Фразеология радиообмена по стандартам ИКАО и поддержание рабочего уровня английского языка

Анализ основных вопросов, связанных с фразеологией радиообмена на английском языке по шкале ИКАО и поддержанием рабочего уровня, исходя из стандартов и рекомендуемой практики ИКАО. Проблемы недопонимания при ведении авиационной радиотелефонной связи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.05.2018
Размер файла 1,2 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

104

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН

ТАШКЕНТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

АВИАЦИОННЫЙ ФАКУЛЬТЕТ

Кафедра "Управление воздушным движением"

Выпускная квалификационная работа

(пояснительная записка)

Тема: "Фразеология радиообмена по стандартам ИКАО и поддержание рабочего уровня английского языка"

Разработал: студент группы 148-09 "УВД"

Ибрагимов Баxтиёр Раббимович

Направление: "Управление воздушным движением"

Руководитель: Сулаймонов А.А.

Ташкент - 2013г.

Содержание

  • Список сокращений
  • Введение
  • Термины и определения
  • Глава 1. Фразеология радиообмена по стандартам ИКАО
  • 1.1 Знакомство с условиями работы диспетчеров
  • 1.2 Авиационная радиотелефонная связь
  • 1.3 Недопонимание при ведении авиационной радиотелефонной связи
  • Глава 2. Поддержание рабочего уровня английского языка
  • 2.1 Достижение рабочего уровня 4 по квалификационной шкале ИКАО
  • 2.2 Обоснование подходов к обучению
  • 2.3 Курирование и тестирование
  • Глава 3. Экономическая часть
  • 3.1 Заработная плата диспетчеров УВД устанавливается
  • 3.2 Расчет заработной платы Руководителя полетов
  • Глава 4. Охрана труда
  • 4.1 Охрана труда специалистов обслуживания воздушного движения центра "узаэронавигация"
  • Список использованной литературы

Список сокращений

ACAS Airborne Collision Advisory System

ACC Area Control Centre

ACFT Aircraft

CAN Aerodrome Classification Number

ACP Area Control Procedural

ACS Area Control Surveillance

ADF Automatic Direction Finding Equipment

ADI Aerodrome Control Instrument

ADS Automatic Dependent Surveillance

ADV Aerodrome Control Visual

AFIL Airborne Filed Flight Plan

AFIS Aerodrome Flight Information Service

AFTN Aeronautical Fixed Telecommunications Network

AIC Aeronautical Information Circular

AIP Aeronautical Information Publication

AIR Air Control

AIRAC Aeronautical Information Regulation and Control

AIREP Air Report

A1S Aeronautical Information Services

APP Approach Control (Procedural)

APS Approach Control Surveillance

ARC Aerodrome Radar Control

ASDA Accelerate Stop Distance Available

ASM Airspace Management

ASMGCS Advanced Surface Movement Guidance and Control Systems

ATCAir Traffic Control

ATCO Air Traffic Controller / Air Traffic Control Officer (US/UK)

ATCS Air Traffic Control Services

ATFM Air Traffic Flow Management

ATIS Automatic Terminal Information Service

ATM Air Traffic Management

ATS Air Traffic Services

ATZ Air Traffic Zone

AVASI Abbreviated Visual Approach Slope Indicator

CASEVAC Casualty Evacuation

CAT Clear Air Turbulence

CBT Computer-based Training

CCIS Closed Circuit information System

CFMU Central Flow Management Unit (EUROCONTROL)

CISM Critical Incident Stress Management

CPL Current Flight Plan

CT Core Task

DEL Deliverable (EATCHIP, EATMP)

DFTI Distance From Touchdown Indicator

DG Drafting Group (EATCHIP/EATMP, HUM, HRT)

DGPS Differential Global Positioning System

DIS Director (ate), Infrastructure, ATC Systems & Support

DME Distance Measuring Equipment

Doc Document

DOS Disk Operating System

DST Direct Support Task

EAT Expected Approach Time

EATCHIP European Air Traffic Control Harmonization and Integration Programmers (now EATMP)

EATMP European Air Traffic Management Programmers (formerly EATCHIP)

ECAC European Civil Aviation Conference

EET Estimated Elapsed Time

EFIS Electronic Flight Information System

ET Executive Task (EATCHIP)

EU European Union

FPB Flight Progress Board

FIR Flight Information Region

FIS Flight Information Service

FMS Flight Management System

FPL Filed Flight Plan

FPS Flight Plan Processing System

FUA Flexible Use of Airspace

GLONASS Global Orbiting Navigation Satellite System

GMC Ground Movement Control

GMS Ground Movement Surveillance

GNSS Global Navigation Satellite System

Введение

Содержание выпускной работы охватывает вопросы, связанные с фразеологией радиообмена на английском языке по шкале ICAO и поддержания рабочего уровня исходя из Стандартов и Рекомендуемой практики ИКАО.

Постановление (10 декабря 2012г. № ПП-1875) Президента Республики Узбекистан о мерах по дальнейшему совершенствованию системы изучения иностранных языков отметить, что в рамках реализации Закона Республики Узбекистан "Об образовании" и Национальной программы по подготовке кадров в стране создана комплексная система обучения иностранным языкам, направленная на формирование гармонично развитого, высокообразованного, современно мыслящего подрастающего поколения, дальнейшую интеграцию республики в мировое сообщество.

За годы независимости подготовлено свыше 51,7 тысяч преподавателей иностранных языков, созданы мультимедийные учебники по английскому языку для общеобразовательных школ, электронные ресурсы по изучению английского языка в начальных классах, оснащено свыше 5 тысяч лингафонных кабинетов в общеобразовательных школах, профессиональных колледжах и академических лицеях. Вместе с тем анализ действующей системы организации изучения иностранных языков показывает, что образовательные стандарты, учебные программы и учебники не в полной мере соответствуют современным требованиям, особенно в части использования передовых информационных и медиа-технологий.

