"Свое" и "чужое" в когнитивно-дискурсивном пространстве русской фраземики

Анализ способов фразеологической репрезентации категории "Свое и Чужое". Параметризация русских фразем как "своих" или "чужих". Лингвокультурные маркеры "Своего" и "Чужого" на концептуальном, дискурсивном и языковом уровнях фразеологической системы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 20.07.2018
Размер файла 159,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1

Размещено на http://www.allbest.ru/

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

доктора филологических наук

"Свое" и "чужое" в когнитивно-дискурсивном пространстве русской фраземики

Специальность 10.02.01 - русский язык

Лаптева Мария Леонидовна

Волгоград - 2013

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном учреждении высшего профессионального образования "Астраханский государственный университет"

Научный консультант - доктор филологических наук, профессор Золотых Лидия Глебовна

Официальные оппоненты: Бондаренко Виктор Терентьевич, доктор филологических наук, профессор (ФГБОУ ВПО "Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого", профессор кафедры документоведения и стилистики русского языка);

Мокиенко Валерий Михайлович, доктор филологических наук, профессор (ФГБОУ ВПО "Санкт-Петербургский государственный университет", профессор кафедры славянской филологии);

Шестак Лариса Анатольевна, доктор филологических наук, профессор (ФГБОУ ВПО "Волгоградский государственный социально-педагогический университет, профессор кафедры общего и славяно-русского языкознания).

Ведущая организация - ФГБОУ ВПО "Челябинский государственный педагогический университет"

Защита состоится 17 мая 2013 г. в 10 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.03 в Волгоградском государственном социально-педагогическом университете по адресу: 400066, г. Волгоград, пр. им.В.И. Ленина, 27.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Волгоградского государственного социально-педагогического университета.

Текст автореферата размещен на официальном сайте Волгоградскогго государственного социально-педагогического университета: http: /www.vspu.ru 11 февраля 2013 г.

Автореферат разослан "15 апреля" 2013 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор Е.В. Брысина

Общая характеристика работы

Диссертационная работа выполнена в рамках когнитивно-дискурсивного подхода к исследованию фразеологической семантики и посвящена рассмотрению бинарной категории "Свое / Чужое" сквозь призму русской идиоматики.

Объектом исследования являются знаки косвенно-производной номинации, которые во фраземике русского языка могут быть отмечены лингвокультурными маркерами категории "Свое" и / или "Чужое".

В настоящее время границы исследования фразеологического материала достаточно широки, что касается, прежде всего, статуса единиц фразеологической системы. В ходе многолетней работы ученых-фразеологов произошла интеграция сторонников широкой трактовки знака косвенно-производной номинации и сторонников его идиоматического понимания. Это дает возможность беспрепятственно объединить в качестве объекта исследования такие фраземы, то есть языковые знаки, сочетающие в себе аналитичность формы с семантической целостностью и синтаксической неделимостьюАлефиренко Н.Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия): монография / Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых. - Астрахань: ИД "Астраханский университет", 2004. - С. 14. , как идиомы (цыганское солнце), междометные единицы (японский бог), устойчивые фразы (все мое ношу с собой), составные термины (венский вальс), перифразы (вечный город), паремии (там хорошо, где нас нет), афоризмы (чума на оба ваших дома).

Предмет исследования - когнитивно-дискурсивные механизмы формирования категории "Свое / Чужое" и закономерности ее объективации в лингвокультурном пространстве русской фраземики.

Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью "Своего" и Чужого" в русском языке на современном этапе развития лингвистической мысли, когда наблюдаются тенденции активного взаимодействия различных национальных лингвокультур, что стимулирует проведение исследований по выявлению особенностей языкового сознания и обнаружению национально-специфических черт в процессе концептуализации и категоризации человеческого опыта постижения окружающей действительности.

Несмотря на то, что история вопроса, касающегося языка как средства выражения культуры, берет начало еще в трудах Я. Гримма и В. Гримма, идеи которых развивались Л. Вайсгербером, В. фон Гумбольдтом, Э. Сепиром, а также отечественными лингвистами А.Н. Афанасьевым, Ф.И. Буслаевым, А.А. Потебней и другими учеными, до сих пор находятся неизученные грани, заставляющие исследователей в очередной раз обращаться к данной проблеме. Интерес к исследованию феномена "язык и культура" объясняется стремлением проникнуть в тайну языкового сознания и показать языковую систему в целом и фразеологическую в частности в виде проекции экстралингвистической реальности.

В лингвистике ХХI века язык по-прежнему воспринимается в качестве специфического способа существования культуры. Многочисленные исследования взаимосвязи языка и культуры нации позволяют определить "Свое / Чужое" не только как основную бинарную оппозицию мировой и русской культуры, но и как языковой феномен.

Рассмотрение категории "Свое / Чужое", безусловно, находится в плоскости интересов современной антропоцентрической лингвистики. Обозначенная оппозиция является фундаментальным противопоставлением, бытующим как в сознании отдельного члена лингвокультурного сообщества, так и в национальном сознании, и составляет часть языковой картины мира посредством вербализации многочисленными языковыми единицами, в том числе знаками косвенно-производной номинации.

В реферируемом диссертационном исследовании при использовании тождественных понятий "оппозиция", "противопоставление", "дихотомия" имеется в виду мыслительная операция членения универсума на "Свое" и "Чужое".

