Фразеология радиообмена по стандартам ИКАО и поддержание рабочего уровня английского языка

Анализ основных вопросов, связанных с фразеологией радиообмена на английском языке по шкале ИКАО и поддержанием рабочего уровня, исходя из стандартов и рекомендуемой практики ИКАО. Проблемы недопонимания при ведении авиационной радиотелефонной связи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.05.2018
Размер файла 1,2 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

a) Диспетчер: Descend two four zero zero feet (Снижайтесь 2400 футов);

b) В данном сообщении сходство в произношении (омофония) цифры 2 (two) и предлога "to" (до) привело к тому, что пилот понял слова диспетчера как указание снизиться до 400 футов, вместо того, чтобы занять эшелон 2400 футов. В результате, самолет врезался в возвышенность;

c) Пилот: We are at take-off (Мы на взлете);

d) В данном случае диспетчер УВД понял сообщение пилота в том смысле, что самолет стоит в ожидании разрешения на взлет, в то время как в действительности он уже начал разбег по ВПП и в условиях плохой видимости из-за тумана столкнулся с другим воздушным судном;

Фразеология

Вероятность возникновения подобных недоразумений существенно снижается благодаря стандартизированной фразеологии, которая предназначена для использования всеми участниками авиационной радиотелефонной связи. Они служат основой "регламентированного" субъязыка, используемого в штатных ситуациях. Сюда входят правила, предписывающие, когда и что следует говорить (слова и образцы предложений), как их понимать, и как произносить отдельные слова и поддерживать темп речи при передаче сообщения.

Стандартную фразеологию ИКАО иногда называют своего рода жаргоном, специальным кодом, используемым диспетчерами УВД и членами летных экипажей. Однако, являясь формализованным кодом, фразеология ИКАО выполняет функцию, отличную от функции неформального жаргона. Скорее, ей присуща специфическая техническая функция по обеспечению эффективной и безопасной связи. Учитывая серьезность потенциальных последствий недопонимания сообщения в контексте авиационного радиообмена, следует избегать использования неформального жаргона и профессиональных жаргонизмов из других специализированных сфер деятельности (к примеру, военной), а также любых других выражений, которые могут затруднять понимание.

Основными лингвистическими характеристиками стандартной фразеологии являются ограниченный словарный запас (около 400 слов), в котором каждое слово имеет точное значение, зачастую ограниченное областью авиации, и короткие предложения вследствие неиспользования таких служебных языковых единиц, как определяющие слова (артикли, притяжательные местоимения и т.д.), вспомогательных глаголов и глаголов-связок (is/are), личных местоимений (I, you, we) и многих предлогов. Предложения также зачастую содержат именные дериваты (глаголы, преобразованные в существительные). В значительной части предложений (около 50%) используется повелительное наклонение и пассивный залог. Вот несколько примеров таких предложений:

Cleared to land (Посадку разрешаю). Report when ready (Доложите готовность). Say rate of climb (Сообщите скорость набора высоты). Requesting low pass (Прошу пролет на малой высоте). Heading is good (Курс правильный).

Однако в сфере соблюдения стандартной терминологии ИКАО отсутствует полная согласованность в глобальных масштабах. Государства публикуют информацию о различиях между национальной практикой и стандартами ИКАО. Кроме того, члены авиационного сообщества, особенно те, кто профессионально владеют языком, в силу всевозможных причин, как уважительных (чрезмерная загруженность работой), так и менее уважительных (беспечность и инертность), не придерживаются стандартной фразеологии ИКАО, создавая предпосылки для нарушения коммуникации в условиях напряженной работы персонала международной гражданской авиации. Одним из примеров ошибки, которая может привести к непониманию при указании номера ВПП, является использование команды "Runway ten left" ("ВПП десять левая") вместо "Runway one zero left" ("ВППодин ноль левая"). Слово "ten" (десять) слушающий может легко перепутать c "turn" ("поверните"), что создает очевидную опасность для безопасности наземного движения.

Хотя стандартная фразеология является языковым феноменом и, следовательно, поддается лингвистическому анализу, также важно понимать, что она представляет собой набор рабочих правил. Поэтому при лингвистическом анализе фразеологии необходимо учитывать эти рабочие ограничения, адекватное описание которых относится исключительно к компетенции квалифицированных специалистов-практиков.

Разговорный язык

Таким образом, стандартная фразеология должна обеспечивать средства коммуникации в большинстве ситуаций, встречающихся в повседневной практике диспетчеров УВД. Однако иногда происходит нечто неожиданное. Например, неопытный пилот сбивается с курса, на борту возникает техническая проблема, заболевает один из пассажиров, кто-то сообщает о заложенном на борту самолета взрывном устройстве, отказывает навигационное оборудование и приборы связи, или же случается что-то совсем неожиданное. В таких случаях, когда фразеология не предлагает никаких типовых форм словесной коммуникации, пилотам и диспетчерам УВД приходится прибегать к разговорному языку.

Под разговорным языком в авиационной радиотелефонной связи понимается спонтанное, творческое и незакодированное использование конкретного естественного языка, хотя оно и ограничено функциями и тематикой (авиационной и неавиационной) радиообмена, а также специфическими требованиями к языку, обусловленными критически важными соображениями безопасности, которые предусматривают ясность, прямоту, уместность, недвусмысленность и краткость высказываний.

Ниже приводится пример реального использования разговорного языка военным пилотом, чтобы объяснить гражданскому диспетчеру УВД возникшую у него нештатную проблему:

Пилот:. у меня, у меня есть просьба. Наша пациентка попала в автомобильную аварию. Ее тяжелое состояние требует немедленного ортопедического хирургического вмешательства. Знаете ли вы, исходя из нашего маршрута полета согласно полетному плану, любые аэродромы в (название страны) на случай того., куда мы могли бы повернуть, где медицинская бригада может встретить самолет с машиной скорой помощи и немедленно доставить пациентку в хирургическое отделение? Мы хотели бы запросить названия аэродромов вдоль маршрута полета на кратчайшем расстоянии от маршрута нашего дальнейшего следования, если вас не затруднит узнать; в данный момент мы не просим разрешения на изменение маршрута. Однако если оно будет одобрено нашим командным диспетчерским пунктом, тогда мы будем запрашивать разрешение на такое изменение маршрута. Как вы меня поняли, сэр?

