Проблемы передачи аллюзий при переводе заголовков англоязычных газетных статей

Аллюзивность газетного заголовка как проблема теории и практики перевода. Язык и структура англоязычной газетной статьи. Заголовок - ее ключевой элемент. Функции газетного заголовка. Пути достижения репрезентативности при переводе аллюзивных заголовков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.10.2019
Размер файла 132,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

11) объекты устной культуры (4): «Fair, please! The bus offering education for all, from stargazing to curry-making» [100]; «OK Google, can I live forever? Secret Calico lab where tech giant's aim is to conquer death» [107].

Таким образом, мы убедились в том, что аллюзия используется журналистами британских газет в статьях различной тематики. Большинство идентифицированных нами аллюзивных заголовков встречаются в статьях, посвящённых искусству (к чему мы относим музыкальное творчество, кинематограф, живопись, литературу и т. п.), социальным проблемам и повседневной жизни. В число наиболее часто встретившихся нам прецедентных феноменов вошли художественная литература, песенное творчество, кинематограф, телевидение и радио, религия. Полученные данные представляют собой начальную базу для дальнейших исследований функционирования аллюзии в заголовках британских газет. Также на основе подобранного материала можно судить о способностях начинающего переводчика распознавать английские аллюзии с целью выстроить возможные стратегии расширения фоновых знаний в отдельных областях знаний.

2.2 Способы достижения репрезентативности при переводе аллюзивных заголовков

Перевод газетных заголовков, содержащих аллюзии, зачастую осложняется языковыми и культурными особенностями англоязычного мира, отличного от русского. Тем не менее, при переводе аллюзивных заголовков основной целью остаётся достижение высокой репрезентативности текста на переводящем языке. По этой причине при переводе найденных нами аллюзивных заголовков мы стремились найти наиболее релевантную стратегию для каждого случая. Далее представлены примеры перевода аллюзивных газетных заголовков с английского языка на русский

· «Meet the sisters who can 'Marie Kondo' your mind» [114]

В статье ведётся речь о сёстрах Наде Нараин и Кате Нараин Филлипс [65] - британских специалистах в других сферах (йога и здоровое питание.

Аллюзия: отсылка к японскому консультанту по организации быта, по совместительству писательнице, известной в России под именем Мари Кондо [59]. Сложность перевода аллюзии состоит в использовании имени собственного в качестве глагола, что противоречит нормам русского языка. Теоретически возможно создать глаголы «замарикондить» или «промарикондить», однако читатель навряд ли сможет распознать скрытую отсылку. Следовательно, стоит в первую очередь сохранять экспрессивную составляющую заголовка про «порядок» в голове.

Варианты перевода:

1. «Сестры Нараин наведут порядок в вашей голове». Перевод осуществлён посредством экспликации (аллюзия опускается за неимением эквивалента для глагольный формы в ПЯ), потеря аллюзии компенсируется использованием глагола в переносном значении.

Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+), стилевой (+).

2. «Что роднит сестер Нараин и Мари Кондо». Антропоним, лежащий в основе аллюзии, переводится с помощью эквивалента в ПЯ. Потеря аллюзивной отсылки компенсируется использованием глагола в переносном смысле (намёк на схожую, «родственную» профессию сестёр Нараин и М. Кондо).

Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+), денотативнй (+).

· «Like John Travolta, I know the liberation of embracing the bald» [116]

Автор статьи рассказывает о личном жизненном опыте, связанным с возрастными переменами во внешности, проводя параллель с чувствами Дж. Траволты для привлечения внимания читателя, поэтому имеет смысл сохранить отсылку к известному киноактёру.

Аллюзия: известный американский киноактёр Джон Траволта (р.1954) [7, с.314], упоминается в заголовке с намёком на размещённую в сети «Инстаграм» фотографию, на которой актёр впервые был запечатлён полностью лысым. Таким образом, заголовок вызовет однозначные ассоциации у читателей, подписанных на «Инстаграм» Дж. Траволты, остальных заинтригует имя звезды.

Вариант перевода: «В стиле Джона Траволты: мой личный опыт». Антропоним переведён посредством эквивалента в ПЯ, использованы генерализация и модуляция для перевода заголовка («в стиле», «мой опыт»).

Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивно-оценочный (+). Реализация ассоциативного компонента будет зависеть от осведомлённости читателя, передать его в данном контексте не представляется возможным, так как сама статья не посвящается Дж. Траволте и его блогу.

· «Fйlix Gallardo: the 'Bill Gates of cocaine' who rules the new Narcos season» [119]

Статья посвящена новому сезону сериала студии «Netflix», выпущенного в России под названием «Нарко».

Аллюзия: отсылка к личности Билла Гейтса (р.1955) - американского программиста и бизнесмена, основателя и крупнейшего акционера компании «Майкрософт». Его образ олицетворяет достижение успеха «с нуля» благодаря таланту и деловым качествам [7, с.137]. В данном контексте отсылка к Биллу Гейтсу дополняет образ нового героя сериала наркобарона Феликса Гальярдо [66], его стремительное развитие и влиятельность в секторе наркоторговли.

Вариант перевода: «Феликс Гальярдо: в новом сезоне «Нарко» появится кокаиновый Билл Гейтс». Для перевода аллюзивного элемента использован эквивалент антропонима на русском языке, произведена грамматическая замена части речи согласно узусу ПЯ («of cocaine» - «кокаиновый»).

Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+), стилевой (+), ассоциативный (+), денотативный (+).

· «More savage than Caravaggio: the woman who took revenge in oil» [94]

Статья посвящена творчеству итальянской художницы Артемизии Джентилески. Она была одной из первых феминисток своего времени, она посвящала свои картины тяжёлой женской судьбе, жестокости мужчин.

Аллюзия: Микеланджело да Караваджо (прим. 1573-1610) - итальянский художник эпохи Возрождения, основоположник европейской реалистической живописи [7, с.76]. Отсылка к М. Караваджо погружает читателя в период Возрождения и свойственный художнику стиль.

Варианты перевода:

1. «Караваджо в женском обличии». Антропоним переводится путём подбора эквивалента в ПЯ. В переводе заголовка используются компенсация (метафора «в женском обличии» вместо существительного «revenge», используемого в переносном смысле). Таким образом, удаётся передать оригинальную аллюзию и интригу английского заголовка.

Компоненты информации: денотативный (+), экспрессивно-оценочный (+), стилевой (+), ассоциативный (+).

