Суперсегментные единицы китайского языка

Особенности изучения фонетического материала китайского языка с применением инструментальных и психолингвистических методик. Общая характеристика основных единиц фонетико-фонологической системы китайского языка. Рассмотрение состава китайского слога.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 02.07.2018
Размер файла 6,8 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Различают повествовательную, вопросительную и восклицательную интонации. Повествовательная интонация характеризуется заметным понижением тона последнего слога, которому предшествует легкое повышение тона одного из предыдущих слогов, например, Он прочел книгу. В вопросительной интонации наблюдается более сильное повышение тона на последнем слоге фразы, например, Какую книгу он прочел? В рамках восклицательной интонации принято выделять два типа: 1) собственно восклицательная, которая характеризуется более высоким, чем при повествовании, но более низким, чем при вопросе, произнесением главного слова, например, Какой прекрасный день! 2) побудительная, для которой характерно понижение тона, например, Возьми с собой зонт! Побудительная интонация по своим просодическим характеристикам близка к повествовательной.

Во второй главе данного диссертационного сочинения будет описано экспериментально-фонетическое исследование, результаты которого позволят сделать вывод о степени актуальности интонационных конструкций Е. А. Брызгуновой в китайском языке. Таким образом, станет возможно говорить об универсальности указанных конструкций для разноструктурных языков - русского и китайского.

Е. А. Брызгунова описывает интонационные конструкции следующим образом: ИК-1: характеризуется нисходящим движением тона на гласном центра. Этот гласный произносится более низким тоном по сравнению с гласным предцентра, при этом уровень тона постцентра является ещё более низким: Мы живем в России.

ИК-2: нисходящее движение тона на гласном центра в пределах диапазона предцентра или немного ниже, словесное ударение усилено, при этом уровень тона постцентра ниже среднего уровня центра. Используется при выражении вопроса в предложении с вопросительным центром или требования. Когда ты приедешь? Положи на место!

ИК-3: восходящее движение тона на гласном центра выше предцентра, уровень тона постцентра ниже среднего. Этот тип ИК используется для выражения вопроса, незавершенности, просьбы, оценки со словами так, такой, вот. Он такой педант? Вы так добры!

ИК-4: на гласном центра нисходяще-восходящее движение тона выше предцентра, уровень тона постцентра выше центра. Употребляется для выражения вопроса в предложениях сопоставления с а, вопросов-требований, незавершенности. У меня нет, а у него есть. Ваше предложение?

ИК-5: имеет два центра. На гласном первого центра наблюдается восходящее движение тона, на гласном второго - нисходящее. При этом уровень тона между центрами выше предцентра и постцентра. Используется при выражении высокой степени признака, действия, состояния. Какая она красивая!

ИК-6: для гласного центра характерно восходящее движение тона, уровень которого выше предцентра; уровень тона постцентра также выше предцентра. Употребляется для выражения незавершенности с оттенком торжественности, высокой степени количественного и качественного признака, действия, состояния. Народу пришло!

ИК-7: на гласном центра восходящее движение тона выше предцентра, уровень тона постцентра ниже тона центра, в конце гласного центра наблюдается смычка голосовых связок. Данная схема используется при выражении экспрессивного отрицания, усиления оценки. А я не хочу и не буду!

Очевидно, что семь типов интонационных конструкций не способны в полной мере описать всё разнообразие русских интонаций с учетом тех субъективных характеристик, которые добавляют высказываниям пользователи языка, однако такая классификация ИК удобна для практического применения в исследованиях.

Основным параметром в описании указанных интонационных конструкций является высота тона голоса и его интенсивность. Мы уже говорили о том, что в просодической системе китайского языка эти параметры также активно используются для обозначения реализации слогового тона. В связи с этим любопытным является процесс наложения указанных суперсегментных единиц друг на друга в процессе коммуникации. Кроме того, интерес представляет степень универсальности интонационных конструкций русского языка, предложенных Е. А. Брызгуновой для китайского языка.

Проблема взаимодействия тона и интонации во фразе так или иначе характерна для всех тональных языков мира. Однако тональные языки только недавно стали объектом исследования лингвистов, поэтому вопрос наложения различных просодических единиц друг на друга является одним из самых малоизученных. В современной лингвистике укоренились две точки зрения на проблему взаимоотношений тона и интонации в тональных языках. Первая из них заключается в том, что просодическая система тонального языка строится только на тональных противопоставлениях, а другие просодические единицы почти полностью замещаются или поглощаются этими противопоставлениями. «Фразовая интонация как средство оформления единого синтаксического целого не имеет во вьетнамском языке собственных признаков, которые не были бы присущи соответствующим тонам… Во вьетнамском языке не наблюдается никакого особого интонационного оформления, которое заменяло бы тональную характеристику слов, и в этом смысле нет противоречия между фразовой интонацией и тоном» [Гордина, Быстров 1984: 57].

Другая точка зрения изложена в известной работе «Тон и интонация в китайском языке» М. К. Румянцева. Она заключается в том, что «Тоны и их сочетания в предложении - это не только тоны, но одновременно и интонация. В любой реализации тона в предложении всегда есть нечто такое, что принадлежит не самому только тону, но и интонации».

Особенности реализации суперсегментных единиц в китайском языке исследованы путём психолингвистического и инструментального экспериментов с применением компьютерной программы Wavesurfer. Ход экспериментов и их результаты описаны во второй главе настоящей работы.

Подводя промежуточный итог, отметим, что тон китайского языка - суперсегментная единица, выполняющая смыслоразличительные функции и позволившая расширить лексический состав языка в условиях ограниченного количества слогов, тесно связан с эмотивностью. Этот факт доказывают эксперименты, описанные в двух диссертационных работах (В. В. Иноземцева, А. Ю. Вихровой), основным объектом которых стала взаимосвязь эмоциональных интонаций и тонов.

Ударение во всех языках выполняет роль фактора, обеспечивающего сохранность слова в языках с разноместным словесным акцентом. В некоторых случаях оно является единственным различителем значений слов (амтлас - атламс), а также обеспечивает противопоставленность грамматических форм.

Обращаясь к китайскому языку, стоит отметить, что в нём все указанные функции берёт на себя тон. В связи с этим возникают сомнения относительно актуальности для него самого понятия «ударение». Данный вопрос будет рассматриваться во второй главе диссертационного исследования.