Лингвистическое осмысление оппозиции "Свое / Чужое" в предшествующих исследованиях (М.М. Бахтина 1986, В.В. Красных 2003, А.Б. Пеньковского 2004, А.Н. Серебренниковой 2004, М.Н. Петроченко 2005, И.С. Выходцевой 2006, М.Х. Рахимбергеновой 2008, А.Ю. Скрыльниковой 2008 и др.) позволило выявить семантические особенности свойственности / чуждости, языковые средства ее репрезентации в различных формах речи, категориальную и лингвокультурологическую сущность данной оппозиции; определить ее роль в межъязыковой (А.А. Брагина 1977) и межкультурной коммуникации (В.Б. Кашкин 2004, Л.И. Гришаева и Л.В. Цурикова 2006). Настоящее диссертационное исследование оказывается включенным в круг современных концепций описания фразеологического материала на стыке когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и этнолингвистики.

Авторитетные работы отечественных и зарубежных фразеологов (Н.Ф. Алефиренко, Д.И. Добровольского, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко, З.Д. Поповой, В.Н. Телия, Стефки Георгиевой, Wojciech Chlebda, Ћeljka Fink, Harry Walter и др.) позволили наметить проблемы дальнейшего изучения фразем как единиц, репрезентирующих "социальную и собственно лингвистическую информацию в единстве семиологических, ситуативных и социально-культурных факторов"Золотых Л.Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики: монография / Л.Г. Золотых. - Астрахань: ИД "Астраханский университет", 2007. - С. 14. . Так, лакунарными зонами фразеологических исследований остаются проблемы (1) логического обоснования процесса трансляции элементов культурного фонда в знаки косвенно-производной номинации, (2) реконструкции диахронии культурных представлений во фразеологическом корпусе языка и (3) обоснования критерия культурно значимого отбора информации для фразеологического кодирования.

Изучение роли фраземики в формировании языкового сознания, языкового образа мира и концептосферы того или иного языка определило актуальность и необходимость рассмотрения культурно маркированных как "Свое" или "Чужое" компонентов фразеологического фрагмента национальной языковой картины мира. При этом в качестве взаимодополняющих учитываются такие параметры, как семантический, этимологический, лингвокультурологический, когнитивный и дискурсивный.

В рамках интегрированного подхода к исследованию когнитивно-дискурсивной сущности знаков косвенно-производной номинации необходимо рассмотреть и установить соотношение базовых научных понятий: "этнокультурный / инокультурный образ", "этнокультурный / инокультурный символ" "этнокультурный / инокультурный концепт", "этнокультурное / инокультурное дискурсивное пространство".

"Свое / Чужое" является оппозицией, которая может выступать как (1) семантическая категория противоположности, выделяемая на основе бинарных оппозиций, которые приобретают статус организующего центра, обеспечивающего упорядоченность и устойчивость фразеологической структуры; (2) лингвокультурная категория, которая задает координаты познания и понимания мира, раскрывает способы отражения во фраземике результатов социальной деятельности по усвоению элементов духовной и материальной культуры; (3) когнитивная категория, во многом структурирующая познавательную, мыслительную деятельность человека и репрезентирующая такие области языковой семантики, в которых получает отражение личностный опыт индивида, а также совокупность представлений, воззрений, "чувствований" национальной общности. Такое понимание одной из базовых категорий лежит в основе исследования способов ее фразеологического выражения.

Гипотеза исследования. Предполагается, что "Свое / Чужое", являясь основополагающей бинарной категорией, пронизывает фразеологический слой языка, затрагивая как его поверхностный, так и глубинный уровень. Исходя из этого категория "Свое / Чужое" может получить статус (1) семантической оппозиции, на основе которой различные типы фразем группируются в семантические поля; (2) когнитивно-дискурсивного механизма, показывающего процессы взаимодействия и взаимовлияния "Своего" (этнокультурного) и "Чужого" (инокультурного) в формировании фразеологического значения; (3) культурно-когнитивной категории, отражающей корреляционные процессы между лингвокультурными дискурсивными пространствами "Своего" и "Чужого".

Во фраземике русского языка конфронтация составляющих категории "Свое / Чужое" представляет собой сложное явление, выступающее в виде дихотомии национального и инонационального в соотношении с интернациональным, которое может выражаться не только в процессе формирования фразеологического значения (генетический дискурс, фразеологический образ, внутренняя форма), но и в процессе речевой реализации фраземы, то есть репрезентации стереотипов, представлений, артефактов и т.д.

Цель работы - комплексный анализ способов фразеологической репрезентации категории "Свое / Чужое", а также теоретическое обоснование возможности параметризации русских фразем как "своих" или "чужих".

