Проблемы передачи аллюзий при переводе заголовков англоязычных газетных статей

Аллюзивность газетного заголовка как проблема теории и практики перевода. Язык и структура англоязычной газетной статьи. Заголовок - ее ключевой элемент. Функции газетного заголовка. Пути достижения репрезентативности при переводе аллюзивных заголовков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.10.2019
Размер файла 132,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Проблемы передачи аллюзий при переводе заголовков англоязычных газетных статей

  • Введение
  • газетный заголовок аллюзивность перевод
  • Англоязычные газеты можно по праву назвать одними из самых влиятельных источников информации во всём мире. Стоит отметить, что в настоящее время написание газетных статей стало настоящим искусством, требующим определённых навыков и умений со стороны журналиста - в первую очередь, свободного владения средствами своего языка. От того, в какой форме и каким образом информация доносится до читателя, будет зависеть его восприятие, понимание и осмысление описываемых событий или явлений. Ключевая роль в языковом воздействии на реципиента отводится заголовку как одному из главных элементов текста газетной статьи.
  • Именно поэтому для современного переводчика основополагающей является способность легко и точно распознавать интенции автора переводимого текста, а также то, с какой целью им используются те или иные языковые приемы. Более того, компетентный переводчик должен уметь находить наиболее релевантные способы передачи интертекстуальных значений заголовка газетной статьи, в большинстве своём выражаемых посредством стилистического приёма аллюзии.
  • Актуальность исследования объясняется, с одной стороны, необходимостью предоставления качественного перевода текстов статей для достижения главной цели газет как одного из глобальных средств массовой информации - осуществления успешной межкультурной и межъязыковой коммуникации в современном обществе. Однако в наши дни публикуется значительное количество нерепрезентативных переводов газетных текстов с посредственными заголовками и неадаптированным для русскоязычного реципиента содержанием. Данная тенденция объясняется тем, что переводчики не уделяют достаточно времени для работы со статьями или просто не способны распознать отдельные стилистические приёмы, используемые англоязычными авторами, и определить их роль для понимания текста в целом.
  • С другой стороны, несмотря на свою высокую частотность употребления в текстах газетных статей, аллюзивные языковые включения представляют значительные сложности для начинающих переводчиков. В первую очередь это связано с противоречивой природой аллюзии, смежностью и смешением данного языкового явления с другими стилистическими средствами. Положение переводчика усложняется тем, что к настоящему времени подходы к непосредственному переводу аллюзий, используемых в англоязычных текстах газетно-публицистического стиля, всё ещё являются малоизученными.
  • Объектом исследования выступают заголовки статей англоязычных газет, содержащие в себе аллюзивный элемент.
  • Предметом исследования является специфика перевода аллюзивных заголовков газетных статей на русский язык.
  • Целью данной выпускной квалификационной работы является изучение интертекстуальной природы аллюзии, особенностей функционирования аллюзий в газетных заголовках и способов их передачи при переводе с английского языка на русский.
  • Для осуществления поставленной цели требуется выполнить следующие задачи:

1) ознакомиться с теоретическими характеристиками газетной статьи как вида газетно-публицистического текста;

2) рассмотреть понятие и функции газетного заголовка;

3) описать существующие способы перевода заголовков газетных статей на русский язык;

4) изучить подходы к определению аллюзии как стилистического приёма, обозначить основные функции аллюзий в газетной статье;

5) определить основные переводческие трудности при работе с аллюзивными заголовками;

6) проанализировать функционирование обнаруженных аллюзий в заголовках, определив тематику газетных статей, источник аллюзивного элемента и предполагаемые цели использования автором статьи данных стилистических средств;

7) предоставить собственный перевод аллюзивных газетных заголовков на русский язык с соответствующими комментариями, поясняющими переводческие решения;

8) установить, какой способ перевода аллюзий лучше обеспечивает репрезентативность газетного заголовка.

В ходе работы были использованы метод сплошной выборки, метод словарных дефиниций, метод контекстуально-ситуативного анализа, метод классификации, лингвокультурологический и описательный методы исследования.

Практическая ценность научной работы состоит в возможном использовании результатов исследования для дальнейших исследований в сфере языка СМИ, стилистики английского языка и в обучении теории и практике перевода. Теоретическая значимость исследования заключается в классификации найденных газетных заголовков согласно двум критериям - тематике озаглавленной статьи и источнику аллюзии.

Выпускная квалификационная работа включает в себя введение, две главы, заключение, список использованной литературы и электронных ресурсов, состоящий из 125 источников на русском и английском языках, приложения.

Для теоретического обоснования исследования были выбраны научные статьи и монографии, в которых рассматриваются понятие газетно-публицистического текста (И.С. Алексеева, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, А.Д. Швейцер, Г.И. Шостак), интертекстуальность и аллюзия как её подвид (М.А. Захарова, И.П. Зырянова, В. Ирвин, Ю. Кристева, В.П. Москвин, Ю.А. Никитина и др.), проблемы перевода газетных заголовков и аллюзивных языковых единиц (И.С. Алексеева, М.А. Ананьина, Д.М. Бузаджи, М.И. Киосе, В.Н. Комиссаров, Е.В. Куликовская, М.А. Орёл, Е.Е. Царёва, А.Д. Швейцер). Источником практического материала работы послужили газетные статьи, опубликованные на сайтах британских газетных изданий «The Independent», «The Guardian», «The Telegraph» и «The Times». Общий объём материала исследования составляет 50 заголовков газетных статей.

Глава 1. Аллюзивность газетного заголовка как одна из проблем теории и практики перевода

1.1 Особенности языка и структуры англоязычной газетной статьи

Газетная статья относится к газетно-публицистическому, или газетно-журнальному, стилю речи, главная цель которого состоит в том, чтобы сообщить реципиенту качественно новые сведения и навязать определённое мнение или оценку описываемого. При анализе и переводе статей важно учитывать, что они относятся к «глобальному тексту» газеты, который обладает особым стилем и установленной тематикой, создаётся в соответствии с принятой в издании идеологией. Вне зависимости от того, указывается ли авторство статьи, современные журналисты придерживаются общепринятых «конвенций» относительно структуры и языка газетного текста [1, с.283-284].