Интонация - явление, которое обеспечивает предложению целостность, а также помогает определить коммуникативный тип высказывания, поскольку в интонации реализуется коммуникативное намерение говорящего.

В связи с тем, что интонация - явление характерное для абсолютного большинства языков мира, а также учитывая факт особой «мелодичности» китайского языка, создающейся за счет сочетании тонов, особый интерес представляет процесс взаимодействия двух единиц надсегментного уровня - тона и интонации - исследованный и описанный в работах В. В. Иноземцева и А. Ю. Вихровой.

Эффект «мелодичности» китайского языка, образующийся за счет реализации тонов, наталкивает, во-первых, на мысль о возможности содержания эмотивной составляющей в каждом из четырёх тонов, а во-вторых, о наличии связи между направлением движения голоса при реализации каждого тона и определенным характером эмотивности.

Фонологическая система китайского языка до настоящего времени является мало изученной областью лингвистических знаний. В рамках общих представлений о ней известно, что существует система гласных и система согласных фонем. При этом согласные противопоставлены по специфическому (относительно большинства языков европейской системы) признаку придыхательность / не придыхательность и не противопоставляются по признакам глухость / звонкость, мягкость / твердость. Кроме того, китайский язык относится к числу тоновых, то есть в нём противопоставляются слова по направлению движения голоса, от которого зависит значение слова.

При этом проблема определения наименьшей сегментной смыслоразличительной единицы китайского языка остается актуальной на сегодняшний день.

Сторонники позиции, в рамках которой в качестве такой единицы называют силлабему (слогофонему; слогозвук), считают, что жёсткая структура китайского слога не позволяет говорить о функциональной наполненности элементов меньших, чем слог. Таким образом, высказывается идея об изоморфности слога и морфемы в данном языке.

Иная точка зрения на указанную проблему заключается в том, что, несмотря на общее внешнее оформление, слог и морфема в китайском языке не совпадают по характеру структуры и функциям. Таким образом, приверженцы данного подхода считают минимальной единицей звукового строя китайского языка фонему, признавая при этом, что слог китайского языка характеризуется неразрывной связанностью всех его компонентов.

Представители лингвистической науки Китая, говоря о составе слога и о минимальных единицах языка, предпочитают пользоваться терминами инициаль и финаль. При этом число первый и вторых не определено.

В данном диссертационном исследовании приведены аргументы, доказывающие, что в китайском языке 21 инициаль и 38 финалей.

По результатам исследования сделан вывод, что в современном китайском языке выделяется 21 согласная, 36 гласных и 2 переходных фонемы. Единицы w и y определяются нами как исключительно графические, обеспечивающие решение вопроса письменной фиксации некоторых слогов китайского языка.

Специфической особенностью гласных фонем китайского языка является их акцентированность. Только при наличии суперсегментной единицы гласная фонема полного образования может выполнять функцию смыслоразличительной единицы.

Появившись в китайском языке, тон позволил в условиях ограниченного количества сегментных единиц расширить их семантическое содержание. В современном китайском языке чуть больше 400 слогов. Не все они могут быть произнесены каждым из пяти тонов. Общее количество тонированных слогов не превышает 1340.

Помимо смыслоразличительной функции тон выполняет роль объединителя всех элементов слога; кроме того, чередование тонов в слове создает эффект ударения, а во фразе - интонационный контур.

2. Суперсегментные единицы китайского языка: психолингвистические и экспериментально-фонетические исследования

Вторая глава диссертации посвящена исследованию роли эмотивной и семантической составляющих в суперсегментных единицах китайского языка по результатам работы с лексикографическими источниками и данными психолингвистических экспериментов.

Глава состоит из трёх разделов: в первом разделе рассматривается соотнесенность направления тона с характером эмотивности; второй раздел посвящен проблеме представленности / непредставленности ударения в китайской фонологической системе; в третьем разделе описывается фразовая интонация китайского языка, её типы, а также исследуется процесс реализации тоновых различий в условиях фразовой интонации.

Очевидно, что тон, как любая единица суперсегментного уровня, появляется в языке при необходимости расширения семантического пространства, которое умже, чем в индоевропейских языках в связи с особенностями структурной организации сегментных единиц. «Известно, что каждый из четырёх полных тонов характеризуется совокупностью определенных признаков, наиболее существенными из которых являются направление движения тона, распределение интенсивности внутри тона и высотный интервал между начальной и конечной точками тона» [Задоенко 2008: 87]. Возможно, каждый тон наряду со смыслоразличительной функцией отражает характер эмотивности лексических единиц.

В соответствии с гипотезой Дж. Голдсмита, согласно которой фонологическая структура слова рассматривается как соотнесение единиц сегментного и суперсегментного уровней, в частности, артикуляторных и акустических признаков фонем и тонов, обоснован вывод о том, что гласная фонема в сочетании с тоном представляет собой сложную структуру, состоящую из самостоятельных, но взаимосвязанных уровней [Зубрицкая 2002: 176]. Таким образом, можно предположить, что тон как единица самостоятельного уровня, во-первых, содержит в себе характеристики, реализующие, с опорой на сегментный уровень, определённое значение, а во-вторых, включает в себя эмотивную составляющую. В связи с этим предстоит выяснить, имеет ли каждый тон как самостоятельная единица речи эмотивную составляющую и если да, то как она связана с тоном определённой направленности. Для ответа на этот вопрос мы исследовали четыре тона современного литературного китайского языка. В первой главе мы упоминали работы, связанные с решением данной проблемы отечественными лингвистами. Однако, как было отмечено, вопрос взаимодействия тона и эмотивности остается открытым.

В современной лингвистической науке существуют и активно применяются для исследования единиц различного уровня два подхода - системно-структурный и антропоцентрический. Множество работ выполняется в рамках того или иного подхода, однако, по нашему глубокому убеждению, наиболее полные и объективные результаты могут быть получены только при использовании методов двух указанных подходов в совокупности, как это сделано в работах Трофимовой Е. Б., Сергеевой М. Э., Хафизовой О. И.

2.1 Исследование тона в системно-структурном и антропоцентрическом аспекте

В связи с тем, что в данном параграфе работы описан ряд экспериментов, основным объектом которых станет тон, считаем уместным и необходимым изложить программу исследований.

На начальном этапе предпринята попытка выявить зависимость между направлением тона и характером эмотивной составляющей односложного слова китайского языка в рамках системно-структурного подхода (на материале лексических единиц с ярко-выраженным положительным и отрицательным значением, полученных в результате целенаправленной выборки из лексико-графического источника).