2. «Мрачнее Караваджо: месть на полотнах женщины». Прилагательное в сравнительной степени «more savage» заменяется путём модуляции на прилагательное «мрачнее» (акцент делается на цветовой гамме произведений, ассоциирующейся с негативом, смертью). Производится грамматическая замена подлежащего для выделения основного посыла, скрываемого в произведениях художницы.

Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+), стилевой (+), ассоциативный(+), денотативный (+).

· «A vegan yoga retreat in Dracula's back yard, Romania» [84]

Статья содержит информацию и отзывы о румынском доме отдыха, предлагающем провести отпуск на лоне природы и оздоровиться.

Аллюзия: Граф Дракула - в одноимённой повести (1897) английского писателя Б. Стокера и поставленных по её мотивам многочисленным фильмах ужасов (с 1931 года) человек-вампир из Трансильвании, испытывающий к своим жертвам кровожадную влюблённость [7, с.112]. Отсылка к имени вампира вызывает ассоциации о замке, в котором жил персонаж, а также о стереотипах о Румынии. Считается, что страна известна только благодаря образу Дракулы, и больше ничего привлекательного для туристов в Румынии нет. Автор статьи стремится доказать обратное, однако все равно использует аллюзию для привлечения внимания, так как дом отдыха находится неподалёку от одного из замков Румынии, напоминающем место жительство известного во всём мире персонажа.

Вариант перевода: «Йога и веганский завтрак во дворе у Дракулы». Для передачи антропонима используется эквивалент имени персонажа. В переводе применяется лексические приёмы опущения и добавления («a vegan yoga retreat» - «йога и веганский завтрак»), грамматическая замена члена предложения в соответствии с узусом ПЯ («Dracula's back yard» - «во дворе у Дракулы»).

Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+), стилевой (+), ассоциативный (+), денотативный (+).

· «How to wear: Cinderella sandals for New Year's Eve» [77]

Статья посвящена созданию актуального новогоднего образа для девушек и женщин. Речь идёт о том, что модницам не стоит покупать новую дорогую пару туфель, ведь в полночь основное торжество заканчивается и девушки, как правило, хотят переобуться из туфель на высоких каблуках во что-то более удобное.

Аллюзия: Золушка, в одноимённой сказке Ш. Перро падчерица злой матери. Благодаря фее-крёстной попадает на королевский бал и теряет там хрустальную туфельку, по которой возлюбленный принц потом находит её [7, с.87]. При помощи аллюзии проводится параллель с Золушкой, которая ровно в полночь осталась без своего наряда и потеряла туфельку. Подтекст является понятным и распознаваемым в оригинальном заголовке. Авторы не призывали встречать Новый год в сандалиях или босоножках, а рекомендовали переобуваться после торжества.

Вариант перевода: «Что надеть: Новый год в стиле Золушки». Для перевода антропонима используется эквивалент в ПЯ. Применяется модуляция («Cinderella sandals» - «в стиле Золушки») и грамматическая замена члена подлежащего.

Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+), стилевой (+), ассоциативный (+), денотативный (+).

· «Forget Mary Poppins, the perfect childcare doesn't exist» [98]

Аллюзия: Мэри Поппинс - в одноимённой повести-сказке П. Трэверс (1934) и основанном на ней фильме-мюзикле студии «Уолт Дисней» (1964) няня-волшебница, вместе с которой дети переживают чудесные приключения, невозможные в обыденном мире взрослых [7, с.260]. Аллюзия используется в заголовке статьи с целью вызвать у читателя ассоциации с новым фильмом о Мэри Поппинс, вышедшем в декабре 2018 г., и сделать вступление к обсуждению проблем воспитания детей.

Вариант перевода: «Мэри Поппинс отдыхает: идеальных методов воспитания не существует». Антропоним переводится эквивалентом, принятым в ПЯ. Первая часть заголовка выведена посредством модуляции (если авторы призывают забыть Мэри Поппинс, значит, ей можно «отдыхать», она больше не нужна). Для перевода существительного «childcare» применяется конкретизация значения «методы воспитания».

Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+), стилевой (+), ассоциативный (+), денотативный (+).

· «Smart cities: Big Brother in disguise?» [117]

Тема статьи - оснащение современных британских городов камерами слежения и связанные с этим проблемы.

Аллюзия: Старший (Большой) Брат - в романе Дж. Оруэлла «1984» (1949) правитель тоталитарной страны Океании, где всюду висят его портреты с надписью «Старший брат следит за тобой»; 1) служба слежки или негласного контроля, 2) страна, диктующая свою волю государствам-сателлитам [7, с.52]. Таким образом, автор проводит параллель происходящего с описанным в антиутопии с намёком на то, что самое пугающая фантастика становится реальной.

Вариант перевода: «Умные города: Большой Брат под прикрытием?». Поскольку роман является известным в России, имеет смысл сохранить оригинальную аллюзию. Имя литературного персонажа переводится вариантным соответствием в ПЯ. Для перевода понятия «smart cities» мы ориентировались на используемый, калькированный термин, широко используемый в русскоязычных СМИ [57].

Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+), стилевой (+), ассоциативный (+), денотативный (+).

· «Would my Mr Darcy impression make for a decent proposal» [89]

Аллюзия: Мистер Дарси - главный персонаж романа «Гордость и предубеждение» (1813) английской писательницы Джейн Остин (1775-1817) [7, с.37]. Аллюзия используется в статье, чтобы охарактеризовать неловкое положение, в котором оказался автор в день планируемой помолвки. Как известно по сюжету романа Дж. Остин, мистер Дарси производил безупречное первое впечатление своим внешним видом и финансовым состоянием, но позднее разочаровывал окружающих своим отталкивающим поведением, разбивал сердца многих девушек. Автор статьи также хотел впечатлить свою невесту, сделав ей предложение в саду старинного особняка. Однако в назначенный день молодой человек долго не мог решиться осуществить задуманное из-за многочисленных прохожих, он боялся получить отказ, как это случилось с мистером Дарси.

Помолвка автора в итоге закончилась успехом (сама статья заканчивается фразой «Eat your heart out, Mr Darcy» - согласно определению в словаре «Collins» [79], букв. «помри от зависти, Дарси»),

Вариант перевода: «Как не оказаться мистером Дарси в день помолвки». Антропоним снова переводится принятым в ПЯ эквивалентом. Для перевода применяется модуляция (автор боялся оказаться на месте мистера Дарси и получить отказ, значит, стремится показать читателю, как избежать подобной ситуации).

Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+), стилевой (+), ассоциативный (+), денотативный (+).

· «Hard day's night: causes of sleep deprivation» [110]

В статье рассматриваются научные причины и последствия недостаточного количества сна, типичного для загруженных рабочих будней.

Аллюзия: «Hard day's night» - песня всемирно известной рок-группы «The Beatles», а также одноимённый фильм (рус. «Вечер трудного дня») (1964) [110].

Варианты перевода:

1. «Вечер трудного дня: причины недосыпа». В данном варианте заголовка название песни переводится аналогии с официальным переводом названия фильма, хорошо известного поклонникам музыкантов. Другими словами, для передачи используется эквивалент в ПЯ. Также в переведённом заголовке применяется конкретизация значения «sleep deprivation» - «недосып». Данный вариант перевода нацелен на сохранение денотативной и ассоциативной информации, заключенной в аллюзии, однако не гарантирует декодирования скрытой отсылки русскоязычным реципиентом.

Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+), стилевой (+), ассоциативный (?), денотативный (+).

2. «Причины недосыпа после трудного дня». Заголовок переводится путём экспликации основного значения и полного опущения аллюзивного элемента. Применяются лексические приёмы перемещения и замены («hard day's night» - «после трудного дня»).

3. «Спокойной ночи, трудоголики». В переводе используется модуляция («трудоголики» - те, кто много работают и могут быть склонны к бессоннице из-за своей загруженности). Такой вариант аллюзии точно привлечёт внимание русского читателя и вызовет ассоциации с известной в России телевизионной программой. Несмотря на то, что при переводе происходит замена денотативной составляющей оригинальной аллюзии, удаётся сохранить сам принцип аллюзивности, выдержать стиль и экспрессивный характер оригинала, что является несомненным плюсом.

Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+), стилевой (+).

· «Twist and shout: is this the Tate Modern for classical music?» [120]

В статье представлен обзор проекта концертного зала, который планируется построить в Лондоне.

Аллюзия: «Twist and Shout» - ещё одна песня ранее упомянутой группы «The Beatles». Дословный перевод названия песни («Вертись и кричи») в данном случае не будет вызывать ассоциации с музыкантами и в целом носит негативный оттенок, в то время как сама статья нацелена на положительную характеристику проекта. Аллюзия на песню, таким образом намекает читателю о направленности постройки как центра музыки. Проектируемое здание имеет необычную форму, внутреннюю организацию и на первый взгляд не выглядит подходящим для классической музыки. Можно предположить, что автор использовал аллюзию на данную песню также для того, чтобы описать огромную площадь центра и его извилистые коридоры, по которым будут без остановки ходить посетители. В заголовке статьи также упоминается, лондонская галерея современного искусства «Тейт Модерн» («The Tate Modern») [55], известная своей причудливой конструкцией.

Варианты перевода:

1. «Дом вверх дном, или «Тейт Модерн» для классической музыки». В данном варианте используется известное по сказке С. Маршака «Кошкин дом» словосочетание «дом вверх дном», привлекающее внимание русскоязычного реципиента и подходящее для описания необычного дома. При переводе производятся грамматическая замена цели высказывания и типа предложения (вопросительное на утвердительное), номинализация заголовка. Такой перевод позволяет передать экспрессивно-оценочную информацию оригинала. Замена денотативной составляющей компенсируется создание новых ассоциативных связей, вызываемых у русскоязычного реципиента известным словосочетанием.

Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+).

2. «Буги-вуги каждый день: новый дом классической музыки в Лондоне». В качестве альтернативы первому переводу для передачи аллюзии можно использовать название популярной песни «Буги-вуги каждый день» группы «Зоопарк» [60], которую молодое поколение может знать по фильму «Стиляги» (2008). Тогда удастся сохранить музыкальный подтекст заголовка и противопоставление популярного и классического стилей в музыке. Таким образом, аллюзия к песне передаётся с помощью функционального аналога в ПЯ. В переводе применяется генерализация названия учреждения («Tate Modern» - «дом классической музыки») с целью сохранить интригу и уделить основное внимание контрасту музыкальных стилей.

Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+), стилевой (+), ассоциативный (+), денотативный (+).

· «Thank u, next! Why pop stars fell out of love with albums» [81]

В статье ведётся речь о творчестве современных исполнителей поп-музыки, Арианы Гранде в их числе. Современные англоязычные поп-певцы не работают над альбомами, а выпускают всё больше синглов (песен, выпускаемых отдельно). Буквально говоря, если песня не приносит успеха, выпускается следующая.

Аллюзия: «Thank U, Next!» - песня американской певицы Арианы Гранде, в рекордные сроки занявшая первые строки музыкальных хит-парадов [49]. Следовательно, название песни несомненно известно англоязычным читателям и постоянно находится на слуху. Аллюзия строится на отсылке к творчеству певицы, а также пересекается с основной тенденцией в музыкальном творечстве, описанной в статье. Вторая часть заголовка дополняет аллюзию, так как в песне А. Гранде говорится о взаимоотношениях между людьми, о любви и расставании.

Вариант перевода: «Следующий! Почему поп-звёзды выпускают синглы вместо альбомов». При переводе названия песни в заголовке происходит неизбежная потеря аллюзивной отсылки к творчеству певицы. Однако у русскоязычного реципиента фраза «Следующий!» будет вызывать ассоциации с реалиями повседневности (типичной фразой, посредством которой врачи вызывают пациентов, ожидающих своей очереди). Несмотря на то, что данное восклицание не имеет отношения к музыкальному творчеству, оно будет привлекать внимание реципиента и передавать основную мысль автора статьи. Подобная стратегия перевода позволяет передать экспрессивно-оценочную информацию оригинала, несмотря на потерю денотата аллюзии. Замена аллюзивного элемента сопровождается комплексными лексико-грамматическими и синтаксическими преобразованиями в тексте заголовка («fell out of love with albums» - «выпускают синглы вместо альбомов»). При переводе производится экспликация скрытого значения, так как теряется необходимость развивать «любовную» тему в заголовке статьи.

Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+).

· «Amazing grace: Michelle Obama and the second coming of a style icon» [76]

Статья из раздела о моде посвящена стилю бывшей первой леди Америки Мишель Обамы. По мнению автора, она склонна выбирать лаконичные, сдержанные вещи и при этом всегда выглядеть достойно и стильно.

