Проблемы передачи аллюзий при переводе заголовков англоязычных газетных статей

Аллюзивность газетного заголовка как проблема теории и практики перевода. Язык и структура англоязычной газетной статьи. Заголовок - ее ключевой элемент. Функции газетного заголовка. Пути достижения репрезентативности при переводе аллюзивных заголовков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.10.2019
Размер файла 132,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+).

· «Pirates of the Caribbean: Venezuelans stalking open seas as socialist economy collapses» [86]

Статья посвящена политике и экономике Венесуэлы, находящейся под угрозой рыбной промышленности. Общее состояние упадка в стране усугубляется нападениями пиратов на местных жителей, истории которых приводятся в качестве доказательства.

Аллюзия: известная во всём мире серия фильмов «Pirates of the Caribbean» (рус. «Пираты Карибского моря»), 2003-2017 г. [48]. Для перевода аллюзии мы предлагаем использовать эквивалент названия в ПЯ, который соответствует содержанию статьи; высока вероятность дешифровки аллюзии русскоязычным реципиентом.

Вариант перевода: «Пираты Карибского моря: экономический кризис в Венесуэле». В переводе применяются лексические опущения и модуляция («экономический кризис в Венесуэле»).

Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивно-оценочный (+), ассоциативный (+).

· «The 'x' factor: is ending a text with a kiss flirtatious?» [111]

Статья посвящена особенностям современной коммуникации в сети Интернет, а именно, языку сообщений и трактовки символа «Х». Традиционно данная буква использовалась в качестве «электронного поцелуя», что в наши дни стало причиной серьёзных конфликтов в ряде случаев, доходивших даже до судебных разбирательств. Автор статьи пытается выяснить, с какой целью люди добавляют символ «Х» в свои сообщения - для проявления симпатии к своему собеседнику, по ошибке или из вежливости, по сложившейся в обществе традиции.

Аллюзия: название британского телевизионного шоу талантов «X-factor» (рус. «Х-фактор») [64]. Само выражение «X factor» определяется в словаре «Collins» как «an unknown or unexplained element that makes something more interesting or valuable» [79]. Стоит отметить, что в контексте данного заголовка аллюзия к ТВ-шоу может считаться спорной, т. к. выражение используется в разных сферах деятельности вне контекста телепрограммы. Тем не менее, для британцев и американцев данное выражение известно в первую очередь по названию шоу талантов и вызывает у англоязычных реципиентов однозначные ассоциации. Одним из доказательств может выступать статья, опубликованная на официальном интернет-портале «Oxford Living Dictionaries» [125], для иллюстрации которой используется отсылка к шоу «X-factor». Вне зависимости от возникающих ассоциаций выражение «X factor» можно рассматривать как прецедентный феномен устной английской культуры.

Вариант перевода: «Символ «Х» - формула вежливости или проявление симпатии? В данном варианте аллюзия так же опускается, перевод осуществляется путём экспликации. В переводе используются модуляция («ending a text with a kiss flirtatious» - «символ «Х» как проявление симпатии»), лексическое добавление («формула вежливости»). Удаётся сохранить цель высказывания оригинала и идею о разночтениях в интерпретации символа.

Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+).

· «Forget smartphones, tech's new gold rush is the smart home» [82]

В статье сравниваются научные достижения в усовершенствовании интеллектуальных систем управления домами «Умный дом» с продвижением смартфонов на современном рынке, автором строятся предположения о распространении в ближайшем будущем новых технологий в жилых домах.

Аллюзия: период открытия месторождений золота в истории США XIX-го в., вызвавший так называемую «золотую лихорадку» («The Gold Rush») среди населения. Выражение в самом общем смысле используется для обозначения всеобщего ажиотажа [23].

Вариант перевода: «Золотая лихорадка наших дней: в мире растёт спрос на «Умные дома». В переводе используется калькирование («smart home» - «Умный дом» [51]), модуляция («new gold rush» - «золотая лихорадка наших дней»).

Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивный (+), ассоциативный (+).

· «Lithium rush: electric car boom drives race for rare metals» [78]

Статья посвящена литию как основе топлива будущего, перспективам Боливии - мирового лидера по производству карбоната лития.

Аллюзия: период открытия месторождений золота в истории США XIX-го в., вызвавший так называемую «золотую лихорадку» («The Gold Rush») среди населения. Выражение в самом общем смысле используется для обозначения всеобщего ажиотажа [23].

Вариант перевода: «Литиевая лихорадка: в погоне за новым золотом» [58]. В переводе применяются калькирование («lithium rush» - «литиевая лихорадка»), модуляция и лексическое опущение («electric car boom drives race» - «в погоне»; «rare metals» - «новое золото»: если металлы редкие, значит, дорогие и все желают их раздобыть, как золото в годы «лихорадки»).

Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивный (+), ассоциативный (+).

· «Putin is planning a school for military priests at his Ј236m 'military Disneyland'» [101]

В статье освещается запланированное президентом РФ строительство храма Вооруженных сил России, по совместительству образовательного центра, в военно-патриотическом парке «Патриот».

Аллюзия: всемирно известный парк развлечений «Диснейленд» (рус. эквивалент), названный по имени американского мультипликатора В. Диснея (1901-1966). Является символом детства и развлечений. Аллюзия саркастически используется автором для выражения предвзятого отношения к парку «Патриот», который объединяет такие несовместимые, по его мнению, понятия как развлечения, военная служба и религия.

Вариант перевода: «Военный Диснейленд»: Владимир Путин строит школу для военных священников». Для перевода производятся калькирование («military Disneyland» - «военный Диснейленд»), синтаксическое уподобление («строит школу для военных священников»).

Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивный (+), ассоциативный (+).

· «Vйlibertй, egalitй, fraternitй: is Paris's seminal bike share scheme out of date?» [109]

В статье рассказывается о системе велопроката «Vйlib», существующего в Париже, и о необходимости её модернизации в соответствии с потребностями жителей, современным устройством городского пространства.

Аллюзия: лозунг «Vйlibertй, egalitй, fraternitй» (рус. эквивалент «Свобода, равенство, братство»), возникший во времена Великой французской революции 1789-1799 гг. и позднее закреплённый французской конституцией 1848 г. [23].

Вариант перевода: «Свобода, равенство… велопрокат?». В качестве компенсации опущенного авторского неологизма (название фирмы велопроката «Vйlib» + фр. «libertй») дополнительно вводится стилистический приём умолчания для создания интриги, преобразуется оригинальное содержанияе лозунга («велопрокат» вместо слова «братство»).

Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивный (+), ассоциативный (+).

· «And the winner probably isn't: this season's 11 overlooked film performances» [108]

В статье содержится обзор выдающихся фильмов 2018 года, которым не присудили премию «Оскар».

