Фразеология радиообмена по стандартам ИКАО и поддержание рабочего уровня английского языка
Анализ основных вопросов, связанных с фразеологией радиообмена на английском языке по шкале ИКАО и поддержанием рабочего уровня, исходя из стандартов и рекомендуемой практики ИКАО. Проблемы недопонимания при ведении авиационной радиотелефонной связи.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.05.2018 |
Размер файла | 1,2 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Профессионально-ориентированное обучение языку
До введения в 2003 году повышенных стандартов языковой компетентности и рекомендаций Совета ИКАО расходы на языковую подготовку диспетчеров УВД рассматривались преимущественно как немаловажное направление, которое можно включить в бюджет при наличии средств. Продолжительность и качество обучения авиационному языку (в основном английскому) в тех случаях, когда оно проводилось, определялись преимущественно конкретными временными и бюджетными ограничениями. Однако не существовало никаких целевых показателей языковой компетентности, к достижению которых можно было бы стремиться. Введение требований ИКАО к уровню владения языком изменило контекст, определяющий методы языковой подготовки персонала в авиационной отрасли.
Самое значительное изменение в подходах к обучению авиационному языку сегодня определяется наличием четких задач, описанных в шкале оценки языковых знаний ИКАО применительно к владению такими речевыми навыками, как говорение и аудирование. Необходимость продемонстрировать языковую компетентность на рабочем уровне 4 по шкале ИКАО для подтверждения действия свидетельства или получения квалификации, обеспечивающей допуск к выполнению и обслуживанию международных полетов, потребует от многих пилотов и диспетчеров УВД продолжения языковой подготовки до тех пор, пока не будут достигнуты целевые показатели, а впоследствии для поддержания достигнутого уровня. Теперь определяющим фактором развития системы обучения авиационному языку служат не временные и экономические ограничения, а необходимость в достижении рабочего уровня 4 по квалификационной шкале ИКАО.
Языковая подготовка не входит в число обязательных требований, содержащихся в стандартах и рекомендациях ИКАО, относящихся к уровню языковой компетентности. Однако обучение может потребоваться персоналу, допущенному к ведению радиотелефонной связи, который должен продемонстрировать соответствие своих языковых навыков требованиям ИКАО для получения или подтверждения действия свидетельства. В число тех, кому более всего необходима подобная подготовка, входят:
a) лица, имеющие языковую компетентность ниже рабочего уровня 4, для которых используемый ими язык радиотелефонной связи является иностранным (они будут проходить интенсивную подготовку с целью повышения исходного уровня владения языком);
b) лица, владеющие языком на рабочем уровне 4 или более высоких уровнях, для которых он является иностранным (в этом случае будут применяться экстенсивные методы подготовки, направленные на поддержание уже приобретенного уровня языковой компетентности);
c) лица, для которых он является первым или вторым родным языком (билингвы) (при подготовке данного контингента обучаемых основное внимание будет уделяться коррекции погрешностей, т.е. устранению или ослаблению особенностей их речи, препятствующих пониманию);
При организации языковой подготовки авиакомпании или поставщики аэронавигационных услуг могут воспользоваться любой из перечисленных ниже возможностей или комбинацией из нескольких вариантов:
a) привлечение преподавателя языка для обучения персонала на рабочем месте;
b) разработка учебных материалов для использования при обучении на рабочем месте;
c) приобретение учебных материалов для использования при обучении на рабочем месте;
d) приобретение пакета услуг по обучению персонала на рабочем месте, который включает и преподавателей, и их учебные материалы;
e) направление сотрудников в учебные заведения внутри страны и за рубежом;
Следует проводить четкое различие между профессионально-ориентированным обучением языку и подготовкой к тесту. Все сотрудники, которым необходимо продемонстрировать соответствие требованиям к языковой компетентности посредством прохождения тестирования с использованием методик, могут рассчитывать на то, что предварительно им будет предоставлена возможность в течение краткого периода времени ознакомиться с форматом теста. Цель подобного ознакомления заключается в том, чтобы исключить фактор неожиданности, который может негативно повлиять на показатели испытуемых, если в ходе теста они столкнутся с незнакомыми задачами. Однако ознакомление с тестом не заменяет собой настоящей профессионально-направленной языковой подготовки. Языковая подготовка должна осуществляться независимо от формата того или иного теста и, в идеале, обеспечивать подготовку слушателей к успешной сдаче любого квалификационного теста, который соответствует специфике языковых требований ИКАО. Обучение должно быть ориентировано на систематический охват шести навыков, включенных в квалификационную шкалу ИКАО. Кроме того, оно должно стремиться выйти за рамки тематики теста и обеспечить возможность обширной практики, требуемой для развития и закрепления языковых навыков, повышения уверенности в своих силах и создания достаточного "запаса прочности" для коммуникации в стрессовых условиях, необходимого из соображений безопасности.
2.3 Курирование и тестирование
Курирование учебного процесса и тестирование принадлежат к числу наиболее важных черт программ обучения авиационному английскому языку, и поставщики образовательных услуг обязаны показать, как именно они встраивают эти функции в предлагаемые ими программы обучения на различных уровнях. Менеджеры, отвечающие за отбор поставщиков и контроль их деятельности, должны ясно представлять, какого рода информацию обратной связи они могут ожидать от курирования и тестирования.
Курирование успеваемости слушателей
Поставщики образовательных услуг должны знать потребности своих слушателей и своевременно реагировать на них путем курирования их занятий и успеваемости. Организации, направляющие слушателей на обучение, также должны курировать успеваемость слушателей для выполнения своих административных обязанностей и экономических обязательств и для обеспечения достижения и поддержания своими сотрудниками рабочего уровня 4.