Достижение поставленной цели и доказательство гипотезы обусловили постановку следующих исследовательских задач:

разработать методологические основы когнитивно-дискурсивного исследования русской фраземики в аспекте категориальной сущности "Своего / Чужого"; представить языковые характеристики категории "Свое / Чужое" в лингвистической научной парадигме;

дать теоретическое обоснование основных понятий терминологического аппарата исследования: культурный vs. этнокультурный vs. инокультурный компонент в структуре и семантике русских фразем, этно - vs. инокультурный образ, этно - vs. инокультурный символ, этно - vs. инокультурный концепт, этно - vs. инокультурное дискурсивное пространство;

представить типологию этно - и инокультурных фразем с целью расширения традиционного понимания категории "Свое / Чужое" в рамках фраземики;

выделить когнитивные признаки категории "Свое / Чужое" и обозначить уровни их фразеологической объективации;

выявить лингвокультурные маркеры "Своего" и "Чужого" на концептуальном, дискурсивном и языковом уровнях фразеологической системы;

определить роль интеркультурного дискурсивного пространства в формировании когнитивно-семантической системы русской фраземики;

изучить фразеологически объективированные контрастивы концептуальной системы для установления семиотической границы между "Своим" и "Чужим";

смоделировать базовые типы когнитивно-семантических фразеологических корреляций, демонстрирующих взаимодействие между составляющими лингвокультурных пространств "Своего" и "Чужого";

определив лингвокультурологический потенциал различных групп инокультурных фразем, провести кросскультурный анализ восприятия "Чужого" во фразеологическом фрагменте национальной языковой картины мира;

охарактеризовав инокультурные истоки русских фразем, используемых в современной коммуникации, установить тенденции развития фразеологической системы.

Материалом исследования послужила авторская картотека, составленная методом сплошной выборки из 28 фразеографических источников и насчитывающая около 5 тысяч фразем русского языка. Данные знаки косвенно-производной номинации представлены более чем в 6 тысячах контекстных употреблений.

Источниками сбора фразеологического материала стали различные фразеологические словари русского языка; произведения русской художественной литературы XIX-XXI веков; масс-медиа; интернет-ресурсы, среди которых основным является Национальный корпус русского языка. Использовался также материал, представленный на страницах разного рода электронных СМИ, интернет-форумов, чатов, блогов и других видов интернет-коммуникации. В качестве дополнительного материала привлекались результаты анкетирования участников социолингвистического ассоциативного эксперимента.

Теоретическую базу проведенного диссертационного исследования составили основополагающие идеи классической и современной фразеологической теории. Учитывался взгляд на фразему как национально-специфичный лингвокультурный знак, когнитивным основанием значения которого являются "скрытые" знания об элементах материальной и духовной культуры нации (Н.Ф. Алефиренко, В.Л. Архангельский, В.Т. Бондаренко, Л.Ю. Буянова, Л.Г. Золотых, Е.Г. Коваленко, Л.В. Ковалева, М.Л. Ковшова, В.А. Маслова, В.М. Мокиенко, Ю.П. Солодуб, В.Н. Телия, Г.В. Токарев, Р.Х. Хайруллина, А.М. Чепасова, W. Eismann и др.). Это позволило сконцентрироваться на изучении фразем сквозь призму отражения ими культурных реалий и установок, на дальнейшем описании их лингвокультурологического потенциала, то есть способности накапливать, структурировать, формализовать и хранить в языковой памяти носителей конкретного языка значимую культурную информацию. Однако переоценка национальной специфики требует "установления равновесия между квотой национального и интернационального для каждой анализируемой <…> единицы"Мокиенко В.М. Национально-культурный и когнитивный аспекты фразеологической номинации: общее и различное / В.М. Мокиенко // Национально-культурный и когнитивный аспекты изучения единиц языковой номинации: мат-лы Международной научно-практ. конф. (г. Кострома, 22-24 марта 2012 г.) / под науч. ред.А.М. Мелерович. - Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2012. - С. 12. . Целостность национальной культуры, с одной стороны, и ее членимость на составляющие, с другой, предполагает рассмотрение фразем - культурно окрашенных элементов - в аспекте интегрированного отображения универсального опыта поколений, явлений окружающего мира, человеческих способностей, ментальных образов, этнического ("своего") и заимствованного ("чужого").

Важную роль в решении исследовательских задач играет концепция лингвистической семантики о структуре фразеологического значения (Н.Ф. Алефиренко, В.Л. Архангельский, В.Т. Бондаренко, В.В. Виноградов, В.П. Жуков, Л.Г. Золотых, Н.Н. Кириллова, Б.А. Ларин, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко, А.И. Молотков и др.), которая нашла продолжение в исследовании соотношения культурно маркированных компонентов семантической структуры фразем, а также в доказательстве предположения о наличии в смысловой структуре большинства знаков косвенно-производной номинации особого типа оценочной семы - `свой' или `чужой'.

Получили дальнейшее развитие положения когнитивной лингвистики о взаимосвязи и взаимодействии когнитивных и языковых структур в процессе формирования семантики номинативных единиц (Н.Ф. Алефиренко, А.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.), которые были использованы для выявления когнитивных признаков "Своего" и "Чужого", репрезентированных на фразеологическом уровне.

Обращение к когнитивной теории концептуализации и категоризации (А.П. Бабушкин, А. Вежбицкая, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Г.В. Токарев, В.И. Шаховский и др.) и признание концептуального воплощения категорий наметили перспективы исследования процесса категоризации "Своего" и "Чужого" и определения концептуальной характеристики данной оппозиции, объективированной разными типами фраземных знаков.