Как наглядно показывает приведенный выше пример, разговорный язык может включать в себя достаточно непростые элементы, которые представляют собой нелегкую проблему для слушающего. Они включают использование (зачастую не очень точное) более широкого диапазона лексики, связанной с областями знания и вопросами, лежащими за пределами авиационной тематики (медицина, военные организации и т.д.), отсылки к таким сложным понятиям, как гипотеза (мы могли бы повернуть), непрямые средства выражения мысли (мы хотели бы запросить), а также более длинные и менее правильно оформленные предложения (что обусловлено воздействием стрессовых условий).

Общепризнанно, что во время аварийной или нештатной ситуации может быстро возникнуть потребность в использовании разговорного языка, однако критически важная роль разговорного языка в более-менее штатных ситуациях не пользуется столь широким признанием за пределами относительно узкого круга прикладных лингвистов, специализирующихся в области авиационной связи. В сущности, помимо той необходимости в разговорном языке, наличие которой с готовностью признается в случае нештатных или аварийных ситуаций, потребность в применении разговорного языка существует и во многих повседневных ситуациях. У пилотов и авиадиспетчеров нередко возникает потребность в обмене информацией или согласовании целого ряда вопросов. В качестве примера рассмотрим следующий фрагмент радиообмена:

Диспетчер: Мидленд пять новембер зулу, доброе утро. Радиолокационный контакт. Курс на Керки, ожидайте векторение, полоса 02;

Пилот: Мидленд пять новембер зулу, следую Керки 02. Можем ли мы сохранять высокую скорость?

Диспетчер: Некоторое время, да;

Признавая, что в данном случае имело место несовершенное использование доступной фразеологии ИКАО, нельзя не отметить, что в ней отсутствует стандартный эквивалент для выражения просьбы пилота ("Можем ли мы сохранять высокую скорость?"). В сущности, этот фрагмент записи реальных переговоров между пилотом и диспетчером УВД служит примером потенциальной ситуации, когда для решения конкретной коммуникативной задачи может потребоваться владение навыками разговорного языка.

Еще одним примером неэкстренной ситуации, в которой может потребоваться использование разговорного языка, служит приведенная ниже выдержка из реальных переговоров с диспетчером УВД аэропорта при заходе на посадку двух самолетов.

Пилот: Кто первый? Мы или "Эр Юроп"?

В данном случае, по-видимому, опять же не существует фразеологии ИКАО для передачи этого запроса информации пилотом. Хотя участникам радиообмена прежде всего надлежит пользоваться установленной фразеологией ИКАО, всегда останутся ситуации, в том числе и типовые, которые не охвачены стандартной фразеологией.

Разумеется, наиболее острая потребность во владении навыками разговорного языка возникает в экстренных и чрезвычайных ситуациях, когда недостаточная языковая компетенция просто становится еще одним препятствием для успешного завершения полета. Результаты анализа переговоров между пилотом и диспетчером УВД в ситуации, когда легкий самолет авиации общего назначения не мог выпустить шасси, показывают, что по меньшей мере на 60 % диалог приходилось осуществлять с помощью обычного разговорного языка. Изучение записи этого диалога указывает на то, насколько важную роль играет владение навыками разговорного языка для разрешения проблемы:

Диспетчер: Вы дадите мне знать, что вы намерены делать с основным шасси?

Пилот: Выполняю, Ю-ди. Мы постараемся снова выпустить основное шасси и, если оно не выйдет, и я не смогу выпустить носовое шасси, тогда мы будем садиться со всеми тремя невыпущенными стойками.

Диспетчер: Вас понял. Если хотите, вы можете уйти на второй круг для производства визуального осмотра шасси с земли.

Пилот: Окей, вас понял.

Диспетчер: Ю-ди, вы видите летное поле?

Пилот: Да, Ю-ди.

Диспетчер: Вас понял. Вы. вы пролетите над взлетным полем и сделаете пролет на малой высоте над ВПП 29 для осмотра шасси.

Тем не менее, даже в случае использования разговорного языка участниками радиообмена, речь должна быть беглой, ясной, лаконичной и недвусмысленной, чтобы диспетчеры УВД могли давать эффективные и надежные инструкции, получать и предоставлять информацию и устранять недопонимания, обеспечивая уверенность пилотов в надежности получаемых услуг.

Смена кода - это обычное явление в процессе употребления языка, которое связано c поочередным использованием двух или более языков, диалектов или языковых регистров в рамках одной беседы (или даже одного высказывания в ходе разговора) с участием людей, владеющих более чем одним общим языком. У пилотов и диспетчеров есть два общих четко различимых регистра языковых средств для ведения радиотелефонной связи - стандартная фразеология и разговорный язык. Поэтому неудивительно, что в радиотелефонных переговорах в значительной степени присутствует элемент смены кода, поскольку пилоты и диспетчеры попеременно пользуются фразеологией и разговорным языком. Негативное влияние смены системы кодов, затрудняющее коммуникацию, может наблюдаться в тех случаях, когда высказывания с использованием стандартной фразеологии несут на себе отпечаток разговорного языка (например, употребление нестандартной лексики или расширение обычно редуцированных синтаксических структур). Аналогичным образом в разговорном языке порой отмечается влияние фразеологии (отказ от использования определяющих слов и вспомогательных глаголов), отражающее стремление к лаконичности.

Двуязычие, или билингвизм

Во многих регионах мира приводит к созданию двуязычной среды, в которой диспетчеры УВД попеременно пользуются местным языком (как правило, родным) и английским языком, в то время как пилоты могут выбирать, на каком из этих языков вести связь. В таких условиях пилоты, владеющие только английским языком, могут оказаться не в состоянии учитывать содержание переговоров диспетчеров с другими воздушными судами, находящимися в том же воздушном пространстве.

