Метафорическое моделирование в русском и американском медицинском дискурсе

Определение дискурса в когнитивно-дискурсивном направлении лингвистики. Блог как устно-письменный субмодус логического довода. Характеристика текста медицинского блога. Исследование ассоциативного поля как способа репрезентации концептов медицины.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 29.06.2018
Размер файла 743,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Политика

К подвидовому таксону Политика относятся две метафоры:

revolutionize и a private struggle (частная борьба) в следующих контекстах:

44. This treatment could very well revolutionize the way we treat HIV in the future [13.04. 07 Time CNN].

45. Оbesity is a private struggle that is necessarily visible to the public. Somehow, we feel it is our right -- nay, duty! -- to criticize any efforts that overweight people may or may not be making [15.04 07 Time CNN].

Экономика и производство

Подвидовой таксон Экономика и производство немногочисленно представлен в языковом материале следующими тремя метафорами: a risky business (рискованный бизнес), a cash cow, weight loss management (управление потерей веса).

46. I'm sure inducing hypothermia would be sure inducing hypothermia would be a risky business, but has it even been tried? [21.02. 09 Time CNN].

47. The answer to that question is that anti-viral medicines cost thousands of dollars a month and are a cash cow for the pharmaceutical companies! [10.05.08 Time CNN].

48. When employers, insurance companies, the medical community, the pharmaceutical industry, and lawmakers take the need to develop strategies and therapies for weight loss management on a national scale seriously! [25.05.09 The Washington Post].

В примере (47) используется идиоматическое выражение a cash cow (дойная корова) (Onelook dictionary: a business or a part of a business that always makes a lot of profit) для отождествления противовирусных медицинских препаратов (anti-viral medicine) с постоянным источником обогащения фармакологических компаний.

Война и Военные действия

Данный таксон занимает второе место по использованию метафор, входящих в его состав. В большом количестве актуализируются метафоры, относящиеся к этому видовому таксону: defenseless (беззащитный), damage from, a heart attack, invade, block, fight, battle, combat (уничтожать), struggle (сражаться), victims (жертвы).

Примерами могут послужить следующие контексты:

49. This should favor the reactivation of the virus if there is still some because the patient is defenseless since his immunity is suppressed, but it does not seem to be the case here [21.02. 09 Time CNN].

50. Depending on how much of the heart is deprived of blood and for how long, the damage from a heart attack might be insignificant, or it might lead to longer-term heart failure [21.02. 09 Time CNN].

51. Depending on how much of the heart is deprived of blood and for how long, the damage from a heart attack might be insignificant, or it might lead to longer-term heart failure [21.02. 09 Time CNN].

52. HIV is retrovirus and can lay dormant for years before raising its ugly head. What is a retrovirus? That means it has the ability to invade your cells and integrate its DNA into your DNA [18.02.10 The New York Times].

53. It increases the instability of plaques, making them more likely to rupture, block heart vessels and cause a heart attack. [18.02.10 The New York Times].

В приведенных примерах действия клеток состояние больного получают метафорическое осмысление через понятийную сферу Военные действия: (invade (вторгнуться), damage from (получить ущерб); defensless (беззащитный).

Примечательно, что наиболее часто в контекстах встречаются метафоры attack, fight (бороться) и battle. Наш фактический материал свидетельствует, что одной из самых распространенных метафор болезни и здоровья в текстах блогов также является метафора victim (жертва), например:

54. There are several key reasons why people develop unhealthy eating habits, most of it can be attributed to lack of planning and awareness. But you don't have to be a victim of poor eating habits. Below are few unhealthy habits that people struggle with [21.06.10 The New York Times].

55. In this fast paced, fast food society, many of us fall victims to fast food and poor nutrition without realizing the effect this can have on our health and well being later on in our lives. It takes effort to manage a healthy diet and stick with it [21.06.10 The New York Times].

56. And unless we change our approach to healing cancer, more people will continue to die as victims of dangerous prescription drugs and failed chemotherapy [21.03 08 Time CNN].

57. Almost every single one of us has or will be touched by the horrible illness of cancer one day. The person who has never had a friend or family member fall victim to the disease is a rare one [21.03 08 Time CNN].

58. I had a cousin who lost her battle with breast cancer. It was such a tragic situation since she left twin 10-year-old girls. I always believed the IVF was the cause of her cancer since there is NO history of cancer in our family. I think the medical community is doing a disservice to the public to not warn of the higher cancer risks. It will be a situation like post-menopausal hormone treatment which after 50 years was finally linked to cause detrimental disease [18.01.10 Healthland Time].

Эти данные согласуются с проведенными ранее исследованиями по метафорам болезни и здоровья в других видах медицинского дискурса [Sontug, 1979; Лакофф, 1984; Коvcses, 2010; Diana Nicholls, 2004 и др.].

Третий по встречаемости видовой таксон Механизм представлен следующими метафорами: Оut of whack (выйти из строя), out of order (не работает), bandwagon (фургон), pressure regulator (регулятор давления) и другие метафоры.

В качестве примера мы выбрали следующий контекст:

59. I developed one of the worst depressive periods of my life while exercising 6 days a week! Unfortunately the rest of my life was falling apart and my chemicals got out of whack [18.10.10 Healthland Time].