Установить, что, начиная с 2013/2014 учебного года изучение иностранных языков, преимущественно английского языка, поэтапно на всей территории республики начинается с первых классов общеобразовательных школ. Преподавание в высших учебных заведениях отдельных специальных предметов, особенно по техническим и международным специальностям, ведется на иностранных языках. В срок до 1 марта 2013 года обеспечить утверждение новых образовательных стандартов, предусматривающих конкретные критерии уровня знаний иностранных языков на каждой ступени обучения.

Эксперты по безопасности постоянно ищут пути повышения безопасности полетов, чтобы обеспечить дальнейшее снижение количества авиационных происшествий, которое уже сегодня находится на весьма невысоком уровне. На фоне сокращения числа авиационных происшествий вследствие механических неисправностей в последние годы стало уделяться повышенное внимание человеческим факторам, которые способствуют возникновению аварий и катастроф. Одним из таких факторов, вновь привлекающих усиленный интерес, является коммуникация.

В 1998 году, учитывая печальный опыт ряда авиационных происшествий и инцидентов, прямо или косвенно связанных с недостаточной языковой компетентностью пилотов и авиадиспетчеров, Ассамблея ИКАО сформулировала резолюцию, настоятельно призывавшую Совет ИКАО дать указание Аэронавигационной комиссии рассмотреть в приоритетном порядке проблему владения английским языком и завершить выполнение поставленной задачи по усилению соответствующих положений, с целью обязать Договаривающиеся государства принять меры, направленные на то, чтобы персонал службы УВД и члены летных экипажей, участвующие в обеспечении и выполнении полетов в воздушном пространстве, где требуется использование английского языка, имели достаточные навыки для ведения радиотелефонной связи на английском языке.

Впоследствии Аэронавигационная комиссия создала Исследовательскую группу по определению требований к уровню владения обычным английским языком для оказания содействия в проведении всестороннего обзора касающихся всех аспектов речевой связи по линии "воздух - земля" и "земля - земля", а также разработки новых положений по мере необходимости.

фразеология радиообмен авиационный английский язык

В марте 2003 года Совет ИКАО утвердил "Правила аэронавигационного обслуживания. Организация воздушного движения", касающиеся вопросов языковой компетентности в международной гражданской авиации.

В 2004 году было опубликовано первое издание, включавшее в себя всестороннюю информацию по ряду аспектов, связанных языковой подготовкой и тестированием, с тем, чтобы оказать поддержку государствам в их усилиях по выполнению повышенных требований к владению языком. В 2007 году Ассамблея ИКАО приняла резолюцию "Знание английского языка для ведения радиотелефонной связи", в которой Совету поручалось оказать помощь Договаривающимся государствам во внедрении требований к знанию языка посредством поддержки глобально согласованных критериев языкового тестирования. За прошедшие несколько лет в мире было предпринято немало усилий, направленных на удовлетворение требований ИКАО к знанию языка, которые, в частности, включали в себя региональные инициативы Евроконтроля, Европейской группы аэронавигационного планирования (EANPG), Агентства по безопасности аэронавигации (ASECNA) и Центральноамериканской корпорации по обеспечению аэронавигационного обслуживания (COCESNA). Среди прочих усилий следует отметить инициативы многочисленных авиакомпаний и служб аэронавигации по созданию или приобретению программ обучения и тестирования. Производители воздушных судов и оборудования также оказывали содействие своим клиентам в выборе соответствующих методик или организации обучения и тестирования. Специалисты в области обучения иностранным языкам и языкового тестирования, представлявшие как коммерческие, так и академические организации, участвовали в ускоренной разработке программ, учебных материалов и услуг тестирования в соответствии с требованиями ИКАО к знанию языка. Наиболее заметный вклад в эту работу внесли англоязычные страны. И наконец, такие профессиональные объединения, как Международная ассоциация английского языка в гражданской авиации (ICAEA) и Международная организация авиационного языка и общения (IALCO) предоставили форум для обмена информацией и идеями в сфере внедрения требований ИКАО. ИКАО в равной степени участвовала в оказании активной поддержки государствам в реализации требований к языковой компетентности. В частности, в июне 2009 года были опубликованы "Критерии языкового тестирования для глобального согласования" и "Рекомендации по программам обучения авиационному английскому языку". Второе обновленное и реорганизованное издание, которые были существенно дополнены. Ряд приложений представлен в формате, позволяющем легко отделить определенные части документа (контрольные перечни вопросов и полезные советы) для воспроизведения и использования в качестве практических пособий заинтересованными сторонами компетентности и специфическими особенностями радиотелефонной связи и послужит полезным введением в тематику авиационной радиотелефонной связи для специалистов в области обучения иностранным языкам и языкового тестирования. Хотя представляют интерес преимущественно для руководителей учебных программ и поставщиков услуг в сфере языкового образования и тестирования, с ними также настоятельно рекомендуется ознакомиться и представителям государственных органов, занимающихся нормотворческой деятельностью, эксплуатантам воздушных судов и поставщикам аэронавигационных услуг. Ознакомление способствовать более полному пониманию значимости руководящих указаний по внедрению требований ИКАО.

Для создания Стандартов и рекомендуемой практики ИКАО (SARPS), касающихся владения языком, и объясняется их смысл и значение и включает в себя материал и наряду ставит своей целью дать практическое руководство по успешному внедрению SARPS в области тестирования и обучения. В этих представлена информация о передовой практике в сфере языкового тестирования и обучения иностранным языкам.

Термины и определения

AERODROME (АЭРОДРОМ) - Определенный участок земной или водной поверхности (включая любые здания, сооружения и оборудование), предназначенный полностью или частично для взлета, посадки, движения по этой поверхности воздушных судов.

AERODROME CONTROL SERVICE (АЭРОДРОМНОЕ ДИСПЕТЧЕРСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ) - Диспетчерское обслуживание аэродромного движения.