В структурировании текстов англоязычные журналисты обычно придерживаются следующей логики подачи информации: «заголовок - первый абзац текста (так называемый «лид») - содержание». При этом, как упоминает в своей статье Г.И. Шостак, любая английская газетная статья традиционно создаётся по принципу ответа на шесть специальных вопросов, переводимых на русский язык как «Кто?», «Что?», «Как?», «Где?», «Когда?» и «Почему?» [33, с.90]. Данная последовательность изложения информации считалась единственно правильной в газетах ХХ-го века, однако, как утверждает И.Р. Гальперин, в наши дни наблюдается тенденция нарушать установившуюся традицию [40, с.300]. Также в английской журналистике распространено классическое понятие «перевёрнутая пирамида» [33, с.91]. Оно заключается в том, что в первую очередь в статье описываются ключевые факты и сведения, а затем по мере снижения значимости приводятся сопроводительные детали, комментарии, объяснения или аргументы.

Информация в газетных текстах подаётся таким образом, чтобы реципиент мог успешно усвоить необходимые сведения без предварительной подготовки, особой концентрации и внимательного прочтения статьи от начала до конца. По этой причине в тексте можно обнаружить повторы, штампы и клише, облегчающие восприятие незнакомой информации [3, с.283]. Клише (vital issue, overwhelming majority, informed sources и т. п.) также используются с целью сделать подачу информации более объективной и однозначной, однако некоторые из них (captains of industry, affluent society и т. п.) наоборот способны ввести читателя в заблуждение [40, с.298]. С той же целью облегчения восприятия новых сведений, а также для разрядки тона повествования, в текст газетных статей включаются фразеологизмы, часто в деформированном или контаминированном виде (сочетание частей разных фразеологизмов) [1, с.285-286].

Отличительной чертой языка текстов данного стиля С.В. Тюленев называет сочетание фактической точности и экспрессивности повествования, «максимальное использование эмоционального потенциала» лексики и синтаксиса, соблюдение «принципа общедоступности и понятности» излагаемого материала [27, с.244-245]. Под последним понимается использование специальных терминов в соответствии с тематикой статьи - в ограниченном количестве и с пояснением автора при необходимости.

Согласно наблюдениям отечественных переводоведов (в том числе И.С. Алексеевой, С.В. Тюленева, А.Д. Швейцера и др.) в текстах газетно-публицистического стиля допускается сочетание языковых средств, характерных для разных функциональных стилей языка, что представляет собой особый интерес для лингвистов и значительные трудности для переводчиков. Так, например, разговорные слова могут использоваться в одном контексте с лексикой книжного стиля, терминами и профессионализмами. Подобное «сопоставление несопоставимого» может служить для выражения иронического отношения к описываемому, оформлению скрытого комизма в тексте [1, с.287]. Использование разговорных слов также объясняется тем, что английские газетные статьи в целом больше ориентированы на устную речь, нежели чем на письменную, обладают более сниженным стилевым регистром в отличие от русской прессы [32, с.198]. Более того, иногда тексты газетно-публицистического стиля могут создаваться по типу диалогической речи с целью более тесного сближения автора с читателем [27, с.248].

Описывая языковые средства оформления эмоциональной информации в газетных текстах, И.С. Алексеева отмечает использование следующих синтаксических стилистических фигур для актуализации оценки в тексте: инверсия, парцелляция, контраст предложений разной длины и сложности [1, с.287]. На уровне лексики отмечается использование так называемых «модных слов», заимствований, придающих тексту актуальность и повышающих доверие читателя [1, с.287]. Отдельную роль И.С. Алексеева отводит высокой аллюзивности газетного текста (которой и будет посвящено настоящее исследование), в самом общем смысле определяемой как скрытое или явное цитирование прецедентных текстов [1, с.286].

Следовательно, можно сделать вывод о том, что структура и язык газетных статей обладают рядом отличительных характеристик, которые стоит учитывать при работе с ними. Главная цель таких текстов состоит в передаче новой информации читателю в особой форме, с определённой точки зрения. С одной стороны, существуют негласные нормы написания любой статьи, касающиеся структуры и логики подачи информации в направлении от основного к второстепенному. С другой стороны, в тексте газетной статьи всегда отражаются политика и устоявшиеся традиции конкретного издания, в связи с чем необходимо обладать основными сведениями об источнике текста.

1.2 Заголовок как ключевой элемент англоязычной газетной статьи

В лингвистике существуют разные подходы к определению газетного заголовка. М.А. Орёл подчёркивает, что в ряде исследований прошлых лет заголовок рассматривается с точки зрения своего синтаксического статуса, т. е. как отдельно взятое, независимое предложение. Противоположный подход состоит в понимании заголовка как составного элемента единого целого - газетной статьи - в рамках данной научной работы. Существует третья точка зрения, состоящая в объединении первых двух: заголовок обладает двойственной природой и может в равной степени определяться как самостоятельная единица и как зависимая часть текста [18, с.8-9].

Заголовок играет важную роль в понимании всего текста газетной статьи. Данный структурный элемент не просто называет, но задаёт тон последующему тексту и отражает авторскую оценку информации, содержащейся в статье, занимая «стилистически сильную позицию» [30, с.398].

При прочтении газетного заголовка реципиент, по задумке автора, должен задаваться одним или несколькими вопросами из шести основных (см п. 1.1), ответы на которые можно будет найти в тексте статьи. По этой причине в заголовке зачастую могут отсутствовать лексические элементы или даже отдельные смысловые связи между ними [33, с.91-92], которые, однако, должны быть легко восполняемы при помощи основного содержания текста.