В данном случае нарушение состояния my chemicals (биохимический баланс))отождествляется с вышедшем из строя механизмом. Отметим, что подобные метафоры были использованы в контекстах на русском языке.

Завершая обзор доминантной метафорической модели Человек как социальный субъект в языковом материале на двух языках, подчеркнем, что они имеют как сходства так и некоторые различия. Так, в ходе исследования выявляется, что структура доминантной модели Человек как социальный субъект в русском и английском является одинаково представительной и имеет определенные структурные сходства.

Таблица 3 Структура Базовой Модели 1 Человек как социальный субъект в текстах блогов в русском и английском языках

Частотные видовые таксоны модели 1 в текстах русских блогов, %

Частотные модели в текстах английских блогов

Социальная деятельность

Подвидовые таксоны:

Политика,

Война,

Закон и преступление, Профессиональная деятельность

80%

Социальная деятельность

Подвидовые таксоны:

Профессиональная деятельность,

Закон и преступление, Политика,

Экономика, Производство

72 %

Механизм

15%

Война и военные действия

20%

Культура

5%

Механизм

8%

Данные таблицы 3 демонстрируют процентное содержание метафор доминантной модели «Человек как Социальный субъект» в русскоязычных и англоязычных текстах. Согласно представленным в таблице данным, подвидовой таксон «Социальная деятельность» составляет 80% в русском языке и 72% в английском; процентное соотношение подвидового таксона «Механизм» равно 8% в английском языке и 15% в русском. Третий тип повидового таксона в русском языке «Культура» занимает 5%, тогда как третий тип таксона в английском языке «Война и военные действия» составляет 20% .

Таким образом, в результате исследования самой продуктивной базовой метафорической модели Человек как социальный субъект выявляется, что наиболее часто актуализированным видовым таксонам в русском блоге и английском является Социальная деятельность (80 % в русском и 72% в английском), представленная сходными по структуре подвидовыми таксонами Политика, Война, Закон и преступление, Профессиональная деятельность. В тоже время, в метафорической схеме блога на английском языке характерным является большая актуализация видового таксона «Война и военные действия» (8%).

Метафорическая Модель Человек как биологическое существо

Второй по частотности активизации метафор является базовая метафорическая модель Человек как биологическое существо (русский язык - 18%, английский язык - 15%).

В языковом материале данная модель представлена таксонами:

Анатомия, Физиология, Психика.

В качестве примеров могут послужить следующие контексты употребления метафоры в английском языке instability of plaques (кровяные бляшки)

60. Сама прошла с1993 года с 45 лет через это жуткое головокружение, сплошную ишемию сосудов головного мозга, кавинтон по две ампулы струйно в поликлинике и ощущение постоянного умирания или состояние прострации. Если твои родственники равнодушны, а врачам это видно - ты и уйдешь, дашь дуба и все [27.05. 09 АИФ].

61. Сама прошла с1993 года с 45 лет через это жуткое головокружение, сплошную ишемию сосудов головного мозга, кавинтон по две ампулы струйно в поликлинике и ощущение постоянного умирания или состояние прострации. Если твои родственники равнодушны, а врачам это видно - ты и уйдешь, дашь дуба и все [27.05. 09 АИФ].

В предоставленном примере также наблюдается использование фразеологизма «дать дуба». Согласно словарному определению, выражение «Дуба дать (прост.)» означает то же, что «умереть» [Ожегов 1992].

62. Каждый может жить дольше, если есть растительную пищу как козел и бегать по 10 км в день, как козел. Не пить и не курить, только кому нужны такие дополнительные 20 лет, - вот в чем вопрос [28.01.09 АИФ].

63. А вот у меня в областе спины, локтевых и коленных суставов грибы - Чаги растут!!!Хорошо им, особенно после бани...распаренные такие, а на солнышке вообше млеют! Симбиоз как говорится! Главное, чтобы чагоеды не завелись зимой, когда чаги сморщатся и станут заскорузлыми, авитаминизированными... Желудочно-кишечный тракт проверяйте, кожа - это его зеркало [27.05.09 АИФ].

В английском языке Модель Человек как биологическое существо представлена таксонами Части тела, Движения, Положения.

Примерами контекстов метафор nation's collective waistline (коллективная талия нации); flutterings (трепетание), gurgling (журчание); plaques (бляшки) могут послужить следующие контексты:

64. Yet the nation's collective waistline just keeps growing [07.06.06 The Washington Post].

65. I have been having flutterings, gurgling, and according to the doctor, they are called palpatations [12. 07.08 Time CNN].

66. I have been having flutterings, gurgling, and according to the doctor, they are called palpatations [12. 07.08 Time CNN].

67. It increases the instability of plaques, making them more likely to rupture, block heart vessels and cause a heart attack [18.10.10 Healthland Time].

Таким образом, описанная модель Человек как биологическое существо представляет определенные сходства в двух языках. При этом для русского языка характерно обращение к фразеологизмам, сравнениям (как козел), тенденций к сюжетизации метафоры (63).