В состав учебно-тематического плана обучения авиационному английскому языку должны входить приемный экзамен, периодическое тестирование усвоения материала и выпускной (итоговый) экзамен, направленные на как можно более объективную оценку успеваемости слушателей. Следует также собирать дополнительную информацию о ходе учебного процесса, выполненных упражнениях и заданиях, расходе времени и наблюдениях преподавателей. Эту информацию можно собирать и фиксировать обычным образом с помощью карандаша и бумаги. Однако, при большом количестве слушателей и бригадной форме работы преподавательского состава более эффективным решением является компьютерное ведение журналов и регистрация хода учебного процесса. Все большее распространение для этого получают системы управления обучением (СУО). СУО позволяют централизовать всю информацию об учебном процессе в целом (например, о продолжительности занятий, местонахождении классных помещений, переменных параметрах тестов, занятости преподавателей, занятости классных комнат, изучаемых темах и курсах), а также данных об отдельных слушателях (например, продолжительность занятий КО и ДО, выполненные упражнения, оценки, полученные при тестировании, посещаемость классных занятий и ведомости успеваемости, заполняемые преподавателями). Кроме того, крупные поставщики образовательных услуг могут применять систему управления обучающим контентом (СУОК), позволяющую организовывать все ресурсы обучения и тестирования гибким и модульным образом; так, например, СУОК позволяет адаптировать учебные курсы к конкретным требованиям. СУО и СУОК требуют соответствующей поддержки со стороны местной инфраструктуры средств ВТ. При принятии решения о выборе конкретной системы поставщики и их заказчики должны быть осведомлены об объемах и типах данных, необходимых для надежного курирования учебного процесса и контроля успеваемости слушателей. Эти данные должны отвечать задачам обучения - т.е. из них преподавательский и административный состав должны извлекать информацию, которая им необходима для оперативного реагирования на нужды каждого слушателя, обеспечивая тем самым повышение качества образовательных услуг. В заключение следует отметить, что СУО является средством управления, а не обучения. При условии ее правильной конфигурации и эксплуатации она обладает значительным потенциалом в деле управления учебным процессом и точного контроля успеваемости. При этом она не влияет на качество, содержание и эффективность собственно обучения. Судить об учебно-тематическом плане следует на основе критериев, не учитывающих вопросы, связанные с СУО.
Уровни владения языком и шкала оценки
Учитывая предшествующие замечания о носителях и неносителях языка, становится очевидным, что существует потребность в определении реальных характеристик различных уровней владения языком безотносительно к географическим и индивидуальным особенностям.
В этих описаниях, как правило, разграничиваются такие характеристики, как точность и беглость речи. Под точностью понимается правильность употребления языка. Беглость речи означает легкость и спонтанность в использованиии языка. На определенной стадии развития языковых навыков может отмечаться разный уровень точности и беглости речи.
Языковые требования ИКАО
Стандарты и рекомендуемая практика
Цель требований ИКАО к владению языком заключается в том, чтобы обеспечить соответствующий уровень языковой компетентности пилотов и диспетчеров УВД, который позволяет максимально сократить число случаев неадекватной коммуникации, а также дает возможность пилотам и диспетчерам выявлять и устранять возникшее недопонимание, чтобы оно не привело к сбою в коммуникации. Одним словом, язык должен служить инструментом, способствующим выявлению и разрешению потенциальной проблемы, пока она не привела к аварийной ситуации, а не еще одной помехой в работе, требующей концентрации сил и внимания. Требования ИКАО к владению языком направлены на то, чтобы язык выступал не в роли фактора, способствующего авиационным происшествиям, а помогал решать или предотвращать проблемы.
Требования ИКАО к владению языком не в состоянии полностью устранить все причины неадекватной коммуникации при ведении радиотелефонной связи. Скорее, их цель - обеспечить, насколько это возможно, чтобы все участники радиообмена имели достаточный уровень языковой компетентности, позволяющий справляться с нештатными ситуациями. Маловероятно, что когда-либо удастся полностью устранить ошибки в коммуникации; однако соблюдение требований ИКАО к владению языком даст возможность быстро выявлять ошибки и предпринимать необходимые шаги для успешного преодоления недопониманий и связанных с ними угроз безопасности.
Требования к владению языком и квалификационная шкала ИКАО были специально разработаны для оценки владения навыками говорения и аудирования в контексте авиационной радиотелефонной связи. Кроме того, следует отметить, что данные требования разрабатывались для оценки владения не только английским языком, а всеми языками, используемыми для авиационной радиотелефонной связи.
Требования ИКАО к языковой компетенции состоят из набора холистических критериев и дескрипторов рабочего уровня 4 шкалы оценки языковых знаний ИКАО. Пять холистических критериев представляют характеристики профессионального уровня владения языком и определяют контекст, в котором происходит обмен сообщениями. Квалификационная шкала ИКАО описывает отдельные языковые умения. ("Холистические критерии" подразумевают оценку коммуникативной компетенции в целом, в то время как дескрипторы квалификационной шкалы предназначены для оценки отдельных языковых умений). Шкала оценки языковых знаний может рассматриваться в качестве ориентира для проведения добросовестной оценки уровня владения языком и важного инструмента, способствующего гармонизации языковых стандартов, которые используются для оценки языковой компетенции пилотов и диспетчеров УВД.