AERODROME ELEVATION (ПРЕВЫШЕНИЕ АЭРОДРОМА) - Превышение самой высокой точки посадочной площади.

AERODROME TAXI CIRCUIT (СХЕМА РУЛЕНИЯ ПО АЭРОДРОМУ) - Установленный маршрут движения воздушных судов на площади маневрирования при определенных параметрах ветра.

AERODROME TRAFFIC (АЭРОДРОМНОЕ ДВИЖЕНИЕ) - Все движение на площади маневрирования аэродрома, а также полеты всех воздушных судов в окрестностях аэродрома.

AERODROME TRAFFIC CIRCUIT (АЭРОДРОМНЫЙ КРУГ ПОЛЕТОВ) - Установленный маршрут, которого должны придерживаться воздушные суда, выполняющие полеты в окрестностях аэродрома.

AERONAUTICAL INFORMATION PUBLICATION (СБОРНИК АЭРОНАВИГАЦИОННОЙ ИНФОРМАЦИИ) - Выпущенная или санкционированная государством публикация, которая содержит долгосрочную аэронавигационную информацию, имеющую важное значение для аэронавигации.

AIRCRAFT (ВОЗДУШНОЕ СУДНО) - Любой аппарат, поддерживаемый в атмосфере за счет его взаимодействия с воздухом, исключая взаимодействие с воздухом, отраженным от земной или водной поверхности.

AIRCRAFT STAND (МЕСТО СТОЯНКИ ВОЗДУШНОГО СУДНА) - Выделенный участок на перроне, предназначенный для стоянки воздушного судна.

AIR TRAFFIC (ВОЗДУШНОЕ ДВИЖЕНИЕ) - Все воздушные суда, находящиеся в полете или движущиеся по площади маневрирования аэродрома.

AIR TRAFFIC CONTROL INSTRUCTION (ДИСПЕТЧЕРСКОЕ УКАЗАНИЕ) - Директивные указания органа управления воздушным движением, предписывающие пилоту выполнить конкретное действие.

AIR TRAFFIC CONTROL SERVICE (УПРАВЛЕНИЕ ВОЗДУШНЫМ ДВИЖЕНИЕМ) - Обслуживание, предоставляемое в целях:

· Предотвращения столкновений между воздушными судами;

· Предотвращения столкновения воздушных судов с препятствиями на площади маневрирования;

· Ускорения и обеспечения регулярности воздушного движения;

AIRWAY (ВОЗДУШНАЯ ТРАССА) - Контролируемое воздушное пространство (или его часть) в виде коридора.

ALTERNATE AERODROME (ЗАПАСНОЙ АЭРОДРОМ) - Аэродром, куда может следовать воздушное судно в том случае, если невозможно или нецелесообразно следовать до аэродрома намеченной посадки или производить на нем посадку.

ALTITUDE (АБСОЛЮТНАЯ ВЫСОТА) - Расстояние по вертикали от среднего уровня моря (MSL) до уровня, точки или объекта, принятого за точку.

APPROACH CONTROL OFFICE (ДИСПЕТЧЕРСКИЙ ПУНКТ ПОДХОДА) - Орган, предназначенный для обеспечения диспетчерского обслуживания контролируемых полетов воздушных судов, прибывающих на один или несколько аэродромов или вылетающих с них.

APRON (ПЕРРОН) - Определенная площадь сухопутного аэродрома, предназначенная для размещения воздушных судов.

HEIGHT (ОТНОСИТЕЛЬНАЯ ВЫСОТА) - Расстояние по вертикали от указанного уровня до уровня, точки или объекта, принятого за точку.

HOLDING PROCEDURE (СХЕМА ПОЛЕТА В ЗОНЕ ОЖИДАНИЯ) - Заранее определенный маневр, позволяющий воздушному судну оставаться в пределах определенного воздушного пространства в ожидании последующего разрешения.

INSTRUMENT METEOROLOGICAL CONDITIONS (ПРИБОРНЫЕ МЕТЕОРОЛОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ) - Метеорологические условия, выраженные в величинах дальности видимости, расстояния до облаков и высоты нижней границы облаков. Эти величины ниже минимумов, установленных для визуальных метеорологических условий.

LANDING AREA (ЗОНА ПРИЗЕМЛЕНИЯ) - Часть рабочей площади, предназначенная для посадки и взлета воздушных судов.

MANEUVERING AREA (ПЛОЩАДЬ МАНЕВРИРОВАНИЯ) - Часть аэродрома, исключая перроны, предназначенная для взлета, посадки и руления воздушных судов.

METEOROLOGICAL INFORMATION (МЕТЕОРОЛОГИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ) - Метеорологическая сводка, анализ, прогноз и любое другое сообщение, касающееся фактических или ожидаемых метеорологических условий.

METEOROLOGICAL REPORT (МЕТЕОРОЛОГИЧЕСКАЯ СВОДКА) - Сообщение о результатах наблюдений за метеорологическими условиями, относящимися к определенному времени и месту.

MINIMUM FUEL (МИНИМАЛЬНЫЙ ЗАПАС ТОПЛИВА) - Данный термин используется для описания ситуации, когда запас топлива на борту воздушного судна достиг уровня, при котором допускается небольшая задержка или не допускается никакая задержка.

MISSED APPROACH PROCEDURE (СХЕМА УХОДА НА ВТОРОЙ КРУГ) - Порядок, которого следует придерживаться в случае невозможности продолжения захода на посадку.