Специфический характер языка авиационной радиотелефонной связи cо всей очевидностью выражается в преобладающих или самых часто употребляемых языковых средствах. Состав наиболее полезного словарного запаса для пилотов и авиадиспетчеров определяется проблематикой, которая чаще всего затрагивается в процессе профессионального общения. Полезность грамматических конструкций зависит от тех языковых функций, которые чаще всего приходится выражать, и наиболее характерных структур речевого обмена. Основная цель контрольных перечней состоит в том, чтобы дать возможность преподавателям и тем, кто планирует программу языковых курсов, сформулировать адекватные с лингвистической точки зрения задачи обучения и тестирования. Хотя эти контрольные перечни не являются исчерпывающими, при их составлении проводилось перекрестное сравнение их спектра охвата материала с опубликованными результатами ряда исследований связи "пилот - диспетчер" с позиций лингвистики и через призму человеческого фактора.

Доминирующая тематика

Лексическая компетенция, требуемая от пилотов и диспетчеров УВД, связана с тематикой, которая чаще всего затрагивается в ходе радиообмена. Ниже приводится неполный список приоритетных тем и вопросов, которые возникают при ведении авиационной радиотелефонной связи:

· Аббревиатуры, акронимы;

· Животные, птицы;

· Авиация, полеты;

· Поведение, деятельность;

· Поведение, деятельность;

· Причины, условия;

· География, топографические черты местности, национальная принадлежность;

· Здоровье, медицина;

· Язык, речевая коммуникация;

· Модальность (обязанность, вероятность, возможность);

· Числа;

· Восприятие, органы чувств;

· Проблемы, ошибки, происшествия, отказы техники;

· Правила, правоприменение, нарушение (прав, законов), регламент;

· Пространство, движение, положение/координаты, расстояние, габаритные размеры;

· Техника/технология;

· Время, продолжительность, график/расписание;

· Транспорт, путешествие, транспортные средства;

· Погода, климат, стихийные бедствия.

Соблюдение стандартной фразеологии ИКАО

В целях совершенствования своих стандартов связи и коммуникации. Договаривающиеся государства прежде всего должны обеспечить соответствие фразеологии радиообмена, используемой при обеспечении полетов внутри страны, стандартной фразеологии ИКАО. Существует множество примеров, когда использование нестандартной фразеологии осложняло коммуникацию, особенно для неанглоязычных участников радиообмена.

Ниже приводится пример того, как применение нестандартной фразеологии послужило неоправданным препятствием для обеспечения международной безопасности полетов. Он был предоставлен комитету по рассмотрению авиационных вопросов одним из ответственных сотрудников авиакомпании.

Рассмотрим такую ситуацию. Самолет в условиях плохой видимости заходит по приборам на посадку в любом из крупных международных аэропортов мира. По какой-то причине командир экипажа принимает решение уйти на второй круг, еще находясь в облачности. Существует нормативное требование, предусматривающее, что диспетчер УВД должен быть как можно раньше уведомлен, что самолет уходит на второй круг, но это критически важное сообщение на командно-диспетчерский пункт может быть выражено целым рядом способов, в зависимости от авиакомпании, государства регистрации воздушного судна или множества других причин: пилот может доложить об уходе на второй круг ("go-around"), ошибке при заходе на посадку ("missed approach"), прерванной посадке ("balked approach") или прекращении захода на посадку ("abandon approach"). Если же в подобной ситуации используются нестандартные выражения или жаргон, что, к сожалению, случается чаще, чем следовало бы, тогда диспетчер УВД и прочие пилоты, находящиеся в зоне аэропорта могут услышать нечто вроде "we're on the go" ("мы пошли на вторую попытку") или другое выражение из регионального жаргона. В таком случае, даже если при этом члены летного экипажа хорошо понимают друг друга и работают слаженно, их намерения могут быть не совсем ясны для других участников радиообмена, ведущих связь на той же частоте, в том числе для пилотов ВС, находящихся в непосредственной близости, а также диспетчера, отвечающего за расхождение ВС в этом воздушном пространстве.

Кросс-культурная коммуникация

Есть ряд особенностей радиотелефонной связи, которые представляют особую трудность для неносителей английского языка. Во-первых, многие люди рассматривают общение на иностранном языке как достаточно напряженную ситуацию, а разговор с носителем языка или человеком, хорошо им владеющим, некоторых может даже пугать. Во-вторых, при ведении радиотелефонной связи отсутствуют любые визуальные подсказки, что еще больше усложняет коммуникацию. Наконец, результаты ряда исследований указывают на то, что стресс негативно влияет на способность человека пользоваться своими языковыми навыками. Управление воздушными судами и воздушным движением в некоторой степени принадлежат к тем видам деятельности, которые изначально несут в себе стрессогенный элемент. Следовательно, пилотирование ВС и управление воздушным движением, в сочетании с ведением радиообмена и преодолением языковых барьеров при отсутствии визуальных сигналов, осложняет процесс коммуникации целым рядом стрессогенных факторов.

В этом контексте носители языка, осознающие проблемы, которые стоят перед их неанглоязычными коллегами, вполне способны проявлять бульшую осторожность при выборе тех или иных речевых оборотов. Носители языка и люди с высоким уровнем языковой компетентности могут, к примеру, целенаправленно придерживаться нейтральной и спокойной интонации. Порой при полете в загруженном воздушном пространстве сделать это совсем непросто, но такой шаг является хорошим способом успокоить волнение другого участника радиообмена, которому приходится говорить на иностранном языке. Они могут уделять особое внимание эксплицитности (прямоте) выражений, стараясь избегать уклончивых высказываний, и воздерживаться от употребления жаргона, сленга и идиом. Они могут попросить повторить сообщение и убедиться, что оно было понято правильно. Они могут придавать большее значение повторению сообщений в ситуациях кросс-культурной коммуникации, особенно заботясь о том, чтобы избежать ошибок "ожидания", т.е. ситуаций, когда пилот или диспетчер УВД, заранее предполагая получить определенный результат, невольно влияет на исход переговоров. Кроме того, при замедленной скорости передачи речь становится более понятной; поэтому контроль скорости речи является очень здравым подходом к совершенствованию процесса обмена информацией.