Требования к знанию языков применяются при использовании фразеологии и разговорного языка. Это положение относится только к тем аспектам использования языка, которые регулируются правилами, действующими в отношении стандартной фразеологии ИКАО. Адекватное применение языковых требований к использованию фразеологии должно основываться на следующих критериях:
a) соответствие произношения правилам ИКАО или в иных случаях, дескриптору навыков произношения для рабочего уровня 4 квалификационной шкалы ИКАО;
b) использование техники передачи речевых сообщений (дикция, скорость речи, паузы, громкость речи) или в иных случаях, в соответствии с дескриптором навыка беглости речи для рабочего уровня 4 квалификационной шкалы ИКАО;
холистические критерии
Холистические критерии и дескрипторы языковых умений квалификационной шкалы предназначены для того, чтобы служить системой координат для преподавателей и экзаменаторов, позволяющей им на последовательной и согласованной основе выносить суждения относительно языковой компетенции пилотов и диспетчеров.
a) Профессионалы свободно общаются только в процессе речевой связи (телефонная/ радиотелефонная) и при непосредственных контактах. В отличие от обычного общения "лицом к лицу", при ведении радиотелефонной связи отсутствуют такие невербальные сигналы, как выражение лица, жесты и позы, в частности, свидетельствующие о том, насколько внимательно один собеседник слушает другого. Считается, что коммуникация в отсутствие подобных сигналов представляет больше трудностей и требует от коммуникантов более высокого уровня языковой компетенции, чем личное общение. Кроме того, есть и ряд других черт, которые дают основание отнести радиотелефонный обмен к разряду в высшей степени специфических коммуникативных событий. Например, при радиотелефонной связи бывает плохое качество звука, а повышенная коммуникативная нагрузка диспетчера УВД или пилота может требовать особой точности и краткости. Данный холистический критерий привлекает внимание к необходимости в том, чтобы в процессе обучения и тестирования создавались условия для развития или демонстрации языковой компетенции в контексте речевой связи, а также при личном общении, позволяющем использовать более широкий диапазон языковых средств.
b) Профессионалы недвусмысленно и четко изъясняются по общим, конкретным и связанным с работой вопросам. Контекст имеет важное значение в процессе коммуникации, и уровень языковой компетенции индивида может варьировать в зависимости от контекста. Этот холистический критерий ограничивает сферу применения коммуникативных требований рабочими вопросами; иными словами, ожидается, что диспетчеры УВД и пилоты способны обмениваться информацией по вопросам, относящимся к их профессиональной деятельности. Языковая компетенция должна не ограничиваться знанием стандартной терминологии и охватывать относительно широкий круг связанных с работой вопросов. Представлен неполный перечень тематических областей, отражающих коммуникативные потребности пилотов и диспетчеров УВД, связанные с работой. Он предназначен служить руководством и справочным материалом при разработке учебных программ. Однако при оценке навыков ведения радиотелефонной связи не следует ограничиваться лишь той тематикой, которая включена в данный перечень.
c) Профессионалы используют соответствующие коммуникативные стратегии для обмена сообщениями и для распознавания и устранения недопонимания (например, посредством проверки, подтверждения или уточнения информации) вообще или в связанном с работой контексте. Лингвисты выделяют стратегическую компетенцию в качестве важной составляющей коммуникативной компетенции. Один из важных аспектов стратегической компетенции, имеющих важное значение для диспетчеров УВД и членов летных экипажей заключается в умении распознавать и устранять возможное недопонимание, т.е. владении эффективными приемами проверки правильности понимания сообщения (например, посредством просьбы повторить полученное сообщение). Не менее важную роль играет способность перефразировать сообщение, когда становится ясно, что оно не было понято адресатом. Иногда стандартное выражение "Say again" ("Повторите") следует понимать как просьбу разъяснить, а не повторить сообщение. Диспетчеры УВД и члены летных экипажей должны понимать, что молчание не всегда является "знаком понимания". Что касается диспетчеров и членов летных экипажей, являющихся носителями языка, на котором осуществляется радиообмен, то их стратегическая компетенция может включать хорошую восприимчивость к опасностям, сопутствующим кросс-культурной коммуникации, и умение выбрать оптимальную стратегию речевого поведения, чтобы убедиться в правильном понимании сообщения.
d) Профессионалы успешно и относительно легко решают лингвистические проблемы при усложнении или непредвидимом изменении событий в процессе штатной рабочей ситуации или выполнения известной задачи связи. Возникновение неожиданных событий представляют собой одну из наибольших трудностей для коммуникации в любых контекстах, в том числе и в ситуациях, когда используется второй родной язык. Специалисты по проблемам человеческого фактора подчеркивают, что очень опасно давать волю нашим ожиданиям, позволяя им вмешиваться в процесс интерпретации реальности. Иногда возникновение осложняющего обстоятельства или неожиданного события приводит к срыву коммуникации. Членам летных экипажей и диспетчерам УВД важно иметь достаточный уровень языковой компетенции и стратегических навыков, чтобы поддерживать диалог при любом неожиданном развитии событий. Сам характер работы авиадиспетчеров и пилотов предполагает строгое соблюдение определенных правил и процедур и, в то же время, способность проявить изрядную гибкость реакции при столкновении с новой ситуацией. Данный холистический критерий делает акцент на необходимости практиковать и демонстрировать языковые навыки в таком контексте.
e) Профессионалы используют диалект или акцент, которые понятны для авиационного сообщества. Первой естественной реакцией при ознакомлении с определением представленного холистического критерия было бы осведомиться, какие диалекты или акценты могли бы считаться понятными. Один из возможных вариантов ответа на данный вопрос состоит в том, чтобы рассмотреть, как традиционно решается эта проблема при работе с диспетчерами УВД, которые ведут радиотелефонную связь на своем родном языке. К примеру, в Великобритании существует великое множество региональных и местных диалектов. Кандидаты на должность диспетчера и стажеры проходят неофициальную проверку на соответствие используемого ими диалекта международным авиационным стандартам. Наличие сильного регионального диалекта или выраженного акцента определяет преподаватель или экзаменатор-оценщик, основываясь на своем обширном опыте и здравом смысле. Если у кандидата присутствует сильный региональный диалект или выраженный акцент, и преподаватель считает, что такое произношение могут легко понимать только носители данного диалекта, то кандидату в диспетчеры рекомендуют использовать диалект, имеющий более широкое распространение, или пройти дополнительный курс занятий по технике речи.