Глава 1. Фразеология радиообмена по стандартам ИКАО

1.1 Знакомство с условиями работы диспетчеров

В эпоху постоянной заботы об обеспечении безопасности доступ посторонних лиц к рабочему месту диспетчера - в сравнении с доступом к кабине пилотов - почти столь же ограничен. Но существуют и другие способы ознакомления преподавателей с реальными ситуациями управления воздушным движением:

· наладить отношения с аэронавигационными службами (АНС) с целью облегчения доступа к реальными рабочим ситуациям, документам, экспертным знаниям и записям;

· использовать тренажеры-имитаторы УВД;

· использовать учебные видеоматериалы по подготовке специалистов по УВД;

· прослушивать записи реального радиообмена в режиме онлайн;

· присутствовать при проведении курса начальной подготовки и регулярных курсов повышения квалификации авиадиспетчеров;

· создавать программы обмена между университетами и центрами АНС, в ходе которых учреждения, преподающие языки, бесплатно предоставляют языковую подготовку в течение определенного времени в обмен на получение мест на курсах профессиональной подготовки и в производственных ситуациях;

· набирать на работу вышедших на пенсию авиадиспетчеров, которые делились бы своим опытом с инструкторами-стажерами;

· использовать естественную динамику классных занятий, позволяющую слушателям знакомить своих преподавателей с особенностями производственной обстановки;

· организовывать доклады авиадиспетчеров на занятиях по повышению квалификации преподавателей;

Требования ИКАО

Количество самолетов в нашем небе растет, поэтому вопросы безопасности становятся наиболее важными. Международная организация гражданской авиации (ИКАО) изучила 28000 происшествий с воздушными судами и обнаружила, что более 70% причин уровень английского языка при радиообмене. Стандарты ИКАО требуют достижения минимального 4-го рабочего уровня владения английским языком по шкале ИКАО всеми пилотами и авиадиспетчерами, обслуживающими международные полеты. Минимальным уровнем английского языка для авиационного персонала является 4-ый рабочий уровень по шкале ИКАО. Причины создания CL 4 из-за высокой занятости и непостоянного графика работы пилотов и авиадиспетчеров традиционные занятия на курсах английского языка в классах становятся менее эффективными и не очень практичными. В то же время современные технологии предлагают потрясающие возможности для улучшения повседневной жизни, включая новые способы изучения английского языка. Независимые программы обучения предлагают гибкий подход к процессу обучения и дают огромные преимущества. Пользователь получил возможность изучать английский язык в любом удобном месте и в любое удобное время. Так сложилось исторически, что подобные программы использовались для улучшения словарного запаса, грамматики и навыков слушания обучаемого. В то же время, эти программы были не эффективными для улучшения навыков говорения. … до появления Climb Level 4!

Недостаточный уровень владения разговорным языком.

Плохое знание разговорного языка часто упоминается в качестве одного из факторов, способствующих возникновению авиационных происшествий. В одном из таких случаев авиадиспетчер, последним выходивший на связь с одноязычным англоговорящим экипажем самолета, который отклонился от курса и врезался в склон горы, признался расследователям происшествия, что в отчетах о положении самолета в полете отмечались несоответствия с имевшейся у него информацией. Однако, по его собственному признанию, он недостаточно владел разговорным английским языком, чтобы прояснить свои сомнения или уведомить экипаж, что самолет сбился с курса.

Использование более чем одного языка в одном воздушном пространстве.

Это обстоятельство может влиять на ориентированность летных экипажей в воздушной обстановке, если они не знают всех языков, используемых для радиотелефонной связи в данном воздушном пространстве, и в ряде отчетов об авиационных происшествиях оно фигурировало в качестве сопутствующего фактора. Хотя в требованиях ИКАО к владению языком основной акцент делается на совершенствовании авиационной радиотелефонной связи, языковой аспект также играет некоторую роль в управлении ресурсами экипажа (УРЭ), и он отмечался как сопутствующий фактор инцидентов/аварий, при которых имело место непонимание между членами летного экипажа. Посредством выполнения требований к владению языком летные экипажи, особенно те, которые имеют многонациональный состав, получат дополнительное преимущество в плане безопасности за счет более совершенного. Целый ряд организаций выражают озабоченность по поводу той роли, которую играет языковой фактор в авиационных происшествиях и инцидентах. Информация, полученная из базы данных Системы представления данных об авиационных происшествиях/инцидентах (ADREP) ИКАО, Системы информации о состоянии безопасности полетов (ASRS) Американского национального агентства безопасности на транспорте и британской Системы обязательных донесений об авиационных происшествиях (MORS) и Программы конфиден-циальной подачи донесений о человеческом факторе авиационных происшествий (CHIRP) подтверждает, что языковой фактор играет существенную роль в авиационных происшествиях и инцидентах. В базе данных ADREP ИКАО фигурирует ряд авиационных происшествий с человеческими жертвамим и без человеческих жертв, одним из факторов которых явился "языковой барьер". Эти данные находят дальнейшее подтверждение в результатах двух недавних исследований Евроконтроля (Van Es, 2004 and Van Es, Wever and Verbeek, 2006). Ученые, работающие в таких областях, как обработка текстов на естественных языках (Cushing, 1994) и социолингвистика (Linde, 1988), также изучали роль языковой компетентности и языкового фактора в авиационных происшествиях и инцидентах и отмечали важное значение данной проблематики.

До марта 2003 положения, касающиеся использования языка, сводились к двум рекомендациям. все наземные станции должны обеспечивать возможность ведения связи на английском языке во всех случаях, когда бортовая станция не в состоянии вести связь на языке, обычно используемом наземной станцией. Диспетчеры воздушного движения должны продемонстрировать знание языка или языков, которые, в соответствии с национальным законодательством, предписано использовать для двусторонней связи "воздух - земля" и способность говорить на таком языке или языках без акцента или и дефектов речи, которые могли бы отрицательно повлиять на ведение радиообмена". Эти SARPS не включали в себя аналогичные требования для летных экипажей и не содержали четкого определения требуемого уровня владения языком, что затрудняло согласование и обеспечение единообразия и последовательности при оценке языковой компетентности.