Применимой в ходе исследования оказалась и теория когнитивного пространства (Д.Б. Гудков, В.И. Карасик, В.В. Красных), которая дала основания для разграничения когнитивно-дискурсивного пространства, складывающегося из результатов когнитивных процессов и являющегося областью ментального и лингвокультурного пространства, то есть совокупности языковых знаков как репрезентантов знаний о культуре, широко известных в данном лингвокультурном сообществе и составляющих лингвокультурную компетенцию его представителей.

Одним из основополагающих в работе признается получивший уточнение вопрос о структуре языковой картины мира (Н.Ф. Алефиренко, Ю.Д. Апресян, В. фон Гумбольдт, Ю.Н. Караулов, О.А. Корнилов, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова, Б.А. Серебренников, Б. Уорф, Е.С. Яковлева и др.). Так, открывается новый взгляд на национальную языковую картину мира, которая представляется фрагментарной. Одним из значимых фрагментов является фразеологический, основу которого составляет прошедшая переквалификацию интернациональная фразеология, а особый исследовательский интерес вызывают национально-специфические фраземы, а также косвенно-производные единицы, во-первых, передающие отношение носителей русского языка к тем или иным элементам "чужой" культуры, и, во-вторых, основанные на знаниях о ней.

Методологическую основу исследования составляют:

концепция В. фон Гумбольдта о взаимосвязи языка, мышления и духовной жизни народа, получившая развитие в трудах М.М. Бахтина, Л. Вайсгербера, Э. Гуссерля, С.Д. Кацнельсона, А.А. Потебни, Э. Сепира, Б. Уорфа, Г. Штейнталя и др.;

культурологические теории, в которых имело место осмысление оппозиции "Свое / Чужое" (Б. Вальденфельс, Л.Н. Гумилев, Э. Гуссерль, В.Б. Кашкин, В.М. Пивоев и др.);

теория общей фразеологии и частично теория фразеологии отдельных языков (Н.Ф. Алефиренко, В.Л. Архангельский, А.Н. Баранов, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, Д.О. Добровольский, В.П. Жуков, А.В. Кунин, Б.А. Ларин, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко, А.Г. Назарян, Л.И. Ройзензон, Ю.П. Солодуб, Э.М. Солодухо, В.Н. Телия, А.М. Чепасова, Н.М. Шанский и др.);

положения когнитивной лингвистики и лингвокультурологии (Н.Ф. Алефиренко, Э. Бенвенист, Н.Н. Болдырев, Г.О. Винокур, В.В. Воробьев, В.З. Демьянков, Л.Г. Золотых, М.Л. Ковшова, В.В. Красных, В.А. Маслова, В.Н. Телия, Г.В. Токарев), в том числе положения концептологии и типологии концептов (А.П. Бабушкин, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, Д.С. Лихачев, З.Д. Попова, Ю.Е. Прохоров, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин и др.);

теория дискурса (Э. Бенвенист, Т.А. ван Дейк, В.И. Карасик, А.А. Кибрик, Е.С. Кубрякова, М.Л. Макаров, Ю.С. Степанов, М. Фуко и др.);

теория межкультурной коммуникации (Г.Б. Гудков, И.В. Привалова, И.А. Стернин, С.Г. Тер-Минасова, Н.Л. Шамне и др.).

Для реализации задач исследования и выдвинутых теоретических положений был разработан метод корреляционного анализа когнитивно-дискурсивного пространства фраземики, включающий элементы:

1) метода когнитивно-дискурсивного анализа (Е.С. Кубрякова), который позволяет рассматривать дискурс как особую форму репрезентации различных видов знания, в том числе знаний о "своей" и "чужой" культуре, влияющих на выбор конкретных языковых форм;

2) метода фраземообразовательной комбинаторики (Н.Ф. Алефиренко), с помощью которого становится возможным глубокое исследование речемыслительных механизмов формирования фразеологического значения;

3) метода структурно-семантического моделирования (В.М. Мокиенко), который позволяет учитывать историко-этимологические корни фразем для интерпретации их актуальной семантики, генетически связанной с архетипической оппозицией "Свое / Чужое";

4) метода когнитивно-дискурсивного анализа фразеологической семантики (Л.Г. Золотых) в его части, направленной на обнаружение когнитивных стимулов, механизмов, структур порождения и функционирования фразем;

5) метода контекстуального анализа (Н.Н. Амосова), который используется в процессе изучения дискурсивной реализации фразеологической семантики в условиях того или иного контекста.

Взаимодействие познавательных систем приводит к синтезу имеющихся направлений для комплексного представления фразеологических фактов методом корреляционного анализа, который дает возможность раскрыть культурно-когнитивную основу категории "Свое / Чужое" во фразеологической системе.

Термином "корреляция" (от лат. correlatio - соотношение) обозначается "характерное для когнитивно-дискурсивного пространства фраземики взаимодействие между субкатегориями свойственности (этнокультурный компонент) и чуждости (инокультурный компонент), которое проявляется в определенной степени зависимости между дискурсивной ситуацией, являющейся образным основанием для возникновения фраземы, и смысловым потенциалом семантической структуры функционирующей единицы"Лаптева (Хохлина) М.Л. Онтология культурно-когнитивного анализа "Своего" и "Чужого" во фразеологической парадигме: монография / М.Л. Лаптева (Хохлина). - Астрахань: ИД "Астраханский университет", 2011. - С. 131.