Аллюзия: отсылка к всемирно известному христианскому гимну «Amazing Grace» (рус. «О, благодать»), написанному английским поэтом Джоном Ньютоном в 1779 году [50]. Используемая автором отсылка к религиозному гимну предваряет вторую религиозную аллюзию заголовка «the second coming» [46, с.488], эквивалент которой в русском языке - «второе пришествие» [28, с.530].

В интернет-версии словаря «Collins Dictionary» находим следующие определения существительного «grace»: 1) «if someone behaves with grace, they behave in a pleasant, polite, and dignified way, even when they are upset or being treated unfairly» [79]; 2) «in Christianity and some other religions, grace is the kindness that God shows to people because he loves them» [79]. Таким образом, можно предположить, что аллюзия на песню одновременно является характеристикой Мишель Обамы грациозной, изящной женщины.

Варианты перевода:

1. «О, благодать: Мишель Обама, или второе пришествие иконы стиля». Название гимна передаётся с помощью принятого эквивалента в ПЯ, структура заголовка передаётся путём синтаксического уподобления. Для большей экспрессивности вводится союз «или», т. е. происходит незначительно грамматическое преобразование оригинального синтаксиса. В данном переводе удаётся передать стилевую и экспрессивно-оценочную составляющие аллюзивного заголовка. Тем не менее, не все русскоязычные реципиенты смогут распознать аллюзию на данную песню, поэтому вопрос о полной передаче аллюзивной информации является спорным.

Компоненты информации первой аллюзии: экспрессивно-оценочный (+), стилевой (+), ассоциативный (?), денотативный (+); второй аллюзии: экспрессивно-оценочный (+), стилевой (+), ассоциативный (+), денотативный (+).

2. «Красота и грация Мишель Обамы: второе пришествие иконы стиля». В данном варианте передаётся только идея об изяществе Мишель Обамы, опустив аллюзию и один из религиозных подтекстов из-за невозможности передать оригинальную игру слов, основанную на семантике слова «grace» (лексическое опущение прилаг. «amazing» и добавление сущ. «красота»).

Компоненты информации первой аллюзии: экспрессивно-оценочный (+), стилевой (+); второй аллюзии: экспрессивно-оценочный (+), стилевой (+), ассоциативный (+), денотативный (+)

· «Be still my eating heart: Sweethearts won't be on sale this Valentine's Day» [94]

Накануне традиционного в США Дня Святого Валентина стало известно о снятии с продаж конфет в форме сердца, ставших символом праздника. В статье объясняются причины произошедшего и предлагаются альтернативные варианты подарков.

Аллюзия: песня британского исполнителя Стинга «Be still my beating heart» [62]. Аллюзия строится на игре слов «beating» и «eating», т. е. оригинальное название намеренно преобразуется в соответствии с главным объектом статьи - конфетами.

Вариант перевода: «Влюблённым придётся несладко: американцы ищут замену традиционным конфетам». В переводе применяется модуляция (конфеты не поступят в продажу, значит, влюблённым парам будет трудно найти подарок - им «придётся несладко»).

Компоненты информации: стилевой (+), экспрессивно-оценочный (+).

· «Baby one more crime: why guitar bands should stop covering pop» [93]

В статье приводятся доводы в пользу отказа от каверов (авторской обработки и исполнения произведений других музыкантов) в музыкальном творчестве. Британские исполнители рок-музыки всегда создавали кавер-версии популярных песен, которые в наши дни являются нарушением авторского права, что саркастически описывается с помощью аллюзии.

Аллюзия: песня американской поп-певицы Бритни Спирс «One more time» [62]. Для перевода мы предлагаем использовать функциональный аналог аллюзии - песня российского поп-певца Богдана Титомира «Делай, как я», которая была популярной в 90-х. В 2018 году песня была использована в фильме «Лёд», ставшем лидером по кассовым сборам [56]. Таким образом, денотат аллюзии по факту останется тем же - названием популярной песни.

Вариант перевода: «Эй, не делай, как я! Почему рок-группам не стоит выпускать каверы». В данном варианте осуществляется антонимический перевод («should stop covering pop» - «не стоит выпускать каверы»), при котором происходит потеря рифмы «stop - pop».

Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивно-оценочный (+), ассоциативный (+).

· «Bye bye blackbird?: RSPB's Big Garden Birdwatch marks 40 years» [46]

В статье освещается национальное событие «Big Garden Birdwatch», заключающееся в наблюдении за птицами и подсчётом особей всех известных в стране видов.

Аллюзия: песня «Bye Bye Blackbird» (1926 г.), обладающая статусом джазового стандарта. Песня исполнялась разными музыкантами на протяжении всего XX-го века вплоть до наших дней [39, с.144]. Для перевода аллюзии мы предлагаем использовать экспликацию основного значения, следуя цели сохранить фактическую информацию о количестве обнаруженных во время мероприятия птиц.

Вариант перевода: «Big Garden Birdwatch 2019»: в Британии недосчитались дроздов и зарянок». В переводе применяются прямой графический перенос названия мероприятия и («Big Garden Birdwatch»), конкретизация фактической информации («в Британии недосчитались дроздов и зарянок»).

Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+).

· «Show me the way to go... anywhere I want» [61]

В статье рассказывается об искусстве создания географических карт - картографии, её прошлом и настоящем.

Аллюзия: песня британского композитора Джимми Кеннеди «Show Me the Way to Go Home» (1925 г.), широко известная в Великобритании и Америке [42, с.46].

Вариант перевода: «Направо пойдёшь, налево пойдёшь… Что хочешь, найдёшь». В качестве функционального аналога используется фольклорная аллюзия на известную по русским сказкам фразу, написанную на камне, стоящем на распутье дорог. Фраза стала крылатой и используется в русском языке в разных формах, одинаково распознаваемых русскоязычным реципиентом. Оригинальное содержание надписи можно найти на картине В. М. Васнецова «Витязь на распутье»: «Как пряму ехати -- живу не бывати, […] направу ехати -- женату быти, налеву ехати -- богату быть» [15, с.137]. Перевод осуществляется путём целостное преобразования оригинального заголовка; из оригинала заимствуется стилистический приём умолчания, который реализуется посредством другого лексического содержания.

Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивно-оценочный (+), ассоциативный (+).

· «Hygge's coming home: forget Scandi lifestyle trends and embrace British cosiness instead» [92]

В статье рассказывается о новых тенденциях в повседневности современных британцев в противовес всемирно известному скандинавскому понятию «хюгге», ассоциирующимся с уютным домом и благополучной жизнью.