Любой газетный заголовок можно охарактеризовать как «текстового посредника» между основной информацией и читателем, поэтому автору необходимо учитывать отличные черты и интересы целевой аудитории при выборе заглавия [38, с.696]. Иными словами, создание удачного заголовка является не менее важным в написании статьи, чем точное и грамотное преподнесение содержания.

Таким образом, определение заголовка выходит за рамки одного из структурных элементов газетной статьи: он не просто является составной частью целого текста, но и обладает определённой долей смысловой и стилистической независимости. Особое внимание при работе с газетными статьями стоит уделять характеристике основных агентов коммуникации - автора статьи, его интенций, и потенциального реципиента информации, связующим звеном которых является заголовок.

1.2.1 Функции газетного заголовка

На первый взгляд, определить функции газетного заголовка не составляет особой сложности. Данный структурный элемент даёт наименование тексту и отражает его основное содержание в максимально сжатой, компрессивной форме. Назывная функция действительно является основной, однако спектр функций газетного заголовка гораздо шире.

В отношении структуры газетной статьи, выделяется графически-разделительная функция заголовка (И.П. Зырянова [10, с.11], Е.Е. Царёва [30, с.399]), которую также можно отнести к одной из основных и наиболее очевидных.

Следующей по значимости выступает информативная функция, нацеленная на передачу определённых сведений реципиенту (М.А. Орёл [18, с.9] и И.П. Зырянова [10, с.11]). Данная функция тесно связана с главной функцией наименования текста, поэтому некоторые исследователи, например, Е.Е. Царёва, объединяют их в единую номинативно-информативную функцию [30, с.399].

Доминирующая роль отводится рекламной функции у таких исследователей, как М.А. Орёл [18, с.9] и И.П. Зырянова [10, с.11]. Е.Е. Царёва, в свою очередь, определяет данную функцию как рекламно-экспрессивную [30, с.399]. Назначение данной функции - привлечь внимание, заинтересовать или заинтриговать читателя, что проявляется в «высокой частности выразительных средств языка» М.А. Орёл [18, с.9].

Дополнительные функции можно найти в классификации, предложенной И.П. Зыряновой: воздействующая (нацеленная на убеждение читателя в чём-либо, насаждение авторского мнения), интегративная (заголовок как посредник между автором и читателем), мнемоническая (передача основного содержания статьи в яркой, запоминающейся форме) [10, с.11].

Один из влиятельных зарубежных исследователей, Д. Дор, уточняет, что функции заголовка во многом зависят от его типа, но при этом одним своим типом не ограничиваются. Так или иначе, любой газетный заголовок создан для «оптимизации» содержания статьи или отбора наиболее значимой для читателя информации. Другими словами, заголовок не просто содержит краткое описание статьи, данный структурный элемент помогает реципиенту выделить основные сведения, затратив при этом наименьшие умственные усилия [38, с.699].

Для переводчика особый интерес, по нашему мнению, представляет информативная функция, так как при переводе важно не допустить искажения основной информации, содержащейся в заголовке. В равной степени важна рекламная функция, в рамки которой можно также включить экспрессию и воздействие. В её основе используются индивидуальные эмоционально-оценочные и выразительные средства языка, которые являются доминантами перевода и представляют собой одну из главных переводческих трудностей.

Итак, несмотря на свой малый объём газетный заголовок требует пристального внимания и детального анализа. Заголовок выполняет разноплановые функции от элементарных графической, назывной, информативной до оценочной, воздействующей, интегративной, оптимизирующей. Данный структурный элемент - это первое, что видит потенциальный читатель статьи, которого необходимо заинтересовать и мотивировать на дальнейшее чтение всего текста, что реализуется посредством ранее перечисленных функций.

1.2.2 Способы перевода газетного заголовка

Перевод заголовка газетной статьи представляет определённые сложности, связанные, прежде всего, с предписанными ему функциями. При работе с заглавиями можно придерживаться разных стратегий, но все они должны быть направлены на достижение главной цели - привлечь внимание читателя.

Примечательно, что современный русский газетный заголовок «из «серого» заголовка советского периода, практически лишенного выразительных средств, он превратился в средоточие экспрессивности» [18, с.5]. Именно процесс перевода англоязычной прессы и последующее заимствование языковых норм и авторских выразительных средств языка повлиял на тенденции, наблюдаемые в языке российских газет, в том числе:

1) усиление функции воздействия и развитие рекламной функции заголовков;

2) деидеологизацию, заключающуюся в снижении роли эксплицитного идеологического содержания и пропаганды, в сравнении с заголовками советских времён;

3) демократизацию, а также диверсификацию формы и содержания;

4) интернационализацию языка заголовков, в значительной степени вызванной глобализацией английского языка и широким доступом к средствам массовой информации;

5) креолизацию газетных заголовков, заключающуюся в использовании экстралингвистических средств воздействия (размер, цвет, тип шрифта и само расположение заголовка приобрели особое значение) [18, с.11-15].

Следовательно, в процессе перевода стоит учитывать такие особенности английских заголовков, как рекламная функция и воздействие на реципиента, разнообразие освещаемых тем, используемых языковых и экстралингвистических средств оформления информации.

При переводе газетных заголовков широко применяются все виды стандартных технических приёмов перевода и переводческих трансформаций, описанных В.Н. Комиссаровым.

К основным переводческим приёмам лингвист относит перемещение лексических единиц в тексте перевода (обусловленное разницей в лексической сочетаемости слов ИЯ и ПЯ), лексические добавления (выражение смысла оригинала при помощи введения дополнительных языковых единиц) и опущения (устранение семантически избыточных лексем, излишней конкретности оригинала) [12, с.200-205].

Среди переводческих трансформаций выделяются три основные группы: лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации [12,с.172-186]. К лексическим трансформациям относятся транскрипция и транслитерация (воссоздание соответственно звуковой и буквенной формы слов), калькирование, лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация и модуляция). Грамматические трансформации включают в себя синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение и объединение предложений, грамматические замены разных уровней (формы слова, части речи, членов предложения или типа предложения). Лексико-семантические замены объединяют такие переводческие приёмы, как антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация (передача утраченного при переводе языкового средства в другом месте текста или за счёт использования альтернативных методов).

