Метафорическое моделирование в русском и американском медицинском дискурсе

Определение дискурса в когнитивно-дискурсивном направлении лингвистики. Блог как устно-письменный субмодус логического довода. Характеристика текста медицинского блога. Исследование ассоциативного поля как способа репрезентации концептов медицины.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 29.06.2018
Размер файла 743,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Обратимся к анализу метафорической модели Человек как социальный субъект в английском языке (см. Приложение 1 рис. 2). Данная метафорическая модель также включает два видовых таксона: Виды деятельности и Артефакт.

Видовой таксон Виды деятельности включает несколько подвидовых таксонов: Спорт, Бизнес и экономика, Закон и порядок, Ценность, Описание ситуации, Судьба, Музыка.

В английском языке таксон Виды деятельности представлен в большей степени, чем таксон Артефакт и включает в большинстве случаев реакции, репрезентирующие различные виды спорта и физической активности - плавание, бег, прогулки, бейсбол, катание на велосипеде и другие виды деятельности:`diving into a new activity because it prevents depression and boosts your mood`, baseball; bowling, skating hiking, weight lifting, exercise classes etc. because that gets you moving').

Частотными также являются реакции, выражающие представление о различных профессиональных сферах и профессиональном росте: prosperity because we take it far too much for granted…' (преуспевание, потому что мы воспринимаем его слишком часто как должное);`health is like a career because it gives you years of hard work and dedication' (карьера, потому что дает годы упорной работы и преданности); an opportunity (благоприятная возможность); life insurance (страхование жизни).

На втором месте по активности используемых метафор находится видовой таксон Бизнес и экономика, который включает следующие метафоры: аn economic crisis (экономический кризис); a process plant (завод по переработке); prosperity; success (успех); life insurance; аn opportunity; a career; money; devastation (разорение, опустошение).

В ходе исследования мы выделили в отдельную группу метафоры, относящиеся к подвидовому таксону Закон и порядок, который содержит метафоры: restrictions (ограничения); punishment (наказание); a warning (предупреждение); taxes (налоги); imperative (распоряжение, приказ); safety (безопасность); a right (право); robbery (ограбление); fighting (бой, драка); a theft in the night (вор в ночи).

Рассмотрим следующие примеры: метафоры «punishment», «taxes» и «robbery». Словарное значение существительного «punishment» включает следующее определение: suffering, loss, or hardship imposed in response to a crime or offense. [American Heritage Dictionary of the English Language 2008].

В определении словарной статьи ««taxes»: a charge usually of money imposed by authority on persons or property for public purposes b: a sum levied on members of an organization to defray [American Heritage Dictionary of the English Language 2008].

Как известно, в основе государственной системы наказания и налоговой службы лежит принцип обязательности и наложения и выполнения обязательства гражданами (например, платить налоги), т.е. государство налагает («навязывает») обязательство на членов общества. На основании сходства значения «imposed» в двух ассоциациях, мы приходим к выводу о том, что болезнь, представленная через метафоры «налоги» или «наказание» может восприниматься в индивидуальном сознании как вещь, навязанная сверху, неизбежная и неумолимая (наказание). Значение третьей метафоры «robbery» (ограбление) - to take something away from by force: steal from [American Heritage Dictionary of the English Language 2008]. При представлении болезни в виде ограбления, можно предположить, что человек может воспринимать себя в виде жертвы чего- либо опасного, что будет указывать на такой признак метафоризации как пассивность.

Можно предположить, что метафоры ««punishment», «taxes» и «robbery» могут характеризовать отношение к здоровью и его состоянию как результату неизбежных процессов, навязанных извне («imposed») в организме человека. Из этого следует, что отношение к состоянию в данном случае воспринимается как что-то стабильное, пассивное и опасное.

К четвертому подвидовому таксону Ценности относятся следующие метафоры: taken for granted (not appreciated) (само собой разумеющееся; a gift from the God (дар от Бога); everything (все); maintaining equilibrium between work and everything else (поддержание равновесия между работой и всем остальным); central (центральное); essential (существенное).

К подвидовому таксону Ситуация места и действия относятся метафоры: getting caught in a dark damp tunnel with no lights (пойманным в темном сыром тоннеле без света); staying in a dark well (находиться в темном колодце); hitting a wall at the end of the hill and being broken into pieces (удариться о стенку при спуске с горы и разбиться на части»; going to the frig - no beer (подходишь к холодильнику - пива нет); `…a helicopter control because as long as you still can control it, will fly steadily on the air but when it is out of control, it will fall down to the ground' (управление вертолетом, потому что пока ты можешь контролировать его, вертолет будет лететь устойчиво, но когда он находится без управления, он упадет на землю).

