"Свое" и "чужое" в когнитивно-дискурсивном пространстве русской фраземики

Анализ способов фразеологической репрезентации категории "Свое и Чужое". Параметризация русских фразем как "своих" или "чужих". Лингвокультурные маркеры "Своего" и "Чужого" на концептуальном, дискурсивном и языковом уровнях фразеологической системы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 20.07.2018
Размер файла 159,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Высокие показатели рекуррентности концептов "Восток" и "Запад" объясняются тем, что на современном этапе развития языка продолжается расширение корпуса их репрезентантов. Например, Восток активно присутствует в жизни россиян, проникает в различные сферы бытия. Когнитивную базу фразем с компонентом восточный составляют знания и представления говорящих о национальных особенностях характера и темперамента жителей Востока (восточный мужчина; восточная женщина), о секретах кулинарного мастерства (восточные сладости), об ином летоисчислении (восточный календарь; восточный гороскоп), о культурных традициях (восточная музыка; восточные танцы) и др.

Основная группа единиц, вербализующих как концепт "Запад", так и концепт "Восток", формируется за счет фразем, появившихся в языке в разные культурно-исторические и политические периоды взаимодействия России со странами Азии и Европы. Выделяется несколько дискурсивных пространств, в рамках которых получают фразеологическую объективацию концепты "Восток" и "Запад".

1. Дискурсивное пространство исторических событий, связанных с определенными этапами в международных отношениях: русский с китайцем братья навек; японский городовой; в Европу прорубить окно и др.

Например, экстралингвистическую основу имеет значение фраземы последнее китайское предупреждение - `угрозы, которые не могут быть исполнены'. Выдвигается несколько версий появления этого выражения. Одну из них связывают с конфликтом между СССР и Китаем в 1969 г. (о. Даманский), когда правительство Китая прислало несколько "последних" предупреждений в МИД СССР. Согласно другой версии, своим возникновением фразема обязана самым настоящим "серьезным предупреждениям" правительства Китая, которые оно адресовало США, протестуя против конвоирования американскими военными морских судов Тайваня. Все они воспринимались иронически, поскольку реально помешать сотрудничеству США и Тайваня Китай не мог. Политический дискурс порождения обусловливает символику фраземы - бесплодные предупреждения - и предопределяет широкий ареал употребления. Например: Накануне, 28 апреля, после полудня факсы с тем же текстом пришли гендиректору коммерческой фирмы на Гжатской улице и в крупный универмаг на Мурманском шоссе. На этот раз станции "Гостиный Двор" и "Невский проспект" не закрывали, а лишь проверили. Одновременно оперативникам удалось задержать подозреваемого в рассылке "китайских" предупреждений (www.konkretno.ru). В процессе функционирования фразема "теряет" компонент последний, но при этом сохраняет устойчивый характер значения. Особую смысловую нагрузку играет компонент китайский, содержащий весомую культурологическую информацию и обеспечивающий вербализацию концептуального смысла `тщетный, бесполезный, бессмысленный'.

2. Дискурсивное пространство русского / зарубежного искусства (литература, кинематограф, песня): французик из Бордо; священные камни Европы; Восток - дело тонкое; правь, Британия, морями! и др.

Например, дискурсивным стимулом возникновения в русском языке фраземы галопом по Европам - ирон. `поверхностное ознакомление с чем-л., несерьезное отношение к чему-л., стремление сделать что-то "на скорую руку"' - явилось название путевых очерков А.А. Жарова, написанных поэтом по итогам поездки по странам Западной Европы. фразеологическое значение единицы не выражает какого-либо взгляда говорящего на европейское культурное пространство. Выражение является достаточно употребительным, несмотря на то что языковая память в данном случае не поддерживается фактическим источником возникновения единицы. Для носителей русского языка, скорее, актуальна связь с европейским географическим пространством, которое значительно меньше российского. В процессе реализации фраземы галопом по Европам в семантической структуре топонимического компонента актуализируются семы `быстро', `скоро', `поверхностно'. В настоящее время фраза иронически используется применительно к туристам, которые совершают краткосрочные поездки по известным заграничным местам, ничего по существу не видя, нигде не задерживаясь, а потом судят обо всем как знающие люди. В большинстве репрезентаций единицы галопом по Европам полностью отсутствует соотнесенность ее смысловой структуры с образом заграницы в целом и Европы в частности. Это подтверждается уже графическим оформлением компонента по Европам, то есть его написанием со строчной буквы как имени нарицательного. Например: - Таблицу умножения знаешь? - Знаю, - выпалил Миша, - всю, даже на девять!. - Постой, постой. Не гони галопом по европам. Давай по порядку. На семь начинай (В. Славянин. Ефрейтор Массачусетс). В языковом сознании современных носителей языка не сохранилось прямых ассоциативных связей между употреблением фраземы галопом по Европам и той или иной ситуацией, связанной с географическим пространством Европы.