Необходимость использования разных видов переводческих приёмов трансформаций утверждается А.Д. Швейцером. По его мнению, при переводе заголовков особую сложность представляют «расхождения в типовой структуре заголовков, неоднозначность их смысловой интерпретации, расхождения в наборе используемых в заголовках лексических единиц, экспрессивно-стилистическими факторами, а также смысловым соотношением между текстом и заголовков» [32, с.187].

Подробно анализируя специфику перевода заголовков американских и британских газетных изданий, Е.Е. Царева приводит следующие рекомендации:

1. Глагольные заголовки подлежат замене на номинативные, за исключением предложений в вопросительной форме. Неполное предложение с опущенным подлежащим, предпочтительно также заменять его номинативным во избежание фактических и прочего рода ошибок, либо же очень внимательно просматривать основное содержание статьи и добавлять действующее лицо. Пр.: «Want no war Hysterian Toronto schools» - «Нет военной истерии в школах Торонто» [30, с.400].

2. Если при переводе необходимо передать сказуемое, это осуществляется в соответствии с используемыми в англоязычном заголовке временными формами (как правило, глаголы употребляются в настоящем времени). Иногда в английских заголовках презенс глагола используется для обозначения уже законченного действия, и при переводе глагол необходимо употреблять в прошедшем времени. Пр.: «87th Congress ends with little for people» - «Конгресс 87-го созыва закончил работу, не сделав ничего для народа» [30, с.401].

3. Инфинитивы в английских заголовках используются, в частности, для обозначения будущности. Как следствие, при переводе необходимо употреблять глагольные формы в будущем времени, либо безличные предложения со словами-«индикаторами» предстоящего действия. Пр.: «Davy men to stay out» - «Предстоящая забастовка рабочих фирмы Дейви» [30, с.401].

4. Для англоязычных газет характерно повсеместное использование эллиптических заголовков для обозначения событий, произошедшем в прошлом или имеющих место в настоящем. При переводе на русский сказуемое восстанавливается. Пр.: «8-Year Old Boy Kidnapped in Miami» - «В Майами похитили 8-летнего мальчика» [30, с.401].

5. Применяется конкретизация значения ряда лексем, типичных для языка английских газет (pact, to bid, to hit и др.). Пр.: «Bid to Stop Nee Police Powers» -«Призыв не допустить расширения прав полиции» [30, с.403].

6. В заголовках также можно обнаружить разнообразные сокращений, перевод которых требует разных переводческих стратегий, в зависимости от своей семантики. В первую очередь, необходимо проверять наличие устоявшихся в языке перевода эквивалентов сокращений, а в случае их отсутствия допустимо расшифровывать сокращение и предоставлять полный вариант названия. Необходимо учитывать окружающий контекст сокращения, а также то, что расшифровка может быть предоставлена в основном содержании статьи. Пр.: «S. P. Hospital = South Pacific Hospital»; «UNO - ООН»; «PM = Prime Minister, Police magistrate - премьер-министр, судья полицейского суда» (в зависимости от контекста) [30, с.401-403].

Помимо следования перечисленным переводческим стратегиям, при переводе газетных текстов допускается также полная замена исходного заголовка при условии соблюдения требуемых языковых и стилистических норм переводимого текста, а также передаче минимума обязательной информации [32, с.187]. М.А. Орёл также считает правомерным применение интерлинеарного, или дословного перевода, если это не влияет на уровень экспрессивности и адекватности переведённого заголовка [18, с.15].

Таким образом, особенности перевода газетных заголовков напрямую зависят от их языковых характеристик. Наряду с использованием стандартных переводческих трансформаций и соблюдения специальных правил перевода заголовков, в отдельных случаях возможно дословно переводить или полностью заменять заголовок, если того требует коммуникативная задача.

1.3 Аллюзия как особый стилистический приём

Аллюзия представляет собой многогранное и многофункциональное языковое средство, широко используемое в текстах разной функциональной направленности. Тем не менее, в лингвистике до сих пор не существует универсального определения аллюзии, наиболее полно охватывающего все её аспекты.

В самом широком смысле аллюзию можно рассматривать как одно из проявлений интертекстуальности в языке - понятия, введённого французским философом и писателем Ю. Кристевой в конце 60-х гг. В своей книге она описывает интертекстуальность как «мозаику из цитат»: все существующие в языке тексты тесно взаимосвязаны и буквально создаются один из другого [44, с.36-37]. То есть дискурс можно охарактеризовать как безграничную систему взаимосвязанных отсылок [47, с.1010].

Отсылка, в свою очередь, является характерной чертой рассматриваемой нами аллюзии. Так, Е.А. Павленко определяет её как трехфазную языковую единицу, одновременно принадлежащую двум текстовым планам, а также содержающую сигнал отсылки на прецедентный текст внутри себя [19, с.85].

На данном этапе целесообразным будет пояснить понятие прецедентности текста или, говоря шире, лингвокультурного феномена. В любом языковом обществе существуют прецедентные феномены - «имеющие вербальное выражение единицы, известные значительной части представителей лингвокультурного сообщества» и «потенционально многозначные по семантике»; языковые явления, к которым периодически происходят отсылки в письменной и устной речи [10, с.9]. Данные феномены в нашем случае являются источниками аллюзии, которые будут подробно рассмотрены далее.

Обратимся к «Оксфордскому словарю аллюзий», в котором уточняется, что аллюзия содержит в себе не только отсылку к имени реальной личности, исторического события или литературного персонажа, но и определённый скрытый смысл [37, с.7]. Стоит также отметить, что не все аллюзии рассчитаны на высокообразованного читателя, поэтому некоторые интертекстуальные отсылки могут легко считываться реципиентом, не требуя дополнительного анализа или поиска информации. Однако некоторые «простые» по своей природе аллюзии могут быть понятны только узкому кругу людей, например, если отсылка подразумевает имя хорошо известного в данной компании человека [41, с.289].