Когнитивный аспект исследования предполагает анализ тех результатов категоризации и концептуализации, которые формируют фразеологическую семантику "свойственности / чуждости".

В процессе категоризации происходит выделение минимальных смысловых компонентов категории "Свое / Чужое", которые образуют когнитивный субстрат фраземы. Исходя из определения категоризации как когнитивного расчленения реальности на различные категориальные области и учета их фразеологической объективированности, возможным становится структурирование категории "Свое / Чужое". Процесс концептуализации подчинен объединению ранее выделенных смысловых компонентов в концептосферу "Свое / Чужое".

Дискурсивный аспект исследования направлен (1) на осмысление источников фраземообразования как "своих" или "чужих" и (2) на выявление особенностей формирования смысловой структуры фраземы, актуализирующей потенциальные коннотативные семы `свой' или `чужой'.

Метод корреляционного анализа применительно к исследованию фразеологического корпуса русского языка в плане его культурно-когнитивной природы ("свой" / "чужой" дискурс порождения) и лингвокультурной значимости связан с решением нескольких вопросов: (а) каков когнитивный стимул формирования формальной и семантической структуры фраземы; (б) какой концепт фразема репрезентирует; (в) какова степень употребительности фраземы в речевой культуре современных носителей русского языка; (г) в какие парадигматические отношения она вступает; (д) имеет ли эквиваленты в других (родственных и далеких) языках. Решение каждого из перечисленных вопросов необходимо для более точного определения той ячейки во фразеологическом фрагменте национальной языковой картины мира, которую занимает конкретная фразема.

Метод корреляционного анализа позволил выявить основные уровни когнитивно-дискурсивной стратификации знаков косвенно-производной номинации на шкале "Свое / Чужое". С помощью разработанного метода (1) показана многоуровневая взаимосвязь субкатегорий "Свое" и "Чужое" в процессе фраземообразования, (2) установлены базовые типы корреляций между субкатегориями "Свое" и "Чужое" во фразеологической семантике, (3) выявлены оппозитивные отношения "Свое / Чужое" в концептуальном и лингвокультурном пространствах фраземики.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые 1) в рамках когнитивно-дискурсивного подхода к исследованию категории "Свое / Чужое" во фраземике применен метод корреляционного анализа;

2) определены когнитивно-дискурсивные критерии видения и понимания базовых семантических сущностей фразем - вербализаторов оппозиции "Свое / Чужое";

3) выявлены закономерности интеграции интернационального, национального и заимствованного во фразеологическом фрагменте национальной языковой картины мира, концептосфере и дискурсивной семантике фразем;

4) определена когнитивно-дискурсивная база соотношения понятий "культурный компонент" - "этнокультурный компонент" - "инокультурный компонент" семантической структуры русских фразем;

5) предложена типология этно - и инокультурных фразем, структурирующая знаки косвенно-производной номинации, маркированные как "свои" или "чужие";

6) введено понятие интеркультурного поля как когнитивной среды, которая наполняется элементами разных культурно-дискурсивных пространств и в которой происходит их переосмысление и перераспределение с учетом источника фраземообразования;

7) установлены парадигматические связи между фраземами лингвокультурных пространств "Своего" и "Чужого".

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что в ней (а) обоснован и применен когнитивно-дискурсивный подход к изучению категории "Свое / Чужое" в русской фраземике; (б) разработан понятийно-терминологический аппарат для исследования способов организации и репрезентации категории "Свое / Чужое" фразеологическими средствами русского языка; (в) внесен вклад в изучение процессов корреляции субкатегорий "Свое" и "Чужое" в рамках общенациональной языковой системы в целом и фразеологической системы в частности. В связи с этим углубляется представление о соотношении универсального, этнокультурного и инокультурного в концептосфере русского языка. Дальнейшее развитие получила теория концептуализации и категоризации бинарных структур.

Практическое значение работы связано с возможностью использования полученных результатов в вузовских курсах когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, этнолингвистики, теории международной и межкультурной коммуникации, контрастивной лингвистики, фразеологии, а также в практическом курсе преподавания русского языка как иностранного и как неродного. Выработанные методики анализа могут быть применимы в общей фразеографии (в частности, в практике составления лингвокультурологических и когнитивно ориентированных словарей).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Фразеологическая объективация категории "Свое / Чужое" связана с синтезом этнокультурных и инокультурных представлений о мире, отраженных в когнитивно-дискурсивной базе и семантике знаков косвенно-производной номинации. Сущность оппозиции "Свое / Чужое" основывается на выявлении этнокультурного содержания русской фраземики через сопоставление с общекультурным, а также на определении места инокультурного в национально обусловленном. Фразеологический фрагмент национальной языковой картины мира состоит из единиц с различным структурно-семантическим соотношением этнокультурного ("своего"), инокультурного ("чужого") и общекультурного (интернационального) компонентов.

2. Результатом лингвокреативной деятельности членов языкового сообщества являются единицы, отличающиеся на уровне фразеологической семантики когнитивно-дискурсивной связью с инокультурной действительностью и содержащие на уровне формальной структуры "чужеродный" компонент. Такие лингвокультурные знаки получили определение инокультурных фразем, которые функционируют наряду с этнокультурными единицами и вступают с ними в различного рода парадигматические связи. Хотя содержательная сторона инокультурных знаков косвенно-производной номинации формируется в дискурсивном пространстве "чужой" культуры, ее реализация и актуализация происходят в рамках "своей" культуры, и тем самым заполняются когнитивные лакуны, которые не способны закрыть этнокультурные единицы.

