Французская реклама как способ социально ориентированной коммуникации
Эффективность рекламного текста, понятие его мультимодусности. Семиотика вербального и невербального в рекламном тексте. Лингвистические средства выразительности в рекламном тексте, работающие на восприятие. Социальная функция текстов французской рекламы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.05.2018 |
Размер файла | 250,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Говоря о рекламе в целом, М. ГалиоGalliot М. Essai sur la langue de la reclame contemporaine. T., 1995., p., 11. отмечает, что эффективность является единственным законом в сфере рекламы. В качестве основных характеристик здесь выступают выразительность (expressivitй), абсолютная свобода (libertй totale) в создании неологизмов и синтаксических форм и, наконец, то, что Галио определяет как стремление к эстетической привлекательности, благозвучию высказывания (prйoccupationsesthйtiques), к созданию "психологически приятного подтекста".
Интересно также, что оба вида текста (реклама и публицистический текст) для большей эффективности могут заимствовать форму, свойственную другому типу текста.
Говоря о тенденциях употребления игры слов в современной рекламе помимо классической многозначности и обыгрывания омонимов, можно отметить "перемещение" игры слов в тексте рекламных вывесок и названий многих магазинов, а также аллитерационную игру с иностранными словами, например:
@Jnternity - вывеска Интернет-кафе, в которой обыгрывается непосредственно слово Internetи английское слово eternity - вечность.
Так, краткость, неожиданное исполнение, изобретательность, обсуждаемая соображениями экономии знака, его смысловой загруженности, становятся императивом в создании словесной игры, направленной на привлечение внимания адресата.
Итак, мы рассмотрели некоторые особенности игры слов в рекламном тексте, а также рекламный лозунг и газетный заголовок, выступающий как самостоятельный текст, рассчитанный на максимальную эффективность. (В художественной литературе самостоятельность от игры слов часто относительна, так как острота может быть детерминирована обширным контекстом или целым произведением.
Скрытые мотивы, желания и стремления целого общества находят свое выражение именно в публицистической и рекламной игре слов, ибо на то, что нельзя выразить прямо, можно намекнуть. Средства массовой информации выполняют, таким образом, социальную функцию и участвуют в формировании коллективного представления о красивом и удобном образе жизни, так называемой "идеологии счастья".
Таким образом, интерес к игре слов и даже некоторые аспекты ее формирования могут объясняться условиями и законами самого общества, основанного на потреблении, стремлении к экономически эффективной отдаче, качеству и удовольствию.
Выводы по III главе
В данной главе мы рассмотрели экспрессивные средства языка, а также игру слов, работающие над созданием чувственного образа.
Рассматривая жанры, мы пришли к выводу о том, что большинство рекламных текстов основываются на лекции, драме, репортаже, рассказе.
Лекция - это серьезная, структурированная информация, являющаяся формой прямого обращения. Реклама представляет доказательства и использует метод аргументированного убеждения аудитории.
Драма, являющаяся формой косвенного обращения к покупателю. Подобно сказкам, фильмам, романам и мифам, рекламные драмы по существу представляют собой истории о том, как устроен мир. В рекламных сообщениях лекция и драма комбинируются.
Репортаж предоставляет читателю возможность, как бы самому, своими глазами увидеть то, о чем сообщает репортер. Ценность этого жанра заключается в том. Что он, как бы преломляется сквозь призму субъективного восприятия автора, который делится своими впечатлениями и мыслями о рекламируемом объекте, создавая действенный эффект своего присутствия.
Рассказ обычно состоит из несложного сюжета и интересной композиции.
Рекламные тексты пишутся также в стихотворной форме. Синтаксические средства используемые в рекламе это: вопросно-ответная форма, побудительные и восклицательные конструкции, лозунг или слоган.
В целях выразительности и полноты рекламного образа употребляются различные фигуры и тропы, такие как антитеза, анофора, эпифора, сравнение, метафора, аллюзия, фоностилистические средства.
Особый эффект выразительности рекламы придаёт использование игры слов.