В. Ирвин также отмечает, что использование аллюзии может вызывать у реципиента непредвиденные автором текста ассоциации, что можно полноправно рассматривать в качестве темы для отдельного исследования. Например, аллюзия «the crucified one» строится на отсылке к образу Иисуса Христа. В данном случае можно предположить, что автор стремился передать реципиенту образ человека, несправедливо осуждённого на смерть. Однако читатель может интерпретировать аллюзию по-разному в зависимости от своего личного отношения к Христу и собственных религиозных воззрений [41, с.294]. Другими словами, цели использования одной и той же аллюзии и пути её интерпретации могут быть совершенно разные.

Обобщая представления, сложившиеся в отношении аллюзии у отечественных лингвистов, В.П. Москвин считает целесообразным выделение понятия текстовой аллюзии, отличного от смежных приёмов - эпитропа и аппликации [16, с.37]. Как и аллюзия, эпитроп содержит в себе намёк, предназначенный для расшифровки читателем. Однако этот приём представляет собой развёрнутое описание фактов или явлений без скрытой ссылки на конкретный исходный контекст. Эпитроп можно охарактеризовать как способ сказать что-либо иными словами, грубо говоря, «обходным путём», подразумевая определённый исходный смысл в рамках горизонтального контекста [16, с.40]. Отсутствие эксплицитной ссылки на прецедентный источник сближает аллюзию с приёмом аппликации - точным воспроизведением фрагмента известного читателю текста, в то время как аллюзия описывается, скорее, как «неясное эхо, возвращающее звук в искажённом виде» [16, с.40].

В понимании В.П. Москвина, аллюзия может представлять собой использование авторского неологизма, редких вариантов слов, имён выдуманных фольклорных или литературных персонажей (называемых ономастической аллюзией) с целью вызвать у читателя ассоциации с определённым прецедентным текстом. К аллюзии он также относит словосочетания или ряд слов, грамматическая структура которых не воспроизводится близко к источнику, а намеренно искажена и/или дополнена (развёрнутая аллюзия). Особое место отводится так называемой фонетической аллюзии, основанной на близком звучании разных по значению слов или словосочетаний, использующуюся в сочетании с парафразом или игрой слов [16, с.37-38].

Вне зависимости от типа элементы аллюзии (маркёры, репрезентанты) должны быть по задумке автора распознаваемы реципиентом. Способность читателя расшифровывать скрытые ссылки характеризуется в лингвистике специальным понятием «аллюзивная компетенция», а уровень сложности аллюзии для восприятия оценивается с помощью понятия «медиации» [16, с.39].

Аллюзия подразделяется на разные виды. Анализируя англоязычные аллюзии на материале художественных и газетных текстов, М.А. Захарова предлагает классифицировать аллюзии соответственно критериям:

1) источник аллюзии (литературные, библейские, мифологические, исторические, бытовые);

2) степень известности аллюзивного факта;

3) наличие или отсутствие национальной окраски [9, с.9].

В данной работе мы сосредоточимся на источнике аллюзии как основе классификации. Виды аллюзии, выделяемые согласно источнику, отличаются большим многообразием, ограничиваемым только воображением и кругозором автора. Обобщая результаты исследований Ю.А. Никитиной и Д.С. Папкиной, аллюзию можно классифицировать согласно источнику следующим образом:

1) литературные цитаты-реминисценции, названия произведений, имена персонажей: «Much Ado about very little» [17, с.24];

2) библеизмы (факты, имена, фразы из Ветхого и Нового Завета) и сюжеты и персонажи мифов: «In the Fed we Trust», «Arthur Andersen rises from the ashes» [17, с.24];

3) цитаты из популярных песен: «We will schlock you» [17, с.24];

4) названия теле- и видеофильмов, фразы из популярных фильмов и телепрограмм, рекламы: «Interiors: Seven magnificent garden updates» [17, с.24];

5) крылатые выражения: «Bad news is good news» [17, с.24];

6) названия живописных полотен, скульптур и других произведений искусства: «Starry, starry night: a history of astronomy in art» [95];

7) явления современной действительности, истории: «Amazing Mary» [17, с.24].

Отдельное внимание стоит уделить аллюзивным антропонимам, отсылающим к именам литературных героев, которые А.Б. Цыренова, подразделяет на виды на основе трёх главных критериев - внешние данные («One shiny, podgy, prosperous little man in a sporty linen suit of Robin Hood green»), личностные качества и действия литературного персонажа («Oh, how brave you are, Tom! I think you're like Samson») [31, с.14].

С целью пояснить приведённую классификацию обратимся к статье Д.С. Папкиной [20, с.79-81], и отметим, что аллюзия может не только представать в форме перефразированной цитаты и требовать «дешифровки» («We will schlock you» - «We will rock you» [17, с.24]), она также может точно воссоздавать прецедентное имя, название или выражение (эксплицитная цитатная аллюзия) (Hard day's night: causes of sleep deprivation [110]) или использоваться имплицитно без указания на источник («Build it and they will come? Why Britain's 1960s cycling revolution flopped» [4]).

Принимая во внимание вышеизложенное, аллюзии сложно дать универсальное определение и однозначную классификацию ввиду многоплановости самого явления и существования разных точек зрения в отношении описываемого стилистического приёма. Тем не менее, неотъемлемой чертой аллюзии всегда будет являться наличие скрытой ссылки к прецедентному тексту, явлению, фразе, имени, предназначенной к дешифровке и вызывающей конкретные и/или дополнительные ассоциации у читателя. Аллюзия может использоваться в сочетании с другими стилистическими приёмами, в частности, с цитацией, парафразом, игрой слов, метафорой, метонимией. Среди источников аллюзии в самом обобщённом плане выделяются литература, религиозные тексты, кинематограф и песенное творчество, произведения искусства, реклама и телевизионные программы, известные цитаты и крылатые выражения, антропонимы (имена как реальных личностей, так и выдуманных персонажей) - и это далеко не полный список возможных прецедентных феноменов, положенных в основу аллюзий.