В то время существовала надежда, что требования к процессу обмена информацией между пилотами и диспетчерами можно удовлетворить посредством разработки фразеологии для ведения радиотелефонной связи на основе упрощенного английского языка. Однако сегодня лингвистические исследования со всей ясностью показали, что не существует никакой формы речи, более подходящей для человеческого общения, чем естественный язык. Введение таких искусственных языков, как эсперанто, существующих уже много десятилетий, так и не дало заметных результатов. Технологии компьютерного распознавания речи и машинного перевода еще недостаточно отработаны, чтобы применять их в такой области, как авиация, где предъявляются высокие требования к надежности. (Eurocontrol, 2001). Человеческий язык, в числе прочего, характеризуется способностью создавать новые смыслы и использовать слова в новых контекстах. Эта творческая функция языка оказывается особенно полезной, учитывая сложную и непредсказуемую природу человеческого общения, в том числе в контексте авиационной связи. Более подходящей формы речи для человеческого общения, чем естественные языки, попросту не существует.

Озабоченность по поводу роли языкового фактора в авиационных происшествиях привела к принятию резолюции А32-16 Ассамблеи ИКАО, настоятельно призывавшей Совет ИКАО дать указание Аэронавигационной комиссии рассмотреть эту проблему в приоритетном порядке и завершить выполнение поставленной задачи по усилению соответствующих положений ИКАО, касающихся требований к владению языком, с целью обязать договаривающиеся государства принять меры, направленные на то, чтобы персонал службы УВД и члены летных экипажей, участвующие в обеспечении и выполнении полетов в воздушном пространстве, где требуется использование английского языка, имели достаточные навыки для ведения радиотелефонной связи на английском языке.

В 2000 году состоялось первое заседание Исследовательской группы по определению требований к уровню владения обычным английским языком (PRICESG). PRICESG была создана Аэронавигационной комиссией для оказания содействия ИКАО в решении задачи повышения уровня языковой компетентности авиационного персонала, которое, среди прочих элементов, включало в себя следующие аспекты:

a) проведение всестороннего обзора существующих положений, касающихся всех аспектов речевой связи по линии "воздух - земля" и "земля - земля" в международной гражданской авиации с целью выявления недостатков и/или упущений;

b) разработка положений ИКАО, касающихся стандартных требований и процедур в области тестирования уровня владения английским языком;

c) определение требований к минимальному уровню владения обычным английским языком. В состав группы вошли эксперты-производственники и лингвисты с опытом работы в авиации диспетчеры УВД и представители полномочных органов гражданской авиации, а также в области обучения авиационному английскому языку и прикладной лингвистики из Договаривающихся государств и международных организаций;

Хотя методы передачи данных совершенствуются, и ряд экспертов считают, что эта тенденция приведет к уменьшению потребности в общем языке, существуют причины, по которым системы передачи данных не устранят требования к хорошему знанию языка пилотами и диспетчерами УВД. Во-первых, они еще недостаточно разработаны для повсеместного использования во всех контекстах. Во-вторых, они требуют владения навыками чтения, а технологии машинного перевода также недостаточно отработаны, чтобы отвечать строгим требованиям к надежности информационного обмена в авиации. И наконец, летным экипажам и диспетчерам УВД всегда будет необходимо владение естественным языком в случае отказа оборудования передачи данных.

Альтернативные меры, направленные на то, чтобы обойти необходимость в общем языке, также не отвечают требованиям безопасности: переводчики в кабине экипажа или диспетчерской УВД представляют собой дополнительное звено между двумя основными участниками радиообмена - авиадиспетчером и пилотом, что еще больше осложняет процесс коммуникации. В типовых ситуациях использование услуг переводчика может быть вполне адекватным решением, но в необычных или критических обстоятельствах любая процедура, которая замедляет процесс передачи информации, становится неприемлемо обременительной, а, возможно, даже опасной. Таким образом, исходя из того, что человеческий язык остается наилучшим средством для обмена сообщениями между пилотами и авиадиспетчерами, языковые требования ИКАО ставят своей целью усовершенствовать процесс коммуникации, тем самым способствуя повышению безопасности полетов.

Общее введение в проблему языковой компетентности и усвоения языковых навыков.

Владение языком является одной из главных составляющих процесса коммуникации. Традиционная модель коммуникации включает такие элементы, как отправитель, канал передачи информации и получатель и делается акцент на вербальной (устной) коммуникации, т.е. именно той форме коммуникации, к которой относятся требования ИКАО к владению языком. В каждом конкретном акте коммуникации участвуют говорящий и слушающий. Говорящий кодирует свое сообщение в виде речевого высказывания. Высказывание передается по соответствующему каналу в форме звукового потока, который воспринимается и декодируется слушающим. В случае успешной коммуникации представление слушающего о смысле сообщения будет полностью или почти полностью совпадать с тем смыслом, который вкладывал в него говорящий.

Однако следует отметить, что эта однонаправленная модель речевой коммуникации нуждается в уточнении, чтобы учитывать двусторонние многоуровневые связи между говорящим и слушающим, более точно отражая процесс устного диалога. Сюда входят изначальные и текущие представления говорящего о слушающем, ожидания слушающего относительно содержания сообщения, а также имеющиеся у слушающего возможности осуществлять обратную связь (канал обратной связи), информируя говорящего о том, насколько он понял его сообщение. Кроме того, представленная здесь модель, состоящая из идеального говорящего, идеального канала передачи информации и идеального слушающего, не включает такие случайные помехи, затрудняющие коммуникацию, как временное ослабление внимания и фоновый шум. Очевидно, что способность говорящего кодировать сообщения и способность слушающего их декодировать играют решающую роль в обеспечении успешной коммуникации. Все это относится к сфере языковой компетентности.