Если же мы отказываемся от того, чтобы считать носителя языка эталоном произношения и арбитром надлежащего диалекта и акцента, то кто же тогда имеет право определять понятность речи?
Если исходить из того, что для получения доступа к членству в авиационном сообществе, кандидат должен продемонстрировать определенный набор компетенций, которые считаются важными для этого сообщества, то владение языком можно рассматривать просто как одну из этих компетенций. Опираясь на свой обширный опыт и стандартные руководства по применению квалификационных требований, а также руководствуясь здравым смыслом, инструкторы и экзаменаторы-оценщики, занимающиеся подготовкой пилотов и диспетчеров УВД, принимают решения относительно готовности кандидатов к профессиональной деятельности. Аналогичная методология может использоваться и для оценки языковых навыков.
квалификационная шкала ИКАО
Диапазон и направленность шкалы оценки языковых знаний ИКАО отличаются рядом специфических и уникальных особенностей, которые имеют важное значение в нескольких отношениях:
a) квалификационная шкала ИКАО предназначена только для оценки навыков устной речи (говорение и аудирование); навыки чтения и письма в ней не учитываются;
b) в квалификационной шкале ИКАО делается явный акцент на авиационной радиотелефонной связи; она ориентирована на оценку способности использовать язык в рабочем авиационном контексте при ведении речевой связи и применять стратегические компетенции для обеспечения надежности радиообмена при возникновении осложнений или неожиданном повороте событий; в ней также придается особое значение понятности речи для международного авиационного сообщества;
c) рабочий уровень 4 шкалы ИКАО не предусматривает высокого уровня грамматической правильности высказываний и произношения, как у носителей языка. Грамматика, синтаксис, словарный запас и произношение оцениваются только в плане их влияния на эффективность речевой коммуникации;
d) итоговая оценка выводится не как среднее значение или сумма оценок по каждому из шести языковых навыков шкалы ИКАО, а по самой низкой из этих шести оценок.
В шкале оценки языковых знаний ИКАО, содержащейся в дополнении описывается, как испытуемый пользуется различными языковыми средствами в отличие от шкал, определяющих, на что он "способен". Профессиональным преподавателям и специалистам по тестированию известна такая формулировка дескрипторов. Квалификационная шкала ИКАО включает шесть уровней владения языком - от уровня ниже начального (уровень 1) до профессионального (уровень 6), определяемых шестью дескрипторами языковых умений: произношение, конструкции, словарный запас, беглость речи, понимание и общение.
Число уровней определялось с таким расчетом, чтобы шкала адекватно отражала прогресс в развитии языковых навыков, но при этом не умножая количество уровней до такой степени, когда становится затруднительно провести значимое различие между ними. Шкала ИКАО не является "шкалой равных интервалов"; время, необходимое для того, чтобы подняться с одного уровня на другой, будет варьировать. Иными словами, для перехода с начального уровня 2 на уровень ниже рабочего (уровень 3) может потребоваться больше времени или занятий, чем для перехода с рабочего уровня 4 на продвинутый уровень 5.
Уровни с 1 по 3 квалификационной шкалы ИКАО были введены, чтобы содействовать Договаривающимся государствам в установлении стандартов владения языком, используемых при подборе и обучении персонала, в то время как уровни 4 - 6, не только включают в себя минимальный рабочий стандарт (уровень 4), но и служат основой для определения периодичности повторной аттестации или освобождения от прохождения аттестации.
Также следует заметить, что дескрипторы профессионального уровня 6 выходят за рамки потребностей авиационной радиотелефонной связи. Уровень 6 имеет очень широкий диапазон охвата языковых умений, поскольку он в значительной степени предназначен для оценки языковой компетенции носителей языка, а также тех, кто имеет высокий уровень владения вторым родным или иностранным языком. Достижение уровня 6 следует рассматривать как задачу, превышающую реальные перспективы большинства людей, изучающих язык в качестве второго родного или иностранного. Более того, это не входит в число обязательных требований, соответствие которым необходимо для успешного ведения авиационной радиотелефонной связи.
Важно отметить, что в квалификационной шкале ИКАО не содержится ссылок на языковую компетенцию на уровне "носителей языка" или "приближенном к носителям языка", что обусловлено принципиальным решением, согласно которому в глобальном контексте не следует придавать привилегированный статус речи носителей языка. Все участники авиационного радиотелефонного обмена должны соответствовать требованиям ИКАО к языковой компетенции, и отсутствует исходная посылка, согласно которой носители языка непременно им соответствуют. Дополнительная причина избегать использования термина "родной язык" или упоминания о "носителях языка" заключается в том, что традиционно возникают трудности при попытке точно определить само понятие "носитель языка".
Предполагается, что каждый, кто получил оценку определенного уровня, демонстрирует более высокую языковую компетенцию, чем та, что предусмотрена дескрипторами предыдущих уровней. Несоответствие продемонстрированных навыков дескрипторам одного из аспектов данного уровня, означает, что испытуемому будет присвоен более низкий уровень квалификации. Общий уровень компетенции определяется по самой низкой из всех оценок, полученных за отдельные языковые умения, включенные в рейтинговую шкалу. Данный подход имеет критически важное значение в силу того, что критерии рабочего уровня 4 разрабатывались исходя из минимально допустимой по соображениям безопасности языковой компетенции для ведения авиационной радиотелефонной связи. Тестовая оценка ниже уровня 4 по любому из навыков указывает на неадекватный уровень языковой компетенции. Например, пилота, получившего оценки рабочего уровня 4 по всем компонентам теста, за исключением произношения, могут не понять диспетчеры УВД, с которыми ему необходимо осуществлять эффективную коммуникацию. Таким образом, чтобы получить итоговую оценку уровня 4, испытуемый должен продемонстрировать владение языком, по крайней мере, на уровне 4 по всем аспектам рейтинговой шкалы ИКАО.