Метафорическая модель Неживая природа

Данная модель занимает третье в метафорической схеме блогового дискурса. (Русский язык - 6%, Английский язык - 5 %)

В русском языке данная модель представлена таксонами Природные явления:

68. Наше здоровье быстро тает во время подобных стрессов [24.04. 09 АИФ].

В английском языке эта модель представления таксонами Ландшафт, Водоемы, Стихийные бедствия. Примерами могут послужить следующие контексты:

69. Unfortunately, the patient died 47 days after the BMT. However, his autopsy showed no sign of HIV in his internal organs, which is one place they are concerned the reservoirs of dormant virus may be hiding. Hopefully we will find a curative treatment based on this new area of research surrounding CCR5 [21.10.08 Healthland Time ].

70. Either a bit of plaque breaks off or trigger clot and the floating chunk lodges in the narrowed artery, forming a plug [21.10.08 Healthland Time].

Модель Живая Природа

Данная модель занимает последнее место в метафорической схеме текстов блогов (Русский язык - 1% и Английский язык - 2%).

Модель Природа живая представлена таксонами Животный мир и Растительный мир в двух языках. В качестве примеров рассмотрим контексты метафорической модели Животный мир в русскоязычном контексте.

71. Всего 3 прокола, и через 2 дня домой" - это, наверное, у людей с лошадиным здоровьем. Извините за негатив, но это на опыте [24.06.09 АИФ].

Как уже указывалось выше, характерной особенностью русскоязычного материала является частое использование различного рода фразеологизмов. В приведенном примере метафора «лошадиное здоровье» имеет значение «очень крепкое» [Ожегов 1991].

Следует отметить, что в результате анализа материала были выявлены также случаи использования прецедентных текстов, таких как цитаты из произведений, названия произведений, имена персонажей, пословицы, поговорки. Все они обращены к обыденным представлениям, прошлому культурному опыту авторов комментариев.

Примерами метафор модели Природа Живая в английском языке могут послужить следующие контексты метафор:

72. It is like taking a bunch of aggressive guard dogs out of their house and putting them in a similar house with a new family that looks similar, but is not exactly the same. You just pray that none of the guard dogs figure out that couch is supposed to be blue, not green. If they do, things go to hell really fast [12.05.09 The New York Times].

73. Without regular home cooked meals and effective supervision of snacking children pig out on junk food [12.05.09 The New York Times].

74. The BMT doctor explained all this to my friends saying, “If you are not crying with fear by the end of this talk, then I haven't explained a bone marrow transplant well enough.” It is survivable… but make no mistake… it is a beast [14.11.08 Time CNN].

75. HIV is retrovirus and can lay dormant for years before raising its ugly head. What is a retrovirus? That means it has the ability to invade your cells and integrate its DNA into your DNA [14.11.2008 Time CNN].

76. HIV is retrovirus and can lay dormant for years before raising its ugly head. What is a retrovirus? That means it has the ability to invade your cells and integrate its DNA into your DNA [14.11.2008 Time CNN].

В приведенных выше примерах клетки (их защитная функция) репрезентированы посредством метафоры guard dogs (сторожевые собаки) (72), тогда как костный трансплантант отождествляется со зверем a beast (73), а ретровирус ВИЧ может долго дремать lay dormant (74), до того, как он поднимет свою страшную голову (raising its ugly head)

2.4 Метафора в процессе репрезентации концептов медицины в блоге

На основании проведенного сравнительного анализа метафоризации моделей в текстах блогов на русском и английском языках было выявлено сходство метафорической схемы, представленной главными моделями Человек как социальный субъект, Человек как биологическое существо, Природа живая и Природа неживая из которых доминантной моделью является Человек как социальный субъект (75% - русский язык, 78% - английский язык).

Рисунок 1 представляет соотношение двух метафорических схем текстов блогов. Распределение относительной частоты актуализации каждой модели указывает на сходную иерархию таксонов в текстах блогах на двух языках.

Рисунок 1. Сравнительная характеристика метафорических моделей в текстах блогов на русском и английском языках

Условные обозначения метафорических моделей: ЧБ - Человек как Биологическое существо, ПЖ - Природа Живая, ПН - Природа Неживая, ЧС - Человек как Социальный Субъект

Завершая анализ метафорических схем текстов медицинских блогов на медицинскую тематику, предварительно можно отметить, что распределение доминантных и периферических моделей выявляет сходство с метафорической схемой научно-популярного дискурса в разных языках [Мишланова, Уткина, Полякова 2010, 2011]

1. Блог является особой формой социальной деятельности, новым континиумом межличностной коммуникации, в котором может происходить обмен специальными знаниями. Являясь одним из видов электронного дискурса блог относится к устно-письменному дискурсу.

2. С лингвистической точки зрения, текст блога представляет собой особый вербальный текст электронного субмодуса дискурса, обладающий признаками как письменного, так и устного дискурса: спонтанность, вовлеченность, субъективность, возможность обратной связи и др.

3. Медицинский блог характеризуется как дискурс, в котором в интерактивном режиме происходит постоянная передача и обмен медицинскими знаниями между участниками блоговой коммуникации

(экспертом, журналистом и читателями (блогерами).