Аллюзия: крылатая фраза из британского футбольного гимна «Three Lions» [90]. Поскольку аллюзия отсылает к специфически национальной реалии, подбор функционального аналога представляет значительные сложности. Для перевода аллюзивного компонента мы предлагаем использовать эмоционально окрашенные в данном контексте фразы, передающие семантику оригинала: «Добро пожаловать домой», «Хюгге отдыхает». Способ перевода, по сути, представляет собой экспликацию оригинальной аллюзии.

Варианты перевода:

1. «Добро пожаловать домой: почувствуй себя настоящим британцем». В переводе применяется модуляция (если хюгге уступает в популярности национальным традиция, значит, британцы смогу узнать своё настоящее «я»).

Компоненты информации: стилевой (+), экспрессивно-оценочный (+).

2. «Хюгге отдыхает: в моде жизнь «по-британски». В переводе также применяется модуляция (хюгге не выдерживает конкуренции, «отдыхает»).

Компоненты информации: стилевой (+), экспрессивно-оценочный (+).

· «Lost in translation: why Hollywood can't stop remaking foreign films» [74]

В статье объясняется феномен ремейков [8] в голливудском кинематографе, описываются их преимущества перед переводными версиями зарубежных фильмов.

Аллюзия: американский фильм «Lost in Translation» (рус. «Трудности перевода»), выпущенный в 2003 г. [48]. В переводе заголовка возможно использовать русский вариант названия фильма, семантика которого в целом раскрывает основное содержание статьи.

Вариант перевода: «Трудности перевода: почему в Голливуде снимают ремейки иностранных фильмов». В данном варианте применяется антонимический перевод («can't stop remaking films» - «снимают ремейки»), конкретизация значения («remaking foreign films» - «ремейки»). Ремейки - фильмы, «в основу постановки которых положено уже существующее и хорошо известное произведение искусства данного жанра» [24].

Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивно-оценочный (+); однако остаётся под вопросом дешифровка русскоязычным реципиентом отсылки к фильму - ассоциативный (?).

· «Meet the family who holiday in a Bond film paradise» [118]

В данной статье глава фирмы «L'Occitane» Кит Брейден рассказывает, почему он предпочитает проводить зимний сезон в своей вилле на Карибском море.

Аллюзия: Джеймс Бонд, в авантюрных романах Я. Флеминга (1953-1964) и К. Эмиса (1965-1968) и поставленных по ним американских фильмах «агент 007» - сотрудник английской разведки, мужественный шпион-плейбой. Выполняет опасные задания, полные приключений. Фильмы о Бонде пародируют шпионские комиксы, однако и сами стали объектом пародий [7, с.56-57]. Поскольку данный персонаж знаком русскоязычному реципиенту, для перевода аллюзии можно использовать эквивалент его имени в ПЯ.

Вариант перевода: «По следам Джеймса Бонда: семейный отпуск в раю». Перевод производится путём целостного преобразования, модуляции («in a Bond film paradise» - «по следам Джеймса Бонда»).

Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивный (+), ассоциативный (+).

· Build it and they will come? Why Britain's 1960s cycling revolution flopped [115]

В статье рассказывается о неудачной попытке переобустройства городского пространства, создания специальных условий для велосипедного транспорта в британских пригородах послевоенного времени.

Аллюзия: крылатая фраза из американского фантастического фильма 1989 г. «Field of Dreams» (рус. «Поле его мечты») [91]. Главный герой решается построить бейсбольное поле на своих земельных угодьях после того, как слышит чей-то голос, повторяющий фразу «If you build it, they will come».

Вариант перевода: «Почему в Великобритании провалилась «велосипедная революция». В данном варианте заголовка аллюзия опускается за неимением подходящего аналога цитаты в русском языке. В переводе применяются калькирование («cycling revolution» - «велосипедная революция»), синтаксическое уподобление, грамматическая замена члена предложения («Britain's revolution» - «в Великобритании»).

Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+).

· «Theresa May shows Brexit is nothing like Groundhog Day - it is a waste of time with no happy ending» [112]

В статье приводятся размышления журналиста относительно возможных исходов планируемого Брекзита; особое внимание уделяется обсуждению слов Терезы Мэй, которые не оставили равнодушной британскую аудиторию.

Аллюзия: национальный американский и канадский праздник «Groundhog Day», эквивалент которого в ПЯ - День сурка [53] В этот день определяют, как скоро придёт весна. Согласно приметам, если покинувший нору сурок увидит свою тень и вернётся обратно, до весны остаётся ждать ещё шесть недель. Американцы и канадцы продолжают следовать данной традиции и собираются вместе каждый год, несмотря на очевидную условность происходящего. Также День сурка всемирно известен благодаря одноимённому американскому фильму 1993 года выпуска [48]. В наши дни в русскоязычной культуре название праздника стало именем нарицательным, символом долгого ожидания и рутины. Таким образом, для русскоязычного реципиента аллюзия не несёт никакого «happy ending», будь то отсылка к фильму или празднику. При передаче аллюзии с помощью эквивалента идея автора будет противоречить реалиями реципиента.

Вариант перевода: «По словам Терезы Мэй, «Брекзит - это пустая трата времени». В переводе применяются лексические опущения для большей лаконичности заголовка и экспликации основного значения используемой в оригинале аллюзии, лексическое добавление для большей экспрессивности («a waste of time» - «пустая трата времени»). Из-за того, что при переводе аллюзия опускается, теряется национальный колорит и индивидуальная оценка ситуации вокруг Брекзита Терезой Мэй.

Компоненты информации: стилевой (+), экспрессивно-оценочный (+).

· «A tale of two cities: Martin Parr's photography captures Manchester then and now» [80]

В статье проводится обзор творчества фотографа Мартина Парра, его коллекции фотографий г. Манчестер, снятых в конце XX-го - начале XXI-го вв. На фотографиях можно ясно проследить исторические изменения города и его жителей, чем и обусловлено использование аллюзии: Манчестер предстаёт перед зрителем словно два совершенно разных города.

Аллюзия: роман британского писателя Чарльза Диккенса «A Tale of Two Cities» (рус. «Повесть о двух городах»), действие которого происходит в Лондоне и Париже времён Французской революции [14, с.688]. Для перевода аллюзии мы предлагаем использовать эквивалент названия романа в ПЯ.