Одна из причин распространения игры слов во французской прессе и рекламе связана с избыточностью информации. Для привлечения внимания потребителя используется нестандартный подход в использовании языка в виде "коммуникативной аномалии". Игра слов, как прием, с максимально сжатой графической формой приобретает богатое семантическое наполнение и становится сверх экономичным способом коммуникации, чем объясняется его популярность.
Игра слов в рекламе выразительна ещё и потому, что несёт в себе юмористический элемент. На языковом уровне в "смеховой рекламе"уже есть установка на каламбур, на создание заведомо абсурдной ситуации.
Анализ игры слов показал, что это разновидность языковой игры, конструктивную основу которой составляют стилистические фигуры, опирающиеся на такие парадигматические отношения в лексике, как полисемия, омонимия, паронимия, окказиональная антонимия, фонетическое созвучие, аллюзия.
Параллельный ассоциативный смысл, аллюзия, в конечном счете отражает культурную и общественную жизнь Франции, ее литературное наследие.
Заключение
В настоящей диссертационной магистрской диссертации была предпринята попытка анализа языка рекламы как одного из средств массовой коммуникации.
В задачи настоящей работы входило: выявить и проанализировать экспрессивно-стилистические средства, работающие на достижение рекламного воздействия; определить жанровую дифференциацию рекламных текстов; установить прагматический тип рекламы и его функцию; рассмотреть невербальные элементы рекламного сообщения; выявить некоторые социо-культурологические параметры рекламы.
Всего было проанализировано более 200 текстов печатной рекламы из французских периодических изданий за 2013-2014г.: Elle, Marie-Claire, Express, Propriйtйs, Le Nouvel Observateur, Label France, Le franзais dans le monde.
Проведённый анализ показал, что рекламный текст характеризуется структурной закрытостью при максимальной его семантической открытости, что связано с широким спектром коммуникативных задач, стоящих перед рекламой. Обращаясь к сознанию аудитории, реклама актуализирует образ жизни. Актуализация происходит с помощью средств каналов доступа: вербального, визуального, акустического.
Языковой канал актуализации образа жизни использует ресурсы всех уровней языка: фонетического, лексического, грамматического (словообразовательного, морфологического, синтаксического). Он располагает наиболее эффективными средствами актуализации, что обусловлено самой природой вербального знака, наиболее точно передающего смысл сообщения.
Тексты французской печатной рекламы представляют собой совокупность разных типов знаний, в них отражены сложные объекты духовной и материальной действительности, их взаимосвязи, а также отношения между автором и массовым реципиентом и ряд других не менее важных факторов.
Анализ рекламных текстов показал, что набор лингвистических средств, использующихся в рекламе весьма разнообразен. Рекламный образ, создаваемый при помощи изобразительно-выразительных средств, приобретает более яркую, динамичную форму, легче воспринимается и быстрее запоминается читателем. В объективную информацию вносится дополнительная, образующаяся в основном за счет стилистически окрашенной лексики и синтаксиса, фоностилистики, что позволяет создать конкретный чувственный образ рекламируемого объекта, эмоционально оценить факты, о которых идет речь.
Таким образом, чем изобретательнее в рекламе использованы стилистические приемы, чем органичнее и целесообразнее они подчинены специфике языка рекламы, тем эффективнее ее воздействие на читателя.
В настоящей работе была предпринята попытка дать анализ рекламы в связи с ее общей теорией культуры, в данном случае с культурой французского народа. Анализ позволил сделать вывод о том, что повторяющиеся специфические клише уходят своими корнями в средневековье. Например, куртуазность, дидактичность, а также народность. Комическое в рекламе построено на абсурдности.
Приведённые результаты невербальной рекламы позволил сделать вывод о соотношении вербальных и невербальных средств. Анализ рекламы показал, что вербальное и невербальное выражение рекламы в печати и на экране, имеет своей целью внедрить в сознание реципиента определенную идею.
Невербальные элементы подразделяются на наборные (характер, форма шрифта, цвет, контраст, пробелы между словами, декоративные элементы, рамки и т.д.) и изобразительные (фотографии и рисунки).
На экране видеоряд сопровождается аудиорядом (бархатный тембр голоса, мелодика речи, хорошая дикция, мужской голос, если это реклама оборудования, и женский мягкий, если реклама отдыха на море).