В некоторых дескрипторах высших уровней квалификационной шкалы упоминается умение употреблять сложные грамматические конструкции и идиомы. Эти утверждения не следует рассматривать как нечто противоречащее норме, предусматривающей обязанность придерживаться стандартной фразеологии, опубликованной в соответствующих нормативных документах, когда того требует ситуация.
Критерии языкового тестирования для глобального согласования
Ряд факторов тестирования на владение языком, цель которого заключается в подтверждении соответствия сертификационным требованиям, обусловливают исключительно высокую ответственность за результаты тестирования. Ненадлежащее тестирование на владение авиационным языком может привести к серьезным проблемам с обеспечением безопасности полетов или весьма негативным социальным и экономическим последствиям. Результаты языкового тестирования существенно затрагивают интересы как отдельных лиц, так и организаций. Выполняющему или обеспечивающему международные полеты пилоту или диспетчеру, который не демонстрирует требуемый ИКАО уровень владения языком, может быть отказано в лицензии на выполнение или обеспечение международных полетов, в результате чего карьере этого специалиста и кадровым потребностям авиакомпании или поставщика обслуживания воздушного движения, где работает этот специалист, может быть нанесен серьезный ущерб. Кроме того, безопасность пассажиров авиакомпании, помимо ряда других факторов, также зависит от эффективности связи между пилотом и диспетчером УВД. Исключительно важным элементом является эффективная передача оперативной информации. В тех случаях, кода языком, используемым для ведения радиотелефонной связи, является английский, для демонстрации адекватного владения пилотами и диспетчерами английским языком необходимы надежные, эффективные и валидные системы тестирования. Наконец, следует учитывать ряд экономических факторов. Государственные полномочные органы, авиакомпании и поставщики обслуживания не могут понапрасну тратить средства на проведение неадекватных или неотработанных тестов. Они также не могут позволить себе терять компетентных специалистов в результате неадекватного тестирования. И, самое главное, они не могут допустить, чтобы авиационные происшествия происходили по причине неэффективной связи между пилотом и диспетчером.
В силу всех вышеупомянутых причин, исключительно важно, чтобы языковое тестирование в целях сертификации проводилось в соответствии с принципами образцовой практики и отражало конкретные потребности авиационной деятельности.
Основополагающие принципы языкового тестирования
Основная задача разработчиков тестов, предназначенных для использования в областях деятельности, связанных с высокой ответственностью, должна заключаться в обеспечении их объективности. Объективность в контексте языкового тестирования характеризуется валидностью и надежностью. Третьим основополагающим требованием является практичность теста. Все тесты должны проходить оценку на предмет их валидности, надежности и практичности на основе документально подтвержденных данных:
a) Валидность. Валидность определяется степенью, в которой тест измеряет то, что он должен измерять. С этой целью лица, проводящие тестирование, должны собрать и представить фактическую информацию, подтверждающую сделанные ими на основе результатов теста выводы относительно уровня владения испытуемыми английским языком;
b) Надежность. Надежность определяется степенью стабильности результатов теста. Необходимо представить фактические данные, подтверждающие надежность получения последовательных результатов в ходе конкретного теста. Обычно надежность выражается в виде коэффициента, значения которого могут варьировать от 0.0 до 1.0. Хотя ни один тест не обеспечивает идеальную надежность (1.0), следует стремиться к использованию тестов с коэффициентами надежности, максимально приближающимися к 1.0.;
При разработке тестов на владение языком применяется ряд стандартных мер оценки их надежности. Одним из способов является сравнение двух вариантов тестов: варианта, используемого одним тестируемым, с вариантом, используемым другим тестируемым. В том случае, если тест надежен, два комплекта заданий должны характеризоваться одинаковой степенью трудности и сложности.
Вторым способом оценки надежности является сравнение результатов одного теста группой тестируемых с результатами сдачи другого установленного теста той же группой испытуемых;
c) Практичность. Под практичностью понимается степень соответствия между ресурсами, необходимыми для разработки и обеспечения теста (включая финансовые средства и специалистов), и имеющимися в распоряжении ресурсами для осуществления этих задач;
Цель теста и типы теста
Тесты могут служить ряду различных целей, что оказывает влияние на процесс их разработки. Ниже приведены примеры ряда общих языковых тестов и описание их целей:
a) Диагностический тест. Для определения сильных и слабых сторон и оценки пробелов в знаниях;
b) Вступительный тест. Для распределения студентов по соответствующим уровням учебной программы;
c) Тест на определение прогресса. Для оценки прогресса в ходе обучения;
d) Тест достижений. Для определения того, чему научились студент;
e) Прогностический тест. Для оценки способности отдельных лиц овладевать знаниями или новыми навыками;
f) Тест на владение языком. Для оценки общих способностей относительно установленных критериев;
На ряде этапов карьеры пилота или диспетчера УВД может возникать необходимость в языковом тестировании с целью:
a) проверки навыков при отборе перед обучением;
b) диагностирования в рамках учебной программы;
c) проверки достигнутого прогресса в ходе обучения;
d) проверки соответствия требованиям к выдаче свидетельств;
e) периодической повторной оценке уровня владения языком.