Подвидовой таксон Судьба представлен таксонами: an inevitability (неизбежность); challenging (трудная ситуация); unavoidable an unexpected thing (неизбежная и неожиданная вещь). В ходе анализа языкового материала субъективных отчетов испытуемых свидетельствует о том, что в понимании американских респондентов, болезнь - это явление неотвратимое и неизбежное: « an inevitability because everyone gets sick; we are all imperfect; it is unavoidable». Можно предположить, что неизбежность соотносится с признаками метафоризации опасности и динамики. При этом часто подчеркивается необходимость прилагать усилия по предотвращению или лечению болезни: it takes a significant sustained effort to prevent or overcome, что также может свидетельствовать о признаках безопасности и динамичности.

Наименее представленными таксонами являются Профессия, Музыка, Семья и Близкие. Данные таксоны содержат по две метафоры:

Профессия (unwelcomed tutor (нежеланный учитель, наставник); the gatekeeper at the doorway to happiness (привратник у входа к счастью);

Музыка и звуки (surround-Sound Life (полная звуков жизнь); thee sounds of beautiful music (звуки красивой музыки);

Семья и близкие люди (Home and family; a boyfriend/girlfriend).

Видовой таксон Артефакт включает три подвидовых таксона: Материальные ценности, Механизм, Пища, Ткани. Реакции, соотносимые с представлениями о материальных ценностях, включают такие метафоры как деньги, депозит в банке, драгоценный камень, машина:`health is like money because it gives you the freedom to do as you please', `health is like a fortune deposited in a bank; you do not realize that you possess it, till you miss it', `health is like a precious jewel because it needs to be valued'). Отметим весьма интересное совпадение метафоры счет в банке, выявленной ранее в АП русских и метафоры «a fortune deposited in a bank» (наследство, размещенное в банке), при этом контекст в субъективном отчете американского испытуемого дает другое объяснение: ты не осознаешь ценность здоровья (наследства), пока не потеряешь (упустишь его): health is like a fortune deposited in a bank; you do not realize that you possess it, till you miss it.

Подвидовой таксон Механизм содержит механистические метафоры:

a broken vehicle (сломанная машина); helicopter control (управление вертолета); a broken doll (сломанная кукла), a flat tire (сдутая шина); а vehicle for living (машина (средство) жизни); a light switch flicked on (включенный выключатель света).

К подвидовому таксону Еда относятся метафоры Macdonald's staff;

junk food (нездоровая пища); а beer (пиво). Последний подвидовой таксон Ткани представлен только одной метафорой: silk (шелк).

Таким образом, в результате анализа данных выявлено: метафорическая модель Человек как социальный субъект представлен наиболее репрезентативно как в русском, так и в английском языках. Как видно из структуры метафорической модели, ее составляющие имеют различное наполнение в АП русских и американцев. Анализ метафор этой модели позволяет сделать вывод о том, что метафоры русских респондентов могут характеризовать такие признаки метафоризации как динамичное и опасное состояние, его способность к изменениям с возвратом в исходное состояние; в качестве неблагоприятного состояния расценивается возможность необратимого разрушения или разрушенное состояние («износ», «ржавчина», «дом-развалюха»). Метафоры на английском языке могут послужить характеристикой таких признаков метафоризации как безопасность, динамичность и активность (hiking, baseball, diving into a new activity, bowling, skating), а также безопасность и статичность (money, deposit, a precious jewel). Однако ряд метафор метафорической модели Человек как социальный субъект могут характеризовать такие признаки метафоризации как динамичное и опасное состояние, его способность к изменениям с возвратом в исходное состояние, например: бумеранг (Сколько хорошего получит мой организм, столько и отдаст. Аналогично и с плохим).

Признаком метафоризации в качестве благоприятного состояния артефакта является не столько его неограниченно свободное действие (например, корабль, плавающий в открытом море), сколько его способность к изменениям с возвратом в исходное состояние; а в качестве неблагоприятного состояния расценивается возможность необратимого разрушения или разрушенное состояние.

Метафорическая модель Человек как биологическое существо

В ходе анализа языкового материала было выявлено, что модель Человек как биологическое существо занимает в метафорической схеме АП в русском языке последнее место (4%), тогда как в английском языке она представлена репрезентативно (15%) (см. Приложение 1 рис. 3).

Модель включает видовые таксоны Физиология и Психология.

В таксоне Психология также выделяется подвидовой таксон Психологическое ощущение цвета.