На следующем этапе проведен ряд психолингвистических экспериментов, участниками которых стали носители китайского и русского языков. Необходимость использования в эксперименте представителей двух языков обусловлена одной из задач, поставленной нами при планировании указанных экспериментов - определить наличие / отсутствие универсалий в восприятии китайского слогового тона носителями разноструктурных языков.

Первый эксперимент, участниками которого стали носители китайского языка, включал в себя два этапа: на первом этапе выявлена эмотивная составляющая реальных слов китайского языка; на втором этапе проведено исследование эмотивной составляющей китайских слоговых тонов на материале псевдослов.

Следующий эксперимент проведен в аудитории носителей русского языка. Он так же включал в себя два этапа: на первом - была определена способность носителей русского языка соотносить направление тона с характером эмотивности; на втором - уточнён характер эмотивности реакций, полученных в ходе предыдущего эксперимента.

Заключительные эксперименты проводились с использованием метода семантического дифференциала, позволившего определить характеристики тонов китайского языка по общему основанию «положительный / отрицательный». Указанные эксперименты проведены в аудиториях носителей разноструктурных языков - русского и китайского.

Прежде чем перейти к описанию экспериментов, основным объектом которых станет тон китайского языка, опишем эксперимент, анонсированный в первой главе настоящей работы. Основной его целью является выяснение роли / значимости фонемы, закрепленной в сознании носителей китайского языка.

2.1.1 Исследование способности носителей китайского языка создавать псевдослова

В качестве респондентов выступили 20 носителей китайского языка - студенты Новосибирского педагогического университета, изучающие русский язык.

Участникам эксперимента была дана следующая инструкция: «Зл¶БЙъґКЈ¬ОТГЗУГХвР©ЙъґКЅРИЛГЗµДёРЗйЎЈДгТЄПліцАґРВµДЅРГїёцёРЗйµДґК» «Прочитайте слова, обозначающие человеческие эмоции. Придумайте псевдослово (выдуманное слово), которое могло бы обозначать эту эмоцию».

В качестве материала исследования респондентам были предложены следующие лексемы: Пъ»к (восторг), РТёЈ (радость), вщИ» (удовлетворенность),
ЊЋ (покой), ЙЛ±Ї (печаль), °§іо (грусть), °§Лј (горе), ѕшНы (отчаяние).

Время эксперимента было ограничено 30 минутами. Стоит отметить, что указанный временной промежуток не использовался респондентами для выполнения задания. Сразу после объяснения задачи респонденты отказались от её выполнения, что было обусловлено рядом тудностей.

Первая трудность, с которой мы столкнулись, заключалась в объяснении термина псевдослово носителям китайского языка. Ведь под псевдословом фактически понимается окказиональное слово. Чтобы придумать такое слово на китайском языке, по-видимому, нужно сначала создать новый слог, которого не существует в китайском языке и за которым, соответственно, не закреплено никакого значения. Придумать такой слог вполне возможно, но он не будет вписываться в систему китайских слогов, так как в современном путунхуа насчитывается чуть больше 400 слогов и все они перечислены в каждом учебном пособии по китайской фонетике. Таким образом, даже если слог будет придуман, мы не сможем его отнести к числу китайских слогов.

Кроме проблемы придумывания нового слога перед участниками эксперимента также встал вопрос о графическом изображении такого слога. Опираясь на принципы иероглифического письма, довольно сложно создать новый иероглиф. Участники эксперимента не решили эту проблему.

Отметим, что проведение подобных экспериментов в русскоязычной и англоязычной среде не вызывало никаких трудностей. Ведь каждый из нас с детства «играет» в псевдослова - каляка-баляка, трям-тарарам и так далее.

Во-первых, китайцы не могут создать псевдослово на родном языке. Данная проблема обусловлена фиксированным количеством слогов китайского языка, за каждым из которых закреплено значение. Таким образом, просьба «поиграть» отдельными звуками для создания несуществующего в языке слова оказывается невыполнимой.

Во-вторых, система пхиньинь является вспомогательной системой, используемой китайцами лишь на этапе изучения языка (в детском саду и начальной школе). Основной системой записи китайских слов остается иероглифическая. Значит, чтобы придумать полноценное слово респонденту необходимо создать новый иероглиф. Такой компетенцией среднестатистический носитель китайского языка не обладает.

Очевидно, что результаты проведенного эксперимента свидетельствуют о невозможности использования китайцами фонемы в качестве отдельной значимой единицы в процессе создания новых лексических единиц. Таким образом, мы можем говорить о низкой степени значимости фонемы как единицы фонологической системы современного китайского литературного языка вообще. Однако отрицать факт её наличия было бы не оправдано.

2.1.2 Исследование соотнесенности тона и эмотивности в системно-структурном аспекте

Перейдем к описанию серии экспериментов, направленных на выявление соотнесенности тона китайского языка и эмотивности.

В рамках системно-структурного подхода была проведена целенаправленная выборка односложных лексических единиц. Мы старались фиксировать только те слова, которые обладают ярко выраженным положительным или отрицательным значением. В качестве источника материала использовался Большой китайско-русский словарь под редакцией Ся Чжунъи, содержащий 50 тысяч словарных статей.

Необходимо отметить, что в китайском языке изолированные лексические единицы, которые мы использовали в качестве материала для определения эмотивной составляющей тона, не позволяют отнести их к той или иной части речи: вопрос о частях речи вообще и о принадлежности конкретной единицы к той или иной из них в китайском языкознании, в большинстве случаев, до сих пор остается не решенным. Тем не менее, при переводе на русский язык отобранных лексических единиц требовалось указать часть речи, соответствующую китайской словарной единице. В данном случае логичнее всего было использовать первое словарное значение.

В качестве материала исследования было отобрано 219 односложных лексических единиц, из них 89 единиц с положительным и 130 единиц с отрицательным значением. Данный материал исчерпывает лексический состав китайского языка, отвечающий предъявленным выше требованиям. Заметим, что лексем, обладающих отрицательным значением, в результате словарной выборки оказалось ощутимо больше, чем положительных. Эта ситуация является нормой для большинства языков мира, «обозначения плохого более дифференцированы, чем обозначения хорошего» [Вольф цит. по Чернейко 1996: 47]. По мнению многих исследователей, это связано с психической предрасположенностью человека считать хорошее нормой. В соответствии с представлениями психологов, человек гораздо лучше различает то, что вызывает у него негативные эмоции. Например, в русском языке: красивый - некрасивый, безобразный, страшный, уродливый и так далее.