Аллюзия: название британской радиопередачи BBC «And the Winner Is…» [70], эквивалент в ПЯ отсутствует. В качестве функционального аналога используется аллюзия на крылатую фразу «Победителями не рождаются, победителями становятся», реализуемую в разных формах в ПЯ. Точное происхождение высказывания неизвестно, но по одной из версий автором является французская писательница Симона де Бовуар (1908-1986): ориг. «Гением не рождаются, гением становятся» [29, с.21].

Вариант перевода: «Победителями не становятся: 11 недооценённых фильмов этого сезона». В переводе применяются генерализация («film performances» - «фильмы»), модуляция («overlooked» - «недооценённых»).

Компоненты информации: эмоционально-оценочный (+), стилевой (+).

· «My Oscar goes to... Our film critics reveal their personal shortlists» [97]

В статье представлены рецензии кинокритиков газеты «The Guardian» на фильмы, по их мнению, достойные премии «Оскар».

Аллюзия: фраза «The Oscar goes to…», традиционно произносимая ведущими церемонии вручения премии «Оскар». Вариантное соответствие фразы в ПЯ «Оскар отправляется…» используется в русских трансляциях церемонии, в частности, на Первом канале [67]. В качестве функционального аналога мы предлагаем фразу «Мой Оскар отправляется…», построенную по принципу оригинальной аллюзии.

Вариант перевода: «Мой «Оскар» отправляется…». Для перевода производится калькирование («my Oscar» - «мой Оскар»), синтаксическое уподобление первой части заголовка.

Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивный (+), ассоциативный (+).

· «Fair, please! The bus offering education for all, from stargazing to curry-making» [100]

Статья посвящена бесплатным городским курсам, основанным в английском городе Холбек. Особенность курсов состоит в месте их проведения - автобусе, обеспечивающим территориальную мобильность и привлекающим внимание городских жителей. Аллюзия: просьба предоставить оплату за проезд «Fare, please!» как реалия повседневной жизни англичан. Вариантное соответствие в ПЯ - «За проезд передаём!». Оригинальная построена на игре слов-омофонов «fare» («the sum charged or paid for conveyance in a bus» [79]) и «fair» («reasonable, right, and just»[79]), которую невозможно передать полностью. Однако функциональном аналогом выражения может выступать «За проезд не передаём!», заключающая в себе основную идею бесплатного обучения в городском транспорте.

Вариант перевода: «За проезд не передаём! Бесплатные курсы для пассажиров автобуса». В переводе применятся модуляция («Fair, please!» - «За проезд не передаём!»), лексические опущения и уточнение («Бесплатные курсы для пассажиров автобуса»).

Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивный (+), ассоциативный (+).

· «Say cheese: Canadian rival to buy Dairy Crest with near-Ј1bn offe [121]

Статья посвящена деятельности ведущей британской компании по производству молочных продуктов, знаменитой своим фирменным сыром. Согласно последним новостям, руководство компанией переходит к канадским производителям, что может повлечь за собой сокращение рабочих мест для британцев и целый ряд значительных изменений, описанных в статье.

Аллюзия: ставшая крылатой фраза «Say cheese!» (рус. эквивалент «Скажите сыр!»), произносимая во время фотосъёмки для привлечения внимания, призыв улыбнуться и смотреть в камеру. Используется в статье для привлечения внимания и пересекается с основной темой - производством сыра. Также аллюзия придаёт статье саркастический оттенок: описанные в статье новости являются плохими для британских фермеров и явно не вызовут у них улыбку.

Вариант перевода: Скажите «сыр»! Канадская компания претендует на «Dairy Crest». В переводе применятся модуляция («Canadian rival to buy Dairy Crest» - «Канадская компания претендует на «Dairy Crest»).

Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивный (+), ассоциативный (+).

· «OK Google, can I live forever? Secret Calico lab where tech giant's aim is to conquer death» [107]

Статья посвящена секретной научно-исследовательской компании «Calico LLC», филиала корпорации «Google». Одним из основных направлений деятельности компании по слухам является достижение человеческого бессмертия. Журналисты «The Telegraph» пытаются выяснить, возможно ли достигнуть бессмертия на данном этапе развития науки, а также зачем такие исследования нужны корпорации «Google».

Аллюзия: фраза «ОК Google», появившаяся в связи с созданием поискового сервиса «Google Now» с голосовым управлением. Выражение быстро стало крылатым, символизирует всевозможные поисковые запросы интернет-пользователей. Однозначное соответствие в ПЯ - «Окей, Google» [52].

Вариант перевода: «Окей, Google, в чём секрет вечной жизни? Ответят в лаборатории «Calico». В переводе осуществляются модуляция («can I live forever?» - «в чём секрет вечной жизни?») лексические опущения, целостное преобразование («Secret Calico lab where tech giant's aim is to conquer death» - «ответят в лаборатории «Calico»).

Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивный (+), ассоциативный (+).

В результате перевода аллюзивных газетных заголовков мы пришли к следующим выводам:

1. Аллюзии, отсылающие к именам всемирно известных персоналий, реальных личностей или выдуманных персонажей, следует переводить при помощи существующих в ПЯ эквивалентов. Данный способ перевода позволяет передать все компоненты аллюзивной информации, что обеспечивает высокую репрезентативность аллюзивного заголовка.

2. Подбор эквивалента также возможен при переводе аллюзий, в основу которых положено название художественного произведения, название фильма. Однако распознаваемость переведённой аллюзии будет зависеть непосредственно от контекста заголовка и степени известности произведения как прецедентного феномена в культуре принимающего языка. То же самое справедливо в отношении перевода аллюзий, отсылающих к реалиям.

3. Особую сложность представляет передача аллюзий, отсылающих к названиям песен, музыкальному творчеству. Часть найденных нами аллюзий можно описать как национально специфические и не поддающиеся передаче в ПЯ. Другие же песни определяются как всемирно известные, но поддаются только дословному переводу на русский язык, тем самым теряя свою аллюзивность. В таком случае мы предлагаем придерживаться эксплицитного перевода скрытого значения аллюзии, по возможности сохранять экспрессивность и стиль оригинала. Также возможен подбор названия песни в ПЯ аналогичного жанра или подходящей по смыслу в контексте заголовка конкретной статьи, либо подбор аллюзивного средства иной природы, что позволит обеспечить передать аллюзивную природу заголовка.

4. Что касается исторических, мифологических и религиозных аллюзий, для их перевода необходимо проверять значения данных языковых средств в ИЯ и ПЯ. Если семантика и степень известности таких аллюзий совпадает в обоих языках, перевод осуществляется с помощью эквивалентов. Если эквивалент подобрать невозможно или он неуместен по контексту, следует придерживаться эксплицитного перевода неаллюзивными средствами, либо подбирать функциональный аналог выражения в ПЯ.

5. Отдельное внимание стоит уделить аллюзиям, источник которых мы определили как «объекты устной культуры». Приведённые нами примеры аллюзий не закреплены в словарях фразеологии или крылатых фраз, словарях аллюзий и не имеют точного определения, едино принятой цели использования. Тем не менее, данные языковые единицы распознаются реципиентом и вызывают конкретные ассоциации, реализуемые в рамках газетного заголовка.