Основные типы этно - и инокультурных фразем представлены единицами с компонентом-этнонимом, с компонентом-топонимом, с компонентом-антропонимом и с компонентом-артефактом. Спецификация фразем как "своих" или "чужих" детерминирована в данном случае разным лингвокультурологическим прочтением их образной основы или когнитивной базы.

3. Рассмотрение "Своего / Чужого" как ядерной категории сознания базируется на 11 классификационных когнитивных признаках, выстраивающих данную оппозицию: пространство, время, язык, человек, род (семья), возраст, гендер, принадлежность кому-, чему-л., степень близости, религия, этнос. Каждый из этих признаков объективируется (а) на уровне фразеологической семантики, что подтверждается существованием антонимических отношений между фраземами; (б) на ассоциативном уровне, где главную роль играет "свой" или "чужой" источник фраземообразования; (в) на культурно-когнитивном уровне, когда требуется обращение к генетическому образу фраземы, в том числе к культурным кодам, к которым восходит данный лингвокультурный знак.

4. Когнитологическая сущность категории "Свое / Чужое" заключается в том, что данная бинарная структура может выступать, с одной стороны, как когнитивная рамка, обусловливающая выделение в структуре определенного концепта концептуальных диад; с другой стороны, как целостная концептосфера, формируемая базовыми лингвокультурными концептами, объективируемыми фраземами русского языка. Базовыми контрастивами русской культуры, составляющими культурной константы "Свое / Чужое", являются аксиологические концепты, актуализирующие признак ценностности - антиценностности. В то же время такие концептуальные диады, как, например, "Ум" / "Глупость", "Смех" / "Плач", "Богатство" / "Бедность", достаточно сложно распределить по шкале "Свое / Чужое", что объясняется амбивалентностью оценочного и эмотивного компонентов их семантической структуры.

5. "Свое" и "Чужое" проявляется во взаимодействии базовых концептов русской лингвокультуры с инокультурными. Инокультурным концептом является национально-географический концепт, который реализуется в обыденном, общественном и научном языковом сознании специфическими лексическими и фразеологическими средствами, имеет топонимическое наименование, связанное со всем объемом знаний, эмоционально-оценочных переживаний и стереотипных представлений об определенной стране и ее культуре. Фразеологические репрезентанты инокультурных концептов обладают невысокой степенью рекуррентности, однако благодаря лингвокультурной ценности внеязыкового объекта окружающей действительности или уникальности актуального когнитивного признака играют важную роль в оязыковлении национальной картины мира.

6. Взаимодействие между лингвокультурными пространствами "Своего" и "Чужого" на фразеологическом уровне осуществляется в интеркультурном дискурсивном пространстве, которое мыслится как пространственно-временное когнитивное поле, в пределах которого проявляется связь семантики фраземы с элементами "своей" и "чужой" культуры, то есть происходит кодирование этно - и инокультурной информации в одном языковом фразеологическом знаке. В соответствии с этим представляется уместным говорить о следующих типах корреляций субкатегорий "Свое" и "Чужое":

1) когнитивно-семантической фразеологической корреляции "Чужое" как "Не-свое", связанной с фраземами, в когнитивной базе формирования фразеологического значения которых лежат "чуждые" русскому языковому сознанию, но соответствующие фраземообразовательному потенциалу русского языка культурные "переживания";

2) когнитивно-семантической фразеологической корреляции "Чужое" в "Своем", характерной для знаков косвенно-производной номинации, в которых формальное указание на "чужое" культурное пространство в когнитивно-дискурсивной базе соотносится со "своим";

3) когнитивно-семантической фразеологической корреляции "Чужое" как "Свое", касающейся единичных фразем, в которых "чужие" образы используются для номинации "своих" реалий.

7. Фраземы, когнитивным стимулом образования которых послужили установки "своей" или "чужой" культуры, обладают высоким лингвокультурологическим потенциалом. В ходе кросскультурного анализа восприятия инокультурных, в частности топонимических, образов носителями русского языка выявлено, что их фразеологическая объективация зависит от степени ценности и значимости для картины мира членов лингвокультурного сообщества. Так, наблюдается недостаточно активное употребление многих кодифицированных фразем. Напротив, современный дискурс образуют единицы, "чужая" образность которых соотносится с актуальными фактами русской культуры. Следовательно, развитие фразеологической системы русского языка находится на пути появления новых знаков косвенно-производной номинации, когнитивную основу которых составляют знания об инокультурных ("чужих") реалиях.

Апробация и внедрение результатов диссертационного исследования.