4. Полученные с помощью метафорической схемы данные свидетельствуют о сходстве метафорических схем в медицинском блоге русского и английского языков.

5. В обеих метафорических схемах выявляется диффузное ядро, доминантной метафорической моделью является Человек как социальный субъект, менее репрезентативными являются модели Человек как биологическое существо и Неживая природа, наименее активной моделью является Живая природа.

6. Сравнительный анализ показал, что наиболее продуктивной сферой метафорического осмысления медицинского знания в текстах блогов как на русском, так и на английском языке оказался видовой таксон Cоциальная деятельность базовой модели Человек как социальный субъект.

Глава 3. Исследование метафоризации в ассоциативных полях

3.1 Ассоциативное поле как ментально-вербальный субмодус дискурса

В основу нашего исследования положена гипотеза, согласно которой в разных формах функционирования языка (тексте и ассоциативном поле) проявляются различия метафорического моделирования специального знания. Предметом исследования этой главы является ассоциативное поле. Согласно концепции нашей работы, ассоциативное поле можно рассматривать как ментально - вербальный субмодус дискурса, который выделяется как промежуточный тип дискурса в иерархии «мысленный - устный - письменный» дискурс [Кибрик 2008]. Ассоциативное поле состоит из ассоциаций, полученных в условиях направленного психолингвистического эксперимента. Общепризнанным является положение о том, что ассоциации лежат в основе категоризации знаний о мире в информационной базе человека. Согласно идее А.А. Леонтьева, существует принципиальное единство психологической природы семантических и ассоциативных характеристик слов. Ассоциативное поле слов-реакций можно рассматривать как «аналог значения». «Поле» реакций, полученных на слово-стимул, позволяет судить о психологической структуре значения исходного слова как о комплексном явлении, которое характеризуется некоторым рядом параметров, например, эмоциональной окраской, оценочным моментом и чувствами. [Леонтьев 1969: 126].

Как известно, ассоциации и ассоциативное поле интенсивно исследуются в современной психолингвистике [Балли 1955; Диз 1965; Залевская 1980, 1998; Тарасов 2005, 2008; Уфимцева 1998, 2007; Ощепкова 2008; Палкин 2008; Доценко 2000, 2006; Шабалина 2007; Патсис 2005; Мартинович 1993 и др.]. В ходе многочисленных исследований было выявлено, что применение ассоциативного эксперимента в лингвистике позволяет изучать разнообразные взаимосвязи внутреннего и внешнего мира человека, его деятельности, системность образа мира носителей определенной культуры, системные свойства культурных предметов, отраженные в обыденном сознании, выявлять и описывать лексикон носителей разных языков (ядро языкового сознания) и другие явления.

Когнитивная метафора представляет собой универсальный способ мышления человека. Он дает возможность в языковой форме увидеть репрезентацию любого концепта. Ассоциативность является компонентом речемыслительной деятельности, поэтому метафору рассматривается как один из способов фиксирования ассоциации. [Баранов, Караулов 1991, 1994]. Ассоциативное поле (АП) - это «наиболее широкое лексическое образование, включающее слова, объединенные ассоциативными связями в самом пространном диапазоне (по социальным, историческим, психологическим образным ассоциациям, по сходству, контрасту, аналогии и т. п.)» [Российский гуманитарный энциклопедический словарь: 2002].

В нашем исследовании ассоциативное поле (АП) понимается как доступ к мысленно-вербальному дискурсу, позволяющему изучить особенности метафоризации концептов медицины в форме «язык-способность».

3.2 Характеристика ассоциативного поля как способа репрезентации медицинского концепта

В силу своей спонтанности, ассоциативное поле максимально приближено к отражению некоторых мыслительных образов и структур [Караулов 1994]. АП представляют собой «лексические множества, объединенные информантом по ассоциации со словом-стимулом». Анализ АП показывает, что предъявляемое слово-стимул «актуализирует определенную систему знаний об обозначаемом этим словом объекте, его признаках, связях». Ассоциативное поле интегрирует все виды полей, описанных в лингвистических исследованиях и используется в нашем исследовании для изучения языка способности индивида. В то же время оно позволяет выявить еще более многообразные связи и отношения между элементами поля. По мнению А.А.Залевской, многоступенчатость импликаций значительно расширяет границы поля. Особенностью этого является синтагматико-парадигматический характер устанавливаемых связей [Залевская 1992: 60-62]

Таким образом, языковая метафора АП рассматривается в нашей работе как проявление языка-способности, которая определена Ю.Н. Карауловым как «…язык в потенции, язык, не реализованный в текстах, но готовый к такой реализации; язык, способ существования которого принципиально отличен от статического системного представления его лингвистом, язык в его предречевой готовности, но не в застывшем состоянии, а в перманентно деятельностном, динамическом состоянии». [Караулов 1999].