3. Дискурсивное пространство быта, традиций, реалий "иной" культуры: восточный базар; китайская стена; романский стиль; европейское качество и др.

Для обозначения тяжелого, изнурительного труда в русском языке функционирует инокультурная фразема египетская работа (египетский труд), предположительно появившаяся раньше этнокультурного аналога каторжный труд (работа). Потребность в вербализации работы особой степени тяжести определила поиск когнитивного основания для данного акта номинации, которым изначально и стал широко известный факт строительства египетских пирамид за счет непосильного рабского труда. С начала XVIII в. в России начинает существование каторга как вид уголовного и политического наказания, а в русском языковом сознании за атрибутивом каторжный закрепляется когнитивный признак `очень тяжелый'. Фразеологическое сочетание каторжный труд передает значение `невыносимо трудная, мучительная работа'. В современном русском языке фразема каторжный труд по степени употребительности, безусловно, превосходит инокультурный синоним египетский труд, что несложно объяснить: "свой" образ быстрее воспринимается, принимается и приживается, нежели "чужой".

Наибольшей коммуникативно-прагматической активностью обладают фраземы с такими инокультурными компонентами, как турецкий, китайский и восточный. В речи носителей русского языка функционируют не только кодифицированные фраземы, но и целый ряд устойчивых выражений с названным компонентом (турецкий барабан - `жадный человек', китайская болезнь - `атипичная пневмония', восточная женщина - `о покорной, порядочной, нравственной женщине' и др.). В структуре некоторых единиц наблюдаются существенные семантические сдвиги значения инокультурного компонента, которым утрачивается прямое топонимическое (этнонимическое) значение.

Сложившаяся в последнее время культурная ситуация, связанная с повышенным интересом русских к Турции как месту отдыха, повлияла на накопление представлений о популярном среди туристов месте - турецком базаре - и спроецировала их на иные бытовые ситуации, тем самым обусловив появление компаративного оборота как на турецком базаре (по турецкому базару). В значении данного оборота происходит актуализация сем `беспорядочный', `позволяющий торговаться', `не сдержанный этическими нормами', при этом весомую смысловую нагрузку несет именно компонент турецкий. Например: - Скажите, пожалуйста, установка огромных рекламных щитов как-то согласовывается с архитектурой? Панораму города из-за них уже невозможно разглядеть. Едешь по Владивостоку, как по турецкому базару. (Комсомольская правда. Дальний Восток, 4.11.2008). Как правило, смысловая структура фраземы содержит отрицательную модальность, источником формирования которой являются эмоционально-чувственные переживания и впечатления субъекта, нашедшие отпечаток в его сознании после посещения турецкого базара.

Состояние современной русской речи отражают единицы, в значении которых содержится оценка "чужого" культурного пространства, соотносимого с универсальными и актуальными фактами русской действительности.

В Заключении подводятся итоги работы и намечаются перспективы дальнейшего исследования. Выдвинутая гипотеза нашла подтверждение: категория "Свое / Чужое" во фраземике определяется как многомерное образование, которое, будучи архетипической семантической оппозицией, входит во фразеологический фрагмент национальной языковой картины мира и обеспечивает его оппозитивное членение. "Свое / Чужое", являясь когнитивно-дискурсивным механизмом, устанавливает взаимодействие этнокультурных и инокультурных основ фразеологической семантики. Как базовая культурно-когнитивная категория языкового сознания, "Свое / Чужое" определяет корреляцию этно - и инокультурного, затрагивающую когнитивно-дискурсивную базу и семантику знаков косвенно-производной номинации.