Монолог более сложное синтаксическое построение. Диалог характеризуется краткостью и простотой. Вербальные и невербальные элементы сливаются и придают мультимодусность медиа текста.
Рассматривая рекламные тексты как средства познания культуры можно констатировать, что французская реклама оказывает значительное влияние на речевое поведение всех членов общества.
Вербальную рекламу, мы, в настоящей работе, мы проанализировали с точки зрения социо-культурологии. Необходимо выделить трудности понимания текстов рекламы, а именно: лингвокультурологические (наличие самой разнообразной фоновой информации); имплицитность информации; собственно лингвистические трудности (неологизмы, разговорный язык, символы, специфическое словообразование, аббревиатуры и т.д.); слова и словесные комплексы с дополнительным национально-культурным компонентом семантики; риторические и стилистические приемы: своеобразие грамматической структуры, риторики изображения и т.д.
В текстахфранцузской рекламы встречаютсяследующиетропы и фигуры: метафора - Les bijoutiers sont les artisanats de beautй; персонификация - Pour кtre belle la nature a besoin d'eau. Vos cheveux aussi; повтор - Location en camping. Plus de 3 au 5 йtoiles dans toute France. Exellent rapport, qualitй - exellent prix! (camping en France); противопоставление - On a connu cet hiver une belle saison cinйmatographique. Ces films qui nous ont fait pleurer ou rire sont d'ores et d'hier en DVD, Plus proche pour aller plus loin (CIC Banque Transatlantique), сравнение - Bucheron, comme la caresse d'une pluie d'йtй. (Bucheron parfumerie), гипербола - Banque Transatlantique - une avance qui n'en finit pas; синекдоха - La Russie crйe la destabilisation en Ukraine; риторический вопрос - Il y a-t-il une vie aprиs la cigarette?
Arrкtez-vous de fumer, s'il n'y avait pas le manque, la perte des moment de plaisir, et le fait de vivre reste de votre vie avec la sentiment de deuil? Si oui, alors vous devez regarder cette courte vidйo; использование фонетических средств для оформления рекламных текстов: аллитерация - Chic, choc, chouette, dimanche, (Coca-Cola”); ассонанс - Chambourcy oh oui!, On a toujours besoin de petits pois chez soi, Michigan. Toujours devant (Mobilier de jardin); рифма и ритм - Moins de frites, moins de rides. Frites, chips, pains grillйs pourraient accelйrer le vieillissement (Avertissement de l'Acadйmie phamacetique), Le plus pratique des sacs plastiques (Sac poubelle).
Во французской рекламе нашли отражение характерные черты французского народа, в том числе чувство юмора и склонность к шутке. Особенно ярко они проявляются в рекламах, построенных на игре слов (каламбуре). Во французских СМИ широкое распространение игры слов связано с привлечением внимания потребителя, а также с широким распространением подобной формы коммуникации во французском обществе. Игра слов как прием с максимально сжатой графической формой приобретает богатое семантическое наполнение и становится сверхэкономичным способом коммуникации, чем и объясняется его популярность. Именно в связи с последней особенностью игры слов, с ее ассоциативной и коннотационной нагруженностью были обнаружены способы ее построения и элементы, создающие её эффективность.
Рекламный текст: La couleur, c'est l'Avi (L'Avi, peintures) следует понимать и читать как La couleur, c'est lа viе, а рекламу La forme, je la dors - La forme, je l'adore. Для большей мотивации рекламодатели обращаются к образным фразеологическим единицам, используя при этом пословицы и поговорки: Le tabac du plus fortes toujours le meilleur (Samson,tabac), Qui goыtera, croira (Suze, vin), L'appйtit vient avec Vivagel (Vivagel, produits alimentaires), Aide-moi, Contrext'aidera! ” (Contrex, eau). Ecusson oblige (Ecusson,cidre).