Выборка осуществлялась методом интроспекции. Полный состав отобранных лексем представлен в Приложении 2 - односложные лексемы с ярко выраженной положительной эмотивной составляющей, в Приложении 3 - лексемы с ярко выраженной отрицательной эмотивной составляющей.

Для повышения уровня достоверности распределения материала по группам была проведена экспертиза. В качестве экспертов выступили четыре носителя русского языка - филологи по образованию. Распределение представленного материала было осуществлено с учётом замечаний экспертов.

Далее разделим на группы лексемы, содержащие положительную и отрицательную эмотивную составляющую с опорой на направление тона, для удобства восприятия представим результаты в процентном соотношении:

положительное значение отрицательное значение

1 тон-16 - 18% 1 тон - 21 - 16%

2 тон - 28 - 31% 2 тон - 15 - 11%

3 тон - 17 - 19% 3 тон - 20 - 15%

4 тон - 29 - 32% 4 тон - 75 - 58%

Анализируя группу слов с положительным значением, нельзя не отметить отсутствие явных показателей преобладания того или иного тона. Необходимо, однако, обратить внимание на то, что группы слов, имеющих этимологический второй и четвертый тоны, наиболее многочисленны.

Что касается группы слов с отрицательным значением, то здесь явное превосходство слов четвёртого тона. При этом количество слогов первого, второго и третьего тонов столь не велико, что если проводить сравнение по количественным показателям слогов каждого тона с первой группой слов (с положительной окраской), то становится очевидна закономерность - большая часть китайских односложных слов с явно отрицательной семантикой имеет четвертый этимологический тон. Однако это утверждение не может быть прочитано в обратном порядке, поскольку на основе полученных данных мы не можем утверждать, что большинство односложных слов китайского языка, имеющих четвертый этимологический тон, обладает отрицательной семантикой.

Подводя итог первого этапа исследования, нельзя отметить более или менее чёткой зависимости между положительной семантикой односложных единиц китайского языка и одним из четырёх тонов. Что касается лексем с отрицательной семантикой - такая зависимость очевидна.

2.1.3 Антропоцентрический подход к исследованию эмотивной характеристики тона

В русле антропоцентрического подхода проведен ряд исследований при Лаборатории антропоцентрической типологии Алтайского государственного гуманитарно-педагогического университета имени В. М. Шукшина. В работах исследована и описана вербализация звуковых и зрительных сигналов [Трофимова, Сергеева, Филиппова 2009], узуальное и окказиональное семиотическое пространство эмоций [Трофимова и др. 2011].

Сам факт коммуникации свидетельствует о наличии и влиянии на воспринимаемую речь эмоциональной составляющей. Роль интонации высказывания в выражении эмоциональных значений в речи бесспорна. Однако очень важным является вопрос типологического сходства и специфических языковых различий эмоциональной просодии.

В результате исследований выяснилось, что эмоциональные интонации влияют не только на тоновый рисунок произносимых слогоморфем, но и, как следствие, на восприятие слушателем говорящего. Есть основание предполагать, что при этом носитель китайского языка не воспринимает данное явление как более или менее значимое в аспекте восприятия семантики слога, поскольку тон является, прежде всего, смыслоразличительной единицей китайского слога, в то время как для иностранца подобное явление может быть существенным при восприятии китайской речи.

С опорой на антропоцентрический подход были проведены следующие психолингвистические эксперименты:

1. Исследование характера эмотивной составляющей, содержащейся в реальных словах китайского языка (психолингвистический эксперимент с китайскоязычными носителями).

2. Исследование эмотивной составляющей китайских тонов на материале псевдослов (реципиенты - носители китайского языка).

3. Исследование восприятия тонов китайского языка русскоязычными носителями (простой ассоциативный эксперимент).

4. Эксперимент на определение характера эмотивности, отраженной в реакциях (положительная / отрицательная), полученных в ходе предыдущего эксперимента (уточняющий).

5. Исследование оценочного восприятия тонов китайского языка китайскоязычными носителями (метод семантического дифференциала).

6. Исследование восприятия тонов китайского языка русскоязычными носителями (метод семантического дифференциала).

Исследование характера эмотивной составляющей, содержащейся в реальных словах китайского языка (психолингвистический эксперимент с китайскоязычными носителями)

С целью выявления универсалии в понимании характера эмотивной составляющей, содержащейся в лексемах языка, проведен психолингвистический эксперимент с носителями китайского языка. Данное исследование является подготовительным этапом для проведения более крупного психолингвистического эксперимента, который будет направлен на определение эмотивной составляющей суперсегментной единицы - тона.

Данный психолингвистический эксперимент проводился в форме анкетирования, в процессе которого носители китайского языка должны были указать, обладает ли слово китайского языка положительной или отрицательной эмотивностью.

В качестве материала с опорой на лексико-графическое значение методом интроспекции были отобраны слудующие слова: УРТвЛј - интересный,ГААц - красивый, »µ - плохой, О·ѕе - страшный, ОЮБД - скучный, їмАЦ - веселый, ґуµЁ - смелый , ±ѕµШИЛ - родной, ОЈПХ -опасный, »оФѕ - активный, МЦСб - надоедливый, Удїм - приятный.

В роли информантов были привлечены носители китайского языка в количестве 50 человек (Китайский университет коммуникации, г. Пекин). Инструкция: «ЗлОКЈ¬ХвР©ґКУРєГµД (+)»№КЗІ»єГЈЁ-Ј©µДТвЛјЈї»

«Опираясь на значение слов китайского языка, укажите их характеристику - положительную или отрицательную».

На выполнения задания эксперимента было отведено 5 минут.

Таблица 4. Определение характера эмотивности в китайских лексемах

Результаты анкетирования полностью подтвердили правоту наших представлений о характере эмотивной составляющей в семантике предложенных слов.

Исследование эмотивной составляющей китайских тонов на материале псевдослов

Второй этап данного исследования проводился на материале односложных псевдослов. Мы уже упоминали выше о проблеме, с которой столкнулись при попытке получить от носителей китайского языка псевдослова. Поскольку указанный эксперимент оказался неудачным, мы предложили респондентам-китайцам в качестве материала исследования на данном этапе реальные слоги китайского языка без тоновых характеристик. Таким образом, мы «изъяли» из лексемы смыслоразличительную единицу, оставив элемент сегментного уровня без семантики.