Вариант перевода: «Повесть о двух городах: Манчестер сквозь века на фотографиях Мартина Парра». В переводе применяются модуляция («then and now» - «сквозь века»), грамматические замены членов предложения («photography captures Manchester» - «Манчестер на фотографиях).

Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивно-оценочный (+), ассоциативный (+).

· «Cassandra Darke by Posy Simmonds review - a Christmas Carol for our time» [96]

Автор статьи представляет свою рецензию на новый комикс, созданный британским иллюстратором Розмари Элизабет Симмондс.

Аллюзия: повесть-сказка британского писателя Чарльза Диккенса «A Christmas Carol» (рус. «Рождественская песнь в прозе») [14, с.688]. Для перевода аллюзии мы предлагаем использовать эквивалент названия романа в ПЯ.

Вариант перевода: «Рождественская песнь нашего времени - обзор нового комикса Пози Симмондс». В переводе используется транслитерация имени автора, генерализация («нового комикса»).

Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивный (+), ассоциативный (+).

· «America's age of extremes will only get worse» [71]

В статье проводится обзор и анализ политической ситуации, сложившейся в США. В частности, автор уделяет особое внимание усугублению противостояния партий демократов и республиканцев при нынешнем президенте Дональде Трампе.

Аллюзия: известная во всём мире книга историка Эрика Хобсбаума «The Age of Extremes: The Short Twentieth Century, 1914-1991» (рус. «Эпоха крайностей: Короткий двадцатый век (1914-1991)»), 1994 г., освещающая события XX-го века в истории США [85]. Оригинальная аллюзия ярко описывает содержание статьи и является авторским стилистическим средством, в связи с чем имеет смысл использовать соответствие название книги в ПЯ. При переводе данная единица перевода, скорее всего, потеряет свою аллюзивность для русскоязычного реципиента, но при этом останется достаточно образной и органичной в контексте данного газетного заголовка.

Вариант перевода: «Расцвет эпохи крайностей в США». В переводе используется целостное преобразование, модуляция («will only get worse» - «расцвет»), номинализация глагольного заголовка.

Компоненты информации: стилевой (+), экспрессивно-оценочный (+).

· «A farewell to alms: quiet donor leaves an indelible mark on art» [99]

Статья посвящена американской пианистке Кэрол Григор, пожертвовавшей 40 миллионов долларов на поддержку искусства в Великобритании и вынужденной покинуть страну по политическим причинам.

Аллюзия: название романа американского писателя Эрнеста Хеминугэя «A Farewell to Arms» (рус. «Прощай, оружие!»). Название стало крылатым выражением, символом начала «некоего миротворческого процесса» [23]. Для перевода аллюзии мы предлагаем использовать эквивалент названия романа в ПЯ. Стоит признать, что данный способ перевода не позволяет в полном объёме передать оригинальную аллюзию, которая строится на игре слов «alms» (рус. милостыня) и «arms» (рус. оружие) и отсылает к словам героини статьи, сравнивающей себя с так называемым «almoner», благотворителем. Данная должность восходит к временам Древней Греции, его носили должностные лица, в обязанности которых входило раздавать милостыню беднякам. Также аллюзия символизирует переезд героини статьи, окончание её благотворительной деятельности в стране.

Вариант перевода: «Прощай, милостыня! Искусство и благотворительность в жизни Кэрол Григор». Перевод осуществляется посредством целостного преобразования, лексических добавлений («Искусство и благотворительность в жизни Кэрол Григор»).

Компоненты информации: стилевой (+), экспрессивно-оценочный (+).

· «To brie or not to brie: can vegan 'cheese' taste as good as dairy» [93]

Автор статьи проводит обзор вегетарианского сыра, его сравнение с традиционным молочным продуктом.

Аллюзия: крылатая фраза из пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет» (англ. «To be or not to be: that is the question» - рус. «Быть или не быть, вот в чём вопрос») [23]. Для перевода аллюзии мы предлагаем использовать эквивалент цитаты на ПЯ, включая её продолжение, что позволит гарантировать узнаваемость отсылки: «Бри или не бри, вот в чём вопрос!».

Вариант перевода: «Бри или не бри, вот в чём вопрос! Каков на вкус вегетарианский сыр. В переводе используется синтаксическое уподобление и замена части речи («Бри или не бри»); лексическое добавление («вот в чём вопрос»), модуляция («can vegan 'cheese' taste as good as dairy» - «Каков на вкус вегетарианский сыр»).

Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивный (+), ассоциативный (+).

· «Starry, starry night: a history of astronomy in art» [95]

Автор статьи обращается к истории искусства, анализирует то, как астрономические открытия отражалась на полотнах великих художников.

Аллюзия: название картины голландского живописца Винсента Ван Гога «Starry night» [63] (рус. «Звёздная ночь» [21]). Для перевода аллюзии можно использовать эквивалент названия картины в ПЯ, однако словосочетание «звёздная дочь» широко используется в разных контекстах и, скорее всего, не будет распознано реципиентом как отсылка к произведению искусства.

Варианты перевода:

1. «Звёздная, звёздная ночь: история астрономии в искусстве». В переводе применяется синтаксическое уподобление (повтор первого слова в названии картины, перевод второй части заголовка).

Компоненты информации: стилевой (+), экспрессивно-оценочный (+).

2. «Одной звёздной ночью: история астрономии в искусстве». В переводе используется лексическое добавление («одной звёздной ночью»).

Компоненты информации: стилевой (+), экспрессивно-оценочный (+).

· «End of the rainbow: How Turkey is lagging behind on LGBTQ+ rights» [102]

Статья посвящена неприятию ЛГБТ-сообществ в Турции и связанным с этим общественно-политическим конфликтом.

Аллюзия: радуга в ирландской мифологии. Согласно ирландским легендам, на краю радуги сказочное существо лепрекон прячет горшочек с золотом, т. е. нечто положительное, недосягаемое благополучие [43, с.196-197]. Аллюзия является национально специфичной, поэтому подобрать точный аналог к ней не представляется возможным. В переводе мы предлагаем обыграть сам образ радуги как символа ЛГБТ-сообществ, сохранив при этом стилевую окраску и эмоциональный посыл оригинала.

Варианты перевода:

1. «Что на том краю радуги? Отношение к ЛГБТ-сообществам в Турции». В переводе применяется лексическое добавление, членение предложения и добавление риторического вопроса для большей экспрессивности («end of the rainbow» - «Что на том краю радуги?»).

Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+).