Тестирование на владение языком отличается от тестирования на определение прогресса или от тестов достижений в том плане, что тесты на определение уровня владения языком не увязаны напрямую с учебной программой. Это означает, что тестируемые не могут непосредственно готовиться или изучать материал (например, путем заучивания информации) для сдачи теста на владение языком. Тесты на владение языком предусматривают демонстрацию тестируемыми своих способностей выполнять что-то типичное из широкого диапазона требуемых знаний и навыков, а не простое подтверждение количества выполненных ими задач учебной программы, поддающихся количественной оценке. В авиационном контексте в процессе тестирования на владение языком должна определяться способность тестируемых эффективно использовать соответствующий язык в рабочих условиях.
В авиационном сообществе тесты на проверку уровня владения языком являются единственным приемлемым средством для целей выдачи свидетельств. Учитывая тот факт, что выдача свидетельств играет критическую роль в обеспечении безопасности полетов.
Методика проведения тестов
Тесты на владение навыками говорения и аудирования могут проводиться путем прямого или полупрямого тестирования. Основное различие между этими двумя методами тестирования заключаются в порядке получения речевых образцов, т.е. в том, каким образом тестируемого "побуждают говорить". Прямые тесты на владение навыками говорения предусматривают личное общение или общение по телефону между тестируемым и экзаменатором-собеседником, который также может выполнять функции рейтера. При полупрямом тестировании тестовые побудительные указания или вопросы записываются заранее, а записанные ответы тестируемых оцениваются в другое время и, в некоторых случаях, в другом месте.
Несмотря на различия, обе процедуры тестирования, а именно в реальных условиях и с использованием записей, преследуют общую цель - напрямую оценить способность испытуемого говорить и общаться.
Особенности языкового тестирования в авиационной отрасли
Помимо образцовой практики тестирования общего владения языком, в авиационной отрасли существует ряд основополагающих ограничений, определяемых требованиями ИКАО, к тестированию на владение языком. Они касаются следующих вопросов:
· основное назначение теста;
· содержание теста, в частности с точки зрения роли стандартной фразеологии при тестировании на владение авиационным языком;
· тестовые задания;
· тестирование на соответствие профессиональному уровню 6 владения языком.
Основное назначение теста
Основное внимание в требованиях ИКАО к владению языком уделяется проверке навыков говорения и понимания. Поэтому при тестировании на соответствие требованиям к выдаче свидетельств акцент следует делать на проверке навыков говорения и аудирования.
Содержание теста
Цель теста на владение языком заключается в оценке использования тестируемыми языка в искусственных условиях, что позволяет получить общее представление об их способностях использовать язык в ситуациях, которые могут возникнуть в реальной жизни. Учитывая высокий уровень ответственности их работы, пилоты и диспетчеры УВД заслуживают того, чтобы их знания и навыки тестировались в условиях, максимально приближенных к рабочей обстановке. Поэтому содержание теста должно отражать выполняемые ими рабочие функции.
Ведение радиотелефонной связи требует использования не только стандартной фразеологии ИКАО, но и разговорного языка. Фразеология представляет собой стереотипный набор фраз, составленных из конкретных слов, которые в авиационном контексте имеют точное и однозначное толкование. В документах ИКАО под разговорным языком понимается "спонтанное, творческое и незакодированное использование конкретного естественного языка". Иными словами, разговорный язык можно рассматривать в качестве нефразеологического языка, используемого для радиотелефонной связи в тех случаях, когда стандартная фразеология неприемлема.
Использование стандартной фразеологии ИКАО является рабочим навыком, которому обучают квалифицированные авиационные специалисты-практики, а пилоты и диспетчеры достигают необходимого уровня владения этим навыком в ходе профессиональной подготовки. Преподавание и тестирование на владение стандартной фразеологией - это вопрос профессиональной подготовки, а не владения языком. Из этого следует, что тест, составленный для оценки знания или навыков использования стандартной фразеологии, нельзя применять для оценки владения разговорным языком.
До принятия в 2003 году положений ИКАО, касающихся владения языком оценка стандартной фразеологии проводилась на основе определения точности ее технического использования и соответствия эксплуатационному контексту, а методика ее проведения базировалась лишь на общей "добросовестной практике". После принятия в 2003 году положений о владении языком и публикации квалификационной шкалы ИКАО рекомендуется, чтобы при оценке использования стандартной фразеологии ИКАО. Произношения и беглости речи, определяющие владение языком на рабочем уровне 4.
В тесте на владение разговорным языком в контексте, связанном с работой, может содержаться заданная сценарием тестовая задача или побудительный вопрос, включающий стандартной фразеологию. Тестовая задача может выполнять функцию подготовительного упражнения или служить средством создания радиотелефонного контекста, в котором тестируемый должен давать ответы, используя для этого разговорный язык. Если фразеология включается в тестовый побудительный вопрос или указание, то следует уделять внимание тому, чтобы она использовалась надлежащим образом и соответствовала стандартной фразеологии ИКАО.
Тестовые задачи
Имеется много видов тестовых задач или побудительных вопросов и указаний, которые могут использоваться для получения речевых образцов. В целом наиболее предпочтительным является постановка задач, имеющих сходство с деятельностью в реальных условиях. Важно иметь в виду, что положения о "связанном с работой контексте" может интерпретироваться различным образом. "Узкая" интерпретация ставит своей целью точное воспроизведение ситуации радиотелефонной связи, включая разговорный язык, который необходим для использования в нештатных, неожиданных или аварийных ситуациях. При "широкой" интерпретация холистических критериев и шкалы оценки тестируемого побуждают к использованию разговорного языка при обсуждении различных вопросов, касающихся радиотелефонной связи или авиационной деятельности, не пытаясь реально воспроизвести ситуацию диалога в ходе радиообмена. Примерами могут служить сессии вопросов и ответов, задания на решение проблем, инструктажи, имитации и ролевые игры. Обе интерпретации имеют под собой основание.