Цель авиационной радиотелефонной связи заключается в обмене информацией в ясной краткой и точной форме, а задача стандартной фразеологии состоит в том, чтобы свести к минимуму возможность двусмысленности и повысить эффективность коммуникации. Когда нет возможности применить фразеологию, то при использовании разговорного языка следует стремиться к достижению тех же целей, которым служит фразеология. Избегание жаргонизмов и идиом при любой возможности, а также осознание трудностей, которые они потенциально представляют для других участников радиообмена, может сделать разговорный язык яснее и понятнее. В целом, осведомленность о природе жаргона и идиом, а также о связанных с ними проблемах в плане усложнения коммуникации поможет пилотам и диспетчерам УВД обеспечивать более безопасное ведение связи и успешно преодолевать языковые и культурные барьеры.

Ряд авиационных происшествий и инцидентов был связан с тем, что диспетчер или пилот использовали непрямые формы выражения для того, чтобы сообщить о той или иной возникшей проблеме, и это сообщение было отчасти либо неправильно понято, либо проигнорировано. Поэтому важно, чтобы диспетчеры УВД и пилоты были знакомы с такими понятиями, как языковые функции, формы и регистры речи.

Следует четко обозначить основную функцию сообщения, особенно в тех случаях, когда говорящий пытается прояснить или разрешить проблему, вызывающую у него озабоченность. Стиль речи (форма и регистр) также должен соответствовать конкретной ситуации. К примеру, второй пилот спрашивает командира экипажа:

"Что там с этими закрылками?", чтобы выразить озабоченность тем, что не был выполнен требуемый выпуск закрылков для взлета. Намного лучше было бы сформулировать эту озабоченность эксплицитно, т.е. прямо и однозначно: "Нам следует больше выпустить закрылки" или "Выпуск закрылков выполнен правильно?" При ведении радиотелефонной связи диспетчеры УВД и пилоты могут добиться большей ясности сообщений посредством использования прямых высказываний. Следует прямо указывать на предмет вашей озабоченности. Выбирайте прямые, а не обходные способы выражения нужного смысла.

Когда общение происходит между двумя носителями языка, они могут опираться на общий контекст, облегчающий понимание, и среди преподавателей языка получила широкое распространения практика побуждать студентов к использованию контекста для содействия пониманию. Однако исследования показали, что правильное понимание сообщения людьми, говорящими на втором/иностранном языке, в большей степени зависит от правильного произношения собеседника, чем от контекста. Применительно к радиотелефонной связи это подразумевает, что:

Хотя порой бывает нелегко справиться с акцентом, говорящий может сделать свои высказывания более понятными за счет снижения скорости речи и ограничения числа единиц информации, включаемых в каждое высказывание, а также четких пауз между словами и фразами.

Диалект и акцент

Согласно требованиям ИКАО к уровню владению языком, лица, профессионально владеющие языком, "используют диалект или акцент, которые понятны для авиационного сообщества". Это требование можно истолковать в том смысле, что и носители, и неносители языка должны стремиться к тому, чтобы используемый ими диалект и акцент был понятен для других членов международного профессионального сообщества.

Примером неформальной, но эффективной политики в отношении акцента и диалекта, может служить подход, используемый в британской индустрии телерадиовещания. Много лет назад крупные телесети нанимали на работу дикторов, говоривших только на ограниченном числе так называемых "престижных английских диалектов". Однако в последние годы привычной чертой британского телевидения стало появление дикторов последних известий и комментаторов, говорящих на самых разных английских диалектах и даже с иностранным акцентом. Хотя в новостных агентствах, по всей видимости, не применяются формальные процедуры языкового тестирования или официально установленные правила, регламентирующие приемлемость того или иного акцента, совершенно очевидно, что существуют некие неофициальные принципы отбора, обеспечивающие такое положение, при котором дикторы последних известий говорят на диалекте и с акцентом, которые легко понять подавляющему большинству слушателей. Организации, занимающиеся подготовкой авиадиспетчеров в англоязычных странах, традиционно действовали аналогичным образом: инструкторы в процессе общения со слушателями подмечают, что кто-то из них говорит на выраженном региональном диалекте, что в ряде случаев требует дополнительного обучения или прохождению курса техники речи для исправления произношения. В подобных случаях определение подходящего акцента основывается на здравом смысле. Не существует некоего всемирного авторитета в области английского языка, который мог бы устанавливать нормативы, определяющие единственно приемлемый акцент. К тому же это практически невозможно, учитывая широчайший спектр вариантов использования языка и сложность точного выделения именно тех элементов в употреблении языка, которые больше всего способствуют понятности речи.

Глава 2. Поддержание рабочего уровня английского языка

2.1 Достижение рабочего уровня 4 по квалификационной шкале ИКАО

Развитие коммуникативных навыков владения языком, в дополнение к учету особенностей разговорного языка профессиональной деятельности обучение авиационному английскому должно в принципе следовать коммуникативному подходу к изучению языка, уделяя основное внимание выработке речевых навыков, восприятия на слух и навыков общения. Хотя основу речевого общения составляют грамматика, синтаксис, словарь и навыки чтения, первоочередная задача обучения авиационному английскому - это только речевая связь.

Охват всех шести аспектов владения языком по квалификационной шкале ИКАО и дескрипторам языковых умений. Любое полноценное обучение авиационному английскому языку должно содержать занятия и упражнения, охватывающие все шесть аспектов владения языковыми навыками, сформулированных в квалификационной шкале ИКАО и дескрипторах языковых умений, - произношение, конструкции, словарный запас, беглость речи, понимание и общение.