В рекламной игре слов используются прецедентные ситуации, названия, имена: писателей, известных людей, литературных произведений и их героев, песни и т.п.: Le rouge et le soir - роман Стендаля Le Rouge et Le Noir, A la recherche du temps perdu - роман Марселя Пруста A la recherche du temps perdu, En attendant Godiva-пьеса C. Бекетта En attendant Godot, Oh! Les beaux jours. Рекламисты используют для привлечения внимания потребителя также и выдержкиизпроизведений: La montre du comte Montй - Cristo - est le chef-d'oeuvre de Breguet, qu'il avait remontйe avec soin la veille (.) sonna cinq heures et demie du matin (Breguet, montre “Grande Complication”), роман Александра Дюма " Le comte de Monte Cristo".
Очень часто название фирмы, которая представляет продукт, является составной частью слогана и стоит в самом начале для того, чтобы привлечь внимание покупателя, ориентируя его на ассоциации с уже известными приобретенными ранее товарами данной фирмы: L'йductions (Nouvelle Etoile) se porte comme un espoir”, “Blйdinas'engage а vous offrir le meilleur de la nature” (Blйdina, produits pour les bйbйs).
Одной из важнейших составляющих французского рекламного текста является заголовок, главная функция которого - заинтриговать и побудить покупателя к дальнейшему знакомству с рекламным слоганом: Le bon modиle de robe de mariйe est multiple et doit convenir а chacune selon votre вge (Nouvelle collection) Rides, poches et cernes diminuent visiblement. Le regard est plus jeune, de jour en jour, d'annйe en annйe. Unique, inimitable, brevetй" (Estйe Lauder).
Французская реклама, как и реклама других западноевропейских государств подвержена влиянию английского языка: Bye bye monotonie (Luminarc), En panne d'argent cash а Paris? (Western Union, transfert d'argent). Вкрапливание в рекламный текст английских слов придает рекламе новизну, делает ее более аттрактивной и современнойи отражает тенденции заимствования англицизмов французским языком.
Нельзя не упомянуть и гендерный фактор (хотя это не входило в задачи настоящего исследования) в рекламном тексте. Рекламодатели умело используют особенности женской и мужской психологии и речи для привлечения потенциальных покупателей. В рекламных текстах французской прессы, наиболее часто встречающиеся слова, характеризующие женщин: adorer, aimer, rкver, sйduir, passionnйe, douйe, exceptionnelle, libertine, mystйrieuse, jeune, jolie, и т.п. Характеристики, относящиеся к мужчинам: crйer, classer, йtonner, stupйfier, inoxydable, sыr, vйritables, incontestable, supйrieure. Суммируя, можно утверждать, что женщина ассоциируется с красотой, способностью соблазнять, со страстью; мужчина с деловитостью, мужественностью, ответственностью.
Реклама для женщин более эмоциональна: C'est nouveau, c'est voluptueux, c'est la premiиre mousse solaire (Niveavisage), Sentir bon, se sentir bien (Clarins, eaudynamisante), Fou d'elle (TEDLapidus, parfum). Недосказанност ьвозбуждает воображение женщины, заставляет её мечтать: Couleur intense, peau sublime. (Lierac, gelsolaire), Nuit d'organdi… (L'Affaires des Doubles Rideaux).
Побудительные предложения и разговорный стиль позволяют рекламодателю заинтересоватьи расположить к себе женщину-потребителя: Bronzage, j'optimise! (Phyto), Tu es une fleur! (Emanuel Un garo, parfum “Fleur de Paris”).
Реклама для мужчин более сдержанна и менее эмоциональна. В ней наблюдается преобладание рациональной оценки, стремление к точности: La nouvelle ligne pour homme deBoucheron, C'est les vacances majuscules (Shopping, Le Bleu), Eau d'orange verte, verte avec un grand йclat d'orange” (Hermиs Paris), Azzaro pour les hommes qui aiment les femmes qui aiment les hommes, Trиs mвle, trиs bien (Dim, lingerie).
Реклама социально направлена и обусловлена. Избирательность в отношении аудитории - это одна из её отличительных черт, которая является знаком принадлежности человека к определенному слою: Une femme йlйgante est cliente du Printemps, Le plus parisien des Grands magasins (Printemps Grand magasin).