6. В целом, наиболее высокую сложность для переводчика представляют аллюзии, построенные на игре слов. При наличии эквивалента или вариантного соответствия названия прецедентного объекта в ПЯ, возможно построение аналогичной аллюзии по принципу оригинала. Степень распознаваемости такой аллюзии и репрезентативность заголовка в целом будет зависеть от конкретного случая. Во избежание возможных потерь или искажения смысла газетного заголовка, во многих случаях имеет смысл переводить аллюзию эксплицитно.

Заключение

В рамках данной выпускной квалификационной работы было проведено исследование аллюзии как стилистического интертекстуального средства речи, представлен анализ функционирования аллюзий в газетных заголовках британских газет, осуществлена попытка перевода аллюзивных заголовков с английского языка на русский.

Первая глава работы была посвящена изучению теоретических основ исследования. Так, были перечислены особенности газетно-публицистического стиля речи, отличающегося представлением информации в особой форме и с определённой точки зрения. Газетная статья как одна из форм данного стиля создаётся в соответствии с негласными традициями, «конвенциями», соблюдаемыми журналистами. Язык газет изобилует штампами, неологизмами, эмоционально-окрашенной лексикой, стилистическими средствами, интертекстуальными включениями. Информация в газетной статье подаётся в направлении от самого главного к второстепенному, поэтому заголовок представляет собой сосредоточие ключевой информации, эмоциональной нагрузки всего текста. Наряду с тесной связью заголовка с текстом статьи, исследователи приписывают заголовку значительную долю независимости, смысловой и стилистической, отражающейся в языке и выполняемых заголовков функциях. В числе последних особое внимание уделяется информативной и рекламной функциям, реализация которых представляет собой главную задачу и сложность для переводчика. В переводе заголовков существуют определённые нормы и эффективные стратегии, реализация которых, однако, всегда зависит от конкретного контекста. В целом рекомендуется придерживаться стандартных переводческих трансформаций, в отдельных случаях допускается полностью заменять оригинальный заголовок.

Далее в первой главе было изучено языковое явление аллюзии как стилистическое средство, представляющее собой скрытую отсылку к прецедентному феномену речи, предназначенную к дешифровке и вызывающую ассоциации у реципиента. Источниками прецедентных феноменов могут выступать художественная литература религиозные тексты, кинематограф и песенное творчество, произведения искусства, реклама и телевизионные программы, известные цитаты и крылатые выражения, антропонимы. Аллюзии придают тексту газетной статьи экспрессивность, лаконично передают ключевую информацию, интригуют и привлекают читателя, позволяют передать индивидуальную авторскую оценку. Разнообразие выполняемых аллюзиями функций и источников прецедентных феноменов влияют на уровень сложности перевода данных языковых средств. Более того, для начинающих переводчиков трудностью является процесс идентификации, дешифровки аллюзий в тексте оригинала.

Перевод аллюзий в самом общем смысле можно свести к двум способам - имплицитному и эксплицитному. К первому способу относятся подбор устоявшегося в языке эквивалента единицы перевода или её функционального аналога в данном контексте, позволяющим передать аллюзию с наименьшими лексико-семантическими потерями. Второй способ перевода заключается в использовании неаллюзивных средств, разнообразных переводческих трансформаций, которые сопровождаются неизбежной потерей одного или нескольких компонентов заключённой в аллюзии информации (эмоционально-оценочный, денотативный, ассоциативный, стилевой). Стоит признать, что перевод аллюзий сложно свести к единому, «правильному» плану действий, поскольку зачастую одна и та же аллюзия может использоваться для разных целей и переводиться совершенно разными способами в зависимости от времени употребления, особенностей реципиента текста. Под сомнение ставится возможность и как таковая необходимость передачи аллюзий в некоторых контекстах. Ключевым становится распознавание и передача интенций автора, выполняемых аллюзией функций.

Вторая глава данной выпускной квалификационной работы представляет собой практическую часть исследования. В результате проведённого анализа статей, опубликованных на сайтах британских газетных изданий «The Guardian», «The Independent», «The Telegraph» и «The Times», нами было выявлено 50 аллюзивных заголовков. Найденные заголовки были далее классифицированы по двум критериям, включающим тематику статьи и источник аллюзивного элемента. Большинство идентифицированных нами аллюзивных заголовков встречаются в статьях, посвящённых искусству (к чему мы относим музыкальное творчество, кинематограф, живопись, литературу), социальным проблемам и реалиям повседневной жизни. В число наиболее часто встретившихся нам прецедентных феноменов вошла художественная литература, песенное творчество, кинематограф, телевидение и радио, религия.

Перевод аллюзивных заголовков газетных статей подтвердил необходимость индивидуального подхода к каждому из аллюзивных средств. Перевод аллюзий путём подбора эквивалента в ПЯ оказался по большей части возможным в отношении антропонимов, названий произведений литературы, кинематографа, известных реалий, исторических событий. Мифологические и религиозные аллюзии были переведены как при помощи эквивалентов, так и функциональных аналогов в ПЯ. Для аллюзий, основанных на объектах устной культуры, были подобраны вариантные соответствия в ПЯ. Главную сложность представил собой перевод аллюзивных названий песен и передача аллюзий, основанных на игре слов.

Тем не менее, перевод аллюзий нуждается в дальнейших исследованиях. Прецедентные феномены речи имеют свойство возникать, видоизменяться, либо вовсе исчезать из употребления. На первый план выходит тесная взаимосвязь аллюзий с современными тенденциями в разных областях, культурой носителей языка, развитием общества в целом. Необходимым становится регулярное изучение аллюзивных явлений, описание их природы и частотности употребления как в языке оригинала, так и в языке перевода. Работу переводчика облегчит создание и постоянное обновление персональных глоссариев, содержащих актуальные на сегодняшний день аллюзии, разъяснение прецедентного феномена, цель и примеры использования аллюзий в письменной и устной речи. Безусловным для переводчика остаётся стремление к расширению кругозора, постоянному развитию и самосовершенствованию.

Литература

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие [Текст] / И.С. Алексеева - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

2. Ананьина, М.А. Трудности передачи лингвокультурной информации при переводе аллюзий на русский язык [Текст] / М.А. Ананьина, Б.А. Ускова // Язык художественной литературы. - 2014. - №2 (48). - С. 21-25.

3. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов [Текст] / И.В. Арнольд - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

4. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.

5. Бузаджи, Д.М. Культурно-ассоциативное значение в переводе [Текст] // Мосты. - М.: Р. Валент, 2012. - № 3(35). - С. 62-76.

6. Евсеев, А.С. Основы теории аллюзии (на материале русского языка) [Текст]: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: 10.02.01 / Евсеев А.С.; Ун-т дружбы народов им. Патриса Лумумбы. - Москва, 1990. - 15 с.

7. Ермолович Д.И. Иллюстрированный англо-русский словарь персоналий / Д.И, Ермолович. - М.: Р.Валент, 2012. - 356 с.