Достижение рабочего уровня 4 по квалификационной шкале ИКАО, во всех шести аспектах владения языковыми навыками Обучение должно также обеспечить достижение слушателями языковой компетенции на уровне не менее рабочего уровня 4 по шкале ИКАО во всех шести аспектах владения языковыми навыками.

Одной из специфичных особенностей тестирования языковой компетенции по требованиям ИКАО является то, что суммарные оценки неприемлемы - итоговой оценкой является самая низкая оценка по какому-либо аспекту владения языком. Это существенная особенность, поскольку критерии рабочего уровня 4 сформулированы, исходя из минимально допустимой по соображениям безопасности языковой компетенции в радиотелефонной связи.

Утрата и поддержание языковых навыков

Из опыта и практических наблюдений известно, что языковые навыки могут быть утрачены. Снижение языковой компетентности, как правило, происходит в тех случаях, когда человек длительное время не пользуется своим вторым родным или иностранным языком. Однако неизвестно, какими темпами развивается этот процесс, а также начиная с какого уровня не происходит утраты языковых навыков. В то время как утрата второго родного или иностранного языка представляет собой часто наблюдаемое явление, обычно люди полностью не утрачивают усвоенные навыки родного языка (за исключением случаев, связанных с последствиями заболеваний или травм).

Поэтому в тех случаях, когда владение языком является одним из требований, предъявляемых на протяжении всей профессиональной карьеры, важно контролировать изменение уровня языковой компетентности с течением времени, периодически проводя его оценку и предоставляя достаточные возможности для практики и восстановления навыков.

Может оказаться полезным рассмотреть описанные выше навыки как элементы пирамидальной структуры, представленной на Рисунке 2. На этой иллюстрации три лингвистических субнавыка (речевые конструкции, словарный запас и произношение) находятся в основании пирамиды и используются говорящими и слушающими как основа для развития активных навыков говорения (беглость речи) и аудирования (понимание на слух). В дальнейшем сочетание этих двух функциональных навыков обеспечивает умение общаться.

Рис.2. Пирамидальная структура навыков языковой компетентности

Группа разработки и составления программы обучения

Неверный выбор поставщика может привести к серьезным последствиям в плане затрат, истраченного времени и решения задач обучения. Обучение в конечном счете - это люди. Оценка качества системы обучения начинается с ознакомления с личностями, квалификацией и обязательностью людей, стоящих за созданием такой системы. "Сведения об организации-поставщике и ее возможностях" - это пример некоторых вопросов, которые могут быть заданы организацией-заказчиком при поиске и привлечении поставщика образовательных услуг по обучению авиационному английскому языку на договорной основе. Следует получить четкие сведения об организации-поставщике по следующим вопросам:

Составление учебно-тематического плана

Для принятия решения о том, отвечает ли учебный курс конкретного поставщика таким параметрам, как уровень, продолжительность и тип обучения (классные занятия или компьютерное обучение) и тип слушателей (профессионалы или начинающие), следует задать некоторые основополагающие вопросы. Основные черты и содержание, присущие должным образом составленному учебно-тематическому плану обучения авиационному английскому языку, Особенно важными в ней являются вопросы об описании программы, компьютерном и дистанционном обучении (КО/ДО) и о направленности содержания курса. Ответы на эти вопросы помогут сформировать "картину" обучения требуемого типа.

Определение процесса разработки учебно-тематического плана обучения

Для достижения целей, установленных требованиями ИКАО к владению языком, курсы авиационного английского языка должны быть обстоятельными и хорошо проработанными. Это подразумевает разработку учебных материалов курса на основе четкой методики и современного процесса. Разработка программы обучения профессиональному языку осуществляется в ходе последовательного процесса с хорошо проработанными этапами:

· Постановка задач обучения;

· Определение состава слушателей;

· График и структура смешанного обучения;

· Разработка методической документации;

· Анализ лингвистического и предметного содержания курса;

· Утверждение методической документации и содержания курса координатором;

· Исследования и сбор данных;

· Определение носителей информации;

· Составление и разметка сценариев и упражнений;

· Экспертиза, проводимая координатором;

· Экспертиза, проводимая экспертом-предметником (ЭП);

· Экспертиза по обеспечению качества (ОК);

· Экспертное рецензирование;

· Поставщик образовательных услуг обязан продемонстрировать убедительные доказательства выполнения этих этапов;

2.2 Обоснование подходов к обучению

При обучении летного состава и диспетчеров УВД с целью достижения и поддержания рабочего уровня 4 могут оказаться эффективными различные подходы. В приведенных ниже рекомендациях описаны разнообразные аспекты, которые следует учитывать при определении наилучшего варианта обучения для конкретной организации. При разработке и составлении своих учебных программ поставщики образовательных услуг должны быть готовы пояснить решения, принятые ими по этим аспектам.

Содержание учебно-тематического плана и порядок подачи материала

Общеизвестно, что чем ближе предметное содержание курса реальным ситуациям, действиям, функциям и предметам, с которыми слушатели сталкиваются в своей профессиональной деятельности, Однако вне зависимости от содержания и предмета, выбранных в качестве движущей силы учебного процесса, они всегда должны обоснованно и наглядно соотноситься с ситуациями профессиональной деятельности. В дополнение к этому предметное содержание курса вне зависимости от уровня владения языком должно подаваться в логической последовательности - от простого к сложному.

Группы диспетчеров

В контексте радиотелефонного обмена летный состав и диспетчеры УВД - это две стороны медали. Однако их интересы, специальные знания и разнообразие ситуаций, в которых они оказываются, различны; именно поэтому может оказаться предпочтительным использование для каждой группы разных учебных материалов и методики преподавания курса. Например, при обучении летного состава авиационному английскому языку может оказаться более уместным рассмотрение широкого диапазона рабочих ситуаций, выбора слов и выражений и вариантов речевого поведения, поскольку членам экипажа приходится взаимодействовать также и друг с другом и более подробно описывать условия полета. С другой стороны, при обучении диспетчеров следует больше внимания уделять языку, используемому в деле организации воздушного движения и при взаимодействии с аварийными службами.