Предполагалось, что для установления возможной связи между характером тона и эмотивной оценкой целесообразно использовать именно псевдослова, поскольку тонирование реальных слов носителям языка известно. При одном и том же псевдослове указывались значения, содержащие положительную или отрицательную эмотивную составляющую. Данные значения получили оценку в описанном выше психолингвистическом эксперименте (первый этап).

В исследовании приняли участие 50 носителей китайского языка (студенты Китайского университета коммуникаций, г. Пекин). Респондентам было предложено 12 псевдослов с указанием значения и инструкцией на китайском языке: «Зл¶БХвР©УГЖґТфРґµДґКЎЈГїёцРґЖґТфµДґКУРЧФјєµДТвЛјЈЁУТ±ЯµДБРЈ©ЎЈЗлРґДгИПОЄЧоєПККµДЙщµч (ФЪЧу±ЯµДБРЙП)» «Прочтите слова, записанные пиньинь, рядом с которыми указаны значения. В соответствии со значением, проставьте знак тона над китайскими слогоморфемами».

Материал исследования: ban - УРТвЛј - интересный; ban - ГААц - красивый; ban - »µ - плохой; ban - О·ѕе - страшный; diao - ОЮБД - скучный; diao - їмАЦ - веселый; diao - ґуµЁ - смелый; diao - ±ѕµШИЛ - родной; fu - ОЈПХ - опасный; fu - »оФѕ - активный; fu - МЦСб - надоедливый; fu - Удїм - приятный.

На выполнение задания было отведено 15 минут.

Полученные результаты отражены в таблице 5.

Таблица 5. Определение зависимости направления тона от соотнесенности псевдослова с лексемой, содержащей положительную или отрицательную эмотивную составляющую

В первом столбце обозначено по четыре омографа (псевдослова) в каждом из четырёх тонов. По горизонтали расположены слова, использованные в предыдущем эксперименте в качестве единиц, содержащих положительную или отрицательную эмотивную составляющую. В точках пересечения указано количество респондентов, оценивших через тон соотнесенность между псевдословом и единицей, содержащей эмотивную составляющую.

В таблице указано количество респондентов, выбравших тот или иной тон в качестве соответствующего определенному значению. Например, слог ban в значении интересный семью респондентами был тонирован первым тоном.

Чтобы получить числовые данные, позволяющие сравнить степень соотнесенности в сознании носителей китайского языка направленности слогового тона с характером эмотивности, было высчитано среднее арифметическое значение частотности выбора респондентами того или иного тона для псевдослов с положительным или отрицательным значением. В процентном соотношении суммарно были получены следующие результаты:

- слова с положительной семантикой: 1 тон - 46,9%, 2 тон -19,4%, 3 тон - 28%, 4 тон - 5,7%. Таким образом, можно констатировать преобладание первого тона в данной группе слов.

- слова с отрицательной семантикой: 1 тон - 8,4%; 2 тон - 13,2%, 3 тон - 17,2%, 4 тон - 61,2%. В данном случае очевидно преобладание слогов с этимологическим четвёртым тоном. Можем сделать вывод, что в сознании носителей китайского языка тон, как относительно самостоятельная единица, коррелирует с эмотивной составляющей слова. Первый тон ассоциативно соотносится носителями китайского языка в большинстве случаев с положительной эмоцией; слоги четвертого тона чаще называют эмоции, вызываемые лексемами с отрицательным значением. Соотнесенность второго и третьего тонов с эмотивным содержанием лексем однозначно определить не удалось.

Исследование восприятия тонов китайского языка русскоязычными носителями (простой ассоциативный эксперимент)

Цель данного эксперимента заключалась в определении способности носителей русского языка соотносить направление тона с характером эмотивности. В качестве экспериментального материала использовалась аудиозапись голоса носителя китайского языка (женский голос).

Доказано, что имеется прямая зависимость между звуками речи и эмотивными реакциями людей. В связи с этим необходимо было подобрать для эксперимента такие лексические единицы, которые своей звуковой оболочкой создавали бы минимальный «шум» для респондентов. Под «шумом» мы понимаем помехи, которые могут повлиять на восприятие в тех случаях, когда в структуру лексемы включаются, пусть и при участии одного и того же гласного, разные согласные (например, dan - dang). Для эксперимента были отобраны слоги китайского языка, состоящие из одного гласного звука. Поскольку тон как суперсегментная единица китайского языка реализуется на гласном звуке слога, то этот выбор никак не повлиял на основные характеристики интересующей нас суперсегментной единицы.

Каждая из шести простых (однофонемных) финалей китайского языка (a, o, u, i, e, ь) воспроизводилась четырьмя тонами (ровный, восходящий, нисходяще-восходящий, нисходящий) дважды. В эксперименте участвовало 100 человек, все респонденты - носители русского языка, не владеющим китайским языком. Критерий «невладения» был для нас принципиальным, поскольку в вводно-фонетическом курсе китайского языка университетской программы подробно изучаются тоны, а студенты для облегчения запоминания их звучания проводят аналогию с русской интонацией. Например: второй тон часто сравнивается с интонацией вопроса, удивления; четвертый - с интонацией категорического утверждения.

Аудиозапись воспроизводилась в группах от семи до двенадцати человек. Респондентам предлагалась следующая инструкция: «Прослушайте аудиозапись звуков, произнесенных разными тонами. Зафиксируйте эмоции, возникающие у Вас при прослушивании каждого тона (используйте реальные слова родного языка)».

Эксперимент длился 10 минут. Задания выполнялись последовательно в том темпе, который задавала аудизапись материала эксперимента.