Оценка владения языком на профессиональном уровне 6
Дескрипторы уровня 6 шкалы оценки ИКАО относятся к элементам использования языка, выходящим за пределы контекста, связанного с работой, о котором говорится в дескрипторах нижних уровней. Официальная оценка на соответствие уровню 6 с использованием специализированного языкового теста проводится в комплексе и предусматривает постановку задач и определение контекстов, выходящих за рамки тематики радиотелефонной связи. Поскольку оценить владение языком на обоих концах шкалы оценки относительно просто, то не представляет труда определение "профессионального" уровня владения (включая владение на уровне "носителя языка" или на уровне "аналогичном носителю языка"). По этим причинам оценка на соответствие требованиям уровня 6 должна проводиться подготовленным и квалифицированным рейтером, но не обязательно специалистом по языковому тестированию или путем проведения полномасштабного специализированного языкового теста. Одноязычные носители языка должны рассматриваться в качестве "потенциальных кандидатов, владеющих языком на профессиональном уровне". Однако в число таких кандидатов могут также входить многоязычные кандидаты, которые считают этот язык одним из своих родных языков, а также говорящие на иностранном языке, но достигшие высокого уровня языковой компетентности. Проверка тестируемых, которые в предварительном порядке рассматриваются в качестве носителей языка, владеющих им на уровне 6, может проводиться в форме неофициальных оценок (в виде интервью или устного собеседования с представителями полномочных органов по выдаче свидетельств, специалистами по набору персонала или летчиками-инспекторами), подтверждаемых документацией, содержащей лингвистический анамнез испытуемого. Этот анамнез, формат которого должен определяться государственными полномочными органами может включать в себя следующую информацию:
a) место рождения и проживания в детстве;
b) язык (и), которые использовались в детстве в семье, окружающем обществе и образовательных учреждениях;
c) длительные периоды проживания в странах/регионах, где данный язык используется для общения в быту, а также в профессиональной и образовательных сферах (с подтвержденным опытом обучения/работы;
d) продолжительные периоды изучения языка или дипломы о высшем образовании;
e) очень высокие результаты тестов общего владения языком;
Затем на основе результатов оценки этой информации следует документально оформлять и проводить официальную аттестацию на соответствие требованиям профессионального уровня 6 в форме оценочных "мероприятий", а не тестов. Они должны предусматривать привлечение подготовленного и квалифицированного рейтера или группы рейтеров и проведение оценки владения языком в рабочем контексте по квалификационной шкале ИКАО. Рейтером может быть действующий летчик-инспектор или инспектор органа УВД, а процедура может предусматривать проведение оценок эксплуатационных аспектов, включая элемент проверки уровня владения языком.
Несмотря на то что относительная простота оценки владения языком на профессиональном уровне обеспечивает гибкость ее проведения, демонстрация владения языком является важным элементом официального процесса, конечным результатом которого является выдача свидетельства диспетчеру УВД. В этой связи важно, чтобы каждое государство установило соответствующие правила, гарантирующие надлежащее документальное оформление результатов оценки. Учитывая потенциальные последствия для безопасности полетов и тот факт, что результаты оценки на соответствие уровню 6 не требуют дополнительной демонстрации владения языком на протяжении дальнейшей карьеры, не рекомендуется проводить официальную валидацию владения языком на уровне 6 без документально подтвержденных данных.
В тех случаях, когда в результате этой процедуры не подтверждается владение языком на уровне 6, кандидату может быть предложено пройти дополнительную подготовку перед повторным прохождением аналогичной процедуры тестирования и/или пройти официальное специализированное языковое тестирование, описание которого приводится ниже. Такой подход можно применять, например, к носителям языка, чей акцент или диалект плохо понятен для коллег по авиационному сообществу.
Рекомендуемые критерии тестирования на владение авиационным языком
Перечисленные ниже критерии представлены как вполне очевидные самодостаточные положения. Однако тем, кто не знаком с концепциями языкового тестирования, некоторые из них могут быть не совсем понятны без разъяснения. Для демонстрации соблюдения ряда критериев требуется документальное подтверждение. В целях упрощения применения этих критериев на практике ниже приводятся дополнительные пояснения:
Что это означает. В тех случаях, когда это необходимо, тестирующие организации должны представлять документальное подтверждение соблюдения того или иного критерия. В этом разделе описывается, какая информация необходима для завершения процедуры обоснованной оценки.
Почему это важно. В то время как эксперты по языковому тестированию не нуждаются в объяснении значения критериев, для персонала, незнакомого с данной дисциплиной, это может быть не вполне очевидно. Приводится обоснование того, почему данный критерий является важнейшим элементом образцовой практики тестирования.
. Разработка и конструкт теста
Тест должен разрабатываться с целью проведения оценки владения навыками говорения и аудирования в соответствии с каждым элементом шкалы оценки языковых знаний ИКАО и холистическими критериями.
Что это означает. В рамках языковых тестов для членов летных экипажей и диспетчеров УВД должны конкретно оцениваться навыки владения языком в соответствии с квалификационной шкалой ИКАО и холистическими критериями, содержащимися. Поставщики услуг тестирования (TSP) должны быть способны объяснить и обосновать применяемые ими методы и подходы к тестированию, подтвердив охват всех элементов шкалы оценки ИКАО.
Почему это важно. Согласно требованиям к владению языком, навыки говорения и аудирования должны оцениваться в контексте ведения авиационной радиотелефонной связи. Холистические критерии и шкала оценки были разработаны с учетом специфических требований радиотелефонной связи. Все элементы шкалы оценки имеют равную степень важности. Тесты, разработанные для других целей, могут не учитывать специфические и уникальные требования тестирования на владение авиационным языком.