8. Ефремова, Т.Ф. Толковый словарь Ефремовой / Т.Ф. Ефремова. - 2000. - Режим доступа www.url: https://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/279221/ремейк - 14.04.19

9. Захарова, М.А. Семантика и функционирование аллюзивных имен собственных (на материале англоязычных художественных и публицистических текстов) [Текст]: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: 10.02.04 / Захарова М.А.; Челябинский гос. пед. ун-т. - Самара, 2004. - 19 с.

10. Зырянова, И.П. Прецедентные феномены в заголовках российской и британской прессы (2005-2009 гг.) [Текст]: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: 10.02.20 / Зырянова И.П.; Уральский гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2010. - 24 с.

11. Киосе, М.И. Лингво-когнитивные аспекты аллюзии (на материале заголовков английских и русских журнальных статей) [Текст]: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: 10.02.20 / Киосе М.И.; Московский гос. обл. ун-т. - Москва, 2002. - 24 с.

12. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистический аспекты) [Текст] / В.Н. Комиссаров // М.: Высшая школа, 1990. -- 253 с.

13. Костомаров, В.Г. Как тексты становятся прецедентными [Текст] / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова // Русский язык за рубежом. - 1994. - №1. - С. 73-76.

14. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. Под редакцией проф. Горкина А.П. [Электронный ресурс] / А. П. Горкин - М.: Росмэн, 2006. - Режим доступа www.url: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/1658Диккенс - 14.04.19

15. Моргунов, Н., Моргунова-Рудницкая, Н. Васнецов. Жизнь и творчество [Текст] / Н. Моргунов, Н. Моргунова-Рудницкая - М.: Искусство, 1962. - 460 с.

16. Москвин, В.П. К уточнению понятия «аллюзия» [Текст] // Русская речь. - 2014. - № 1. - С. 37-43.

17. Никитина, Ю.А. Лингводидактический потенциал аллюзии в англоязычном газетном дискурсе [Текст] // Балтийский гуманитарный журнал. - 2015. - № 3 (12). - С. 23-26.

18. Орёл, М.А. Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция [Текст]: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: 10.02.20 / Орёл М.А.; Московский гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. - Москва, 2009. - 22 с.

19. Павленко, Е.А. Функции аллюзии в британском газетном тексте [Текст] // Вестник СПбГУ. - 2013. - Сер. 9. № 4. - С. 85-89.

20. Папкина, Д.С. Типы литературных аллюзий [Текст] // Вестник Новгородского гос. ун-та им. Ярослава Мудрого. - 2003. - № 25. - С. 78-82.

21. Популярная художественная энциклопедия. Под ред. Полевого В.М. [Электронный ресурс] / В. М. Полевой - М.: Сов. энцикл., 1986. - Режим доступа www.url: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_pictures/513/Ван_Гог_Винсент - 14.04.19

22. Ревякина, Т.Л. Аллюзия как стилистический прием создания экспрессивности газетных заголовков [Текст] / Т. Л. Ревякина, В. В. Щур // Научный вестник Воронежского гос. архитектурно-строительного ун-та - 2013. - №10. - С. 93-97.

23. Серов, В.В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений [Электронный ресурс] / В.В. Серов - М.: «Локид-Пресс», 2003. - Режим доступа www.url: https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_wingwords/2294/Прощай - 14.04.19

24. Толковый словарь Ефремовой Т.Ф. [Электронный ресурс] / Т. Ф. Ефремова. - М.: Русский язык, 2000. - Режим доступа www.url: https://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/279221/ремейк - 14.04.19

25. Толковый словарь Ожегова [Электронный ресурс] / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - М.: Азъ, 1992. - Режим доступа www.url: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/180326 - 14.04.19

26. Толковый словарь Ушакова. 1935-1940 [Электронный ресурс] / Д. Н. Ушаков. - Режим доступа www.url: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/938802 - 14.04.19

27. Тюленев, С.В. Теория перевода [Текст] / С. В. Тюленев - M.: Гардарики, 2004. - 336 с.

28. Фёдоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка [Электронный ресурс] / А. И. Фёдоров - М.: Астрель, 2008. - Режим доступа www.url: https://phraseology.academic.ru/8253 - 14.04.19

29. Фрэсс, Ж. Привилегия Симоны де Бовуар [Текст] / Философско-культурологический журнал «Топос». - Европейский гуманитарный университет, 2010. - №3. - С. 18-33.

30. Царева, Е.Е. Специфика перевода газетных заголовков [Текст] / Вестник Казанского технологического ун-та. - 2010. - № 3. - С. 398-406.

31. Цыренова, А.Б. О классификации аллюзивных имен (на материале английского языка) [Текст] / Вестник ТГПУ. - 2010. - № 7 (97). - С. 13-19.

32. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер - М.: «Наука». - 1988. - 215 с.

33. Шостак, Г.И. Газетный текст как источник формирования умений перевода (на материале британских газет) [Текст] / Журналистский ежегодник. - 2013. - С. 89-93.

34. Энциклопедия Кольера [Электронный ресурс] / Открытое общество, 2000. - Режим доступа www.url: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_colier/4984/БОВУАР - 14.04.19

35. Яценко, И.И. «Текст в тексте»: проблема терминологии [Текст] / Язык, сознание, коммуникация. - 1998. - Вып. 3 - 120 с.

36. Cobham Brewer E. Dictionary of Phrase and Fable [Электронный ресурс] / E. Cobham Brewer // Bartelby. - 2019. - Режим доступа www.url: https://www.bartleby.com/81/16149.html - 28.03.19

37. Delahunty, A., Dignen, S., & Stock, P. The Oxford Dictionary of Allusions / A. Delahunty, S. Dignen, P. Stock. - Oxford University Press, 2001. - 453 p.

38. Dor, D. On newspaper headlines as relevance optimizers // Journal of Pragmatics. - 2013. - No. 35. - P. 695-721.

39. Dyler, T. Hit Songs, 1900-1955: American Popular Music of the Pre-rock Era / T. Dyler. - University of Michigan. - McFarland, 2007. - 546 p.

40. Galperin, I.R. Stylistics / I.R. Galperin. - Moscow “Higher School”, 1977. - 334 p.

41. Irwin, W. What is an Allusion? // The Journal of Aesthetics and Art Criticism. - 2001. - Vol. 59, No. 3 - P. 287-297.

42. Kennedy, J. The Man Who Wrote the Teddy Bears' Picnic / J. Kennedy. -AuthorHouse, 2011. - 336 p.

43. Kenny, S. Gold: A Cultural Encyclopedia. [Текст] / S. Kenny. - ABC-CLIO, 2011. - 315 p.

44. Kristeva, J. Desire in Language: A Semiotic Approach to Language and Art / J. Kristeva. - Columbia University Press, 1980. - P.36-37.

45. Lennon, P. Ludic Language: The Case of the Punning Echoic Allusion // Brno Studies in English. - 2011. - Vol. 37, No. 1 - P. 79-95.