Видовой таксон Физиология одержит реакции здоровье маленького ребенка (до года); Что-то крепкое, крупное, устойчивое, потому что стоит на двух ногах; сон, который только снится, а на самом деле его нет; плохой сон.

Таксон Психология представлен таксонами: Несбыточная мечта, потому что, как и все абсолютное в этой жизни, абсолютное здоровье - недосягаемо; Счастье - оно не вечно, как и здоровье; Горе (2).

Подвидовой таксон Психологическое ощущение цвета соотносится с метафорами: Цвет; что-то черное и мрачное; черное; что-то серое; мрачное; свинцовое (небо); красный (нос); зеленое (дерево); светлое (настроение).

К этому подвидовому таксону мы также отнесли таксон Эмоциональная оценка. Он является «сквозным», поскольку все реакции, в которых содержится пейоративная (отрицательно-оценочное значение) или мелиоративная (положительно-оценочное значение) оценка, принадлежат разным моделям метафорической схемы. К таксону Эмоциональная оценка относятся следующие реакции: мерзость, противная (лягушка), гадость, неприятное, подлое, подлая тварь, гадина, хороший. Отмеченное в обосновании эмоциональное усиление ощущения позволяет соотносить данные реакции с признаками динамики и опасности.

Метафорическая модель Человек как биологическое существо в английском языке включает видовые таксоны: Психология, Физиология, Психологическое ощущение цвета (см. Приложение 1 рис.4). Видовой таксон Психология представлен метафорами:

Happiness (3); happiness and fun (счастье и веселье); love; loss of control (потеря контроля); wide smile (широкая улыбка); the smile

Подвидовой таксон Физиологическое состояние передается метафорами: your organscry” (твои органы «кричат»/ «плачут»; the silence of the organs (молчание органов); a bad dream (плохой сон).

Видовой таксон Психология включает подвидовой таксон Психологические способности, представленный метафорой good sense of humor, и подвидовой таксон Психологическое ощущение цвета включает одну метафору Darkness (мрак, темнота); Dark (мрачный, темный).

В целом, метафорическая модель Человек как биологическое существо отражает такие признаки метафоризации как безопасность, опасность, динамика и стабильность.

С признаками метафоризации стабильность и опасность соотносится таксон Психология, представленный метафорой Несбыточная мечта.

Необходимо отметить, что метафоры цвета, включенные в таксон Психологическое ощущение цвета, выявляют признаки русской картины мира. Как указывает А. П. Василевич, в русской культуре … «все черное, темное, мрачное…означало нечто низкое, небожественное, земное….Русским… свойственно неприятие черного. Черный цвет всегда считался знаком смерти, печали, мрака, ада кромешного» [Василевич 2008: 102]. Отметим, что в АП американцев выявляется подобное выражение «мрак» и «темнота», выраженное либо отдельной реакцией dark, darkness либо в составе метафорических выражений getting caught in a dark damp tunnel with no lights; staying in a dark well dark tunnel, dark well.

В завершение описания метафорической модели Человек как биологическое существо отметим, что, в данной модели наблюдаются определенные сходства АП на двух языках (например, плохой сон и bad dream или счастье и happiness, мрак и darkness). Отличительной характеристикой АП американцев является то, что в нем повторяются метафоры концепта здоровье, которые передают позитивное состояние счастье (3) и улыбка (2), широкая улыбка в АП русских присутствует метафора счастье, однако анализ контекста выявляет признак опасности (оно не вечно, как и здоровье).

Метафорическая модель Неживая природа

Результаты проведенного анализа языкового материала свидетельствуют о том, что метафорическая модель Неживая природа пропорционально представлена в двух языках, занимая 2-е место в метафорической схеме АП американцев и 3-место в АП русских. (22% - в русском языке и 22 % - в английском языке). Схемы данной модели представлены в Приложение 1 на рисунках 5 и 6.

Метафорическая модель Неживая природа в русском языке объединяет следующие видовые таксоны: Время года и суток, Небесные тела, Погода, Природные явления, Природные объекты.

К видовому таксону Время года и суток относятся метафоры: Время года (2); лето; холодная осень; осеннее утро; рассвет на море; день - то солнечный, то пасмурный; летний день; дождливый осенний день.

Видовой таксон Небесные тела представлен метафорой «солнца»: солнце (6); солнце летом; солнечный свет.

Отметим, что метафора солнце (солнышко) актуализируется в АП русских чаще всего в метафорическом представлении здоровья (6).

Таксон Погода и осадки включает метафоры: Tуча (4); дождь(2); свинцовое небо с дождем; облако; облачко (белое, пушистое, хорошенькое); грозовое облако; облако (эфемерное и призрачное); небо - то ясно, то пасмурно; то выглянет солнышко, то пойдет дождик, то подует ветерок; тайфун; радуга.