Слушатели-профессионалы и начинающие

В плане обучения языку различие между специалистами, активно занимающимися профессиональной деятельностью, и начинающими курсантами и стажерами УВД более важно, чем различие между летным составом и диспетчерами. При обучении неподготовленных слушателей значительный объем технического и эксплуатационного предметно-понятийного содержания следует преподавать, начиная с азов, в то время как для опытных специалистов более интересны и уместны такие темы, как аварийные ситуации в полете и сбои навигационного оборудования. Аналогичным образом, четыре аэродинамические силы и функции элеронов, которые могут оказаться интересными для начинающих слушателей, вряд ли представят интерес в качестве предмета изучения.

Последовательное применение коммуникативного подхода

Требования ИКАО к владению языком (ТВЯ) распространяются на речевое общение. В дескрипторах языковых умений:

· свободно общаются только в процессе речевой связи (телефонная/радиотелефонная) и при непосредственных контактах;

· недвусмысленно и четко изъясняются по общим, конкретным и связанным с работой вопросам;

· используют соответствующие методы связи для обмена сообщениями и для распознавания и устранения недопонимания (например, посредством проверки, подтверждения или уточнения информации) вообще или в связанном с работой контексте.". Выработка и совершенствование этих коммуникативных навыков и стратегий должны стать первоочередной задачей любого учебно-тематического плана обучения авиационному английскому языку. Поставщики образовательных услуг по обучению авиационному английскому языку должны убедительно продемонстрировать использование методик коммуникативного подхода к изучению языка, которые наиболее эффективно способствуют достижению и поддержанию требуемого уровня коммуникативной компетенции слушателей. Примерами последовательного коммуникативного подхода к обучению языку являются следующие:

· интерактивные упражнения на понимание устной речи, побуждающие слушателей к устным ответам;

· обмен информацией и парные ролевые игры в классе;

· речевые (в противоположность чтению и письму) практические упражнения на развитие словарного запаса и владение грамматическими конструкциями;

· использование графических наглядных пособий (обзор из кабины пилота, приборные панели и карты) и численных данных (таблицы и экранные форматы) для стимулирования речевой деятельности впроцессе воспроизведения рабочей обстановки летного состава и диспетчеров и отработки ситуаций;

· групповые занятия по решению задач, развивающие навыки общения и беглость речи. Обучение языку в значительной степени основано на запоминании текстов письменных документов словарных списков и грамматических правил. Хотя это может стать начальным этапом учебного процесса подобный подход не готовит слушателей наиболее эффективным и результативным образом к исключительно речевому взаимодействию, происходящему в кабине экипажа и в центре УВД. Примерами последовательного коммуникативного подхода к обучению языку являются следующие;

Эффективный охват всех шести аспектов владения языковыми навыками и достижение рабочего уровня 4 по квалификационной шкале ИКАО

Начиная с подготовительного этапа, менеджеры по разработке программы обучения авиационному английскому языку должны составить контрольный перечень, обеспечивающий уделение адекватного и достаточного внимания каждому из шести аспектов владения языковыми навыками, предусмотренными квалификационной шкалой ИКАО. Подобный контрольный перечень призван продемонстрировать эффективное распределение занятий по всем шести аспектам методически обоснованным и последовательным образом в течение всего курса обучения. Учебные материалы курса также должны быть разработаны таким образом, чтобы слушатели последовательно достигали рабочего уровня 4, причем с достаточным запасом времени. Все, что мы изучаем, имеет обыкновение стираться из памяти со временем, в повседневной суете, в отсутствие регулярного повышения квалификации и постоянной практики. Поставщики образовательных услуг в сфере авиационного английского языка обязаны обеспечить полное прохождение курса слушателями с достаточным запасом времени, учитывающим этот процесс "разложения" приобретенных навыков.

Использование технических средств

В наши дни изучение языка особенно при значительной численности слушателей все больше зависит от использования технических средств. Временные ограничения, в рамках которых работает производственный персонал, разнообразие потребностей и стилей усвоения материала слушателями, упор на понимание речи на слух и произношение в квалификационной шкале ИКАО - вот только три аргумента в пользу интенсивного использования компьютерных средств обучения в учебном плане обучения авиационному английскому языку. Материалы по компьютерному обучению (КО) и дистанционному обучению (ДО) могут стать богатым источником целенаправленных, гибких и экономичных обучающих методик. КО и ДО особенно эффективны для развития таких языковых навыков, как понимание речи на слух, формирование словаря, произношение и составление грамматических конструкций. КО и ДО могут значительно сократить продолжительность классных занятий и предоставить преподавателям возможность более удобно распоряжаться полученным в результате этого временем. Однако опыт живого общения с квалифицированным преподавателем авиационного английского языка в классе незаменим в деле совершенствования речевого поведения, беглости речи и навыков речевого взаимодействия. В 1998 г. Симпозиум приглашенных специалистов по оценке и совершенствованию технических средств обучения языкам, проведенный в Национальном центре средств изучения иностранных языков Гавайского университета в Маноа, выработал контрольный перечень критериев оценки систем с компьютерным преподаванием языка.

Качество и количество аудиовизуальных средств, соответствующие учебному курсу

Благодаря сегодняшнему изобилию аудиовизуальных средств в сфере авиации создание стимулирующих учебных материалов по курсу авиационного английского языка стало значительно легче, чем в 70-80-е годы.

Аудиовизуальные материалы, столь ценные для совершенствования понимания на слух и расширения словарного запаса, должны содержать контент и ситуации, встречающиеся в том или ином виде в работе слушателей. Легко недооценить объем практических упражнений на подходящем в профессиональном отношении материале, которые необходимы для быстрого развития языковой компетенции. Продолжительность упражнений на восприятие на слух, предусмотренных учебно-тематическим планом, должна быть достаточна для ожидаемого усвоения материалов курса слушателями и должна желательно предусматривать дополнительные занятия на основе факультативного материала.