Опыт исследования когнитивно-дискурсивных основ формирования фразеологического корпуса русского языка за счет продуктов осмысления и отражения в языковом сознании инокультурной действительности представлен в Приложении к диссертационной работе. Однако категория "Свое / Чужое" выявляет необозримый ряд смысловых антиномий, требующих лингвокультурологического и когнитивно-дискурсивного анализа фраземики с учетом постоянно обновляющегося и пополняющегося состава русской фраземики. Разработанный метод корреляционного анализа может также служить базой контрастивных исследований, направленных на выявление соотношения доли представленности "инокультурного" во фразеологических системах разных языков с описанием когнитивных механизмов рецепции "Чужого" в лингвокультурное пространство "Своего" и его культурно-семантической трансформации.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях

Монографические издания

1. Лаптева (Хохлина) М.Л. Онтология культурно-когнитивного анализа "Своего" и "Чужого" во фразеологической парадигме: монография / М.Л. Лаптева (Хохлина). - Астрахань: ИД "Астраханский университет", 2011. - 141 с. (9 п. л.).

2. Лаптева (Хохлина) М.Л. "Свое" и "Чужое" сквозь призму фразеологической системы русского языка: монография / М.Л. Лаптева (Хохлина). - LAP LAMBERT Academic Publishing, 2011. - 152 с. (10 п. л.).

3. Лаптева М.Л. "Свое" и "Чужое" в когнитивно-дискурсивном пространстве русской фраземики: монография / М.Л. Лаптева. - Астрахань: ИД "Астраханский университет", 2012. - 213 с. (13 п. л.).

Статьи в изданиях, рекомендованных ВАК РФ

4. Лаптева (Хохлина) М.Л. Интеграция универсального, национального и заимствованного во фраземике русского языка / М.Л. Лаптева (Хохлина) // Гуманитарные исследования. - 2009. - № 4 (32). - С.90-95 (0,4 п. л.).

5. Лаптева (Хохлина) М.Л. Культурный vs. этнокультурный vs. инокультурный компонент в структуре и семантике фразем русского языка / М.Л. Лаптева (Хохлина) // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер. Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - 2009. - № 4. - С.46-51 (0,5 п. л.).

6. Лаптева (Хохлина) М.Л. Фраземы русского языка как способ выражения национального самосознания / М.Л. Лаптева (Хохлина) // Вестник Поморского университета. Сер. Гуманитарные и социальные науки. - 2010. - № 7. - С.310-315 (0,4 п. л.).

7. Лаптева (Хохлина) М.Л. Роль этно - и инокультурного факторов в формировании фразеологической семантики дискурсивного пространства "своего" и "чужого" / М.Л. Лаптева (Хохлина) // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Сер. Филологические науки. - 2010. - № 5 (49). - С.40-43 (0,3 п. л.).

8. Лаптева (Хохлина) М.Л. Репрезентация универсального, национального и инокультурного концептов фраземами русского языка / М.Л. Лаптева (Хохлина) // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Сер. Общественные науки. - 2010. - № 5 (159). - С.149-152 (0,3 п. л.).

9. Лаптева (Хохлина) М.Л. "Говорить на разных языках" и "найти общий язык" (корреляции "своего" и "чужого" в русской фраземике) / М.Л. Лаптева (Хохлина) // Вестник Ленинградского государственного университета им.А.С. Пушкина. Сер. Филология. - 2010. - № 4. (Т.1). - С.223-232 (0,75 п. л.).

10. Лаптева (Хохлина) М.Л. Фразеологическая репрезентация о "Своем" и "Чужом" средствами мифологического культурного кода / М.Л. Лаптева (Хохлина) // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер. Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - 2011. - № 1. - С.86-91 (0,5 п. л.).

11. Лаптева (Хохлина) М.Л. Лингвокультурный потенциал фразеологических единиц с "чужим" антропонимическим компонентом / М.Л. Лаптева (Хохлина) // Вестник Томского государственного университета. - 2011. - № 349. - С.34-37 (0,3 п. л.).

12. Лаптева (Хохлина) М.Л. Моделирование интеркультурного дискурсивного пространства русской фраземики / М.Л. Лаптева (Хохлина) // Гуманитарные исследования. - 2011. - № 1. - С.125-129 (0,4 п. л.).

13. Лаптева (Хохлина) М.Л. Особенности фразеологической категоризации "Своего" и "Чужого" / М.Л. Лаптева (Хохлина) // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Сер. Филологические науки. - 2011. - № 2. - С.90-97 (0,6 п. л.).

14. Лаптева (Хохлина) М.Л. Инокультурная фразема как объект фразеографического описания / М.Л. Лаптева (Хохлина) // Проблемы истории, филологии, культуры. - 2011. - № 3. - С.326-330 (0,3 п. л.).