46. Webber, E., & Feinsilber, M. Merriam-Webster's Dictionary of Allusions / E. Webber, M. Feinsilber. - Merriam-Webster, Inc., 1999. - 592 p.

47. Xie, Q. Analysis of Intertextuality in English News Headlines // Theory and Practice in Language Studies. - Vol.8, No. 8. - 2018. - P. 1010-1014.

Электронные ресурсы

48. «Кинопоиск»: информационный Интернет-портал, посвящённый киноиндустрии [Электронный ресурс] - 2019. - Режим доступа www.url: https://www.kinopoisk.ru - 28.04.19

49. Ариана Гранде заняла три первых строчки хит-парада Billboard Hot 100 [Электронный ресурс] // Аргументы и Факты. - 2019. - Режим доступа www.url:http://www.aif.ru/culture/showbiz/ariana_grande_zanyala_tri_pervyh_strochki_hit-parada_billboard_hot_100 - 28.03.19

50. В честь папы римского в Филадельфии устроили гала-концерт [Электронный ресурс] // BBC NEWS. - 2015. - Режим доступа www.url: https://www.bbc.com/russian/society/2015/09/150927_concert_for_pope_philadelphia - 28.03.19

51. Врацкая, Т. «Умный дом» - каждой семье [Электронный ресурс] / Т. Врацкая // Наука и жизнь. - 2015. - №12. - Режим доступа www.url: https://www.nkj.ru/archive/articles/27544 - 14.04.19

52. Как использовать голосовые команды «Окей, Google» [Электронный ресурс] // Справочный центр Google. - 2018. - Режим доступа https://support.google.com/websearch/answer/2940021?co=GENIE.Platform%3DAndroid&hl=ru - 14.04.19

53. Клещенко, А. День сурка. История и традиции праздника [Электронный ресурс] / А. Клещенко // Аргументы и Факты. - 2013. - Режим доступа www.url: http://www.aif.ru/dontknows/1225027 - 14.04.19

54. Кожевников, А.Ю. Крылатые фразы и афоризмы отечественного кино [Текст] / А. Ю. Кожевников. - М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2007 г. - 831 с.

55. Компания Unilever уходит из галереи «Тейт Модерн» [Электронный ресурс] // Коммерсантъ. - 2012. - Режим доступа www.url: https://www.kommersant.ru/doc/1988142 - 29.04.19

56. Корнацкий, Н. Песни на «Льду» [Электронный ресурс] / Н. Корнацкий // Известия. - 2018. - Режим доступа www.url: https://iz.ru/708684/nikolai-kornatckii/pesni-na-ldu - 14.04.19

57. Лагутенков, А. «Умный город»: от концепции к воплощению [Электронный ресурс] / А. Лагутенков // Наука и жизнь. - 2018. - №8. - Режим доступа www.url: https://www.nkj.ru/archive/articles/34224 - 28.03.19

58. Литиевая лихорадка: в погоне за новым золотом [Электронный ресурс] // National Geographic. - 2019 - Режим доступа www.url: http://www.nat-geo.ru/planet/1256698-litievaya-likhoradka-v-pogone-za-novym-zolotom - 28.03.19

59. Метод "магической уборки". Как правильно собирать чемодан в путешествие [Электронный ресурс] // РИА Новости. - 2019. - Режим доступа www.url: https://ria.ru/20190117/1549393713.html - 29.04.19

60. Науменко, М. "Буги-вуги каждый день" двадцать лет спустя [Электронный ресурс] / М. Науменко // Москва 24. - 2015. - Режим доступа www.url: https://www.m24.ru/articles/Leningradskij-rok-klub/18042015/66384?utm_ - 28.03.19

61. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс] - 2019. - Режим доступа www.url: http://www.ruscorpora.ru/ http://www.ruscorpora.ru - 29.04.19.

62. Официальный сайт музыкальной премии «Грэмми» [Электронный ресурс] - 2019. - Режим доступа www.url: https://www.grammy.com - 14.04.19

63. Официальный сайт Нью-Йоркского музея современного искусства [Электронный ресурс] - 2019. - Режим доступа www.url: https://www.moma.org/collection/works/79802 - 14.04.19

64. Официальный сайт телевизионного шоу «X-фактор» [Электронный ресурс] - Режим доступа www.url: https://www.itv.com/xfactor - 14.04.19

65. Пять ритуалов, которые помогут вам пережить зиму [Электронный ресурс] // BBC NEWS. - 2016. - Режим доступа www.url: https://www.bbc.com/russian/features-46590570 - 28.03.19

66. Темнов, А. Охота на «Коротышку». История самого опасного преступника [Электронный ресурс] / А. Темнов // Аргументы и Факты. - 2015. - Режим доступа www.url: http://www.aif.ru/society/safety/ohota_na_korotyshku_istoriya_samogo_opasnogo_prestupnika_mira - 29.04.19

67. Церемония вручения премии «Оскар-2019». Анонс [Электронный ресурс] // Первый канал. - 2019. - Режим доступа www.url: https://www.1tv.ru/shows/promoroliki/teleperedachi/ceremoniya-vrucheniya-premii-oskar-2019-anons - 29.04.19

68. Энциклопедия кино [Электронный ресурс] // Академик. - 2010. - Режим доступа www.url: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_cinema/2907/ВЕЧЕР - 28.03.19

69. Adams, S. Genealogy can open 'Pandora's box' of family secrets [Электронный ресурс] / S. Adams // The Telegraph. - 2010. - Режим доступа www.url: https://www.telegraph.co.uk/news/uknews/7567716/Genealogy-can-open-Pandoras-box-of-family-secrets.html - 28.03.19

70. And the Winner Is… [Электронный ресурс] // BBC. - 2019. - Режим доступа www.url: https://www.bbc.co.uk/programmes/b00rbpbj - 14.04.19

71. Baker, G. America's age of extremes will only get worse [Электронный ресурс] / G. Baker // The Times. - 2018. - Режим доступа www.url: https://www.thetimes.co.uk/edition/comment/america-s-age-of-extremes-will-only-get-worse-vhbfffcrn - 28.03.19

72. Barkham, P. Bye bye blackbird?: RSPB's Big Garden Birdwatch marks 40 years [Электронный ресурс] / P. Barkham // The Guardian. - 2019. - Режим доступа www.url: https://www.theguardian.com/environment/2019/jan/25/bye-bye-blackbird-rspbs-big-garden-birdwatch-marks-40-years - 28.03.19

73. Bootle, R. How a lower pound will help us to escape cloud cuckoo land [Электронный ресурс] / R. Bootle // The Telegraph. - 2016. - Режим доступа www.url: https://www.telegraph.co.uk/business/2016/07/31/how-a-lower-pound-will-help-us-to-escape-cloud-cuckoo-land - 28.03.19