Исследуя, выразительные средства языка рекламы мы пришли к выводу, что стилистические средства подчинены специфике рекламы - краткость, ясность, выразительность. Выразительность и полнота рекламного образа зависит от комплекса языковых средств. Употребление и вариация
различных стилей от литературного до разговорного, различныхлитературных жанров (лекция, драма, стихотворная форма (вопросно - ответная форма, побудительные и восклицательные конструкции.
Можно выделить два вида аллюзий;
1) аллюзии, когда оригинальное известное название/выражение остается неизменным;
2) обыгрывание, при котором известный текст модифицируется. В первом случае аллюзия строится на двойственности смысла сообщения; во втором - на замене, добавлении новых элементов или на сокращении высказывания.
Необходимо отметить, что жанр лекции и драмы редко используются по отдельности, чаще всего в рекламных сообщениях лекция и драма комбинируются. Это могут быть репортаж, рассказ, сказка, воспоминание. Элементы драмы вносят в текст интимизирующие нотки, необходимые для установления контакта с читателем. Лекция же призвана дать читателю необходимые пояснения и предоставить аргументы в пользу товара. Кроме того, повествование, ведется от первого лица. Таким образом, каждая женщина, обратившая внимание на эту рекламу, может ассоциировать себя с рекламным образом - активной, красивой, современной женщиной, довольной своей жизнью и постоянно добивающейся успехов.
Несмотря на то, что язык рекламы не имеет четко выработанного функционального стиля, в нем наблюдаются тенденции приблизить изложение к свободному разговорному стилю. Поэтому синтаксис в рекламе заключает в себе огромную выразительную ценность. Это могут быть разговорные конструкции, такие как вопросно-ответная форма, побудительные и восклицательные конструкции, обращение, а также, различные стилистические фигуры: анафора, эпифора, антитеза, риторические вопросы.
Разговорные конструкции используются для создания эмоционально-экспрессивной окраски, образности, доходчивости и действенности рекламного текста, который предназначен массовому читателю, а потому должен быть близок ему по структуре.
В настоящей магистрской диссертационной работе мы предприняли попытку рассмотреть печатную рекламу в ее вербальном и невербальном выражении, а также ее социо-культурологические основы.
Рекламный текст как разновидность массово-информационного общения характеризуется неограниченными возможностями воздействия, высокой степенью и специфическими формами выразительности. Роль рекламных текстов как носителей новой ценностно-значимой информации возрастает в силу того, что в них постоянно происходит обогащение языка за счет отражения изменений в жизни общества, его идеалов, ценностных ориентации, образцов престижности.
Тексты французской печатной рекламы представляют собой совокупность разных типов знаний, в них отражены сложные объекты духовной и материальной действительности, их взаимосвязи, а также отношения между автором и массовым реципиентом и ряд других не менее важных факторов. Восприятие, понимание и интерпретация информации текстов рекламы требует привлечения обширных знаний из разных областей и определенных умений оперирования ими.
Список использованой литературы
1. Беклешов Б. A., Самусев В.Н. Реклама. Ее функции, цели и методы создания. Киев. 1974.
2. Волкова В.В. Дизайн рекламы. Феникс Р-Д, 1999.
3. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
4. Гнатюк А.Д. Средства создания экспрессии и ее интенсификация в газетно-журнальных жанрах.К., 1984.
5. Грошев И.В. Полоролевые стереотипы в рекламе // Психологический журнал. 2002.
6. Долинин К.А. Стилистика французского языка М., 2006.
7. Дегтярев И.Д., Корнилов В.М. Торговая реклама: экономика, искусство. М., 1980.
8. Дульянинов А.Г. Методика использования текстов печатной изобразительной рекламы в практическом курсе французского языка на старшем этапе языкового вуза: Дис. канд. пед. наук, Иркутск, 2002. - 239 c. РГБ ОД, 61: 03-13/1215-8
9. Елистратов B. C. Кто такие рекламоведы? М., 2002.
10. Елистратов B. C. Современная реклама. Вестник МГУ № 1, 200, с.64.
11. Елистратов В.С., ук. раб. с.69.
12. Жаркова Т. Языковые средства французской рекламы.М. 2011.