15. Лаптева (Хохлина) М.Л. Роль "Чужого" в когнитивном механизме фраземообразования / М.Л. Лаптева (Хохлина) // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2011. - № 4. - С.88-95 (0,6 п. л.).

16. Лаптева (Хохлина) М.Л. Особенности фразеологической объективации инокультурных концептов / М.Л. Лаптева (Хохлина) // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Сер. Филологические науки. - 2012. - Т.70. - № 6. - С.32-36 (0,4 п. л.).

17. Лаптева (Хохлина) М.Л. Стереотипные портреты и прототипные реалии: опыт международного социокультурного исследования "Особенности восприятия русской культуры за рубежом" / Н.И. Гетьманенко, М.Л. Лаптева (Хохлина), Л. Кореновска, А.А. Жубанова, Ж.Г. Амирова, Л.Б. Армоник, О.А. Полетаева // Мир русского слова. - 2012. - № 2. - С.96-102 (авт. - 0,1 п. л.).

18. Лаптева (Хохлина) М.Л. Дискурсивное пространство зарубежной литературы как источник формирования фразеологической семантики / М.Л. Лаптева (Хохлина) // Известия Смоленского государственного университета. - 2012. - № 3. - С.117-126 (0,5 п. л.).

19. Лаптева, М.Л. Метод корреляционного анализа в когнитивно-дискурсивной парадигме фразеологии / М.Л. Лаптева // Гуманитарные исследования. - 2012. - № 3. - С.35-42 (0,5 п. л.).

Статьи в научных изданиях и сборниках трудов

20. Лаптева (Хохлина) М.Л. Прагмасемантический статус фразеологических единиц, структурно эквивалентных фразеомоделям / М.Л. Хохлина (Лаптева) // Классическое лингвистическое образование в современном мультикультурном пространстве-2: мат-лы Международной научн. конф. (Пятигорск, 7-10 апреля 2006 г.). - Пятигорск: Изд-во Пятигорского гос. лингв. ун-та, 2006. - Ч.1. - С.281-285 (0,3 п. л.).

21. Лаптева (Хохлина) М.Л. "Иная" культура сквозь призму фразеологического корпуса русского языка / М.Л. Лаптева (Хохлина) // Русский язык в современном мире: традиции и инновации в пре подавании русского языка как иностранного и в переводе: мат-лы Международной научн. - практ. конф. (Греция, Салоники, 2-5 февраля 2009 г.). - М.: Изд-во МГУ, 2009. - С.600-606 (0,4 п. л.).

22. Лаптева (Хохлина) М.Л. Культурные коннотации устойчивых выражений с компонентом китайский / М.Л. Лаптева (Хохлина) // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: мат-лы XI научно-практ. конф. молодых ученых (Москва, РУДН, 17 апреля 2009 г.). - М.: Флинта: Наука, 2009. - С. 204-209 (0,3 п. л.).

23. Лаптева (Хохлина) М.Л. Восток - дело тонкое, или особенности функционирования фразем с "восточным" компонентом / М.Л. Лаптева (Хохлина) // Фразеология в тексте и текст во фразеологизме (Четвертые Жуковские чтения): мат-лы Международной научн. симпозиума (Великий Новгород, 4-6 мая 2009 г.) / отв. ред.В.И. Макаров. - Великий Новгород: Изд-во НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2009. - С.366-369 (0,4 п. л.).

24. Лаптева (Хохлина) М.Л. Типология фразем с инокультурным компонентом / М.Л. Лаптева (Хохлина) // Язык - текст - дискурс: традиции и новаторство: мат-лы Международной научн. конф.: в 2 ч. (Самара, 21-23 сентября 2009 г.) / под ред. проф. Н.А. Илюхиной. - Самара: Изд-во Самарского гос. ун-та, 2009. - Ч.1. - С.165-171 (0,5 п. л.).

25. Лаптева (Хохлина) М.Л. Фраземы с компонентом свой и чужой как одно из средств вербализации концепта "Свое" и "Чужое" / М.Л. Лаптева (Хохлина) // Теоретические и прикладные проблемы лингвокультурологии: межвуз. сб. научн. тр. / отв. ред. Г.В. Токарев. - Тула: Тульский полиграфист, 2009. - С.48-53 (0,4 п. л.).