Рассмотрим, например, метафору облако эфемерное и призрачное. Словарное значение «эфемерный» определяется как «скоропреходящий, непрочный» и «мнимый призрачный, нереальный», а определение «призрачный» представлено как «являющийся призраком, порождением больного воображения» [Ожегов 1991]. Можно сказать, что выявленные характеристики облака (здоровье) указывают на такие признаки метафоризации как опасность и непредсказуемость.

Таксон Природные явления представлен метафорами: огонь, который согревает, двигается светиться, не останавливается, подпитывается; вода, которая утекает сквозь пальцы; лед, неподвижный, холод сковывает, угнетает; цунами (все сметает на своем пути).

Таксон Природные объекты включает метафоры: штормовое море, вулкан, пропасть и мрак.

Модель Неживая природа в английском языке, как и в русском языке, представлена в следующих видовых таксонах: Время года и суток, Небесные тела, Погода и осадки, Природные объекты.

В ходе анализа материала выявляется, что в АП американцев наиболее репрезентативным оказывается подвидовой таксон Время года и суток, который представлен следующими реакциями: a damp rainy day (сырой дождливый день); a shitty day (отвратительный день); today (сегодня); autumn (and rain) (осень и дождь); a sunny fall afternoon at Kinnick Stadium; sun and spring(солнце и весна); blooming nature in the summer; darkness; the night; the day; dark; darkness.

Вторым по активности видовым таксоном является таксон Природные объекты. Данный таксон включает метафоры: a swamp (болото); a dirty blocked stream (грязный, перегороженный ручей); the warm sea (теплое море); river; a mountain (гора); in the mountains; a rolling stone full of speed down the hill (камень, который катится на полной скорость вниз с холма); a clear stream of water (чистый ручей, чистый поток воды); fresh air свежий воздух).

Одна из реакций соотносится с преставлением о трудностях подъема в гору: `health is like a mountain because you can climb it only if you are strong' (ты можешь подняться в гору, только если ты сильный).

Таксон Погода (осадки) содержит три метафоры: rain; snow; thunder (гроза); the wind (ветер); a tornado; hurricane (ураган).

Подвидовой таксон Небесные тела представлен метафорами: the sun (6); sun light; sunshine (солнечный свет, солнечное сияние). Наиболее частотной реакций этого таксона также является реакция солнце (sun (6)), что свидетельствует об ассоциации здоровья со светлыми, теплыми ощущениями, позитивными перспективами (`the sun because it makes everyday bright and fulfilling' (каждый день наполненный и яркий); `the sun, the sandy beach and the warm sea because you are healthy and well', `health is like the sun because it light all', `health is like sun light because - it comes and goes'). Болезнь в ассоциативном поле американцев представляется как опасное, непредсказуемое и динамичное состояние, например: a snow (it falls out of nowhere some times when you expect it the least and it goes away when it wants to).

Таким образом, в результате анализа языкового материала выявляется, что метафорическая модель Неживая природа АП русских и американцев репрезентирует наибольшее сходство в представлении о здоровье и болезни. Оказывается, что при вербализации концепта здоровье наиболее часто в двух группах используется природный образ-архетип, представленный метафорой солнце (7 метафор в русском языке и 6 метафор в английском языке). Можно предположить, что концепт «здоровье» сохраняет некоторые архетипические компоненты, как в сознании русских, так и американцев. На наш взгляд, на основании этих результатов также возможно провести аналогию с антитезой «свет-тьма» (солнечный свет - мрак, солнце - пропасть, мрак) [Уилрайт 1990]. Такая антитеза относится к ряду антитез: «солнце - туча», «солнце - грозовое облако» и т.д. В АП русских метафоры туча - вторая по частотности реакций после метафоры солнце (4 реакции).

Кроме того, выявляется амбивалентность некоторых метафор (день, day, вода, облако). Например, метафора облако, с одной стороны, может проявить признак опасности: облако (здоровье) может быть эфемерным и призрачным, недосягаемым. С другой стороны, здоровье может быть метафорически осмыслено как облачко (белое, пушистое, хорошенькое, что, возможно, отражает признак безопасности и положительного отношения к здоровью.

Следует отметить, что при отождествлении с объектами неживой природы, в субъективных отчетах испытуемых отмечаются признаки опасности и непредсказуемости резких перемен (резкая смена погоды) при репрезентации концепта болезнь (Illness is like snow because it falls out of nowhere some times when you expect it the least and it goes away when it wants to) и концепта здоровье (Небо - то ясно, то пасмурно; То выглянет солнышко, то пойдет дождик, то подует ветерок).