13. Захарова Н.Ю. Язык немецкой рекламы // Вопросы исследования и преподавания иностранных языков: Межвузовский тематический сборник. - Омск: Омск. гос. ун-т, 2003.
14. Зильберг Б.А. Проблема классификации текстов СМИ М, 2000.
15. Зильберг Б.А. Речевое общение в СМИ и проблема обратной связи. М., 2001.
16. Зильберг Б.А. Системно-функциональное исследование текстов. М., 2004.
17. Кашанов Р.К. Курс практической психологии. Ижевск, 1999.
18. Кашлев Ю.Б. Информационный взрыв Международный аспект. М., 1988.
19. Кёниг Т. Психология рекламы и ее современное состояние и практическое значение. М. 1925.
20. Крылова И.И. Высказывание и текст. М., 1987.
21. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М. 2002.
22. Крылова О.А. Лингвистическая стилистика М. 2006.
23. Куренина С., Сухановская Р. Печатная торговая реклама. М., 1986.
24. Лейчик В.М. Общие и частные проблемы функциональных стилей. М., 1986.
25. Лессинг Г.Э., Лаокоон, или о границах живописи и поэзии. Гл.111 М.,. 1957.
26. Липпман У. Общественное мнение /пер. с англ. Т.В. Барчунова, под ред. К.А. Левинсон, К.В. Петренко. - М., Общественное мнение, 2004. - 3 84с.
27. Лурия А.Р. Язык и сознание. М., 1979.
28. Мешкова И.Н. Структурно-семантические и прагматические характеристики передовой газетной статьи. М., 1987.
29. Минаева Л.В., Морозов А.Ю. Роль речевой коммуникации в создании имиджа. Вестник МГУ № 4 2002.
30. Минаева Л.В. Мультимодусность текстов печатных СМИ и рекламы. Вестник МГУ № 4 2002.
31. Морен М.К., Тетеревникова H.H. Стилистика современного французского языка. М., 1970.
32. Одинцова В.В. Стилистика текста. М., 1980.
33. Ольшанский Д.В., Основы политической психологии // Екатеринбург, Деловая книга 2001.
34. Петровский A.B. Общая психология М., 1977.
35. Полубиченко Л.В., Донская М.М. Семиотика вербального и невербального в мультимедийном рекламном дискурсе. Вестник МГУ № 2, 2007.
36. Попова И.А. Словообразовательные особенности языка рекламы. М., 1977.
37. Прохоров С. Публицистика и общество. М., 1969.
38. Рогова М. Образность и публицистика речи. М., 1974.
39. Рождественский Ю.В. Об одном из приемов семиотического анализа текстов массовой информации. Предмет семиотики: теоретические и практические проблемы взаимодействия средств массовой коммуникации. М., 1975.
40. Розенталь И.Я. Язык и стиль СМИ. М., 1980.
41. Розенталь И.Я. Стили печатной рекламы. М., 1981.
42. Рудницкая И.А. Прагматические функции однофазового текста во французском языке. М., 1984.
43. Сазонов В.В. Шушников К.Б. О соотношении вербальной и визуальной информации в прессе. Предмет семиотики. М., 1985
44. Савельева О.О. Социология рекламного воздействия/ Диссертация на соискание ученой степени доктора социологических наук. - М., 2006.
45. Савельева О.О. Имидж и Имиджмейкеры // Обществознание в школе. - 1998. - № 6. - С. 20.
46. Серегина Т.К., Титкова Л.М. Реклама в бизнесе: учебное пособие. - М.: Маркетинг, 1996. с.111.
47. Сергеев П. Искусство речи на суде. М., 1960.
48. Скорнякова С.С. / Сборник научных трудов "Актуальные проблемы теории коммуникации". СПб. - Изд-во СПбГПУ, 2004. - C.225-231.
49. Степанов Ю.С. Французская стилистика М. 2006.
50. Стриженко А.А. Прагматические ориентации рекламы.Д., 1999.
51. Тeoрия и прaктикa рeклaмы в Рoccии. Aнтoлoгия рeклaмы М. 1996 с.32.
52. Туманян Э.Г. Язык и массовая коммуникация. М., 1984.
53. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М., 1986.
54. Умнов Б. Проблема читательского интереса в социальнопсихологической теории.М. 1980.
55. Уэллс У., Бернет Дж., Мориарти С. Реклама: принципы и практика.С. - Петербург, 1991.
56. Фильчикова А. Реклама в прессе. М., 1977.
57. Фомина В.Н. Газетно-публицистический стиль. М., 1974.
58. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному. М., 1998.
59. Хованская З.И. Стилистика французского языка М. 1991.
60. Чекалина Е.М. Язык современной французской прессы.Д., 1991.
61. Швейцер А.Д. К проблеме социально-коммуникативного анализа текста. М., 1976.
62. Шеркович К. Реклама и психология / К. Шеркович // Проблемы теории и практики управления. - М.: 1993. - № 3.
63. Шерковин Ю. А Психологические проблемы Массовой информации. М., 1973.
64. Юнг К.Г. Об архетипах коллективного бессознательного // Архетип и символ / Пер.А.М. Руткевича. - М.: Ренессанс, 1991.
65. Aubenas F. La fabrication de l'information! Les journalistes et l'idйologie de communication P. 1999.
66. Akoun A. Sociologie des communications de masse. P. 1997.
67. Barthes R. Rhйtorique de l'image P. 2002.
68. Barthe M. Mythologies, йd. du Seuil, rййd. Collection " Points ",P. 2010.
69. Barthes R. Rhйtorique de l'image P. 2002, р.34 // Boas F. Language and Culture. N. Y., 1940, 347 p. // Boas F. An Anthropologists Credo. // Nation. 1938. - V.147. - №9. p. 201-204. // Frake C. Language and Cultural Description: Essays. Stanford, 1980. - p.46.
70. Baudrillard J., La sociйtй de consommation, 1970, Paris, Gallimard, Folio, 1996.
71. Blachas Ch. Pub par-ci, pub par-la. P. 2000.
72. Blachas Ch. oeuv. citй, P. 2011, p.24.
73. Bleustein-Blanchet M. Laideur se vend mal. P., 2012.
74. Bourdieu P., La domination masculine, 1999, Paris, Editions de Minuit.
75. Bureau de verification de publicitй.comprendre les mйdias P. 2005, p.181.
76. Ch. Cadet, R. Charles, J. - L. Galus. - La communication par l'image / Paris: Nathan, 1990. - P.159.
77. Chalandon S., " L'implosion", P. 2012.
78. Сhantelauve O. Politique et publicitй // Le franзais dans le monde. - 1987. - № 207. Fiches pratiques / Civilisation III.
79. Charon J. - M. Les mйdias en France. P. 2003.
80. Duclos L. L'Etat et les capacitйs du consommateur: enjeux prospectifs. Document de travail du 24 mars 2005. est chargй de mission au Commissariat gйnйral du Plan, au service des affaires sociales.
81. Duverger M., May F., Moriot D. Lisez, зa n'a rien а voir // Le franзais dans le monde. - 1995. - № 275. - Р.41.
82. Genette G. Intertexte, P. 1980.
83. Goffman E. L'arrangement des sexes, P. 2002, La Dispute/Snйdit et Cahiers du Cedref/ADREP.
84. Gougenheim I., Damart B. La tйlйvision P. 2001.
85. Guiraud P. Les fonctions secondaires du langage P. 1993.
86. Galliot M. Essai sur la langue de la reclame contemporaine. T 1995
87. Jakobson R. Essais de linguistique generale. P. 1990.
88. Foucot M.P. Les mots et les choses. P. 1977.
89. JollesP., Halle А., Niemeyer verlag, 1930, rййdition de 1982, traduction franзaise Formes Simples, par Antoine-Marie Buguet, Editions du Seuil, P. 1972