Метод направленного ассоциативного эксперимента уже применялся в изучении концептуализации и вербализации медицинского знания (концептов) в наивном дискурсе. В одном из исследований, использовалась методика дополнения предложения как один из вариантов направленного ассоциативного теста. В ходе этого эксперимента трем группам информантов было предложено закончить предложения «Здоровье похоже на…, потому что…»; «болезнь похожа на…, потому что…». Затем были построены АП наивного медицинского дискурса, к которым применялась схема, составленная автором методики для исследования метафоризации в научном медицинском дискурсе [Мишланова 2002, 2004, 2008]. Метафорических схемы АП в трех группах респондентов позволили выявить различия метафоризации концептов ЗДОРОВЬЕ и БОЛЕЗНЬ в наивной картине мира разных возрастных группах русских респондентов. Так, например, было обнаружено, что ЗДОРОВЬЕ воспринимается как безопасное и стабильное явление в АП детей и студентов, тогда как в АП взрослых ЗДОРОВЬЕ репрезентировано как опасное и динамичное явление. Таким образом, данный эксперимент позволил расширить представление об онтологическом аспекте метафоризации концептов медицины.

В основе нашей работы по изучению концептуализации специального медицинского знания в наивном дискурсе в разных языковых группах применялись процедура, логика исследования и принцип интерпретации полученных данных, описанных ранее в авторской методике С. Л. Мишлановой.

Описание выборки и материалов исследования

Исследование было проведено в г. Перми, двух штатах США (Айова, Кентукки) и административном округе Колумбия, (г. Вашингтон) в период с ноября 2008 г. по июнь 2010 г. Формирование выборки осуществлялось по следующим критериям: отсутствие медицинского образования у респондентов и возраст (от 25 до 65).

Таблица 4 Количество испытуемых и их средний возраст

Группы

Общее кол-во,

чел.

Мужчины,

чел.

Женщины,

чел.

Средний

возраст, лет

Русские участники

108

50

58

40.5

Американские участники

101

45

56

41

Всего

209

95

114

Согласно данным, представленным в Таблице 4, средний возраст испытуемых в группе русских участников составил 40,5 лет, в группе американских участников - 41 год.

Основным критерием отбора участников эксперимента являлось отсутствие у испытуемых специального медицинского знания и опыта работы в медицинской сфере. Испытуемыми обеих групп стали представители различных профессий. В исследовании приняли участие учителя школ, преподаватели вузов, инженеры, юристы, архитекторы, журналисты, корреспонденты, офис менеджеры, администраторы, программисты руководители предприятий. В ходе подготовки исследования было сформировано 2 группы испытуемых:

Ассоциативный эксперимент

Кратко охарактеризуем метод ассоциативного эксперимента.

Ассоциативный эксперимент является наиболее разработанной технологией психолингвистического изучения. Среди методов и приёмов лингвистических и психолингвистических экспериментов ассоциативный эксперимент занимает ведущее место. При этом он является междисциплинарным методом, позволяющим выявлять системные связи в языке и закономерности развития языка и речевой функции.

Следует также отметить, что данный метод находит свое активное применение и в других областях психолингвистики. К ассоциативному эксперименту обращались многие ученые [Диз 1965; Залевская 1971; Лурия 1998; Леонтьев 1999; Белянин 2004; Уфимцева 2005; Зализняк 1977; Шахнарович 1988; Берестнева 1995; Бочкарева 2006, Доценко 1998, Шабалина 2007 др.]. Этот метод активно используется в практической психологии, социологии и психолого-лингвистической экспертизе. На основе ассоциативных экспериментов в прикладной психолингвистике созданы специальные словари ассоциативных норм, наиболее полным из которых стал «Русский ассоциативный словарь», авторами которого являются Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Г.А. Черкасова [РАС 2002]. Данный словарь содержит около тринадцати тысяч разных слов в качестве типичных реакций. Ассоциативный эксперимент используется как один из дополнительных методов дистрибутивно-статистического анализа текстов, когда исследователи проводят статистический подсчет частотности словосочетаний разного типа. Этот метод позволяет выяснить, как в речевой деятельности реализуются компоненты языкового сознания носителей данного языка. [Глухов 2005].

Общепризнанным является мнение о том, что ассоциативный эксперимент может служить средством получения как лингвистических, так и психологических знаний о семантическом знаковом содержании языка и закономерностях использования в речи. Так как ассоциативный эксперимент показывает наличие в значении слова психологического компонента, это дает возможность определить или уточнить семантику любого слова [Леонтьев 1996]. Данные ассоциативного эксперимента служат ценным материалом для психолингвистического исследования «семантического поля» сознания [Лурия 2005].

Одним их преимуществ метода является его простота и доступность применения, так как он может проводиться с большими группами испытуемых. Испытуемые оперируют значением слов в контексте ситуации, что позволяет выявить в ходе эксперимента некоторые неосознаваемые компоненты значения. Например, в исследовании В.П. Белянина, было выявлены «психологические компоненты» семантики слова «экзамен», такие как «страх», «трудный», «тяжелый» [Белянин 2003].