Метафорическая модель Живая природа

Метафорическая модель Живая природа выявляет значительные отличия в метафорической схеме АП русских и американцев. Эта модель занимает второе место в метафорической схеме АП русских информантов (34%), тогда как в АП американцев это наименее репрезентативная модель (4%). Модель включает видовые таксоны Растения и Животные. Схемы этой метафорической представлены в Приложении 1 на рисунках 7 и 8.

В АП русских таксон Растение представлен такими подвидовыми таксонами как: Деревья Фрукты и ягоды, Цветы, Грибы.

Подвидовой таксон Деревья объединяет таксоны, которые соотносятся с частями дерева и его видом и состояние: Дерево (2); высокое дерево; гнилое дерево; дерево поздней осенью; прекрасная яблоня; цветущая яблоня, больная яблоня, старый крепкий дуб, надломленная ветка; зеленый лист, опавший желтый лист; пень (2), лес, сад.

Подвидовой таксон Фрукты и ягоды включает метафоры:

Яблоко, румяное яблоко, увядающее яблоко, лимон, выжатый лимон, арбуз.

Подвидовой таксон Овощи представлен метафорами Сморщенный огурец и вялый, дряблый картофель.

К подвидовому таксону Цветы относятся метафоры, отражающие разные вегетативные циклы: цветок (2), цветы, расцветающий цветок; комнатный цветок; зрелый цветок; ромашка; умирающий цветок.

Подвидовой таксон Грибы представлены метафорами: гриб, плесень.

В метафорической модели со стратегией безопасность соотносятся такие реакции, как сад, дерево, высокое дерево, старый крепкий дуб, цветущая яблоня, цветок, цветы.

Достаточно частыми примерами могут послужить метафоры дерево (4), цветы, яблоко: «увядающее яблоко» и «гнилое дерево». Словарные значения слов «увядающее» («вянуть», то есть «терять свежесть»), «гнилое» (испорченное гнилью, затхлое) [Ожегов 1991] указывают на негативную оценку состояния здоровья. Возможно, эти характеристики, могут соотноситься с фатальным отношением к здоровью, а также с такими признаками метафоризации как опасность и необратимость деструктивных процессов. Метафоры данной модели также могут характеризовать такие признаки метафоризации как опасное и динамичное состояние организма, неспособность к изменению к лучшему («сморщенный», «выжатый», «гнилой», «увядающее», «надломленный»).

Кроме того, несколько метафор дерево, лист, яблоко, цветок могут быть описаны как амбивалентные: Согласно субъективным отчетам испытуемых, например, метафора «яблоко» может указывать на такой признак как опасность и непредсказуемость состояния: «…бывает, что совсем не болеешь, бывает, что болеешь, и яблоко дрябнет»; «… сверху все вроде бы красиво, хорошо, но не знаешь, что внутри, пока не откусишь», а может указывать на признак безопасного, здорового состояния: «румяное, целое, потому что свежее и целое».

Видовой таксон Животные включает большой группой подвидовых таксонов: Млекопитающие, Птицы, Земноводные, Насекомые, Пресмыкающиеся, Паукообразные, Беспозвоночные, Морские животные, Живое существо.

Наиболее многочисленным подвидовым таксоном является таксон Млекопитающие. Таксон содержит следующие метафоры: кошка; пушистый котенок; хищник, пожирающий добычу; здоровье быка; пантера; грызун - хищник (хорек) и др.

К подвидовому таксону Птицы относится метафора: Общипанная курица.

Подвидовой таксон Земноводные включает метафоры: гадкая зеленая жаба, лягушка противная.

Подвидовой таксон Насекомые содержит метафоры: комар; огромный комар; комар, который противно пищит под ухом; бабочка.

К подвидовому таксону Пресмыкающиеся относятся: хамелеон, змея, змея ядовитая.

Таксон Паукообразные объединяет метафоры: паук (3) и паутина (2) Подвидовой таксон Беспозвоночные включает метафоры: паразитический червь, червяк или гусеница, которая грызет изнутри; червь; пиявка.

Подвидовой таксон Морские животные представлен метафорой: медуза. К последнему подвидовому таксону Живое существо относится метафора «плохая тварь».

В метафорической схеме АП на английском языке данная модель представлена наименее репрезентативно. Она включает подвидовые таксоны Растения и Животные.

К таксону Растения относятся только две метафоры: flower (цветок) и a cactus. К таксону Животные относятся подвидовой таксон Млекопитающие (a dog; а cat), подвидовой таксон Рептилии (alligators, a snake (змея)) и подвидовой таксон Беспозвоночные (a leech).