90. Le Champion R., Damart B. Tйlйvision d'abondance P., 2000. - p.52.
91. Lopatnikova N. N. Lexicologie du franзais moderne M., 2005.
92. Martin-Lagardette J. - L. Le guide de l'йcriture journalistique P., 2005.
93. Martin-Lagardette J. - L. Vrai comme l'info. Mйthode pour la presse citoyenne P., 2001.
94. Maingueno D. Analyser les textes de communication P., 2007.
95. Preceline V., Le fйminin ou le mauvais genre de la publicitй. Mythes et stйrйotypes, P. 2006.
96. Sauvageot A. Les procйctйs expressifs du franзais contemporiain. P., 1957.
97. Thibault M.comprendre les mйdiats P. 2005.
98. Trescases P. L'utilisation de la page publicitaire. P. 2010.
99. Victareff D. Psychosociologie de la publicitй, P 2000.
100. Электронные источники:
101. Иващенко А.И. Архетипыврекламеимаркетинге [Электронный ресурс]
102. Режим доступа - http://grebennikon.ru/
103. Иващенко А.И. Теория архетипов и практика брендинга [Электронный ресурс] Режим доступа - http://www.advertology.ru/article19720.html
104. http://www.advertology
105. http://www.comanalys. ch/comAnanalys.
106. cyberleninka.ru
107. http://mtn-cremli. ac-nice. fr/btscom.
108. gtmaiket.ruwcicom.ru
109. Sfe-ra.ru\ vicux
110. http://www.leoburnett.com
111. Словари:
112. Ганшина К.А. французско-руский словарь, М., 1971.
113. Le Petit Larousse dictionnaire encyclopedique, P., 1993.
114. В.Г. Гак, И.А. Кунина, И.П. Лалаева, Н.А. Мовшович, Я.И. Рецкер, О.А. Хортик Французско-Русский фразеологический словарь, М., 1963.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Реклама как объект изучения лингвистики. Понятие рекламы и рекламного текста. Жанры и функциональные особенности рекламных текстов. Экспрессивность как лингвистическая категория языка, ее виды. Способы достижения экспрессивности в рекламном тексте.
дипломная работа [111,9 K], добавлен 14.07.2014Имена собственные в рекламном дискурсе. Основные функции онимов. Рекламный текст, его характеристика. Рекламный дискурс как вид коммуникации и социокультурный феномен. Антропонимы в языке англоязычной рекламе. Роль прагматонимов в рекламном тексте.
курсовая работа [73,9 K], добавлен 09.08.2015Теоретические основы изучения сленга и жаргонизмов в рекламном тексте. Языковые и стилистические особенности рекламных текстов. Семантические, словообразовательные и функциональные особенности сленгизмов и жаргонизмов в современной англоязычной рекламе.
дипломная работа [263,6 K], добавлен 25.07.2017Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.
дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015История возникновения рекламы. Функции и их отражение в языке рекламы. Языковые особенности рекламных текстов. Понятие нормы в лингвистике. Стилистическое употребление глагола, имени существительного, прилагательного и артикля в рекламном тексте.
дипломная работа [61,2 K], добавлен 24.08.2011Подходы к определению рекламы в лингвистике. Типология, функции и лингвистические особенности немецкой рекламы. Коммуникативно-прагматические функции паремий в рекламе. Паремии в рекламном тексте. Семантическая и структурная классификация паремий.
дипломная работа [80,4 K], добавлен 18.07.2014Терминологические единицы в рекламном тексте на автомобильную тематику и особенности их перевода. Понятие "рекламный текст" и его лингвистические особенности. Термин как объект изучения и его лингвистические особенности. Виды переводческих трансформаций.
дипломная работа [458,4 K], добавлен 08.11.2017Коммуникативно-прагматический потенциал окказиональных фразеологических единиц. Языковые средства создания имплицитности в рекламном тексте. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц в рекламном дискурсе, критерии их разграничения.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.12.2014Достижение репрезентативности перевода лингвостилистических и культурно-специфичных единиц американских и русских медиатекстов. Специфика рекламного текста с позиций лингвистики, культурологии и семиотики. Предпереводческий анализ исследуемого материала.
дипломная работа [141,2 K], добавлен 06.10.2009Понятие текста и проблема его определения. Принципы построения и различия художественных и нехудожественных текстов. Филологический анализ художественного текста. Исторические изменения категории времени. Способы выражения категории времени в тексте.
курсовая работа [34,0 K], добавлен 03.05.2014