1.3.1 Функции аллюзии в газетной статье

В основе многих газетных заголовков можно обнаружить аллюзию. Использование данного стилистического приёма вполне оправдано, ведь с помощью аллюзии возможно привлечь внимание реципиента, мотивировать к прочтению всей статьи.

Рассуждая о том, что привносит аллюзия в заголовок газетной статьи, Т.Л. Ревякина и В.В. Щур упоминают необычность, новизну, экспрессию, яркость, выразительность языка [22, с.93-94]. И.П. Зырянова, в свою очередь, выделяет две основные функции аллюзий, или «прецедентных феноменов», в составе газетного заголовка. С одной стороны, аллюзии воздействуют на читателя и побуждают к прочтению статьи. С другой стороны, интертекстуальное включение определяет «русло», т. е. способ, передачи информации. Более того, в отношении трансформированных прецедентных феноменов, созданных на игре слов, отмечается выполнение эстетической функции привлечения внимания к форме речи [10, с.17].

Согласно научной статье китайского исследователя Кин Кси, исследовавшего интертекстуальность заголовков британских газет, конкретные прагматические функции аллюзивной составляющей заголовка можно определить следующим образом:

1) подтверждение достоверности информации;

2) поддержание баланса «лаконичная форма - насыщенное содержание»;

3) привлечение внимания читателя;

4) особое риторическое воздействие;

5) сокращение дистанции между автором и читателем, создание непринуждённого тона повествования [47, с.1011-1013].

Исследования немецкого лингвиста Пауля Леннона подтверждают все вышеперечисленные функции. В дополнение, учёный приписывает аллюзии так называемое «развенчание» («debunking») известных фраз и цитат, использование которых в оригинальной форме в качестве скрытой отсылки стало банальным и буквально надоело современному читателю (пр.: «to be or not to be»). Аллюзия также позволяет придавать газетным заголовкам юмористический и даже гротескный оттенок, создаваемый за счёт контраста несопоставимых контекстов (пр.: заголовок статьи о выпечке «Souffle and up she rises», отсылающая к строчке из известного шлягера о пьяном моряке «Hooray and up she rises») [45, с.92].

Таким образом, аллюзии представляют собой многофункциональное языковое явление. Они придают тексту газетной статьи экспрессивность, лаконично передают ключевую информацию, интригуют и привлекают читателя, позволяют передать индивидуальную авторскую оценку. Тем не менее, стоит признать, что функционал аллюзивных заголовок не имеет чётких границ, недостаточно подробно описан в современных научных исследованиях, поэтому описанный ряд функций нуждается в последующем дополнении.

1.3.2 Трудности перевода аллюзий с английского языка на русский

Передача аллюзий на русский язык представляет особую сложность для начинающих переводчиков. Прежде всего, переводчику бывает сложно распознать, идентифицировать аллюзию в исходном языке, что объяснимо имплицитной природой аллюзии и её ориентацией на компетентного читателя [1, с.311]. Данное стилистическое средство предназначено для дешифровки в потоке речи, что требует от переводчика внимательности и широкого кругозора. Если аллюзия остаётся не замеченной в тексте оригинала, возникает опасность калькирования при переводе, искажения исходного значения аллюзивного элемента и самой задумки автора.

Помимо вполне естественных, легко восполняемых пробелов в фоновых знаниях, существуют ряд более серьёзных трудностей, которым стоит уделить отдельное внимание. Аллюзии содержат в себе лингвокультурную информацию, которая знакома носителям одного языка и культуры, но для других реципиентов может не нести абсолютно никакой значимой информации или даже намёка на предназначенные для расшифровки явления, события, персоналии и др. В связи с этим переводчику на самом начальном этапе необходимо выбрать, чему стоит уделить большее внимание при переводе - оригинальной форме или скрытому значению аллюзивного элемента. Вполне возможно, что часть текста, содержащую в себе аллюзию, придётся полностью трансформировать и опустить авторский стилистический приём для более успешного воздействия на сознание реципиента. Однако в таком случае нельзя однозначно утверждать, будет ли такой перевод правомерным и репрезентативным. Следовательно, имеет смысл допускать несколько рабочих вариантов перевода аллюзии в одном и том же контексте, оценивая их адекватность по нескольким критериям.

При работе с целым текстом или его отрывками широко применяется описательный перевод аллюзий. Более того, комментарии могут быть просто неизбежны по идеологическим или этическим соображениям. По мнению И.С. Алексеевой, переводчик должен стремиться передать читателю всю глубину авторской аллюзии с помощью сносок или внутреннего комментария в переводе («…как гласит одна популярная в Германии реклама…»), но в таком случае теряется скрытая отсылка как основа аллюзии, в связи с чем сама необходимость передачи аллюзий в газетных текстах остаётся предметом споров в переводоведческой среде [1, с.286]. Говоря об известных, широко используемых разными авторами аллюзиях (ярким примером являются отсылки к пьесам Шекспира), И.С. Алексеева предлагает переводить их с опорой на авторитетные источники и указанием ссылки автора перевода [1, с.312].

Сложность перевода аллюзий, используемых именно в газетных заголовках, заключается в том, что их перевод нельзя осуществить описательным путём с использованием каких-либо поясняющих элементов, комментариев или ссылок на первоисточник. Прежде всего, это объясняется форматом текста и соответствующей экономией места, а также тем, что заголовок привлекает внимание реципиента именно своей имплицитностью, скрытым смыслом. Другими словами, при эксплицитном переводе аллюзии «теряется эффект неожиданности, оригинальности при узнавании ссылки читателем» [2, с.23].