Таким образом, при рассмотрении метафорической модели Живая природа обнаруживаются наибольшие различия в русском и английском языках. В АП русских эта модель занимает второе место, и представляет собой самую многочисленную группу. Наиболее часто в АП русских концепты здоровье и болезнь представлены через понятийную область растение: дерево (4), яблоня (4) цветок (5), яблоко (4). При этом данные метафоры характеризуются амбивалентностью.

3.4 Сравнительный анализ метафорических моделей, репрезентирующих концепты здоровье и болезнь

Данные направленного ассоциативного эксперимента свидетельствуют о том, что ядро метафорической схемы АП в русском языке имеет сходные черты с ядром метафорической схемы АП в английском языке. Ядерные метафорические модели находятся справа схемы, позиции вторых по активности метафорических моделей различаются. Для метафорической схемы АП в русском языке это модель Природа живая (34%), тогда как для метафорической схемы это модель Природа неживая (22%).

Поскольку медицина определяется как «совокупность наук о здоровье и болезнях, о лечении и предупреждении болезней, а также практическая деятельность, направленная на укрепление и сохранение здоровья людей, предупреждение и лечение болезней» [Ожегов, Шведова 1995: 340], то при исследовании АП мы сопоставили метафорические модели, репрезентирующие базовые концепты медицины - ЗДОРОВЬЕ и БОЛЕЗНЬ.

Данные, представленные в таблице 6, свидетельствуют о том, что в АП, репрезентирующем концепт ЗДОРОВЬЕ, метафорические схемы русских и американцев не совпадают.

Таблица 6 Соотношение метафорических схем ассоциативных полей концепта ЗДОРОВЬЕ у русских и американцев (%)

Ассоциативное поле

Человек как биологическое существо

Живая природа

Неживая природа

Человек как социальный субъект

Русские

9

33*

13

45**

Американцы

19

7

33*

40**

** - доминантная метафорическая модель;

* - вторая по активности метафорическая модель.

Несмотря на то, что доминантной метафорической моделью в обеих схемах по-прежнему является Человек как социальный субъект (В АП русских - 45% и в АП американцев - 40 %), ядро в метафорической схеме АП американцев компактное, так как второй по активности метафорической моделью является Неживая природа (33%), тогда как в метафорической схеме АП русских ядро оказывается диффузным (второй по активности моделью является Живая природа (33%)). Самая малочисленная метафорическая модель в АП русских - Человек как биологическое существо (9%), в АП американцев - Живая природа (7%).

В Таблице 7 представлено соотношение метафорических схем, репрезентирующих концепт БОЛЕЗНЬ в АП русских и американских информантов. Согласно данным таблицы 7, выявляются определенные различия в количественной характеристике метафорических моделей схемы.

Доминантной моделью в АП американцев остается модель Человек как социальный субъект (62%), тогда как самой репрезентативной моделью в АП русских является метафорическая модель Живая природа (41%).

При этом ядро метафорической схемы АП американцев является компактным, поскольку второй доминантной моделью остается Неживая природа (19%).

Таблица 7 Соотношение метафорических схем ассоциативных полей концепта БОЛЕЗНЬ у русских и американцев (%)

Ассоциативное поле

Человек как биологическое существо

Живая природа

Неживая природа

Человек как социальный субъект

Русские

5

41**

19

35*

Американцы

15

4

19*

62**

** - доминантная метафорическая модель;

* - вторая по активности метафорическая модель.

Ядро метафорической схемы АП оказывается диффузным, поскольку второй метафорический моделью АП русских является метафорическая модель Человек как социальный субъект (35%).

Таким образом, при сравнительном исследования АП русских и американцев обнаруживается вариативность метафорических схем, при этом метафорические схемы концепта БОЛЕЗНЬ характеризуются наибольшей диверсификацией.

Метафора в процессе репрезентации медицинского концепта в ассоциативном поле

Результаты исследования выявляют следующие особенности метафоризации в АП. Во внешней репрезентации концепта («язык-текст») имеется сходство между метафорическими схемами разных языков, в то время как во внутренней репрезентации концепта («язык-способность») обнаруживаются различия. Метафорические схемы ассоциативных полей русских и американских информантов отличаются от метафорических схем медицинского блогового дискурса, с одной стороны, и варьируют внутри АП, с другой. Диверсификация метафорических схем в АП объясняется, по нашему мнению, индивидуальными особенностями категоризации действительности, концептуализации знаний и опыта, а также лингвокультурным характером ассоциаций.