2. «Радуге конец? В Турции притесняют права ЛГБТ-сообществ». Для перевода используется модуляция, компенсация опущенной аллюзии риторическим вопросом («end of the rainbow» - «Радуге конец?»).

Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+).

· «Happily never after: why we don't need romantic comedy sequels» [92]

В преддверии выхода в прокат новинок британского кинематографа автор статьи представляет критический обзор известных романтических комедий и объясняет, почему сиквелы не могут сравниться с успехом оригиналов.

Аллюзия: известная по фольклору фраза «happily ever after» [79], которой заканчиваются многие сказки в английском языке (рус. «И жили они долго и счастливо» [23]). Функциональный аналог аллюзии, построенный по принципу структуры оригинала - «И не жили они долго и счастливо».

Вариант перевода: «И не жили они долго и счастливо: почему сиквелы романтических комедий хуже оригиналов». В переводе используется модуляция («why we don't need romantic comedy sequels» - «почему сиквелы романтических комедий хуже оригиналов»).

Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивный (+), ассоциативный (+).

· «How a lower pound will help us to escape cloud cuckoo land» [73]

Автор статье проводит обзор экономической ситуации в стране и приводит аргументы в пользу падения национальной валюты.

Аллюзия: сказочное царство из пьесы древнегреческого комедиографа Аристофана, буквально символизирующее вечное счастье и благополучие [46, с.118]. В статье аллюзия используется для описания пассивного, «блаженного» состояния, в котором пребывает национальная экономика Великобритании. В переводе мы предлагаем осуществить экспликацию значения аллюзии («мир грёз»), тем самым передав основной денотат аллюзивной информации.

Вариант перевода: «Падение фунта стерлингов вызволит британцев из мира грёз». Для перевода производится грамматическая замена части речи и члена предложения («a lower pound» - «падение фунта стерлингов»), уточнение («us» - «британцы).

Компоненты информации: стилевой (+), экспрессивный (+), денотативный (+).

· «Cristiano Ronaldo is still pivotal to Portugal side battling Father Time» [83]

Статья посвящена известному португальскому футболисту Криштиану Роналду. Автор статьи объясняет, чем игрок может быть полезен для сборной Португалии даже при условии того, что карьера футболиста в скором времени подойдёт к завершению.

Аллюзия: в греческой мифологии (ориг. Хронос) персонаж, изображаемый в лице старика с косой и песочным часами, воплощение времени [79]. В русской языковой культуре более распространённым является, как правило, абстрактный образ времени, не воплощённого каким-либо персонажем. Поэтому при переводе главным остаётся передать скрытое в заголовке значение - «профпригодность» футболиста, несмотря на его возраст.

Вариант перевода: «Всё ещё в команде: Криштиану Роналду неподвластен времени». Перевод осуществляется посредством модуляции («still pivotal to Portugal side» - «всё ещё в команде»), транслитерации имени собственного.

Компоненты информации: стилевой (+), экспрессивный (+).

Комментарии: перевод аллюзии неаллюзивными средствами, компенсация потери за счёт сохраняемой стилевой окраски.

· «Genealogy can open 'Pandora's box' of family secrets» [69]

Автор статьи размышляет на тему уместности исследований генеалогического древа. Приводя в пример истории нескольких людей, узнавших неожиданные факты из истории своей семьи, автор призывает тщательно подумать прежде, чем использовать все возможности современной генеалогии.

Аллюзия: «Pandora's box» [46, с.399], рус. «ящик Пандоры» в греческой мифологии - «источник несчастий, бедствий» [28]. В статье аллюзия используется автором для символического обозначения не самых приятных фактов из семейной биографии, которым иногда лучше оставаться неизвестными. В русской языковой культуре существует эквивалент данной аллюзии, наравне с выражением «открыть ящик Пандоры», что подтверждается данными в Национальном корпусе русского языка [61]. Таким образом, при переводе релевантно сохранить оригинальную аллюзию, она может быть распознана русскоязычным реципиентом. Допустим также перевод путём экспликации значения, но с сохранением стиля оригинальной аллюзии.

Варианты перевода:

1. «Ящик Пандоры: чем опасна генеалогия». В переводе применяется модуляция, целостное преобразование («чем опасна генеалогия»), сопровождающаяся грамматическими заменам частей речи и членов предложения.

Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивно-оценочный (+), ассоциативный (+).

2. «Тайное становится явным, или о чём молчит генеалогическое древо». В данном переводе применяется модуляция («о чём молчит генеалогическое древо»), вводится устойчивое выражение на ПЯ («тайное становится явным») для большей экспрессивности и узнаваемости заголовка.

Компоненты информации: стилевой (+), экспрессивно-оценочный (+).

· «Turning water into wine: how did simple H2O become a luxury commodity?» [103]

В статье объясняются причины повышения цен на питьевую воду в Австралии, поднимается тема глобальных экологических проблем.

Аллюзия: отсылка к библейскому явлению претворения воды в вино, известному в русской языковой культуре [25]. Таким образом, аллюзия представляет собой образное сравнение высоких цен на воду со стоимостью вина. Для перевода аллюзии можно использовать её эквивалент в ПЯ.

Вариант перевода: «Претворение воды в вино, или как вода стала роскошью». В переводе применяются синтаксическое уподобление, замена цели высказывания и типа предложения (вопросительное на утвердительное), лексическое опущение («a luxury commodity» - «роскошь»).

Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивный (+), ассоциативный (+).

· «The London Stadium was supposed to be the land of milk and honey» [104]

В данной статье фанаты футбольного клуба «Вест Хэм Юнайтед» делятся своими впечатлениями после нескольких матчей, проведённых на новой для команды площадке, Олимпийском стадионе в Лондоне. В статье объясняются причины недовольства организацией и атмосферой игр в целом.

Аллюзия: отсылка к библейскому выражению «the land of milk and honey» [79] (рус. «Земля Обетованная» [23]).

Вариант перевода: «Олимпийский стадион в Лондоне - Земля Обетованная?». Для перевода осуществляются грамматическая замена цели высказывания и типа предложения (утвердительное на вопросительное), чтобы компенсировать лексическое опущение глагола в пассивном залоге («was supposed to be»).

Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивный (+), ассоциативный (+).

· «Forbidden fruit: berry growers warn Brexit could ruin sector» [75]

В статье описываются возможные последствия Брекзита для местного сельского хозяйства и, в частности, владельцев клубничных плантаций. Они не смогут легально заниматься выращиванием клубники на прежних территориях, ягода буквально окажется под запретом.