Представим результаты эксперимента в табличной форме:

Таблица 6. Результаты эксперимента на восприятие тонов китайского языка русскоязычными носителями

В первом столбце указаны слова, полученные от респондентов. В следующих столбцах указано количество полученных реакций. Лексемы, близкие по значению к наиболее частотным, были приняты как синонимичные им и добавлены к ним. При объединении использовался метод интроспекции. По горизонтали указаны в последовательности от первого до четвёртого тона все гласные фонемы китайского языка с использованием системы пхиньинь. Анализ результатов эксперимента показывает следующее:

- первый тон у большинства респондентов ассоциируется со спокойствием, равномерностью, уравновешенностью, легкостью, невесомостью. Следовательно, независимо от гласного, с точки зрения отражения характера эмотивности, он получил в эксперименте положительную характеристику;

- второй тон по результатам эксперимента характеризуется как напряженный, неуверенный, двусмысленный, неопределенный и, таким образом, обозначает негативные явления. Следует, однако, отметить тот факт, что сами по себе лексические единицы, предложенные участниками эксперимента, не относятся к области лексики с явно отрицательным значением. В связи с этим, на наш взгляд, необходимо говорить о высокой степени неопределенности в содержании эмотивной составляющей второго тона китайского языка с позиций восприятия носителей русского языка;

- третий тон был охарактеризован как устойчивый, тяжелый, громоздкий, уверенный, решительный, ясный, бескомпромиссный. Он ассоциируется с силой, некоторой тяжеловесностью;

- четвёртый тон вызвал чувства отрешения, отказа, отрицания, неприятия. Все эти реакции связаны с негативным отношением к любым объектам и событиям.

Анализ результатов эксперимента указывает на соотнесённость направления тона с характером эмотивности и свидетельствует о том, что носитель нетонового языка способен воспринимать данное суперсегментное явление с опорой на лексические единицы, которые в качестве реакций возникают в сознании носителя. В свою очередь, это доказывает, что на уровне метаязыкового сознания индивида может осуществляться перекодировка континуального явления в дискретное.

Эксперимент на определение характера эмотивности реакций (положительная / отрицательная), полученных в ходе предыдущего эксперимента (уточняющий)

С целью повышения валидности предшествующего эксперимента был проведен обратный эксперимент с использованием полученных от информантов реакций.

С опорой на наиболее частотные реакции респондентов, полученные в ходе предыдущего эксперимента, был составлен список слов, послуживший материалом для эксперимента.

Респондентам была предложена следующая инструкция: «Попытайтесь каждое слово из списка соотнести с положительной или отрицательной эмоцией. В первом случае рядом со словом поставьте знак «+», во втором - «-». Если Вы не можете соотнести слово с характером эмотивности, поставьте 0».

В исследовании принимали участие 50 человек. Следует отметить, что 40 из них являются студентами Алтайского государственного гуманитрано-педагогического университета имени В. М. Шукшина (г. Бийск), 10 - люди с законченным высшим образованием.

На выполнение задания было дано 10 минут.

В результате эксперимента получили следующие данные:

Таблица 7. Отражение характера эмотивности в реакциях респондентов

«+»

«-»

«0»

Спокойный

48

2

-

Равномерный

46

4

-

Уравновешеннй

48

2

-

Легкий

43

4

1

Невесомый

23

20

7

Напряженный

4

40

6

Неуверенный

-

50

-

Двусмысленный

6

38

6

Неопределенный

2

46

2

Устойчивый

50

-

-

Тяжелый

22

26

2

Громоздкий

10

40

-

Уверенный

50

-

-

Решительный

50

-

-

Ясный

50

-

-

Бескомпромиссный

14

30

8

Удаленный

8

36

6

Отрешенный

14

34

2

Отказ

6

38

6

Отрицание

8

36

6

Неприятие

-

44

6

Усталый

6

34

10

По результатам проведенного эксперимента можем разделить всю совокупность полученных лексем на три группы:

1. Первая группа слов с положительным значением - спокойный, равномерный, уравновешенный, легкий, устойчивый, уверенный, решительный, ясный.

2. Вторая группа - слова с различно оцененной эмотивностью - невесомый, тяжелый, бескомпромиссный.

3. Третья группы - слова с отрицательной оценкой - напряженный, неуверенный, двусмысленный, неопределенный, громоздкий, удаленный, отказ, отрицание, неприятие, усталый.

Анализируя полученные результаты, отметим, что однозначно положительные эмоции у всех респондентов вызвали слова спокойный, устойчивый, уверенный, решительный, ясный. Однозначно отрицательные эмоции вызвало только слово неуверенный. Остальные лексемы сгруппированы на основании большего количества ответов респондентов. Особое внимание привлекает нахождение в разных группах слов тяжёлый и громоздкий. Оба прилагательных характеризуют нечто большое, огромное, значимое. Возможно, это связано с тем, что у слова громоздкий несколько бомльшая степень негативной семантики, чем у слова тяжёлый.

На наш взгляд, сложность в определении эмотивности лексем в данном случае обусловлена тем, что, во-первых, в первом эксперименте респонденты работали с четырьмя группами фонем и, соответственно, выделили четыре группы лексем, исходя из полученных при восприятии аудиозаписи эмоций. Во-вторых, следует отметить, что перекодировка лексической семантики на эмотивную характеристику, по-видимому, представляет бомльшую сложность, чем определение эмотивности непосредственно через восприятие такой физической единицы, как тон. Полагаем, что это связано с тем, что при наименовании эмоции выбор лексических единиц за счет синонимии оказывался достаточно значительным и не всегда отчетливо представленным. При перекодировании в обратном направлении требовался точечный выбор.

Однако на основе полученных данных мы всё же можем сделать вывод о том, что первый тон в сознании русскоязычных респондентов соотносится с положительными эмоциями, второй тон - в большей степени коррелирует с отрицательными эмоциями, третий - в большей степени с положительными, четвертый - с отрицательными в абсолютном большинстве случаев.

Исследование восприятия тонов китайского языка русскоязычными носителями (метод семантического дифференциала)

Цель эксперимента заключалась в определении носителями русского языка характеристики каждого из четырёх тонов китайского языка по общему основанию положительный / отрицательный. Помимо этого эксперимент позволит сделать вывод о способности носителей русского языка соотносить направление тона с характером эмоций, отраженных в антонимах-прилагательных.

В эксперименте участвовало 100 человек - студенты-филологи Кемеровского государственного университета (г. Кемерово), студенты-лингвисты Алтайского государственного гуманитарно-педагогического университета им. В. М. Шукшина (г. Бийск).

Респондентам была предложена аудиозапись шести однофонемных финалей китайского языка - a, o, e, i, u, ь - каждая из которых воспроизводилась диктором в каждом из четырёх тонов китайского языка по два раза.

Аудиозапись воспроизводилась в группах от десяти до пятнадцати человек. Респондентам была предложена следующая инструкция: «Разместите каждый из услышанных слогов по следующим трем шкалам: хороший - плохой, приятный - неприятный, красивый - некрасивый. В случае, если для Вас услышанный слог не имеет явно выраженной отнесенности к тому или иному определению, разместите его на уровне «0».