Владение языком сводится не только к знанию грамматических правил и лексики и правильному произношению звуков. Оно представляет собой сложное взаимодействие этих знаний с рядом навыков и способностей. Благодаря этой особенности, владение языком по своей природе существенно отличается от многих других предметов, включенных в программу школьного образования и подготовки авиационного персонала. Владение устным языком предполагает:

a) проявление навыка, основанного на компетенциях, в отличие от простого воспроизводства или демонстрации заученных знаний;

b) демонстрация сложного навыка, являющегося результатом интеграции в реальном времени ряда субнавыков, составляющих коммуникативную компетенцию. В число этих субнавыков (среди прочих) входят:

1) активация запаса слов и выражений из лексикона данного языка;

2) применение усвоенных грамматических правил;

3) восприятие и артикуляция звуков и интонации, составляющих осмысленный звуковой поток;

4) приспособление к многочисленным речевым, социальным, культурным и профессиональным нормам в контексте интерактивной коммуникации. Результатом успешной интеграции этих субнавыков является коммуникативная компетентность, которая очень тесно связана с общими знаниями (мира, культуры и т.д.) и общими навыками (социальными, профессиональными, культурными и т.д.) и в значительной степени основывается на них. Языковая компетентность не существует изолированно, в отрыве от других способностей человека.

КОММУНИКАЦИЯ

Владение языком является одной из главных составляющих процесса коммуникации. Традиционная модель коммуникации включает такие элементы, как отправитель, канал передачи информации и получатель. В иллюстрации данной модели на рис.1 делается акцент на вербальной (устной) коммуникации, т.е. именно той форме коммуникации, к которой относятся требования ИКАО к владению языком. В каждом конкретном акте коммуникации участвуют говорящий и слушающий. Говорящий кодирует свое сообщение в виде речевого высказывания. Высказывание передается по соответствующему каналу в форме звукового потока, который воспринимается и декодируется слушающим. В случае успешной коммуникации представление слушающего о смысле сообщения будет полностью или почти полностью совпадать с тем смыслом, который вкладывал в него говорящий.

Однако следует отметить, что эта однонаправленная модель речевой коммуникации нуждается в уточнении, чтобы учитывать двусторонние многоуровневые связи между говорящим и слушающим, более точно отражая процесс устного диалога. Сюда входят изначальные и текущие представления говорящего о слушающем, ожидания слушающего относительно содержания сообщения, а также имеющиеся у слушающего возможности осуществлять обратную связь (канал обратной связи), информируя говорящего о том, насколько он понял его сообщение. Кроме того, представленная здесь модель, состоящая из идеального говорящего, идеального канала передачи информации и идеального слушающего, не включает такие случайные помехи, затрудняющие коммуникацию, как временное ослабление внимания и фоновый шум. Очевидно, что способность говорящего кодировать сообщения и способность слушающего их декодировать играют решающую роль в обеспечении успешной коммуникации. Все это относится к сфере языковой компетентности.

Рис.1. Традиционная модель процесса коммуникации

Коммуникативная компетентность

В 1980-х годах прикладные лингвисты предложили рабочее определение коммуникативной компетентности, которое продолжает совершенствоваться и уточняться. Согласно этому определению общая коммуникативная компетентность складывается из лингвистических, социолингвистических и прагматических компонентов (компетенций).

Под лингвистической компетенцией понимается знание и осмысленное использование лингвистических средств конкретного языка или языков. Лингвистическая компетенция, в частности, включает в себя такие речевые умения, как говорение и слушание, в которых можно выделить четыре отдельных субнавыка: a) лексический (отдельные слова, устоявшиеся выражения); b) грамматический (правила синтаксиса и морфологии); c) семантический (смысловая сторона языка и семантические связи между словами и словосочетаниями); d) фонологический (звуки, слоговая структура, фразовое ударение, ритм и интонация);

Социолингвистическая компетенция включает в себя знание социального (в том числе профессионального) контекста, в котором используется язык. Это подразумевает умение распознавать или способность адекватно использовать лингвистические маркеры социальных отношений, формулы вежливости, различные регистры общения, диалект и акцент.

Прагматическая компетенция состоит из ряда навыков, позволяющих использовать языковые средства в определенных функциональных целях в соответствии c конкретной ситуацией или контекстом. Они включают в себя:

a) стратегическую компетенцию, которая предполагает умение пользователей языка мобилизовать свои ресурсы или подобрать их оптимальное сочетание для активации навыков и процедур с целью выполнения потребностей коммуникации в том или ином контексте и решения стоящей перед ними задачи наиболее совершенным или экономичным из доступных способов;

b) дискурсивную компетенцию, которая заключается в способности объединять предложения или высказывания в логически связный текст;

c) функциональную компетенцию, под которой понимается знание правил, определяющих традиционную или контекстуальную интерпретацию языковых структур - "языковых функций", - и способов общепринятого применения этих функций для создания структур диалогического взаимодействия (интерактивных сценариев или схем) и способность ими пользоваться;

d) оценку результатов использования языка в реальных ситуациях, например в плане влияния на безопасность или эффективность деятельности.

Все компетенции, необходимые для владения языком, представляют собой "конструкты" психических и физических способностей, которые не поддаются прямому наблюдению. Судить о наличии данных способностей у того или иного индивидуума можно только на основе наблюдений за его языковым поведением. Однако в процессе употребления языка на языковую компетентность могут влиять такие факторы, как уровень внимания, настроение, стресс, рабочий объем вербальной памяти и способность к обработке вербальной информации. Эти факторы, в свою очередь, влияют на уровень показателей беглости речи, понимания речи на слух и способности к речевому взаимодействию.

Таким образом, демонстрация навыков не тождественна компетентности, но служит единственным способом судить о наличии языковой компетентности и оценить ее уровень.