Аллюзия: отсылка к библейскому понятию «forbidden fruit» [79], рус. «запретный плод», символизирует что-то желанное, но запрещённое [26]. Для перевода аллюзии мы предлагаем использовать эквивалент в ПЯ.

Вариант перевода: «Запретный плод: фермеры против Брекзита». При переводе производится модуляция («berry growers warn Brexit could ruin sector» - «фермеры против Брекзита»).

Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивный (+), ассоциативный (+).

· «Would you Adam and Eve it? Why creation story is at heart of a new spiritual divide» [113]

Статья посвящена извечному вопросу сотворения мира и человека, автором проводится обзор мнений религиозных британцев относительно теории эволюции и происхождении человеческого рода.

Аллюзия: отсылка к библейским персонажам Адаму и Еве, первым людям на Земле. Аллюзия представляет собой неологизм, образованный путём конверсии (словосочетание «Adam and Eve» - глаг. «to Adam and Eve it»), который невозможно передать средствами русского языка. Мы предлагаем перевести оригинальную аллюзию эксплицитным способом, в качестве компенсации использовать афоризм «невероятно, но факт» [54, с.479] в форме риторического вопроса. В контексте данного заголовка также может быть уместна аллюзия мифологического происхождения «яблоко раздора» («то, что является причиной серьёзных разногласий» [26]), так как Адам и Ева тесно связаны с образом яблока.

Вариант перевода: «Невероятно, но факт? История Адама и Евы снова стала яблоком раздора». Для перевода производится целостное преобразование, лексические опущения и уточнение («creation story» - «история Адама и Евы»).

Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивный (+), ассоциативный (+).

· «'A double-edged sword': Mumbai pollution 'perfect' for flamingo» [105]

В статье объясняются возможные причины того, почему в индийском мегаполисе Мумбаи, городе с серьёзными экологическими проблемами, постоянно увеличивается популяция фламинго.

Аллюзия: библейская отсылка, расшифровку которой можно найти в словаре Кобэма Брюэра - «the double-edged sword - the sword out of the mouth of the Son of Man - one edge to condemn, and the other to save» [36]. Таким образом, данная аллюзия вызывает ассоциации с чем-то, что имеет положительную и негативную стороны. Так как в русской культуре эквивалент «обоюдоострый меч» не имеет столь широкого использования, в качестве функционального аналога аллюзии может выступать знакомый русскоязычному реципиенту фразеологизм «палка о двух концах» - «то, что может повлечь за собой и благоприятные, и отрицательные последствия» [28]. Несмотря на очевидный контраст стилевой окраски аллюзивного элемента на ИЯ и ПЯ, подобный перевод допустим в контексте данного газетного заголовка, в котором экспрессивная составляющая играет определяющую роль.

Вариант перевода: «Палка о двух концах: загрязнённый Мумбаи идеально подходит для фламинго». В переводе производится грамматическая замена части речи («Mumbai pollution» - «загрязнённый Мумбаи»; «perfect» - «идеально подходит»).

Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+), денотативный (+), ассоциативный (+).

· «You're so vain! The phenomenon of the self-loving actor-director» [87]

Статья посвящена известным кинорежиссёрам (Клин Иствуд, Сильвестр Сталонне, Брэдли Купер и др.), их общей склонности выбирать не подходящие для них роли в собственных фильмах. Автор статьи приводит примеры того, как слава и самовлюблённость буквально затмевают разум режиссёрам.

Аллюзия: песня американской поп-певицы Карли Саймон «You're So Vain!» (1972 г.), ставшая хитом [106]. Для понимания аллюзии в данном контексте важно определить подходящее значение прилагательного «vain» - «inordinately proud of one's appearance, possessions, or achievements» [79]. Таким образом, в статье ведётся речь о самовлюблённости. Ввиду отсутствия эквивалента названия песни в ПЯ, мы предлагаем передать основное значение, привносимое аллюзией, эксплицитным способом.

Вариант перевода: «Кинорежиссёры в собственных фильмах: к чему приводит самовлюблённость». Для перевода производится целостное преобразование, модуляция («к чему приводит самовлюблённость»).


Подобные документы

  • Определение лексических, грамматических и стилистических особенностей газетных заголовков в английском языке. Основные характеристики газетного функционального стиля. Влияние заголовочной иноязычной номинации на организацию газетной журнальной статьи.

    курсовая работа [72,6 K], добавлен 10.01.2016

  • Функционально-стилевые особенности газетного стиля. Подходы к классификации стилей. Структурные особенности газетных заголовков англоязычных газет. Специфика реализации оценки и воздействия, роль и функции стилистических средств в газетных заголовках.

    курсовая работа [72,6 K], добавлен 16.09.2017

  • Определение структуры и основных элементов заголовков газетных статей, их лексико-грамматические особенности. Специфика и порядок перевода газетных заголовков с английского языка на русский язык, использование в данном процессе экспрессивных средств.

    дипломная работа [799,9 K], добавлен 10.06.2013

  • Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.

    курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012

  • Факторы, влияющие на общетипологические и видовые особенности и характеристики современного медиатекста. Лингвистическая сущность имплицитности в английском языке. Компрессированность и лаконичность - признаки заголовка как лингвистического феномена.

    дипломная работа [59,5 K], добавлен 29.07.2017

  • Выразительность газетного заголовка как самостоятельной речевой единицы. Метафора в современной лингвистике. Проблемы инвентаризации и систематизации метафорических моделей. Сопоставительная характеристика метафорических заголовков журнала "Newsweek".

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 06.11.2011

  • Проблема языковой номинации в современном лингвистическом дискурсе. Грамматическое значение слова. Феномен заголовка как объект текстологических и лингвистических исследований. Классификация образных средств, лежащих в основе косвенной номинации.

    дипломная работа [120,4 K], добавлен 22.05.2015

  • Когнитивно-функциональная специфика заголовка в структуре текста, его типология в лингвистике. Специфика грамматических структур заголовков английских художественных произведений, их семантико-стилистические, инвариантные и вариативные особенности.

    дипломная работа [56,2 K], добавлен 23.01.2013

  • Языковая специфика англоязычных газетных заголовков. Обзор языка онлайн прессы. Определение понятия фразеологической единицы в современной лингвистике. Характеристика особенностей фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы.

    дипломная работа [98,8 K], добавлен 10.01.2017

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.