В ходе ассоциативного эксперимента выявляются индивидуальные особенности «активного словаря» каждого человека, отличающиеся по лексическому составу и прочности связей между ними. Кроме этого, могут быть выявлены особенности профессионального направленности и образовании, технического или гуманитарного [Василевич 2007; Ильясов 1986]. Также ассоциации могут отражать возраст респондентов [Леонтьев 2003], принадлежность к определенному народу и географические условия проживания. «В вербально-ассоциативных сетях запечатлены особенности менталитета и национального характера, отражено ментально-эмоциональное состояние среднего носителя языка» Ю.Н. Караулов [2002]. По мнению Н.В. Уфимцевой, получаемое ассоциативное поле того или иного слова-стимула -- это не только фрагмент вербальной памяти человека, но и фрагмент образа мира того или иного этноса, отраженного в сознании "среднего" носителя той или иной культуры, его мотивов и оценок и, следовательно, его культурных стереотипов [Уфимцева 2003: 16].

Ассоциативный эксперимент направлен на выявление ассоциаций, существующих в сознании испытуемого, которые появляются в виде вербализованной реакции на слово - стимул. Вербальное выражение этой связи, как было замечено исследователями, является результатом мыслительных процессов, происходящих в сознании человека.

Существуют два закона вербальной ассоциации:

1. Между элементами (словами) существует ассоциативная связь, если они могут быть противопоставлены друг другу единственным и недвусмысленным образом.

2. Между элементами (словами существует ассоциативная связь в том случае, если они объединены на основе общности двух или более характеристик) [Овчинникова 1994].

Из этого следует, что вербальные ассоциации представляют собой своеобразный доступ к непосредственно ненаблюдаемым процессам, в чём и заключается их ценность для познания.

Таким образом, анализ вербальных ассоциаций позволяет решать задачи исследования ассоциативных норм; исследования семантических характеристик отдельного слова; изучения организации семантических полей в индивидуальном лексиконе человека, а норме и при патологии; изучение строения внутреннего лексикона; изучение грамматических и синтаксических связей слов; изучение и моделирование порождения речи и т.д. За единицу анализа принимается ассоциативная структура, включающая в себя два объекта: стимул (связь) реакция [Жукова, Каширская, Ахутина 2006: 170 -174].

В психолингвистике существует три основных вида ассоциативных

экспериментов: свободный ассоциативный эксперимент, в котором экспериментатор не ставит испытуемому никаких ограничений на реакции; направленный, в котором выбор реакции ограничен (например, испытуемый должен отвечать только существительными); цепной, в котором испытуемому предлагается реагировать на стимул, любым количеством слов, не ограничивая ни формальные, ни семантические особенности слов [Леонтьев 1999; Горелов 2005; Горошко, 2001; Белянин 2003; Овчинникова 1994, др.].

Когнитивная лингвистика как междисциплинарная наука также использует метод ассоциативного психолингвистического эксперимента, поскольку в сферу изучения когнитивной лингвистики входит взаимодействие ментального и естественного языка, а ассоциации позволяют судить об этом взаимодействии. Как было установлено исследователями, во взаимодействии ментального и естественного языка актуальным оказывается метафорическое ассоциирование. [Овсянникова 2010]. Ассоциативный подход к фактам языка способности, позволяет заглянуть в «вероятностный мир языковой личности». Для проверки выдвинутых гипотез об актуальности метафорического ассоциирования в сознании испытуемых нами был выбран направленный ассоциативный эксперимент, поскольку он предполагает ограничение выбора вербальных реакций. Ассоциативный ряд представляет собой реакции, в которых задействованы механизмы сравнения и поиска ассоциаций по сходству и предполагает письменное выполнение теста испытуемым на заданное время.

Процедура исследования

В ходе направленного ассоциативного эксперимента в 2 группах испытуемым в устной форме предъявлялись следующие стимулы:

1. «Здоровье похоже на…», «Болезнь похожа на…» (в группе русских испытуемых).

2. «Health is like…. » «Illness is like...» (в группе американских испытуемых).

После прослушивания стимулов, испытуемым предлагалось записать одну реакцию на каждый из двух предъявленных стимулов. Кроме того, испытуемым предлагалось записать субъективный отчет - обоснование выбранной реакции в бланке ответа. В бланке ответа также требовалось

указать: 1) дату 2) возраст 3) пол 4) вид деятельности 5) родной язык.

Кроме того, испытуемым предлагалось записать субъективный отчет - обоснование выбранной реакции в бланке ответа. Субъективные отчеты также учитывались в анализе в качестве индивидуальных контекстов полученных метафор.

В результате исследования были получены 418 реакции (216 ассоциаций на русском языке и 202 на английском).

Материалы исследования

Поскольку материалом для исследования метафоризации концептов медицины в нашем исследовании могли служить только реакции, в которых содержались метафоры (образные репрезентации медицинского концепта), всего было отобрано 175 образных ассоциаций на русском языке и 130 ассоциаций на английском языке. Примерами ассоциаций на русском языке могут послужить следующие реакции:

Здоровье похоже на: рассвет на море, чистый лес, счет в банке, дорогую машину;

Болезнь похожа на: высохшее дерево, комара, увядший цветок.