Рассматривая проблему передачи на русский язык элементов, обладающих культурно-ассоциативным значением (далее - КАЗ), а именно - крылатых слов, цитат и аллюзий, Д.М. Бузаджи предлагает две наиболее целесообразных стратегии перевода: 1) подбирать русский функциональный аналог, которым лингвист называет «схожую по функции коммеморату или другое выражение, наделенное КАЗ»; 2) придерживаться эксплицитного перевода в случае отсутствия подходящего аналога интертекстуального элемента [5, с.69-70].

В качестве примера функционального аналога предлагается использовать отсылку к «Нагорной проповеди» (библейская аллюзия) для перевода аллюзии на речь М.Л. Кинга о будущем без дискриминаций и притеснений («…Maybe I was expecting theI have a dreamof global warming speeches» - «Может, я ожидал своего рода «Нагорной проповеди» о глобальном потеплении») [5, с.69-70].

Описывая второй способ перевода, лингвист имеет в виду передачу одного или нескольких видов информации: экспрессивно-оценочной, стилевой, ассоциативной, денотативной (фактической).

Пример передачи только экспрессии при переводе: «White-collar criminals find quality of mercy increasingly strained» - «Американская Фемида к бизнесменам беспощадна» [5, с.71]. Опускается отсылка к монологу из пьесы Шекспира, в котором выражение в принципе используется в другом смысле.

Только стилевые особенности выражения с КАЗ имеет смысл передавать, если переводческая замена не будет противоречить предмету статьи, как в переводе изменённого библеизма из статьи об идиомах из языка карточных игр: «My son Howard Lederer and daughter Annie Duke live and move and have their beings in that windowless, clockless pleasure dome known as Las Vegas» - «Мой сын[…]и дочь[…]совершают свой земной путь…» или «…обретаются в лишённой окон и часов земле лас-вегасской» [5, с.72].

Ассоциативная информация представляет собой ссылку на первоисточник интертекстуального элемента, передача которой релевантна в том случае, если связь с источником является тесной и ключевой для восприятия имплицитной информации. Примером может выступать вводная конструкция из перевода И.С. Алексеевой, упомянутая ранее («…как гласит одна популярная в Германии реклама…» [1, с.286]).

Д.М. Бузаджи также отмечает, что иногда допустима передача только денотативной информации - например, при устном переводе ввиду ограниченного времени на подбор подходящего функционального аналога, либо же если языковой элемент в данном контексте не несёт ярко выраженной, значимой экспрессивности и используется в качестве клише. Возвращаясь к примеру перевода аллюзии на речь М.Л. Кинга: «… theI have a dreamof global warming speeches» - «…какой-то эпохальной речи [5, с.74].

Анализируя перевод журнальных заголовков статей на английском и русском языках, М.И. Киосе выделяет следующие способы передачи аллюзий:

1) подбор эквивалента (для аллюзии существует полноценное соответствие в ПЯ, не зависящее от контекста, восходящее к одному источнику и сходное с оригинальной аллюзией как по своей форме, так и по семантическому наполнению): «Blessed are the tax-collectors» - «Блаженны налоговые службы» (эквивалент библеизма);

2) перевод с помощью аналога (равнозначно используется во всех случаях перевода аллюзивного компонента: при условии наличия или отсутствия эквивалента аллюзии в ПЯ, а также если аллюзии в паре языков восходят к одному или разным источникам): «Something will come of nothing» - «Не посеешь, но пожнёшь» (аналог трансформированной пословицы);

3) передача аллюзии неаллюзивными средствами (эквивалент или аналог аллюзии отсутствует в ПЯ, т. е. аллюзия непереводима): «The final Straw» - «Строу: наша последняя надежда» (экспликация основного смысла игры слов в ИЯ) [11, с.19-21].

Таким образом, исследователи единогласно подтверждают возможность использования эквивалентов и функционального аналога при переводе аллюзий, что является проявлениями имплицитного перевода. Эксплицитный перевод, в свою очередь, не ограничивается описательным путём передачи аллюзий. Он включает в себя применение разнообразных языковых средств, как интертекстуальных, так и не аллюзивных по своей природе, предназначенных для наиболее полной передачи содержащейся в аллюзии языковой и культурной информации.

В заключение можно сделать вывод о недостаточной изученности перевода английских аллюзий в современной науке, отсутствия унифицированного плана действий для работы с ними. В первую очередь это связано с разночтениями в понимании самого понятия аллюзии и её функций в тексте. Ещё одним основополагающим фактором выступают естественные различия в языке и культуре разных стран, невозможность найти полный аналог для ряда явлений, сложность передачи одного и того же скрытого смысла на другом языке. Для переводчика главным становится определение доминант перевода (интенции автора, стилевая окраска лексических единиц, связь аллюзии с первоисточником или передача фактической информации) и, по возможности, компенсация неизбежных потерь в процессе перевода.

Глава 2. Особенности перевода аллюзивных заголовков британских газет

2.1 Классификация аллюзивных заголовков британских газет

В результате проведённого исследования были проанализированы электронные версии британских газет «The Guardian», «The Independent», «The Telegraph» и «The Times». Методом сплошной выборки было отобрано 50 газетных заголовков, содержащих в себе аллюзивный элемент.

Нам удалось составить две классификации аллюзивных газетных заголовков - по тематике газетной статьи и согласно источнику аллюзии (см. Приложение 1 и Приложение 2).