основные положения диссертации были обсуждены на заседаниях кафедры современного русского языка факультета филологии и журналистики ФГБОУ ВПО "Астраханский государственный университет", а также были представлены в виде докладов на Международных и Всероссийских научно-практических конференциях: итоговые научные конференции (Астрахань, 2006-2012); "Классическое лингвистическое образование в современном мультикультурном пространстве-2" (Пятигорск, 2006); "Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе" (Греция, Салоники, 2009); "XI научно-практическая конференция молодых ученых. Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания" (Москва, 2009); "Фразеология в тексте и текст во фразеологизме (Четвертые Жуковские чтения)" (Великий Новгород, 2009); "Язык - текст - дискурс: традиции и новаторство" (Самара, 2009); "Культурно-историческое взаимодействие русского языка и языков народов России" (Элиста, 2009); "Русская речь в современных парадигмах лингвистики" (Псков, 2010); "Фразеология, познание, культура" (Белгород, 2010); "II Международная конференция “Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы”" (Испания, Гранада, 2010); "Живодействующая связь языка и культуры" (Москва - Тула, 2010); "Современная филология в международном пространстве языка и культуры" (Астрахань, 2010); "Когнитивная лингвистика и вопросы языкового сознания" (Краснодар, 2011); "Язык как система и деятельность" (Елец, 2011); "Литературная и диалектная фразеология: история и развитие (Пятые Жуковские чтения)" (Великий Новгород, 2011); "Национально-культурный и когнитивный аспекты изучения единиц языковой номинации" (Кострома, 2012); "Славянское культурное пространство" (Москва, 2012); "Южно-Российские научные чтения-2012" (Ростов-на-Дону, 2012).

Результаты диссертационного исследования обсуждались на Фразеологическом семинаре профессора В.М. Мокиенко (Санкт-Петербург, октябрь 2012).

Содержание диссертации отражено в 45 публикациях (общий объем - 55,6 п. л.), в числе которых 16 научных статей в изданиях, рекомендованных ВАК РФ, 3 монографии, 1 учебное пособие.

Структура диссертации. Представленная работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка (516 наименований), в том числе списка словарей и справочников (48 наименований). Приложение к диссертационному исследованию содержит Словарные материалы "`Чужое' в `Своем' фразеологическом пространстве", которые являются опытом фразеографического представления интеграции когнитивных и дискурсивных факторов формирования фразеологической семантики за счет продуктов осмысления и отражения в языковом сознании инокультурной действительности.

Основное содержание работы

Во Введении обоснована актуальность темы, определен объект и предмет исследования, представлены его цели и задачи, дана характеристика анализируемого материала, методов, методологической и теоретической базы исследования, раскрыта его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, сформулирована гипотеза исследования, изложены положения, выносимые на защиту, сообщены сведения об апробации работы.

В первой главе "“Свое" и “Чужое”: онтология феномена в контексте фразеологических исследований" рассмотрены лингвофилософский и лингвокультурный аспекты оппозиции "Свое / Чужое" на фразеологическом уровне, а также описаны принципы выделения данной оппозиции в русской фраземике.

Проблема разграничения "Своего" и "Чужого" во фразеологической парадигме восходит к попыткам выявить генетические основания функционирования знаков косвенно-производной номинации в русском языке и классифицировать фраземы по данным этимологического анализа как исконные или заимствованные.

Учет культурных источников семантики фразем, решение вопроса о том, каким образом культурная информация кодируется, включаясь в содержательную структуру знаков косвенно-производной номинации, становится базой исследования когнитивно-дискурсивных оснований оппозиции "Свое / Чужое".

Двунаправленность семантической оппозиции "Свое / Чужое" вербализуется на уровне двух типов дискурсов - личностного и социального, а также зависит от индивидуализированной / социальной позиции говорящего, который в качестве участника коммуникативного акта является источником порождения смысла определенной фраземы.

Первым этапом в разработке метода корреляционного анализа применительно к единицам фразеологической системы становится выявление тех знаков косвенно-производной номинации, языковая семантика которых традиционно связывается с представлениями о "Своем" и "Чужом" (а) с точки зрения происхождения; (б) с точки зрения заложенных во фраземе архетипических смыслов, запрограммированных культурой; (в) с точки зрения передаваемых в процессе функционирования речевых смыслов.

Например, фразема на пушечный выстрел не подпускать / не подпустить кого, куда, к кому, к чему, с одной стороны, может быть отнесена к группе "своих", поскольку представляет собой исконно русский оборот, возникший в речи военных. С другой стороны, данное выражение строится по фразеологической модели на ружейный выстрел, являющейся калькой с фр. а la portйe de fusil. На этом основании можно говорить о "чужом" источнике происхождения рассматриваемой фраземы.

Фразеологическое значение единицы на пушечный выстрел не подпускать / не подпустить - `держать кого-л. на значительном удалении откуда-л., от кого-, чего-л. ' - мотивируется тем, что пушечная стрельба всегда применяется против неприятеля с целью невозможности дать ему приблизиться, а потому образным основанием единицы, лежащим в языковом сознании коммуникантов, является древняя культурная субоппозиция "Друг / Враг", рассматриваемая нами в рамках архетипического противопоставления "Свое / Чужое".