74. Bramesco, C. Lost in translation: why Hollywood can't stop remaking foreign films [Электронный ресурс] / C. Bramesco // The Guardian. - 2019. - Режим доступа www.url: https://www.theguardian.com/film/2019/jan/11/the-upside-miss-bala-remakes-hollywood-foreign-films - 28.03.19

75. Butler, S. Forbidden fruit: berry growers warn Brexit could ruin sector [Электронный ресурс] / S. Butler // The Guardian. - 2018. - Режим доступа www.url: https://www.theguardian.com/business/2018/jun/23/forbidden-fruit-berry-growers-warn-brexit-could-ruin-sector - 28.03.19

76. Cartner-Morley, J. Amazing grace: Michelle Obama and the second coming of a style icon Eve [Электронный ресурс] / J. Cartner-Morley // The Guardian. - 2018. - Режим доступа www.url: https://www.google.ru/amp/s/amp.theguardian.com/fashion/2018/dec/04/amazing-grace-michelle-obama-and-the-second-coming-of-a-style-icon - 28.03.19

77. Cartner-Morley, J. How to wear: Cinderella sandals for New Year's Eve [Электронный ресурс] / J. Cartner-Morley // The Guardian. - 2018. - Режим доступа www.url: https://www.theguardian.com/fashion/2018/dec/28/how-to-wear-cinderella-sandals-new-years-eve - 28.03.19

78. Chowdhury, H. Lithium rush: electric car boom drives race for rare metals [Электронный ресурс] / H. Chowdhury // The Telegraph. - 2019. - Режим доступа www.url: https://www.telegraph.co.uk/technology/2019/01/13/blackwaters-erik-prince-eyes-500m-mining-fund-global-scramble - 28.03.19

79. Collins English Dictionary [Электронный ресурс]. - 2019. - Режим доступа www.url: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/grace - 28.03.19

80. Cook, W. A tale of two cities: Martin Parr's photography captures Manchester then and now [Электронный ресурс] / W. Cook // The Independent. - 2018. - Режим доступа www.url: https://www.independent.co.uk/news/long_reads/martin-parr-new-exhibition-photography-return-to-manchester-art-gallery-a8651896.html - 28.03.19

81. Cragg, M. Thank u, next! Why pop stars fell out of love with albums [Электронный ресурс] / M. Cragg // The Guardian. - 2019. - Режим доступа www.url: https://www.theguardian.com/music/2019/feb/07/thank-u-next-why-pop-stars-fell-out-of-love-with-albums-ariana-grande - 28.03.19

82. De Quetteville, H. Forget smartphones, tech's new gold rush is the smart home [Электронный ресурс] / H. De Quetteville // The Telegraph. - 2019. - Режим доступа www.url: https://www.telegraph.co.uk/technology/2019/01/07/forget-smartphones-techs-new-gold-rush-smart-home - 28.03.19

83. Dean, S. Cristiano Ronaldo is still pivotal to Portugal side battling Father Time [Электронный ресурс] / S. Dean // The Telegraph. - 2018. - Режим доступа www.url: https://www.google.ru/amp/s/www.telegraph.co.uk/world-cup/2018/06/12/cristiano-ronaldois-still-pivotal-portugal-side-battling-father/amp - 28.03.19

84. Dunford, J. A vegan yoga retreat in Dracula's back yard, Romania [Электронный ресурс] / J. Dunford // The Guardian. - 2019. - Режим доступа www.url: https://www.theguardian.com/travel/2019/jan/13/vegan-yoga-meditation-retreat-romania-dracula - 28.03.19

85. Evans, R. Eric Hobsbawm's dangerous reputation [Электронный ресурс] / R. Evans // The Guardian. - 2019. - Режим доступа www.url: https://www.theguardian.com/books/2019/jan/17/eric-hobsbawm-mi5-communism-stalin-historian-private-papers - 14.04.19

86. Freeman, M. Pirates of the Caribbean: Venezuelans stalking open seas as socialist economy collapses [Электронный ресурс] / M. Freeman // The Telegraph. - 2018. - Режим доступа www.url: https://www.telegraph.co.uk/news/2018/12/29/pirates-caribbean-venezuelans-stalking-open-seas-economy-collapses - 28.03.19

87. Gilbey, R. You're so vain! The phenomenon of the self-loving actor-director [Электронный ресурс] / R. Gilbey // The Guardian. - 2019. - Режим доступа www.url: https://www.theguardian.com/film/2019/jan/25/youre-so-vain-the-phenomenon-of-the-self-loving-actor-director - 28.03.19

88. Gore, W. Show me the way to go... anywhere I want [Электронный ресурс] / W. Gore // The Independent. - 2018. - Режим доступа www.url: https://www.independent.co.uk/arts-entertainment/tracking-back-maps-satnav-ordnance-survey-hiking-a8613986.html - 28.03.19

89. Gore, W. Would my Mr Darcy impression make for a decent proposal? [Электронный ресурс] / W. Gore // The Independent. - 2019. - Режим доступа www.url: https://www.independent.co.uk/arts-entertainment/marriage-proposal-chatsworth-house-peak-district-mr-darcy-jane-austen-a8759686.html - 28.03.19

90. Grierson, J. 'It's coming home': the meaning behind the Three Lions lyrics [Электронный ресурс] / J. Grierson // The Guardian. - 2018. - Режим доступа: www.url: https://www.theguardian.com/football/2018/jul/08/its-coming-home-the-meaning-behind-the-three-lions-lyrics - 28.04.19

91. Hann, M. The film that makes me cry: Field of Dreams [Электронный ресурс] / M. Hann // The Guardian. - 2018. - Режим доступа: www.url: https://www.theguardian.com/film/filmblog/2015/mar/26/the-film-that-makes-me-cry-field-of-dreams - 14.04.19

92. Heritage, S. Happily never after: why we don't need romantic comedy sequels [Электронный ресурс] / S. Heritage // The Guardian. - 2019. - Режим доступа: www.url: https://www.theguardian.com/film/2019/feb/15/kissing-booth-romcom-sequels-crazy-rich-asians - 28.03.19

93. Hunt, E. To brie or not to brie: can vegan 'cheese' taste as good as dairy? [Электронный ресурс] / E. Hunt // The Guardian. - 2019. - Режим доступа www.url: https://www.theguardian.com/lifeandstyle/2019/feb/20/to-brie-or-not-to-brie-can-vegan-cheese-taste-as-good-as-dairy - 28.03.19

94. Jones, J. More savage than Caravaggio: the woman who took revenge in oil [Электронный ресурс] / J. Jones // The Guardian. - 2016. - Режим доступа www.url: https://www.theguardian.com/artanddesign/2016/oct/05/artemisia-gentileshi-painter-beyond-caravaggio - 28.03.19

95. Jones, J. Starry, starry night: a history of astronomy in art [Электронный ресурс] / J. Jones // The Guardian. - 2014. - Режим доступа www.url: https://www.theguardian.com/artanddesign/jonathanjonesblog/2014/dec/24/history-of-astronomy-in-art-christmas - 28.03.19