Смешанное обучение

Смешанное обучение - это сочетание компьютерного обучения с усвоением материала в ходе классных занятий, направленное на оптимизацию эффективности и результативности программы обучения. Как правило, технические средства обучения используются в помощь усвоению материала и готовят слушателя к занятиям с преподавателем. Это означает, что КО или ДО используются в сочетании с классными занятиями, которые ведет квалифицированный преподаватель, что позволяет применять на практике навыки устного общения и взаимодействия, составляющие суть требований ИКАО к языковой компетенции. Отдельные сеансы КО или ДО могут подготовить слушателя к классным занятиям, исключая из времени, проводимого в классе, значительную часть повторяющихся и продолжительных процессов знакомства с информацией и восприятия на слух, благодаря чему приходящий на занятия слушатель уже обладает определенным объемом знаний и преподаватели могут лучше использовать время в классе. КО и ДО также эффективны для дополнительного (коррективного) обучения, призванного устранить отдельные недостатки, выявленные в ходе классных занятий. Составители учебной программы и поставщики должны продемонстрировать обоснованность предлагаемых ими вариантов смешанного обучения: иными словами, показать, каким именно образом КО или ДО взаимодействуют с занятиями в классе.

Продолжительность обучения

Условия, в которых. Диспетчеры УВД обучались авиационному английскому языку, радиционно различны. В то время как диспетчеры-слушатели такого курса часто проходили его в соответствии хорошо проработанным учебным планом в рамках общегосударственной системы, обучение летного состава было, как правило, менее организованным, поскольку летный состав коммерческих авиалиний - это выходцы из самых разных кругов: летные училища, военно-воздушные силы и индивидуальное обучение за свой счет. При обучении действующего диспетчеров продолжительность любого языкового обучения (если оно вообще проводилось) определялась исключительно по бюджетным соображениям; в лучшем случае на языковое обучение выделялись определенные средства, а собственно обучение проводилось без какоголибо четко сформулированного ориентира в части достижения или поддержания определенного уровня языковой компетенции. Введение в 2003 году требований ИКАО к языковой компетенции и принятие в 2007 году резолюции A36-11.

В настоящее время отрасль по существу находится в переходном периоде, постепенно отходя от бюджетного подхода к языковому обучению и заменяя его целенаправленным подходом. В процессе этого перехода растет осознание того, что ощутимые результаты изучения языка конкретным слушателем требуют значительного времени, а также того, что разные люди усваивают языковые навыки с разной скоростью. Текущие исследования в образовательной сфере приходят к единому выводу: для достижения ощутимых результатов изучения языка (например, для перехода от уровня 3 ИКАО к рабочему уровню 4) необходимая продолжительность курса обучения составляет примерно 200 часов. Более того, для многих эта продолжительность значительно выше - так, для достижения таких результатов им может понадобиться до 400 часов. Практические последствия этих фактов в плане прямых финансовых вложений и затрат, связанных с отвлечением персонала от работы, представляют собой значительные трудности для отрасли, которая уже сталкивается с серьезными испытаниями - такими как стоимость топлива, конкуренция, экологические соображения и безопасность. С учетом этих перемен авиакомпании и службы аэронавигации стремятся найти образовательные решения, представляющие собой компромисс между эффективностью (достижение рабочего уровня 4 по шкале ИКАО) и экономичностью. На поставщиков образовательных услуг возлагается обязанность четко продемонстрировать, какими именно путями будет достигнут этот компромисс в предлагаемых ими программах обучения.

Экономичность обучения

Изучение языка - длительное и дорогостоящее дело, поскольку оно связано с многочисленными поведенческими аспектами, такими как способности к запоминанию, личностные качества, возраст, культура, чувственное восприятие, имеющийся опыт, мотивация и социальное взаимодействие. Затраты на обучение авиационных специалистов включают в себя не только расходы на приобретение или разработку учебных материалов и оплату труда преподавательского состава, но также - что еще более важно - вынужденное бездействие высокооплачиваемых специалистов, вызванное отвлечением их от работы, и замена их путем сложных кадровых перестановок и организации сменной работы. Расходы на приобретение материалов КО и ДО могут оказаться весьма значительными, но при этом могут помочь сэкономить средства, связанные с отвлечением специалистов, сократить дорогостоящее время классных занятий и более гибко планировать учебный процесс. При этом каждая организация решает собственное уравнение экономии. Решения, экономичные в одной организации, могут оказаться неприменимыми в другой; иными словами, универсального решения просто не существует. В конечном итоге, вне зависимости от затрат, решение, не позволяющее достичь результатов, отвечающих критериям рабочего уровня 4, оказывается неэкономичным. Причиной этого может стать несоответствие содержания и функций курса составу слушателей, преувеличенные заявления о возможностях КО и ДО, неспособность поставщика ориентировать курс на чисто коммуникативные функции, а также многие иные причины.

Совмещение классных занятий и дистанционного изучения

Должен быть представлен подробный всеобъемлющий план урока с указанием предметного содержания, языковых аспектов, коммуникативных функций и рассмотренных рабочих ситуаций. При этом должна быть очевидна взаимосвязь между индивидуальным самостоятельным изучением материала (КО/ДО, лингвистические лаборатории, сценарии усвоения и т.п.) и классными занятиями, проводимыми преподавателем.