фразеологическая репрезентация лингвокультурный маркер свое чужое

Речевая реализация данной фраземы связана с ее употреблением 1) в личностном дискурсе, где смысловой вектор выражения направлен от субъекта речи к объекту, который представляется "чужим", которому не разрешается переступать существующую границу между теми, кого (тем, что) субъект речи считает "своими" ("своим"), и теми, кого (тем, что) он относит к группе "чужих". Например: - Да и Счастливчик этот не зря Бешеным зовется. Из того, что мы знаем о нем, он не из сопливых придворных кавалеров. Такой и в клетку посадит, и заставит делать то, что захочет. - Не посадит и не заставит, - усмехнулась в ответ. - Я его на пушечный выстрел не подпущу, а если поймает, уйду из дела, не раздумывая (Г. Демиденко. Новый дом);

2) в социальном дискурсе, когда подчеркивается "чуждость" объекта речи тому или иному социальном явлению, общественной группе и т.п. Ср.: Техас не подпустит ОБСЕ к избирательным участкам на пушечный выстрел (Независимая газета, 26.10.2012).

Множественность интерпретаций категории "Свое / Чужое" применительно к единицам фразеологической системы позволяет подходить к решению этой сложной проблемы с различных позиций и выделять в качестве объекта лингвистического описания разные группы знаков косвенно-производной номинации.

В категории "Свое / Чужое" сфокусированы многие культурные формы национального сознания (представления о природных объектах, артефактах, ментефактах, мифологии, традициях, поведенческих характеристиках, религиозном коде и др.). Так, значение одноструктурных выражений Вот так штука!; Вот так фунт!; Вот так клюква! на когнитивно-дискурсивном уровне мотивируется фразеологической семантикой входящих в их состав переменных компонентов, связанных с реалиями как "своей", так и "чужой" культуры. Ср.:

1. Фразема Вот так штука! первоначально употреблялась как возглас удивления по поводу фокуса, забавной проделки, шутки (штука из нем. Stuck в значении `шутка, проделка, фокус').2. Фразеологическое значение единицы Вот так фунт! восходит к обычаям розничной торговли, когда торговцы стремились обмануть покупателей, используя гири, весившие меньше обозначенного на них веса (фунт = 409,5 г).3. Выражение Вот так клюква! (как и развесистая клюква), по одной из версий, имеет конкретного автора - французского журналиста, который, описывая свое путешествие по России, вспоминал, как пил чай в тени развесистой клюквы.

Следовательно, структурные компоненты сознания (представления о тех или иных культурных объектах и связанные с ними чувственно-эмоциональные переживания) проецируют компонентный состав семантической структуры фразем. В настоящее время названные фраземы используются в русском языке с целью осуществления прагматического намерения - выразить эмоциональное состояние говорящего (удивление, разочарование по поводу чего-то неожиданного).

Например: Вот так фунт! - подумал Живаго. - Чудак, по-видимому, привык разговаривать только при полном освещении (Б. Пастернак "Доктор Живаго"). Контекстное употребление данной единицы свидетельствует об актуализации эмотивной семы `удивление'.

Границы национальной культуры остаются открытыми, проницаемыми, а потому в результате контактов между различными культурами в культуре-восприемнике появляются черты, ранее для нее нехарактерные и осознаваемые членами этнокультурного сообщества как "чужие".

Учитывая факт взаимовлияния культур, представим лингвокультурологический четырехугольник (схема 1) с вершинами "национальная культура", "национальный язык", "нация (национальная языковая личность)" и "иная" ("чужая") культура", стороны которого - это двунаправленные векторы от одной вершины к другой, показывающие непрерывные контакты типа "личность в культуре", "язык в культуре", "культура в языке", "культура личности", "культура vs “иная" культура", "чужая культура в языке" и др.

Национальный

Нация (национальная

язык

языковая личность)

Национальная

"Иная"

культура

культура

Схема 1. Лингвокультурологический четырехугольник

Противопоставление "Свое / Чужое" базируется не на отрицании того, что отнюдь не свойственно русскому лингвокультурному сообществу, а на выявлении национально-специфического через сравнение с общекультурным, определении роли инокультурного в национальной культуре и на доказательстве взаимообогащения языков и культур в рамках мировой культуры.

В таких взаимосвязанных категориях, как национальная культура, национальная картина мира и национальная языковая картина мира, включающая в себя фразеологический фрагмент, имеются одинаковые компоненты.

Собственно этнокультурный компонент языковой картины мира обнаруживается и прослеживается в единицах фразеологического уровня особенно четко. Ср. персидскую фразему знать лучше, чем европеец свои часы и русскую - знать как свои пять пальцев. В русской языковой картине мира образную основу фразеологического значения - `очень хорошо знать' - составляет соматический компонент - пальцы, которые являются частью человеческого тела, а потому трактуются нами как образ "своего". В персидском языковом сознании для вербализации того же значения выстраивается более сложный образ, связанный с особым пониманием европейской культуры, то есть сравнение осуществляется через образ "чужого".

Определенную нишу в национальной языковой картине мира занимает инокультурный компонент. С обращением к инокультурной действительности связано употребление устойчивых выражений типа брак по-итальянски, горячий финский парень, дела как в Польше, африканская жара и др.; предметы или явления, заимствованные из "чужого" мира, номинируют единицы типа венецианское стекло, гаванская сигара, ирландский сеттер, кофе по-турецки и др.; описывают существенные признаки или передают характерные черты инокультурных реалий единицы типа добрая старая Англия, туманный Альбион, страна восходящего солнца и др.; вербализуют национально-специфические понятия, свойственные "иной" лингвокультурной общности, единицы типа финита ля комедия, дэус экс махина, но пасаран и др.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.