На бланках ответов респондентов были приведены указанные шкалы в следующем виде:

В результате эксперимента выяснилось, что слоги первого тона размещены респондентами по шкалам следующим образом:

80% - хороший, 7% - плохой, 13% - 0;

57% - приятный, 40% - неприятный, 3% - 0;

50% - красивый, 35% - некрасивый, 15% - 0.

Размещение слогов второго тона имеет следующий вид:

43% - хороший, 38% - плохой, 19% - 0;

30% - приятный, 62% - неприятный, 8% - 0;

47% - красивый, 40% - некрасивый, 13% - 0.

Слоги третьего тона были восприняты респондентами так:

35% - хороший, 38% - плохой, 27% - 0;

53% - приятный, 45% - неприятный, 2% - 0;

64% - красивый, 32% - некрасивый, 4% - 0.

Слоги четвертого тона распределены по шкалам следующим образом:

21% - хороший, 77% - плохой, 2% - 0;

3% - приятный, 95% - неприятный, 2% - 0;

5% - красивый, 93% - некрасивый, 2% - 0.

Полученные данные сравним с данными первого эксперимента, описанного в начале второй главы настоящего исследования. Первый тон характеризуется высоким процентом ответов, содержащих в себе положительную оценку; четвертый тон является лидером по числу негативных оценок респондентов; второй и третий тоны, получив примерно равное количество оценок, сосредоточенных как в правой, так и в левой части предложенной шкалы, не могут быть охарактеризованы как однозначно воспринимаемые респондентами.

Исследование оценочного восприятия тонов китайского языка китайскоязычными носителями (метод семантического дифференциала)

Целью эксперимента стало выявление предполагаемой зависимости эмотивной составляющей китайского слога от характера тона. Эксперимент является аналогом эксперимента, описанного выше. Проводился в аудитории носителей китайского языка.

В связи с тем, что любой тонированный слог китайского языка имеет определённое семантическое значение, в качестве материала эксперимента мы выбрали слог, состоящий из одной гласной фонемы а, который, выступая в роли междометия, может тонироваться разными тонами (первым, вторым, третьим, четвёртым) и, соответственно, выражать разную эмотивность. Определить значение конкретного междометия чаще всего можно только по контексту, поскольку в беглой устной речи тон служебных частиц и междометий, как правило, редуцируется. Таким образом, выбирая слог «а» в качестве экспериментального материала, мы рассчитывали на сведение к минимуму влияния сегментного уровня на восприятие исследуемых единиц суперсегментного уровня - тонов.

В эксперименте принимали участие 115 носителей китайского языка - студенты Китайского университета коммуникации (г. Пекин).

Респондентам было предложено прослушать аудиозапись со слогом «а», произнесенным разными (четырьмя) тонами. В качестве диктора выступал носитель китайского языка - женщина. Респондентам была предложена следующая инструкция «МэТфЅЪЎЈ·ЕФЪ±кіЯГїёцТфЅЪЈєєГ - »µ, Удїм - І»Удїм, ГААц - іуЎЈТЄКЗДгІ»ЦЄµАМэµЅµДТфЅЪ·ЕФЪДДёцµШ·ЅЈ¬ЗлСЎ «0». «Прослушайте аудиозапись. Разместите каждый из услышанных слогов по следующим трем шкалам: хороший - плохой, приятный - неприятный, красивый - некрасивый. Если Вы не знаете, куда разместить услышанный слог, выберите «0».

Респондентам предлагались те же шкалы, что и в эксперименте, описанном выше (на китайском языке).

В результате эксперимента были получены следующие данные.

Слоги первого тона:

хороший - 60%, плохой - 37%, 3% - 0;

приятный - 52%, неприятный - 33%, 15% - 0;

красивый - 62%, некрасивый - 38%, 0% - 0.

Слоги второго тона:

хороший - 36%, плохой - 34%, 30% - 0;

приятный - 42%, неприятный - 35%, 23% - 0;

красивый - 55%, некрасивый - 37%, 8% - 0.

Слоги третьего тона:

хороший - 49%, плохой - 42%, 9% - 0;

приятный - 45%, неприятный - 47%, 8% - 0;

красивый - 51%, некрасивый - 44%, 4% - 0.

Слоги четвертого тона:

хороший - 20%, плохой - 70%, 10% - 0;

приятный - 12%, неприятный - 82%, 6% - 0;

красивый -5%, некрасивый - 87%, 8% - 0.

Исследование наличия корреляции между тоном и эмотивностью позволило сделать следующие выводы.

Во-первых, первый тон воспринимается носителями китайского языка в большинстве случаев как положительный по всем трём шкалам.

Во-вторых, второй и третий тоны нельзя охарактеризовать как воспринимаемые однозначно или даже говорить о большей или меньшей степени выраженности направленности эмотивной составляющей. При этом по шкале красивый / некрасивый наблюдается некоторое превосходство характеристики красивый в обоих случаях. Возможно, это объясняется тем, что в подавляющем большинстве участниками эксперимента были девушки в возрасте 19-25 лет, для которых именно данный параметр является наиболее существенным. Значит, можем предположить, что по параметру красивый / некрасивый второй и третий тоны характеризуются носителями китайского языка (женского пола) как положительные.

В-третьих, по четвертому тону также обнаруживается самый высокий уровень противопоставленности в антонимах красивый / некрасивый, правда, уже в сторону отрицательной оценки.

Отрицательная характеристика четвертого тона выражена наиболее отчетливо как отражение отрицательной эмотивности.

Чтобы проверить данные первого эксперимента, мы провели идентичный эксперимент на материале других гласных звуков.

В эксперименте участвовало 100 респондентов - китайские студенты Китайского университета коммуникаций (г. Пекин). Респондентам, так же как и в первом случае, было необходимо прослушать слоги, состоящие из одного гласного звука, и отметить на шкале ту точку, которая, на их взгляд, точнее всего отражала бы их восприятие слога (от 1 до -1). В данном эксперименте мы предложили респондентам только одну шкалу хороший / плохой, так как предыдущий эксперимент показал практически полное совпадение характеристик по всем трём шкалам. Таким образом, было обнаружено, что отсутствует необходимость проводить эксперимент на нескольких антонимических парах.

Выбор в качестве материала исследования односложных слов был обусловлен необходимостью соблюсти максимальную чистоту эксперимента. С этой же целью были подобраны слоги, состоящие только из гласного звука, так как наличие согласных могло бы из-за наложения различного рода шумовых эффектов (обусловленных произнесением согласных в начале или носовых сонантов в конце звучания тона) «сбить» респондента в восприятии тона слога.