26. Лаптева (Хохлина) М.Л. Особенности вербализации гетеростереотипов фраземами русского языка / М.Л. Лаптева (Хохлина) // Культурно-историческое взаимодействие русского языка и языков народов России: мат-лы Всероссийской научн. - практ. конф. (Элиста, 9-12 ноября 2009 г.) / отв. ред.С.М. Трофимова. - Элиста: Изд-во КалмГУ, 2009. - С.104-107 (0,3 п. л.).

27. Лаптева (Хохлина) М.Л. Коммуникативно-прагматический потенциал русских фразем с компонентом турецкий / М.Л. Лаптева (Хохлина) // Русская речь в современных парадигмах лингвистики: мат-лы Международной научн. конф. (Псков, 22-24 апреля 2010 г.) / под ред. Н.В. Большаковой, Л.Я. Костючук, Т.Г. Никитиной, Л.М. Попковой. - Псков: Изд-во ПГПУ, 2010. - Т.2. - С.224-230 (0,5 п. л.).

28. Лаптева (Хохлина) М.Л. Универсальное, национальное и инокультурное в национальной фразеологической картине мира / М.Л. Лаптева (Хохлина) // Альманах современной науки и образования. - 2010. - № 1 (32). - Ч.1. - С.158-160 (0,4 п. л.).

29. Лаптева (Хохлина) М.Л. "Свои" и "Чужие" культурные образы в семантической структуре русских фразем / М.Л. Лаптева (Хохлина) // Фразеология, познание, культура: сб. докладов 2-й Международной научн. конф. (Белгород, 7-9 сентября 2010 г.): в 2 т. / отв. ред. Н.Ф. Алефиренко. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2010. - Т.2: Дискурсивные и дидактические проблемы фразеологии. - С.336-339 (0,3 п. л.).

30. Лаптева (Хохлина) М.Л. Что русскому здорово, то и… немцу неплохо (к вопросу репрезентации общечеловеческих ценностей во фразеологической картине мира) / Л.Г. Золотых, М.Л. Хохлина (Лаптева) // Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы: доклады и сообщения II Международной конф. (Гранада, 8-10 сентября 2010 г.). - Granada: Rubiсos-1860, S. A., 2010. - Т.1. - С.832-836 (авт. - 0,25 п. л.).

31. Лаптева (Хохлина) М.Л. Запад есть Запад, Восток есть Восток, и вместе им никогда не сойтись (о репрезентации концептов "Запад" и "Восток" в русской фраземике) / М.Л. Лаптева (Хохлина) // Живодействующая связь языка и культуры: мат-лы Международной научн. конф. (Москва - Тула, 1-3 ноября 2010 г.): в 2 т. / ред. : М.Л. Ковшова, Г.В. Токарев. - М. - Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им.Л.Н. Толстого, 2010. - Т.1. - С.72-76 (0,4 п. л.).

32. Лаптева (Хохлина) М.Л. Особенности восприятия инокультурных образов носителями русского языка (опыт кросскультурного анализа русской фраземики) / М.Л. Лаптева (Хохлина) // Эффективная интеркультурная коммуникация: разрушение стереотипов и прототипов: сб. науч. тр. / сост.Н.И. Гетьманенко, под ред.А.Д. Дейкиной и Н.И. Гетьманенко. - М.: ИЛЕКСА, 2010. - С.170-178 (0,6 п. л.).

33. Лаптева (Хохлина) М.Л. "Свое" и "Чужое" в аспекте фразеологической синонимии / М.Л. Лаптева (Хохлина) // Фразеология: вчера, сегодня, завтра: межвуз. сб. науч. тр. в честь 70-летия д-ра филол. наук, проф.В.Т. Бондаренко. - Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им.Л.Н. Толстого, 2011. - С.78-82 (0,4 п. л.).

34. Лаптева (Хохлина) М.Л. Когнитивно-дискурсивные стимулы вербализации универсальных концептов инокультурными фраземами / М.Л. Лаптева (Хохлина) // Когнитивная лингвистика и вопросы языкового сознания: мат-лы Международной научн. - практ. конф. (Краснодар, 25-26 ноября 2011 г.) / научн. ред.Е.Н. Рядчикова. - Краснодар: Изд-во Кубанского гос. ун-та, 2011. - С.129-131 (0,3 п. л.).

35. Лаптева (Хохлина) М.Л. Роль инокультурных фразем в структуре базовых концептов русской культуры / М.Л. Лаптева (Хохлина) // Современная филология в международном пространстве языка и культуры: мат-лы Международной научн. - практ. интернет-конф. (21 сентября 2010 г. - 20 янв. 2011 г.) / сост. М.Л. Лаптева (Хохлина). - Астрахань, 2011. - С.55-57 (0,3 п. л.).