96. Jordan, J. Cassandra Darke by Posy Simmonds review - a Christmas Carol for our time [Электронный ресурс] / J. Jordan // The Guardian. - 2018. - Режим доступа www.url: https://www.theguardian.com/books/2018/nov/07/cassandra-darke-by-posy-simmonds-review - 28.03.19

97. Kermode, M. My Oscar goes to... Our film critics reveal their personal shortlists [Электронный ресурс] / M. Kermode // The Guardian. - 2019. - Режим доступа www.url: https://www.theguardian.com/film/2019/jan/20/my-oscar-goes-to-our-film-critics-reveal-their-personal-shortlists - 28.03.19

98. Lee, E. Forget Mary Poppins, the perfect childcare doesn't exist [Электронный ресурс] / E. Lee // The Telegraph. - 2018. - Режим доступа www.url: https://www.telegraph.co.uk/family/parenting/forget-mary-poppins-perfect-childcare-doesnt-exist - 28.03.19

99. Linklater, M. A farewell to alms: quiet donor leaves an indelible mark on art [Электронный ресурс] / M. Linklater // The Times. - 2019. - Режим доступа www.url: https://www.thetimes.co.uk/edition/scotland/a-farewell-to-alms-quiet-donor-leaves-an-indelible-mark-on-art-vrf7kdc8r - 28.03.19

100. Love, C. Fair, please! The bus offering education for all, from stargazing to curry-making [Электронный ресурс] / C. Love // The Guardian. - 2019. - Режим доступа www.url: https://www.theguardian.com/stage/2019/jan/08/school-bus-leeds-cultural-community-college-slung-low - 28.03.19

101. Luhn, A. Putin is planning a school for military priests at his Ј236m 'military Disneyland' [Электронный ресурс] / A. Luhn // The Telegraph. - 2018. - Режим доступа www.url: https://www.telegraph.co.uk/news/2018/12/28/russia-plans-school-military-priests-game-thrones-church - 28.03.19

102. Luxon, D. End of the rainbow: How Turkey is lagging behind on LGBTQ+ rights [Электронный ресурс] / D. Luxon // The Independent. - 2019. - Режим доступа www.url: https://www.independent.co.uk/news/long_reads/turkey-lbgt-rights-transgender-queer-artists-istanbul-pride-a8693191.html - 28.03.19

103. McCasker, T. Turning water into wine: how did simple H2O become a luxury commodity? [Электронный ресурс] / T. McCasker // The Guardian. - 2019. - Режим доступа www.url: https://www.theguardian.com/culture/2019/jan/02/turning-water-into-wine-how-did-simple-h2o-become-a-luxury-commodity - 28.03.19

104. McInnes, P. `The London Stadium was supposed to be the land of milk and honey' [Электронный ресурс] / P. McInnes // The Guardian. - 2018. - Режим доступа www.url: https://www.theguardian.com/football/2018/apr/01/west-ham-david-sullivan-david-gold-karren-brady-london-stadium - 28.03.19

105. Mohta, P. 'A double-edged sword': Mumbai pollution 'perfect' for flamingos [Электронный ресурс] / P. Mohta // The Guardian. - 2019. - Режим доступа www.url: https://www.theguardian.com/cities/2019/mar/26/a-double-edged-sword-mumbai-pollution-perfect-for-flamingos - 28.03.19

106. Mokoena, T. Carly Simon says You're So Vain's second verse is about Warren Beatty [Электронный ресурс] / T. Mokoena // The Guardian. - 2019. - Режим доступа www.url: https://www.theguardian.com/music/2015/nov/19/carly-simon-youre-so-vain-second-verse-about-warren-beatty - 14.04.19

107. Murphy, M. OK Google, can I live forever? Secret Calico lab where tech giant's aim is to conquer death [Электронный ресурс] / M. Murphy // The Telegraph. - 2018. - Режим доступа www.url: https://www.telegraph.co.uk/technology/2018/12/28/google-can-live-forever-secret-calico-lab-tech-giants-aim-conquer - 28.03.19

108. Nevins, J. And the winner probably isn't: this season's 11 overlooked film performances [Электронный ресурс] / J. Nevins // The Guardian. - 2019. - Режим доступа www.url: https://www.theguardian.com/film/2019/jan/09/oscars-2019-overlooked-actors-performances - 28.03.19

109. Newens, C. Vйlibertй, egalitй, fraternitй: is Paris's seminal bike share scheme out of date? [Электронный ресурс] / C. Newens // The Guardian. - 2017. - Режим доступа www.url: https://www.theguardian.com/cities/2017/dec/07/velib-paris-bike-cycle-share - 28.03.19

110. Nicholls, H. Hard day's night: causes of sleep deprivation [Электронный ресурс] / H. Nicholls // The Guardian. - 2019. - Режим доступа www.url: https://www.theguardian.com/lifeandstyle/2019/feb/10/causes-of-sleep-deprivation-lifestyles-are-not-helping-common-disorders-snoring-apnoea - 28.03.19

111. Parkinson, H. The 'x' factor: is ending a text with a kiss flirtatious? [Электронный ресурс] / H. Parkinson // The Guardian. - 2019. - Режим доступа www.url: https://www.theguardian.com/lifeandstyle/shortcuts/2019/jan/14/the-x-factor-is-ending-a-text-with-a-kiss-flirtatious - 28.03.19

112. Peck, T. Theresa May shows Brexit is nothing like Groundhog Day - it is a waste of time with no happy ending [Электронный ресурс] / T. Peck // The Independent. - 2019. - Режим доступа www.url: https://www.independent.co.uk/voices/theresa-may-brexit-statement-jeremy-corbyn-backstop-withdrawal-agreement-a8776246.html - 28.03.19

113. Pepinster, C. Would you Adam and Eve it? Why creation story is at heart of a new spiritual divide [Электронный ресурс] / C. Pepinster // The Guardian. - 2017. - Режим доступа www.url: https://www.google.ru/amp/s/amp.theguardian.com/world/2017/sep/16/would-you-adam-and-eve-it-why-creation-story-is-at-heart-of-a-new-spiritual-divide - 28.03.19

114. Potter, K. Meet the sisters who can 'Marie Kondo' your mind [Электронный ресурс] / K. Potter // The Telegraph. - 2018. - Режим доступа www.url: https://www.telegraph.co.uk/women/life/meet-no-nonsense-health-guru-sisters-kate-moss-swears - 28.03.19

115. Reid, C. Build it and they will come? Why Britain's 1960s cycling revolution flopped [Электронный ресурс] / C. Reid // The Guardian. - 2017. - Режим доступа www.url: https://www.theguardian.com/cities/2017/sep/19/britains-1960s-cycling-revolution-flopped-stevenage - 28.03.19

116. Rhymer, R. Like John Travolta, I know the liberation of embracing the bald [Электронный ресурс] / R. Rhymer // The Telegraph. - 2019. - Режим доступа www.url: https://www.telegraph.co.uk/health-fitness/body/like-john-travolta-know-liberation-embracing-bald - 28.03.19