Методики коммуникативного обучения

В случае авиационных специалистов оценка владения ими языком охватывает шесть аспектов владения языковыми навыками, в том числе произношение, словарный запас, понимание на слух и владение грамматическими конструкциями (так называемые "базовые" навыки). Однако рабочий уровень 4 сосредоточен на коммуникативной компетенции - т.е. на беглости и речевом общении, которые предполагают использование остальных четырех базовых навыков. В равной степени может оказаться приемлемым преподавание четырех базовых навыков - причем как по традиционным методикам, так и в составе задач преимущественно речевого общения. Однако конечной целью процесса обучения авиационному английскому языку должно стать направленное сосредоточение на коммуникативной деятельности, развивающей беглость речи и привлекающей межличностное и групповое общение для практики. Поставщики образовательных услуг должны искать пути реализации максимального числа самостоятельных занятий, которые не предполагают работу с учебным текстовым материалом и не требуют длительной подготовки. Успеваемость класса может измеряться процентом времени, в течение которого слушатели разговаривают на изучаемом языке, причем на определенные темы. Активное участие каждого слушателя повышается в парных и групповых разговорных упражнениях. В своей работе диспетчеры реагируют устно на слуховые (радиотелефония) и графические (приборы, экраны обзора) стимулы и команды значительно больше, нежели на текстовые сообщения. Отражение этих профессиональных навыков в языковых упражнениях при изучении авиационного английского позволяет приблизить языковую подготовку к реальной обстановке и условиям их работы.

Определение необходимых продолжительности и частоты занятий

Расписание занятий должно быть составлено таким образом, чтобы были учтены ограничения по времени, свойственные организации-заказчику, и закономерности эффективного усвоения материала слушателями иными словами, следует достичь компромисса между этими двумя требованиями. Компьютерное и дистанционное обучение (КО/ДО) отличается высокой гибкостью, в то время как классным занятиям, проводимым преподавателем, свойственны существенные ограничения. Поэтому необходимо принимать во внимание следующие соображения:

· С учетом времени, необходимого на "раскачку", для проведения ролевой игры, парных занятий и серии дополнительных коммуникативных упражнений реальная продолжительность занятия должна составлять не менее 1Ѕ - 2 часов;

· В целом, серия относительно частых занятий по каждому разделу учебно-тематического плана в течение более длительного периода обладает более действенным эффектом, нежели интенсивный курс, после которого не проводится интенсивное применение усвоенного материала или консультации по пройденному материалу (тьюторинг);

· Интенсивные курсы по месту работы могут оказаться более эффективными при базовом обучении английскому языку для достижения рабочих уровней ИКАО;

· Устойчивость внимания человека (способность к концентрации внимания) относительно невелика (оптимальное значение - 20 минут); поэтому при преподавании любого, сколь угодно продолжительного курса желательно разбить его на последовательность коротких занятий различного типа (восприятие на слух, произношение, обмен информацией, игры и т.д.), различной организации (индивидуальная, парная, групповая) и различного темпа (несложные и относительно медленные, более сложные и быстрые), что позволит поддерживать энергию, интерес и внимание слушателей на протяжении всего курса;

· Интенсивные курсы, занимающие полный рабочий день, обеспечивают больший охват материала для поддержания непрерывности усвоения, повторение пройденного материала для его закрепления, более высокую результативность тьюторинга и улучшение отношений между слушателями и преподавателем;

· Все классные занятия окажутся более результативными, если им будет предшествовать выполнение слушателями индивидуальных подготовительных заданий; разбор выполнения этих заданий следует проводить после занятия. Что же касается длительных (продолжительностью более 2 часов) самостоятельных занятий с использованием средств компьютерного и дистанционного обучения (КО/ДО), они вряд ли окажутся наиболее еффективными. В идеальном случае пользование языком должно стать повседневной привычкой;

Демонстрация технических средств и инфраструктуры, необходимых для обеспечения учебного процесса

В зависимости от технологии обучения, используемой поставщиком программы обучения авиационному английскому языку (традиционная лингвистическая лаборатория или кабинет, автономные компьютеры, локальная сеть, учебные материалы курса на компакт-дисках, веб-обучение, система управления обучением и т.п.), поставщик должен продемонстрировать эффективность этой технологии и ее совместимость с местной и общегосударственной технической инфраструктурой пользователей, и лишь после этого следует принимать решение о выборе конкретной системы обучения. Одна и та же система может оказаться прекрасным решением в одном месте, но не будет работать должным образом в другом.


Подобные документы

  • Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013

  • Характеристика словообразования в современном английском языке. Функции, единицы и модели описания. Проблема языковой нормы и дифференциации функциональных стилей английского языка. Об основных характеристиках английского научно-технического текста.

    курсовая работа [156,1 K], добавлен 07.09.2009

  • Фразеология английского языка как объект изучения. Подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике. История развития онимов. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами.

    курсовая работа [64,2 K], добавлен 26.01.2014

  • Омонимы и их место в системе английского языка. Трудности разграничение омонимии и полисемии, словообразовательные конверсивы. Источники омонимии в английском языке. Подходы к классификации омонимов в английском языке: Лайонз, Скит, Смирницкий, Арнольд.

    курсовая работа [193,6 K], добавлен 26.03.2011

  • Имя существительное (the noun) как часть речи. Категория числа имен существительных. Категория рода в английском языке. Подходы к классификации имен существительных в английском языке. Сложности перевода с английского языка.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 21.09.2006

  • Этапы становления и развития английского языка от древнеанглийского периода до наших дней, эволюция процесса образования новых слов путем суффиксации. Методы словообразования в современном английском языке: словосложение, конверсия, аффиксальный способ.

    курсовая работа [98,0 K], добавлен 14.09.2009

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Обобщение правил употребления артиклей в английском языке: склонение, отсутствие артикля. Особые случаи образования множественного числа существительных. Употребление грамматических предлогов, местоимений, глаголов и числительных в английском языке.

    реферат [3,8 M], добавлен 19.02.2011

  • Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.

    дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012

  • Планы-конспекты уроков, ролевые игры, используемые на уроках английского языка. Сущность голевой игры, ее использование. Примеры ролевых игр, диалоги на английском языке. Игры, используемые на уроках английского языка. Детские игры в Великобритании.

    учебное пособие [66,5 K], добавлен 23.11.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.