Резюмируя сходства и различия, обнаруженные в результате сравнения метафорических полей русских и американцев, обнаруживается следующее. В метафорической схеме АП русских высокую значимость получают метафорические образы модели Живая природа, представленные метафорами группы растительного мира дерево, цветок яблоко, а также метафорами животного мира.

Особым признаком метафоризации в метафорическом поле американцев можно назвать Ситуация места и действия. Такие метафоры, например, как staying in a dark well могут охарактеризовать состояние здоровья как опасное, неизбежное, как признак необратимости восстановления здоровья.

Метафоры данной модели также могут характеризовать такие признаки как опасное и динамичное состояние организма, неспособность к изменению к лучшему, необратимость разрушительных процессов («сморщенный», «выжатый», «гнилой», «увядающее», «надломленный»).

Кроме того, несколько метафор этой модели в русском языке могут быть охарактеризованы как амбивалентные: дерево, лист, яблоко, цветок. Так, согласно субъективным отчетам испытуемых метафора «яблоко» может указывать на такой признак как опасное и непредсказуемое состояние: «…бывает, что совсем не болеешь, бывает, что болеешь, и яблоко дрябнет»; «… сверху все вроде бы красиво, хорошо, но не знаешь, что внутри, пока не откусишь», а может указывать на признак безопасного, здорового состояния: «румяное, целое, потому что свежее и целое».

Важным отличием от метафорической схемы АП в английском языке является активное использование метафоры Дерева в русском языке, реализация стратегий метафоризации 1) Части и Целого (Дерево (2); высокое дерево; надломленная ветка; зеленый лист, опавший желтый лист.

Еще одним отличительным признаком у русских испытуемых является метафорическое осмысление непредсказуемости и незаметного влияния болезни на состояние организма, a также его незащищенности перед болезнью, например: подбирается незаметно, вызывает омерзение; незаметно плетет свои сети, затаясь сидит в укромном месте…, а потом в удобный момент хватает свою жертву. Кроме того передается отрицательная динамика (постепенное ухудшение состояния здоровья): Грызет потихоньку все части тела; подтачивает изнутри; точит; грызет.

1. Ассоциативное поле представляет собой совокупность реакций (ассоциатов) на слово - стимул. В силу своей спонтанности ассоциативное поле максимально приближено к отражению некоторых мыслительных образов и когнитивных структур.

2. Ассоциативное поле можно рассматривать как промежуточный ментально-устный или ментально-вербальный субмодус дискурса. Данный субмодус можно получить в условиях направленного ассоциативного эксперимента.

3. Наиболее репрезентативной в метафорических схемах ассоциативных полей русских и американских информантов является модель Человек как социальный субъект. Структура этой модели имеет отличия в двух языках.

4. Наибольшее сходство обнаруживается в структуре метафорической модели Неживая природа. В обеих группах наиболее часто актуализируется природная метафора солнце. При отождествлении с объектами неживой природы, в субъективных отчетах испытуемых отмечаются признаки опасности и непредсказуемости при репрезентации концепта БОЛЕЗНЬ.

5. Главное отличие метафорических схем АП русских и американцев выявляется в модели Живая природа. В АП русских эта модель занимает второе место и представляет собой самую многочисленную группу. Наиболее часто в АП русских концепты ЗДОРОВЬЕ и БОЛЕЗНЬ представлены через понятийную область Растение. При этом ряд метафор характеризуются амбивалентностью. Концепт БОЛЕЗНЬ соотносится с многочисленными метафорами животного мира.

6. Наиболее часто выявляются такие признаки метафоризации как пассивность, опасность и динамичность в русском языке, тогда как в английском языке наиболее часто проявляются признаки безопасности и динамичности.

7. При сравнении метафорических схем АП, репрезентирующих концепты ЗДОРОВЬЕ и БОЛЕЗНЬ, обнаруживается вариативность схем. В АП, репрезентирующем концепт ЗДОРОВЬЕ, метафорические схемы русских и американцев не совпадают. Несмотря на то, что доминантной метафорической моделью в обеих схемах является Человек как социальный субъект, ядро в метафорической схеме американцев компактное (второй по активности метафорической моделью является Неживая природа), а в метафорической схеме русских - диффузное (второй по активности моделью является Живая природа). Самая малочисленная метафорическая модель в АП русских - это Человек как биологическое существо, в АП американцев - Живая природа. В репрезентации концепта БОЛЕЗНЬ в АП американцев доминирует модель Человек как социальный субъект, и ядро метафорической схемы является компактным, тогда как в АП русских самой репрезентативной становится метафорическая модель Живая природа, при этом ядро метафорической схемы диффузное.