Примерами образных ассоциаций на английском языке могут послужить следующие реакции:

Health is like: а clear stream of water (чистый поток воды); а sunny fall afternoon at Kinnick Stadium (солнечный осенний день на стадионе Киник); the sun, blooming nature in the summer (цветущая природа летом);

Illness is like: robbery (ограбление); a helicopter control (управление вертолетом), getting caught in a dark damp tunnel with no lights (быть пойманным в темном мокром тоннеле без света); staying in a dark well (находиться в темном колодце); a broken doll (сломанная кукла); punishment (наказание).

Характеристика отрицательного материала исследования

В ходе анализа полученных реакций выявлено 123 единицы (из них 41 на русском языке и 82 на английском языке), в которых не содержится метафорический перенос.

К отрицательному материалу были отнесены реакции, содержащие метонимии:

1. название болезни: чахотка, грипп, чума, депрессия, plague, depression и др.

2. состояние и симптомы: утомляемость, сонливость, бодрость, раздражительность, плохое самочувствие; feeling bad, feeling sick, fear, depressed и др.

3. Биологические характеристики: секс, организм, красный нос, здоровая кожа, здоровая внешность, стройная фигура и др.

Субъективные отчеты испытуемых

Всего в двух группах получено 415 субъективных отчетов. Из них было отобрано 305 отчетов (175 на русском языке и 130 на английском языке) в соответствии с отобранными языковыми метафорами.

Субъективные отчеты учитывались в качестве индивидуального субъективного контекста употребления метафоры, а также при определении признаков и стратегий метафоризации ассоциативного поля в русском языке и ассоциативного поля в английском языке.

Примерами субъективных отчетов испытуемых могут послужить следующие предложения:

Пример 1.

Метафора: Illness is like an economic crisis... (Здоровье похоже на экономический кризис)

Субъективный отчет:

You never know what can happen tomorrow (Ты не знаешь, что может произойти завтра).

Пример 2.

Метафора: Illness is like snow (Здоровье похоже на снег).

Субъективный отчет:

It falls out of nowhere some times when you expect it the least and it goes away when it wants to (временами он выпадает из ниоткуда, когда ты меньше всего ожидаешь его, и исчезает, когда захочет).

Пример 3.

Метафора: Яблоко

Субъективный отчет:

Бывает, что совсем не болеешь, бывает, что болеешь, и яблоко дрябнет;

Пример 4.

Метафора: Богатырь

Субъективный отчет: Жизнь «прет» из него (бьет ключом).

Концептуальный анализ полученных в направленном ассоциативном эксперименте реакций, содержащих метафорический перенос (305 метафор) осуществлялся по той же схеме, которая применялась при анализе текстов блога, то есть все полученные метафоры были распределены по категориям метафорической схемы (таксономического фрейма), состоящего из базовых 4 метафорических моделей: 1.Человек как социальный субъект. 2. Человек как биологическое существо. 3. Природа живая 4. Природа неживая, видовых, подвидовых и терминальных таксонов.

3.3 Метафорическая модель в ассоциативном поле

Рассмотрим метафорические схемы, полученные для двух ассоциативных полей (АП) в русском и английском языках. Представленные в Таблице 5 данные свидетельствуют о том, что в двух метафорических схемах АП в русском языке и английском языке доминантными моделью является метафорическая модель Человек как социальный субъект (Русский - 40%, Английский - 58%).

Таблица 5 Соотношение метафорических схем ассоциативных полей русских и американцев (%)

Ассоциативное поле

Человек как биологическое существо

Живая природа

Неживая природа

Человек как социальный субъект

Русские

4

34*

22

40**

Американцы

15

4

23*

58**

** - доминантная метафорическая модель;

* - вторая по активности метафорическая модель.

Второе место по частоте использования метафор в АП в русском языке принадлежит Модели Природа Живая (34%), тогда как в АП в английском языке второе место занимает Модель Природа Неживая (22%). На третьем месте в структуре метафорической схемы АП в русском языке находится Модель Природа Неживая (22%), в то время как для метафорической схемы АП в английском языке третью позицию занимает Модель Человек как биологическое существо (15%).

Наименее частотной по актуализации метафор в АП в русском языке оказалась Модель Человек как биологическое существо (15%), тогда как

в метафорической схеме АП на английском языке четвертое место принадлежит Модели Природа Живая (5%).

Проанализируем полученные результаты в метафорической схеме АП в двух языках в нисходящем порядке.

Метафорическая модель Человек как социальный субъект

Доминантная метафорическая модель Человек как социальный субъект объединяет 2 таксона в русском языке (см. Приложение 1 рис. 1):

Артефакт; Виды деятельности

Первый видовой таксон Артефакт - самый детализированный в метафорической модели Человек как Социальный субъект. Данный таксон представлен подвидовыми таксонами: Механизм, Функциональные характеристики механизма, Предметы быта, Жилище Продукты питания, Культура.

Из подвидовых таксонов самым многочисленным оказался таксон Механизм, который включает 2 таксона: Механизм и его Части и Функциональные характеристики механизма.

Первый таксон Механизм и его Части, представлен механистическими метафорами: мотор старой машины; механизм; двигатель внутреннего сгорания; корабль, плавающий в открытом море, бумеранг, скрип.

Ко второму таксону Функциональные характеристики механизма относятся метафоры: сломанный автомобиль, старые часы, которые отстают, ржавчина, износ, нарушение механизма.