36. Лаптева (Хохлина) М.Л. Роль инокультурных символов во фразеологической национальной картине мира / М.Л. Лаптева (Хохлина) // Литературная и диалектная фразеология: история и развитие (Пятые Жуковские чтения): мат-лы Международного научн. симпозиума к 90-летию со дня рождения В.П. Жукова (Великий Новгород, 4-6 мая 2011 г.): в 2 т. / сост., отв. ред.В.И. Макаров. - Великий Новгород: Изд-во НГУ, 2011. - Т.1. - С.149-152 (0,3 п. л.).

37. Лаптева (Хохлина) М.Л. "Свое" и "чужое" русской фраземики в дискурсивном пространстве литературы / М.Л. Лаптева (Хохлина) // Язык как система и деятельность: мат-лы Всерос. научн. конф., посвященной 80-летию со дня рождения А.Н. Тихонова (Елец, 17-18 ноября 2011 г.): в 2 ч. / отв. ред.В.И. Казарина. - Елец: Изд-во ЕГУ, 2011. - Ч.2. - С.136-141 (0,5 п. л.).

38. Лаптева (Хохлина) М.Л. Проблема определения "Своего - Чужого": концепт, концептуальная диада, концептосфера (в аспекте фразеологической репрезентации) / М.Л. Лаптева (Хохлина) // Русское слово в контексте этнокультуры XX-XXI вв.: сб. научн. тр. Международной заочн. конф. (Старый Оскол, ноябрь 2011 г.). - Старый Оскол: РОСА, 2012. - С.216-221 (0,5 п. л.).

39. Лаптева (Хохлина) М.Л. Иноязычные фраземы как "чужие" знаки в "своем" лингвокультурном пространстве / М.Л. Лаптева (Хохлина) // Национально-культурный и когнитивный аспекты изучения единиц языковой номинации: мат-лы Международной научн. - практ. конф. (Кострома, 22-24 марта 2012 г.) / под научн. ред.А.М. Мелерович. - Кострома: Изд-во КГУ им. Н.А. Некрасова, 2012. - С.109-112 (0,3 п. л.).

40. Лаптева (Хохлина) М.Л. Уровни фразеологической объективации категории "Свой - Чужой" / М.Л. Лаптева (Хохлина) // Давид Кугультинов - поэт, философ, гражданин: мат-лы Всерос. научн. конф. (Элиста, 10-14 апреля 2012 г.). - Элиста: Изд-во КалмГУ, 2012. - С.238-241 (0,4 п. л.).

41. Лаптева (Хохлина) М.Л. Фраземика русского языка в парадигме лингвистического описания "Своего" и "Чужого" / М.Л. Лаптева (Хохлина) // Die Phraseologie in Raum und Zeit. Фразеология во времени и пространстве / научн. ред. : Х. Вальтер, В.М. Мокиенко, А.В. Савченко. - Greifswald - Sankt-Petersburg, 2012. - С.171-176 (0,4 п. л.).

42. Лаптева М.Л. Лингвокультурные принципы членения на "Свое" и "Чужое" / М.Л. Лаптева // Славянское культурное пространство: мат-лы Международной научн. - практ. конф., посвященной Дню славянской письменности и культуры (Москва, 4-5 июня 2012 г.) / научн. ред.В.А. Степаненко. - М.: Про100Медиа, 2012. - С.161-165 (0,4 п. л.).

43. Лаптева М.Л. Роль инокультурных артефактов во фразеологической национальной картине мира / М.Л. Лаптева // Язык как система и деятельность-3: мат-лы Международной научн. конф. (Ростов-на-Дону, 3-6 октября 2012 г.). - Ростов-н/Д.: ЛОГОС, 2012. - С.41-42 (0,25 п. л.).

Внедрение результатов исследования:

44. Лаптева (Хохлина) М.Л. Лексикология: учеб. пос. / М.Л. Лаптева (Хохлина). - Астрахань: ИД "Астраханский университет", 2009. - 76 с. (4,75 п, л.).

45. Лаптева (Хохлина) М.Л. Этнокультурные стереотипы сквозь призму фразеологии (конспект аудиторного занятия) / М.Л. Лаптева (Хохлина) // Гетьманенко Н. Восприятие иной культуры: прототипы и стереотипы. - М.: Academia, 2010. - С.250-253 (0, 4 п. л.).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.