Языковые ошибки и неадекватная коммуникация

Языковые ошибки в процессе восприятия (понимание) и производства речи (говорение) заключаются в неумении соблюдать нормы используемой языковой системы или подсистемы. Как правило, употребление естественного языка редко бывает совершенно безошибочным. Языковые ошибки, количество таких погрешностей, совершаемых индивидуумом, и их влияние на понимание являются одной из характеристик владения языком. Погрешности бывают локальными (ограниченными одной языковой единицей) или глобальными (негативно влияющими на смысл всего сообщения). Признание существования таких ошибок способствовало введению 4-го рабочего уровня по шкале ИКАО, который считается минимально приемлемым уровнем владения языком, обеспечивающим безопасность полетов.

Неизбежные языковые ошибки всегда следует рассматривать и оценивать в более широком контексте неадекватной коммуникации или неудавшейся попытки осуществить успешную коммуникацию. Нарушение может произойти на одной или нескольких стадиях процесса коммуникации. Нарушение может произойти на одной или нескольких стадиях процесса коммуникации, схематически представленного на рис.1. В таблице.1. указаны различные виды нарушений коммуникации

Таблица.1. Нарушения процесса коммуникации

Билингвы/люди, владеющие иностранным языком

Неносителей языка (в том числе многоязычных) зачастую классифицируют на две группы. К первой относятся билингвы, для которых данный язык является вторым родным; в странах, где они проживают, он сосуществует с первым языком и используется преимущественно для обиходно-бытового общения. Обычно билингвы начинают говорить на этом языке в очень юном возрасте, и в таких регионах, как правило, возникает отдельный вариант данного языка (например, карибский или южно-азиатский вариант английского). Ко второй группе принадлежат люди, владеющие иностранным языком, которые научились использовать какой-либо язык для общения с жителями других стран. В таких случаях изучение языка обычно начинается в старшем детском или взрослом возрасте.

Однако, как и в случае носителей языка, эти различия не основаны на результатах наблюдений за реальным языковым поведением. Уровень владения языком у представителей обеих категорий неносителей языка может варьировать в очень широком диапазоне.

1.2 Авиационная радиотелефонная связь

Языковая компетенция обязательно связана с использованием языка в различных ситуациях. Даже самые общие ситуации употребления языка (например, беседа, чтение газет или просматривание фильмов), которые служат контекстом для естественного усвоения языка или применения уже приобретенных языковых навыков, имеют немало специфических особенностей. Ни одна эффективная программа обучения языку не станет погружать обучаемых в языковую среду без изучения примеров реального употребления языка. Все виды использования языка и все контексты языкового обучения имеют уникальные особенности, которые вытекают из контекста коммуникации, а также задач и целей пользователей.

Авиационный язык

Термин "авиационный язык" охватывает относительно широкую область. Он может включать в себя все ситуации использования языка представителями различных профессий, работающих в области авиации, которая сама по себе включает такие направления, как самолетостроение, техническое обслуживание воздушных судов, полетная деятельность, управление воздушным движением, организация полетов, эксплуатация аэродромов, обслуживание пассажиров.

Требования ИКАО к языковой компетентности относятся исключительно к языку авиационной радиотелефонной связи, специализированной подкатегории авиационного языка, которая охватывает ограниченное число ситуаций использования языка представителями лишь двух авиационных профессий - диспетчеров УВД и членов летных экипажей. Она включает в себя стандартную фразеологию ИКАО и использование разговорного языка. Стандартизированные слова и выражения фразеологии ИКАО, утвержденные для ведения радиотелефонной связи, разрабатывались на протяжении многих лет и представляют собой настоящий субъязык, соответствующий представленному выше определению. Представляется целесообразным рассматривать авиационный язык, язык радиотелефонной связи и фразеологию как нисходящую иерархию все более сужающихся подсистем в рамках более общей категории "языка"

Общие черты языка авиационной радиотелефонной связи

Авиационную радиотелефонную связь можно охарактеризовать следующим образом:

a) она требует от участников радиообмена навыков говорения и аудирования, но не чтения и письма (хотя развитие систем передачи данных несомненно потребует этих дополнительных навыков в ближайшем будущем). В процессе ведения радиотелефонной связи требуется умение осуществлять все виды речевой деятельности - восприятие, производство, взаимодействие и посредничество (в случае ретрансляции сообщений);

b) содержание радиотелефонных переговоров в значительной степени определяется контекстом, поскольку они основываются на большом объеме специальных технических знаний, связанных с такой авиационной тематикой, как эксплуатация воздушного судна, навигация, правила организации воздушного движения и авиационное оборудование;

c) отсутствие визуального/кинетического канала восприятия предопределяет повышенную зависимость понимания сообщения адресатом от четкой и правильной речи, поскольку в контексте авиационной связи нельзя воспользоваться такими привычными невербальными средствами общения как жесты, позы, взгляд и т.д.;

d) разделенность говорящих в пространстве и вытекающее из нее отсутствие общих точек отсчета означает, что для достижения взаимопонимания приходится обмениваться значительно большим объемом информации;

e) единовременно передавать сообщение может только один из говорящих. Таким образом, участники радиообмена не в состоянии делать реплики или комментарии, чтобы эффективно контролировать взаимопонимание;

f) акустические условия, в которых осуществляется коммуникация, как правило, значительно хуже, чем при личном общении, вследствие узкого частотного диапазона канала связи, затрудняющего восприятие некоторых звуков (к примеру, "s" и "f"), и таких фоновых шумов, как импульсные помехи электростатического происхождения или рабочие шумы в кабине экипажа. Несовершенство техники пользования микрофоном участниками радиообмена, которые, к примеру, могут включить свой микрофон через некоторое время после начала передачи, приводит к потере части сообщения.