Рассмотрим следующие примеры метафор, входящих в состав этого таксона: метафоры болезни «ржавчина» и «износ». Существительное «ржавчина» означает красно-бурый налет на железе, образующийся вследствие окисления и ведущий к разрушению металла, а также след на чем-либо от такого налета [Ожегов 1991]. Можно предположить, что метафора «ржавчина» передает отношение к здоровью и его состоянию как результату необратимых процессов в организме человека. Из этого следует, что здоровье в данном случае, вероятнее всего, воспринимается как стабильное, пассивное, но опасное состояние. Во втором примере метафора «износ» может характеризовать метафорическое осмысление состояния организма также как пассивное и опасное. Первое словарное значение «износ» передает мысль о «негодности» вследствие продолжительной носки [Ожегов 1991], что возможно соотнести с таким признаками метафоризации как опасность и динамичность.

В ходе анализа субъективных отчетов испытуемых мы выявили несколько контекстов, в которых передается такой признак метафоризации как динамичное и опасное состояние. В качестве примеров могут послужить следующие отчеты: двигатель внутреннего сгорания, потому что работает долго, потом перестает; дом - состоит из частей, которые иногда выходят из строя; мотор старой машины - сердце больное, печень барахлит; бензин, который тратится; закрытая комната - у тебя нет ключа, и ты не можешь найти выход.

Второй таксон Предметы быта и одежда представлен метафорами стеклянная ваза, разбитое корыто, шерстяной шарик, вымоченный в воде, грязный и склизкий.

Интересно отметить, что концепт разрушенное состояние выражен также еще одной реакцией «разбитое корыто», являющейся фрагментом крылатого выражения «у разбитого корыта» и, соответственно, прецедентным текстом [Караулов 1999].

К подвидовому таксону Жилище относятся таксоны дом; состоит из частей, которые иногда выходят из строя; дом - развалюха; закрытая комната. В случае использования реакции «развалюха» мы находим такой признак в словарном определении как «ветхое, пришедшее в негодность жилье» [Ожегов 1991]. На основании этого можно предположит эта метафора может также указывать на такой признак метафоризации, как опасность. Поэтому данный признак можно соотнести с метафорическим представлением о процессе необратимой деструкции.

Четвертый таксон Продукты питания включает метафоры: целая бутылка водки (непочатая), выпитая бутылка, жевательная резинка.

К последнему в этой категории подвидовому таксону Культура мы отнесли метафоры: богатырь; колобок; Баба Яга; вампир; дракон (сказочное чудовище в виде крылатого огнедышащего змея) [Ожегов 1991]. В данном таксоне метафоры богатырь и веселый колобок можно соотнести с такими признаками метафоризации как безопасность и динамика. Контексты этих метафор могут указывать на положительное отношение к метафорическому осмыслению здоровья: богатырь, потому что жизнь «прет» из него, то есть бьет ключом; веселый колобок, который беззаботно катится сам по себе по дорожке. Метафора богатырь будет соотноситься с чем-то сильным и потому что жизнь «прет» из него («обнаруживается, проявляется с силой выходит наружу» [Ожегов 1991]), то есть бьет ключом. Второе значение в этом контексте имеет переносное значение «жизнь бьет ключом» («кипит» [Ожегов 1991]). Возможно, эта метафора связана семантически с выражением богатырское здоровье, или, согласно словарному определению «присущее рослому сильному человеку качество» [Ефремова 2000]. В результате ассоциирования, по нашему мнению, в этой метафоре (контексте) проявляется пересечение нескольких значений: богатырское здоровье, «прет» сила и жизнь бьет ключом.

Видовой таксон Виды деятельности представлен небольшим количеством метафор по сравнению с видовым таксоном Артефакт в русском языке. Он репрезентирован подвидовыми таксонами: Работа, Спорт, Военные действия. Подвидовой таксон Работа представлен метафорой милиция, тогда как таксон Военные действия - метафорами Враг и ежедневная война. Подвидовой таксон Спорт также включает две метафоры: Рыбалка; Футбол; Восхождение в горы. При этом метафора рыбалка соотносится с приятным досугом и удовольствием («рыбная ловля (у рыбаков-любителей). Пойти на рыбалку. Вернуться с рыбалки» [Ожегов 1991], и передает положительное отношение к здоровью.

Следует отметить, что в АП русских встречаются реакции, когда в метафорах передается двойственное (амбивалентное) отношение испытуемого к концепту здоровья, например метафора бумеранг. В Толковом словаре русского языка «бумеранг» определяется как «метательное орудие австралийских дикарей в виде изогнутой палки, возвращающееся само обратно к бросившему». [Ожегов 1991]. Представление об отношении к своему организму передается в субъективном отчете этого испытуемого: сколько хорошего получит мой организм, столько и отдаст. Аналогично и с плохим. Случаи амбивалентности метафорического образа наблюдаются еще в двух метафорах таксона Артефакт: здоровье похоже на счет в банке (в него можно вкладывать, а можно и тратить); Шарик, потому что оно (здоровье) может быть хорошее (надутый шарик), или плохое (сдутый шарик).


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.