117. Rudgard, O. Smart cities: Big Brother in disguise? [Электронный ресурс] / O. Rudgard // The Telegraph. - 2018. - Режим доступа www.url: https://www.telegraph.co.uk/technology/2018/11/10/smart-cities-could-become-data-collection-nightmare - 28.03.19

118. Thomas, A. Meet the family who holiday in a Bond film paradise [Электронный ресурс] / A. Thomas // The Telegraph. - 2019. - Режим доступа www.url: https://www.telegraph.co.uk/gardening/gardens-to-visit/meet-family-holiday-bond-film-paradise - 28.03.19

119. Vulliamy, E. Fйlix Gallardo: the 'Bill Gates of cocaine' who rules the new Narcos season [Электронный ресурс] / E. Vuliiamy // The Guardian. - 2018. - Режим доступа www.url: https://www.theguardian.com/tv-and-radio/2018/nov/15/felix-gallardo-the-bill-gates-of-cocaine-who-rules-the-new-narcos-season - 28.03.19

120. Wainwright, O. Twist and shout: is this the Tate Modern for classical music? [Электронный ресурс] / O. Wainwright // The Guardian. - 2019. - Режим доступа www.url: https://www.theguardian.com/artanddesign/2019/jan/21/twist-and-shout-is-this-the-tate-modern-for-classical-music-diller-scofidio-renfro-centre-for-music - 28.03.19

121. Walsh, D. Say cheese: Canadian rival to buy Dairy Crest with near-Ј1bn offer [Электронный ресурс] / D. Walsh // The Times. - 2019. - Режим доступа www.url: https://www.thetimes.co.uk/edition/business/say-cheese-canadian-rival-to-buy-dairy-crest-with-near-1bn-offer-zbn2wzmbp - 28.03.19

122. Weir, L. Hygge's coming home: forget Scandi lifestyle trends and embrace British [Электронный ресурс] / L. Weir // The Telegraph. - 2018. - Режим доступа www.url: cosiness instead https://www.telegraph.co.uk/health-fitness/mind/hygges-coming-home-forget-scandi-lifestyle-trends-embrace-british - 28.03.19

123. Wolfson, S. Baby one more crime: why guitar bands should stop covering pop [Электронный ресурс] / S. Wolfson // The Guardian. - 2019. - Режим доступа www.url: https://www.theguardian.com/music/2019/jan/25/why-guitar-bands-should-stop-covering-pop - 28.03.19

124. Wolfson, S. Be still my eating heart: Sweethearts won't be on sale this Valentine's Day [Электронный ресурс] / S. Wolfson // The Guardian. - 2019. - Режим доступа www.url: https://www.theguardian.com/lifeandstyle/2019/jan/24/valentines-day-sweethearts-candy-not-available - 28.03.19

125. X factor, and 8 other words that are older than you think [Электронный ресурс] / Oxford Living Dictionaries // Oxford University Press. - 2019. - Режим доступа www.url: https://blog.oxforddictionaries.com/2015/10/07/x-factor-older-words - 29.04.19.

Приложение

Классификация газетных заголовков согласно теме статьи

Тематика статей

Примеры аллюзий

Искусство

1. Show me the way to go... anywhere I want

2. A tale of two cities: Martin Parr's photography captures Manchester then and now

3. Cassandra Darke by Posy Simmonds review - a Christmas Carol for our time

4. Fйlix Gallardo: the 'Bill Gates of cocaine' who rules the new Narcos season

5. And the winner probably isn't: this season's 11 overlooked film performances

6. Lost in translation: why Hollywood can't stop remaking foreign films

7. More savage than Caravaggio: the woman who took revenge in oil

8. My Oscar goes to... Our film critics reveal their personal shortlists

9. You're so vain! The phenomenon of the self-loving actor-director

10. Twist and shout: is this the Tate Modern for classical music?

11. Baby one more crime: why guitar bands should stop covering pop

12. Happily never after: why we don't need romantic comedy sequels

13. Thank u, next! Why pop stars fell out of love with albums

14. A farewell to alms: quiet donor leaves an indelible mark on art

15. Starry, starry night: a history of astronomy in art

Общество

1. End of the rainbow: How Turkey is lagging behind on LGBTQ+ rights

2. Vйlibertй, egalitй, fraternitй: is Paris's seminal bike share scheme out of date?

3. Fair, please! The bus offering education for all, from stargazing to curry-making

4. Build it and they will come? Why Britain's 1960s cycling revolution flopped

5. Be still my eating heart: Sweethearts won't be on sale this Valentine's Day

6. Would you Adam and Eve it? Why creation story is at heart of a new spiritual divide

7. To brie or not to brie: can vegan 'cheese' taste as good as dairy


Подобные документы

  • Определение лексических, грамматических и стилистических особенностей газетных заголовков в английском языке. Основные характеристики газетного функционального стиля. Влияние заголовочной иноязычной номинации на организацию газетной журнальной статьи.

    курсовая работа [72,6 K], добавлен 10.01.2016

  • Функционально-стилевые особенности газетного стиля. Подходы к классификации стилей. Структурные особенности газетных заголовков англоязычных газет. Специфика реализации оценки и воздействия, роль и функции стилистических средств в газетных заголовках.

    курсовая работа [72,6 K], добавлен 16.09.2017

  • Определение структуры и основных элементов заголовков газетных статей, их лексико-грамматические особенности. Специфика и порядок перевода газетных заголовков с английского языка на русский язык, использование в данном процессе экспрессивных средств.

    дипломная работа [799,9 K], добавлен 10.06.2013

  • Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.

    курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012

  • Факторы, влияющие на общетипологические и видовые особенности и характеристики современного медиатекста. Лингвистическая сущность имплицитности в английском языке. Компрессированность и лаконичность - признаки заголовка как лингвистического феномена.

    дипломная работа [59,5 K], добавлен 29.07.2017

  • Выразительность газетного заголовка как самостоятельной речевой единицы. Метафора в современной лингвистике. Проблемы инвентаризации и систематизации метафорических моделей. Сопоставительная характеристика метафорических заголовков журнала "Newsweek".

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 06.11.2011

  • Проблема языковой номинации в современном лингвистическом дискурсе. Грамматическое значение слова. Феномен заголовка как объект текстологических и лингвистических исследований. Классификация образных средств, лежащих в основе косвенной номинации.

    дипломная работа [120,4 K], добавлен 22.05.2015

  • Когнитивно-функциональная специфика заголовка в структуре текста, его типология в лингвистике. Специфика грамматических структур заголовков английских художественных произведений, их семантико-стилистические, инвариантные и вариативные особенности.

    дипломная работа [56,2 K], добавлен 23.01.2013

  • Языковая специфика англоязычных газетных заголовков. Обзор языка онлайн прессы. Определение понятия фразеологической единицы в современной лингвистике. Характеристика особенностей фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы.

    дипломная работа [98,8 K], добавлен 10.01.2017

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.