В то время как пилоты и авиадиспетчеры являются партнерами по коммуникации, они подходят к решению этой задачи с различных сторон и, в силу этого, их сообщения различаются по своей цели и отправной точке. Диспетчеры УВД имеют перед глазами общую картину воздушного движения в рамках определенного воздушного пространства и заботятся об обеспечении безопасности всех воздушных судов в данном воздушном пространстве, а также дополнительно учитывают такой вторичный фактор, как эффективное управление своей рабочей нагрузкой. Между тем, летные экипажи концентрируют внимание на своем полете по маршруту, дополнительно учитывая такой вторичный фактор, как эффективность и рациональность выполнения рейса. Это расхождение точек зрения и целей приводит к тому, что в радиотелефонных переговорах присутствует определенный элемент согласования, что является одной из причин, обусловливающих потребность в использовании разговорного языка.

Радиотелефонная связь объединяет международное сообщество людей, говорящих на общем английском языке, чье произношение несет на себе отпечаток регионального акцента или родного языка, и имеющих разный уровень языковой компетентности. Принадлежность к этому авиационному сообществу определяется знанием авиационной проблематики и, особенно, правил радиотелефонной связи. Однако если на одной чаше весов лежит общность знаний, то на другой - различия в уровне владения языком. Это накладывает различные обязанности на плечи всех участников радиообмена:

a) те, кто имеют низкую языковую компетенцию должны проходить соответствующую подготовку, чтобы достичь минимально приемлемого уровня владения языком с точки зрения обеспечения безопасности полетов;

b) те, кто обладают высоким уровнем языковой компетентности, должны приспосабливать свою речь таким образом, чтобы она была понятной и помогала менее компетентным коллегам осуществлять коммуникацию;

Помимо всех этих ограничений, необходимо принимать во внимание одну самую главную черту: в отличие от бытовых разговоров или интеллектуальных дискуссий, неточность и недопонимания при ведении авиационной радиотелефонной связи представляют реальную опасность для жизни людей.

1.3 Недопонимание при ведении авиационной радиотелефонной связи

Большинство людей достаточно легко и, как правило, успешно пользуются языком, не обладая знаниями о его природе. Исследования, посвященные проблеме неадекватной коммуникации при управлении воздушным движением, наглядно показывают, как эта простота, с которой мы используем язык для общения в нашей повседневной жизни без серьезных последствий в плане нарушения процесса коммуникации, скрывает за собой хрупкость языка как средства общения при ведении связи в критических условиях с точки зрения безопасности. Видимая простота использования языка в действительности требует сложного взаимодействия многоплановых процессов, и наш обычно успешный повседневный опыт употребления языка создает искаженное представление о его реальной сложности. Нарушение коммуникации происходит по целому ряду причин, например:

a) два разных слова могут произноситься одинаково;

b) даже между носителями языка могут отмечаться существенные различия в произношении;

c) сообщение может носить столь уклончивый характер, что его смысл остается непонятным адресату;

d) вследствие недостаточного знания языка, говорящий может быть не в состоянии осуществлять еффективную коммуникацию;

В повседневной жизни нарушение коммуникации имеет место, но это редко приводит к более серьезным последствиям, чем небольшое неудобство, неловкость или потеря времени. Однако при ведении авиационной радиотелефонной связи уровень ответственности несопоставимо выше, и ошибки чреваты значительно более серьезными последствиями. После одного авиационного происшествия в 1977 году, одной из причин которого, как было установлено, явилась неадекватная коммуникация, ИКАО опубликовала изменения в фразеологии и правилах радиообмена, основанные на уроке, усвоенном из анализа переговоров, предшествовавших катастрофе. Тем не менее, и несколько десятилетий спустя по прежнему отмечаются случаи неадекватной коммуникации, о чем свидетельствуют многочисленные инциденты и ряд получивших широкий резонанс авиационных происшествий, имевших место за прошедшие годы.

Опыт, накопленный за многие десятилетия существования авиации, дает множество примеров явного непонимания между пилотами и диспетчерами. В большинстве случаев недопонимание было устранено, однако в ряде случаев неадекватная коммуникация повлекла за собой серьезный ущерб собственности и гибель людей. Две приведенные ниже ситуации служат наглядным примером недопонимания, возникшего в результате ошибок, допущенных в первичном сообщении:


Подобные документы

  • Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013

  • Характеристика словообразования в современном английском языке. Функции, единицы и модели описания. Проблема языковой нормы и дифференциации функциональных стилей английского языка. Об основных характеристиках английского научно-технического текста.

    курсовая работа [156,1 K], добавлен 07.09.2009

  • Фразеология английского языка как объект изучения. Подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике. История развития онимов. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами.

    курсовая работа [64,2 K], добавлен 26.01.2014

  • Омонимы и их место в системе английского языка. Трудности разграничение омонимии и полисемии, словообразовательные конверсивы. Источники омонимии в английском языке. Подходы к классификации омонимов в английском языке: Лайонз, Скит, Смирницкий, Арнольд.

    курсовая работа [193,6 K], добавлен 26.03.2011

  • Имя существительное (the noun) как часть речи. Категория числа имен существительных. Категория рода в английском языке. Подходы к классификации имен существительных в английском языке. Сложности перевода с английского языка.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 21.09.2006

  • Этапы становления и развития английского языка от древнеанглийского периода до наших дней, эволюция процесса образования новых слов путем суффиксации. Методы словообразования в современном английском языке: словосложение, конверсия, аффиксальный способ.

    курсовая работа [98,0 K], добавлен 14.09.2009

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Обобщение правил употребления артиклей в английском языке: склонение, отсутствие артикля. Особые случаи образования множественного числа существительных. Употребление грамматических предлогов, местоимений, глаголов и числительных в английском языке.

    реферат [3,8 M], добавлен 19.02.2011

  • Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.

    дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012

  • Планы-конспекты уроков, ролевые игры, используемые на уроках английского языка. Сущность голевой игры, ее использование. Примеры ролевых игр, диалоги на английском языке. Игры, используемые на уроках английского языка. Детские игры в Великобритании.

    учебное пособие [66,5 K], добавлен 23.11.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.