Аллюзии были обнаружены в заголовках статей, посвящённых разнообразным темам, таким как искусство (15), общество (7), экология (3), современные технологии (4), политика (4), экономика (3), наука (2), мода (2), спорт (2), семья и отношения (3), образ жизни (5), например:

1) искусство («Happily never after: why we don't need romantic comedy sequels» [92]; «More savage than Caravaggio: the woman who took revenge in oil» [94]);

2) общество («Fair, please! The bus offering education for all, from stargazing to curry-making» [100]; «Be still my eating heart: Sweethearts won't be on sale this Valentine's Day» [124]);

3) экология («'A double-edged sword': Mumbai pollution 'perfect' for flamingo» [105]; «Turning water into wine: how did simple H2O become a luxury commodity?»[103]);

4) современные технологии («OK Google, can I live forever? Secret Calico lab where tech giant's aim is to conquer death» [107]; «Smart cities: Big Brother in disguise?» [117]);

5) политика («Theresa May shows Brexit is nothing like Groundhog Day - it is a waste of time with no happy ending» [112]; «Pirates of the Caribbean: Venezuelans stalking open seas as socialist economy collapses» [86]);

6) экономика («Forbidden fruit: berry growers warn Brexit could ruin sector» [75]; «How a lower pound will help us to escape cloud cuckoo land» [73]);

7) наука («Hard day's night: causes of sleep deprivation» [110]; «Genealogy can open 'Pandora's box' of family secrets» [69]);

8) мода («How to wear: Cinderella sandals for New Year's Eve» [77]; «Amazing grace: Michelle Obama and the second coming of a style icon» [76]);

9) спорт («`The London Stadium was supposed to be the land of milk and honey'» [104]; «Cristiano Ronaldo is still pivotal to Portugal side battling Father Time» [83]);

10) семья и отношения («Forget Mary Poppins, the perfect childcare doesn't exist» [98]; «The 'x' factor: is ending a text with a kiss flirtatious?» [111]);

11) образ жизни («Meet the sisters who can 'Marie Kondo' your mind» [114]; «Hygge's coming home: forget Scandi lifestyle trends and embrace British cosiness instead» [122]).

Функции аллюзии в каждом заголовке определяются привносимым значением, определить которое возможно только после предварительного анализа происхождения самого аллюзивного элемента. Мы выделили следующие источники найденных аллюзий, области человеческого знания, породившие прецедентные феномены в их основе (в круглых скобках приводится количество заголовков, содержащих аллюзии из заявленного источника):

1) кинематограф, телевидение и радио (6): «Lost in translation: why Hollywood can't stop remaking foreign films» [74]; «The 'x' factor: is ending a text with a kiss flirtatious?») [111];

2) песенное творчество (10): «Twist and shout: is this the Tate Modern for classical music?» [120]; «Thank u, next! Why pop stars fell out of love with albums» [81];

3) литература (10): «Cassandra Darke by Posy Simmonds review - a Christmas Carol for our time» [96]; «A farewell to alms: quiet donor leaves an indelible mark on art» [99];

4) живопись (1): «Starry, starry night: a history of astronomy in art» [95];

5) фольклор (3) («Happily never after: why we don't need romantic comedy sequels» [92]; «End of the rainbow: How Turkey is lagging behind on LGBTQ+ rights» [102];

6) мифология (2): «Cristiano Ronaldo is still pivotal to Portugal side battling Father Time» [83]; «Genealogy can open 'Pandora's box' of family secrets» [69];

7) религия (6): «Turning water into wine: how did simple H2O become a luxury commodity?» [103]; «Amazing grace: Michelle Obama and the second coming of a style icon» [76];

8) известные персоналии (4): «Meet the sisters who can 'Marie Kondo' your mind» [114]; «Fйlix Gallardo: the 'Bill Gates of cocaine' who rules the new Narcos season» [119];

9) история (2): «Forget smartphones, tech's new gold rush is the smart home» [82]; «Lithium rush: electric car boom drives race for rare metals» [78];

10) реалии (3): «Vйlibertй, egalitй, fraternitй: is Paris's seminal bike share scheme out of date?» [109]; «Putin is planning a school for military priests at his Ј236m 'military Disneyland'» [101]; в данной классификации реалии понимаются согласно определению О.С. Ахмановой как «разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой (государственное устройство страны, история и культура народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п.) с точки зрения их отражения в данном языке», а также как объекты материальной культуры [4, с.381].


Подобные документы

  • Определение лексических, грамматических и стилистических особенностей газетных заголовков в английском языке. Основные характеристики газетного функционального стиля. Влияние заголовочной иноязычной номинации на организацию газетной журнальной статьи.

    курсовая работа [72,6 K], добавлен 10.01.2016

  • Функционально-стилевые особенности газетного стиля. Подходы к классификации стилей. Структурные особенности газетных заголовков англоязычных газет. Специфика реализации оценки и воздействия, роль и функции стилистических средств в газетных заголовках.

    курсовая работа [72,6 K], добавлен 16.09.2017

  • Определение структуры и основных элементов заголовков газетных статей, их лексико-грамматические особенности. Специфика и порядок перевода газетных заголовков с английского языка на русский язык, использование в данном процессе экспрессивных средств.

    дипломная работа [799,9 K], добавлен 10.06.2013

  • Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.

    курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012

  • Факторы, влияющие на общетипологические и видовые особенности и характеристики современного медиатекста. Лингвистическая сущность имплицитности в английском языке. Компрессированность и лаконичность - признаки заголовка как лингвистического феномена.

    дипломная работа [59,5 K], добавлен 29.07.2017

  • Выразительность газетного заголовка как самостоятельной речевой единицы. Метафора в современной лингвистике. Проблемы инвентаризации и систематизации метафорических моделей. Сопоставительная характеристика метафорических заголовков журнала "Newsweek".

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 06.11.2011

  • Проблема языковой номинации в современном лингвистическом дискурсе. Грамматическое значение слова. Феномен заголовка как объект текстологических и лингвистических исследований. Классификация образных средств, лежащих в основе косвенной номинации.

    дипломная работа [120,4 K], добавлен 22.05.2015

  • Когнитивно-функциональная специфика заголовка в структуре текста, его типология в лингвистике. Специфика грамматических структур заголовков английских художественных произведений, их семантико-стилистические, инвариантные и вариативные особенности.

    дипломная работа [56,2 K], добавлен 23.01.2013

  • Языковая специфика англоязычных газетных заголовков. Обзор языка онлайн прессы. Определение понятия фразеологической единицы в современной лингвистике. Характеристика особенностей фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы.

    дипломная работа [98,8 K], добавлен 10.01.2017

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.