Заключение

Проведенное когнитивно-дискурсивное исследование метафорического моделирования в разных типах медицинского дискурса, свидетельствует, что метафорическое моделирование является важным средством многоаспектного изучения метафоры как способа репрезентации в дискурсе специального знания (концепта) в разных культурах.

Когнитивно-дискурсивное исследование метафоры включает характеристику концептуализации, или специального знания, репрезентируемого в дискурсе, характеристику разных типов, или субмодусов дискурса, таких как текст блога (устно-письменный дискурс) и ассоциативное поле (мысленно-устный дискурс).

Основу работы составляет методологический принцип моделирования метафоры. В рамках этого систематизирующего подхода метафора выступает как универсальное явление, в основе которого находится процесс концептуальной интеграции. Таким образом, метафора является многогранным феноменом, который можно описать с помощью систем частных моделей, организованных по принципу комплементарности. Общая схема исследования задается структурой метафорической схемы дискурса, которая состоит из четырех базовых метафорических моделей: Человек как социальный субъект, Неживая природа, Живая природа, Человек как биологическое существо.

Метафорическая схема дискурса используется для сравнения метафорических моделей в двух типах дискурсов.

Цель настоящего исследования заключалась в изучении метафоризации в блогах и ассоциативных полях русских и американцев, в выявлении особенностей метафорических моделей в зависимости от способа репрезентации концептов медицины.

В процессе типологии дискурса учитывался параметр «модус дискурса». Блог и ассоциативное поле рассматривались как разные субмодусы медицинского дискурса. Блог как разновидность электронной коммуникации представляет собой текст, сочетающий характеристики устного и письменного общения. Ассоциативное поле как способ объективации речевой способности и готовности индивида сочетает признаки внутренней и внешней речи.

При изучении метафоризации в медицинском блоге и ассоциативном поле было выявлено, что во внешней репрезентации концепта («язык-текст») имеется сходство между метафорическими схемами разных языков, в то время как во внутренней репрезентации концепта («язык-способность») обнаруживаются различия.

Результаты исследования свидетельствуют, что наиболее продуктивной сферой метафорического осмысления медицинского знания в текстах блогов как на русском языке, так и на американском английском языке является модель Человек как социальный субъект (русский блог - 75%, американский блог - 78 %). Второй доминантной моделью оказывается модель Человек как биологическое существо (русский блог - 18 %, американский блог - 15 %). Менее репрезентативной оказывается модель Неживая природа (русский блог - 6 %, американский блог - 5 %). Модель Живая природа является наименее актуализированной как в русскоязычном блоге (1%), так и в англоязычном блоге (2%).

Метафорические схемы ассоциативных полей русских и американских информантов отличаются от метафорических схем медицинского блогового дискурса, с одной стороны, и варьируют внутри АП, с другой.

В ходе анализа метафорических схем АП было выявлено, что наиболее репрезентативной в метафорических схемах ассоциативных полей русских и американских информантов является модель Человек как социальное существо (в АП русских - 40%, в АП американцев - 58%)., при этом структура этой модели имеет отличия в двух языках. Второй по активности в русском языке является модель Живая природа (34 %) в русском языке, тогда как в АП американских информантов эта модель является наименее репрезентативной (4%). Обнаружено, что в АП русских концепт здоровье отождествляется с метафорами подвидового таксона Растение, при этом ряд метафор характеризуются амбивалентностью, тогда как концепт болезнь соотносится с многочисленными метафорами животного и растительного мира.

Наибольшее сходство обнаруживается в структуре метафорической модели Неживая природа, которая одинаково представлена в АП русских и американцев (в АП русских - 22%, в АП американцев - 22 %). В обеих группах наиболее часто актуализируется природная метафора солнце. При отождествлении с объектами неживой природы отмечаются признаки опасности и непредсказуемости при репрезентации концепта БОЛЕЗНЬ.

Результаты проведенного сравнительного анализа метафорических моделей, репрезентирующих базовые концепты медицины ЗДОРОВЬЕ и БОЛЕЗНЬ, свидетельствуют о несовпадении метафорических схем в АП русских и американцев. Несмотря на то, что доминантной метафорической моделью в обеих схемах является Человек как социальный субъект (В АП русских - 45%, в АП американцев - 40%), ядро в метафорической схеме АП американцев является более компактным, так как второй по активности метафорической моделью является Неживая природа (33%). В метафорической схеме АП русских ядро диффузное, поскольку второй по активности моделью в этой схеме является Живая природа (33%). Самая малочисленная метафорическая модель в АП русских - Человек как биологическое существо, в АП американцев - Живая природа.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.