол accamparse, что означает «располагаться», Митре же переводит свой текст с помощью однокоренного глагола «acamparse». Последняя строчка полностью совпадает со строчкой Поэта (avria fatto=diera).

Cosм dicea, segnato de la stampa,

nel suo aspetto, di quel dritto zelo

che misuratamente in core avvampa.

Asн dijo, marcбndose en la estampa

de su aspecto, su noble y recto celo,

que al corazуn en su medida alampa.

Сравнивая данные терцины, можно сказать, что перевод Митре сделан очень точно и полностью совпадает с оригиналом. Например, в первой строчке cosм=asн, dicea=dijo, segnare=marcar, что означает «отмечать», stampa=estampa, что означает «сложение, фигура». Во второй строчке можно увидеть полное совпадение испанского перевода с текстом Поэта. Например, aspetto=aspecto, zelo-celo, что означает «усердие», dritto-recto. В своем тексте Митре добавляет еще прилагательное «recto», означающее «прямой». У Данте же данное прилагательное отсутствует. В последней строчке можно увидеть полное совпадение с оригиналом испанского текста. (core-corazуn, наречие misuratamente, означающее «умеренно» переведено существительным medida, означающим «мера», глагол avvampare, что означает «загораться чем-либо» переведен глаголом alamparse, означающим «жаждать чего-либо»).

Li occhi miei ghiotti andavan pur al cielo,

pur lа dove le stelle son piщ tarde,

sм come rota piщ presso a lo stelo.

Mi vista ansiosa se tornaba al cielo,

donde los Astros, de amplitude decrecen,

cual rueda junto al eje acorta el vuelo.

Первая строчка совпадает со строчкой оригинала, но в ней есть некие отличия, например ghiotto у Данте означает «жадный», Митре же использует другое прилагательное - ansioso, что означает «тоскливый», тем самым меняя оттенок фразы. Li occhi=mi vista, данное существительное обозначает «глаза». В первой строчке Поэт дает глагол andare, что обозначает «идти», Митре же использует глагол «tornar», обозначающий «возвращаться» тем самым меняя оттенок фразы. Данте использует в своем тексте существительное cielo, Митре также повторяет за ним дано существительное (al cielo). Таким образом, можно сказать, что первая строчка почти полностью совпадает со строчкой оригинала.

Во второй строчке можно тоже увидеть множество совпадений, таких как (donde-dove, le stelle-los Astros, tarde, что означает «отдаленный» у Митре передано как de amplitude decrecen, что означает «в ширине уменьшаются», так Митре пытался передать прилагательное «tardo»). Третья строчка данной строфы тоже совпадает по смыслу и лексическому составу с оригиналом (rota=rueda, что означает «колесо», piщ presso, что обозначает «рядом» переведено у Митре прилагательным junto, обозначающим «соседний»). Последнее существительное Данте дает stelo, обозначающее «стебель», у Митре же можно увидеть существительное vuelo, обозначающее «полет». Тем самым можно увидеть некие расхождения митровского текста и текста оригинала.

E 'l duca mio: «Figliuol, che lа sщ guarde?».

E io a lui: «A quelle tre facelle

di che 'l polo di qua tutto quanto arde».

Y el guнa: «їA quй tus ojos obedecen?»

Y yo a йl: «Miro esas tres estrellas

que mбs acб del polo resplandecen.»

В первой строчке можно увидеть как схожести, так и различия с оригиналом. (duca-guнa, что означает «проводник», далее проводник обращается к Данте называя его figliolo, то есть «сыном», Митре же выпускает данное существительное из своего перевода). Далее проводник задает Данте вопрос про то, на что он смотрит. Митре же несколько по-иному трактует этот вопрос, используя вместо глагола gurdare, что означает у Данте «смотреть» глагол obedecer, что означает «повиноваться». То есть у Митре вопрос переводится как «Чему твои глаза повинуются», тем самым переводчик не меняет смысла фразы.

Во второй строчке можно увидеть полное совпадение текста переводчика с текстом Поэта. У Митре во второй строчке как раз появляется глагол mirar, обозначающий «смотреть» для того, чтобы читатель не потерял смысла данной терцины. Далее Митре использует указательное местоимение ese чтобы как можно ближе приблизиться к оригиналу и сделать упор именно на том, что звезды находятся от Поэта далеко. Tre facelle в переводе означающие «три звездочки» у Митре переведены как estrellas. Митре не использует уменьшительно-ласкательный суффикс, тем самым придавая тексту несколько иной оттенок. В последней строчке можно увидеть множество совпадений, таких как глагол ardire, что по-итальянски озн означает «гореть» Митре переводит глаголом resplandecer, что означает «сиять», тем самым не отходя по смыслу от оригинала. Данте в своем тексте использует существительное polo, которое означает «конец, полюс», Митре полностью повторяет данное существительное в своем тексте. Таким образом, можно считать перевод Митре довольно схожим с текстом оригинала.

Ond' elli a me: «Le quattro chiare stelle

che vedevi staman, son di lа basse,

e queste son salite ov' eran quelle».

Y de йl a mн: «Las cuatro luces bellas

que viste esta maсana, estбn abajo,

y ascienden йstas donde estaban ellas.»

Первая строчка данной терцины отличается по лексическому составу от оригинала, но по смыслу совпадает. Например, есть такие отличия как chiare stelle , что означает «яркие звезды» у самого Поэта и luces bellas, что означает «красивые лучи» у Митре. Митре несколько меняет оттенок фразы, оставляя суть той же. Во второй строчке можно увидеть полное совпадение с оригиналом (vedevi-viste, staman-esta maсana, basse-abajo). Последняя строчка также полностью совпадает с оригиналом, но в испанском варианте Комедии можно увидеть другой порядок слов, отличающийся от оригинального, но смысл при этом остается тем же (son salite'ascienden, queste-estas, ovґ-donde, eran-estaban, quelle-ellas).

Com' ei parlava, e Sordello a sй il trasse

dicendo: «Vedi lа 'l nostro avversaro»;

e drizzт il dito perchй 'n lа guardasse.

Mientras tanto, Sordello a sн le trajo,

diciendo: «Mira allб nuestro adversario.»

Y apuntу con el dedo hacнa lo bajo.

Данная терцина очень точно переведена Митре на испанский язык. В первой строчке можно увидеть очень точный перевод(come=mientras,что в переводе означает «в то время как»), но есть и различия. Например, Данте в своем тексте повторяет глагол parlare для лучшего понимания текста читателем. Митре же опускает данный глагол. Далее можно увидеть точное совпадение лексики с лексикой оригинала. (Sordello a sй il trasse= Sordello a sн le trajo, что означает «Сорделло его к себе подвел). Во второй строчке можно увидеть очень точный перевод, сделанный Митре, лексически и грамматически совпадающий с Данте.(diciendo=diciendo, vedi=mira, lа=allб, nostro=nuestro, avversaro=adversario, что означает «враг»). Последняя строчка полностью совпадает по смыслу с оригиналом. Например, глагол dirizzare, что означает «направлять», Митре переводит глаголом apuntar, означающий «указывать», тем самым не меняя смысл терцины. Существительное il dito у Данте Митре оставляет тем же (el dedo).


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.