Респондентам было предложено прослушать аудиозапись со слогами «o», «yi», «e», «wu», «yu», произнесенным разными (четырьмя) тонами. В качестве диктора выступал носитель китайского языка - женщина. Респондентам была предложена следующая инструкция «МэТфЅЪЎЈ·ЕФЪ±кіЯГїёцТфЅЪЈєєГ - »µ, Удїм - І»Удїм, ГААц - іуЎЈТЄКЗДгІ»ЦЄµАМэµЅµДТфЅЪ·ЕФЪДДёцµШ·ЅЈ¬ЗлСЎ «0». «Прослушайте аудиозапись. Разместите каждый из услышанных слогов по шкале: хороший - плохой. Если Вы не знаете, куда разместить услышанный слог, выберите «0».

По результатам проведенного эксперимента получили следующие данные:

Результаты проведенного эксперимента полностью соответствуют теми, что получены в предыдущем, а именно: первый тон носителями китайского языка воспринимается как суперсегментная единица, обладающая положительной характеристикой; второй и третий тоны не имеют прямой и однозначной связи с какой-либо эмотивной характеристикой; четвертый тон воспринимается и характеризуется носителями китайского языка как единица, используемая по бомльшей части для тонирования односложных слов с отрицательной эмотивной составляющей.

Стоит отметить тот факт, что в процессе анализа результатов эксперимента мы столкнулись с ситуацией, в которой слог «yм» был воспринят большинством респондентов как слог с положительной семантикой. С целью объяснить данный факт, не укладывающийся в общую тенденцию ответов респондентов, было решено обратиться к лексикографическим источникам. Выяснилось, что слог yм - ТЧЈ¬ТеЈ¬ Тж - имеет значения «легко», «польза», «справедливость» соответственно. По-видимому, в данном случае значение, закрепленное в сознании носителей китайского языка, определило отнесение этого слога к слогам с положительным значением.

В то же время слоги wщОу, и¶симеют значения «ошибка» и «зло» соответственно, что обусловливает их восприятие носителями языка как слогов с отрицательной семантикой. Таким образом, очевидна зависимость восприятия звучания слога от его семантики у носителей китайского языка, в активном словаре которых он содержится.

Можем подвести некоторые итоги экспериментов, описанных в первом параграфе второй главы.

Во-первых, обнаружена способность носителей китайского и русского языков соотносить направление тона китайского языка с характером эмотивности.

Во-вторых, выявлена возможность респондентов осуществлять перекодировку континуального явления в дискретное: при восприятии тона респонденты давали реакции в форме лексем, отражающих ту эмотивную составляющую, которая содержится в указанной суперсегментной единице.

В-третьих, в сознании носителей китайского и русского языков закреплена противопоставленность первого и четвёртого тонов как отражение положительной и отрицательной эмотивности. Второй и третий тоны не обнаруживают чёткой связи с эмотивными характеристиками.

2.2 Исследование словесного акцента китайского языка

В первой главе настоящей работы уже упоминалась дискуссия относительно вопроса наличия / отсутствия ударения в китайском языке. Помимо указанной проблемы, при условии наличия данной суперсегментной единицы в интересующем нас языке, встает вопрос о её функции. Ведь смыслоразличительной единицей суперсегментного уровня современного китайского языка является тон.


Подобные документы

  • Особенности китайского языка - представителя сино-тибетской языковой семьи. Характеристика ветвей диалектов: хэбэйско-шаньдунская, цзянхуайская, чжунъюаньская, ветвь Цзяо-Ляо, Лань-Инь, мандарин. Анализ фонетики, лексики и фонологии китайского языка.

    реферат [78,1 K], добавлен 24.02.2010

  • Основные особенности лексической системы китайского языка: слово, синонимия, антонимия, фразеологизмы и графическая структура иероглифа. Методики преподавания китайского языка; структура и типы заданий учебного пособия, процесс его апробации, результаты.

    дипломная работа [290,7 K], добавлен 28.08.2014

  • Изобразительно-выразительные средства китайского языка. Метонимия, олицетворение, овеществление и гипербола - основные литературные приемы и средства передачи эмоциональной выразительности. Фразеология и основы стилистического синтаксиса китайского языка.

    курсовая работа [42,1 K], добавлен 07.06.2012

  • Диалекты китайского языка и причины лексических расхождений в них. Лексические расхождения между путунхуа и диалектными группами у, юэ, минь, хакка. Анализ расхождений в лексике на примере нормативных говоров крупных диалектных групп китайского языка.

    дипломная работа [2,8 M], добавлен 16.09.2016

  • Особенности лингвистической ситуации современного Китая. Характеристика групп диалектов и говоров нынешнего китайского языка, история их формирования, фонология, грамматика и многообразные связи. Классификация диалектов Гуаньхуа, их распространение.

    курсовая работа [78,0 K], добавлен 25.01.2012

  • Структурные различия двух форм китайского языка: вэньянь и байхуа и их элементы. Эволюция грамматической системы классического языка вэньянь. Вэньянизмы в составе фразеологических словосочетаний и анализ их стилистических особенностей в СКЯ.

    курсовая работа [42,4 K], добавлен 18.01.2011

  • Основные особенности морфологического строя китайского языка, его формы, грамматология письменности. Эволюция иероглифики, этапы; каллиграфия как традиционный вид искусства. Цзыми, знакозагадки; место иероглифических загадок в системе китайского языка.

    дипломная работа [2,3 M], добавлен 14.12.2011

  • "Привычные выражения" как фразеологическая единица китайского языка. История и источники происхождения. Фонетические, структурно-семантические и структурно-грамматические особенности гуаньюнъюй. Исследование гуаньюнъюй, их происхождение и их особенности.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 23.12.2013

  • Формирование диалектов китайского языка и их современная типология, миграция и языковые контакты. Иероглифическая письменность как средство письменного выражения китайского языка. Классификация диалекта "гуаньхуа", лингвистическая ситуация в Китае.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 28.03.2013

  • Обучение иностранному языку на билингвальной основе. Коммуникативная роль родного языка в обучении лексике и грамматике китайского языка в начальной школе. Методика оценки уровня развития речи у школьников и определение активного словарного запаса.

    курсовая работа [44,1 K], добавлен 24.11.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.