Дополнительная информация. Существуют различные способы проверки языковых знаний, например:
a) вопросы с несколькими вариантами ответов, которые нужно выбрать из серии несвязанных между собой предложений;
b) распознавание ошибок в предложениях;
c) упражнения по письменному переводу.
Для многих людей преимущество таких тестов заключается в их объективности, поскольку они используют цифровую шкалу оценки. Однако предполагаемая объективность таких тестов с многовариантными ответами должна подвергаться сомнению с точки зрения обоснованности выбора конкретных заданий и вопросов для данного теста. Может возникнуть вопрос, почему именно они были выбраны из бесконечного множества потенциально имеющихся заданий. Иными словами, почему тестируемым предлагалось установить значение определенных слов, или почему проверяется их умение использовать конкретное грамматическое время, а не умение задавать уточняющие вопросы.
Навыки говорения и аудирования, напротив, оцениваются не по цифровой шкале, а по шкале уровней компетенции. Эта рейтинговая шкала содержит описание различных уровней владения языком, которое группа квалифицированных рейтеров может использовать для определения уровня компетенции тестируемого. Степень пригодности теста для проверки реальных профессиональных умений напрямую зависит от того, насколько тесно увязаны результаты теста с целевыми показателями. Например, администраторы тестов, заинтересованные в проверке навыков говорения у того или иного индивида, должны организовать проведение оценки его способности выполнять речевые задачи. При таком подходе можно проводить прямую оценку навыков говорения в ходе интервью, речевого общения или ролевой игры, или же используя записанный образец его речи. Цель теста на владение языком заключается в оценке способности осуществлять эффективную коммуникацию соответственно ситуации, а не умения строить грамматически правильные высказывания. Грамматическую точность следует учитывать лишь в той мере, в какой она влияет на эффективность коммуникации, но оценка знания грамматики не должна быть целью теста.
Если понимание оценивается посредством проведения специальной сессии аудирования с использованием отдельных заданий, то это не должно делаться в ущерб оценке навыков общения.
Что это означает. Некоторые языковые тесты позволяют оценить навыки аудирования в ходе устного общения, например, беседы, интервью или ролевой игры. Другие языковые тесты предусматривают проведение отдельной оценки навыков аудирования, в некоторых случаях посредством серии индивидуальных заданий на аудирование. Например, в рамках теста на владение авиационным языком испытуемому может быть предложено прослушать заранее записанные переговоры между диспетчером УВД и летным экипажем и выделить релевантную информацию.
Почему это важно. В ходе отдельного теста на аудирование можно определить степень владения навыком понимания речи отдельно от способности тестируемого к общению. При проведении таких тестов общение является односторонним, и испытуемому не требуется в нем участвовать в той форме, которую предусматривает беседа, ролевая игре или ином виде коммуникативного взаимодействия.
Дополнительная информация. Важно, чтобы поставщик услуг тестирования проводил валидацию методов, используемых для оценки навыка понимания.
В рамках прямого тестирования владения языком на ряде этапов может использоваться очная коммуникация, но, помимо этого, оно должно включать и такой компонент теста, который предусматривает исключительно речевое общение.
Что это означает. Исключительно речевое взаимодействие является важной особенностью авиационной радиотелефонной связи; в процессе общения пилот и диспетчер не могут видеть друг друга. В ходе прямого тестирования языковой компетентности следует имитировать условия "исключительно речевого" общения, по крайней мере, в рамках одного из компонентов теста.
Почему это важно. При личном контакте люди, помимо слов, используют невербальные средства общения, которые помогают им понимать друг друга. Зачастую выражение лица, мимика и жесты несут в себе важную информацию. При ведении радиотелефонной связи нет возможности использовать невербальные средства коммуникации, поскольку все переговоры ведутся только с помощью слов, и их интерпретация может представлять собой более сложную задачу, чем при личном общении.
Дополнительная информация. При прямом тестировании можно организовать исключительно речевое общение между экзаменатором-собеседником и испытуемым посредством использования телефона или головной гарнитуры в условиях, когда они не могут видеть друг друга. Оптимальный подход может заключаться в использования как прямых, так и полупрямых методов оценки в рамках единой системы тестирования. В любом случае, принятая методика и подход должны быть четко обоснованы и подтверждены данными, свидетельствующими о целесообразности их применения.
Подобные документы
Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013Характеристика словообразования в современном английском языке. Функции, единицы и модели описания. Проблема языковой нормы и дифференциации функциональных стилей английского языка. Об основных характеристиках английского научно-технического текста.
курсовая работа [156,1 K], добавлен 07.09.2009Фразеология английского языка как объект изучения. Подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике. История развития онимов. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами.
курсовая работа [64,2 K], добавлен 26.01.2014Омонимы и их место в системе английского языка. Трудности разграничение омонимии и полисемии, словообразовательные конверсивы. Источники омонимии в английском языке. Подходы к классификации омонимов в английском языке: Лайонз, Скит, Смирницкий, Арнольд.
курсовая работа [193,6 K], добавлен 26.03.2011Имя существительное (the noun) как часть речи. Категория числа имен существительных. Категория рода в английском языке. Подходы к классификации имен существительных в английском языке. Сложности перевода с английского языка.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 21.09.2006Этапы становления и развития английского языка от древнеанглийского периода до наших дней, эволюция процесса образования новых слов путем суффиксации. Методы словообразования в современном английском языке: словосложение, конверсия, аффиксальный способ.
курсовая работа [98,0 K], добавлен 14.09.2009Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016Обобщение правил употребления артиклей в английском языке: склонение, отсутствие артикля. Особые случаи образования множественного числа существительных. Употребление грамматических предлогов, местоимений, глаголов и числительных в английском языке.
реферат [3,8 M], добавлен 19.02.2011Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.
дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012Планы-конспекты уроков, ролевые игры, используемые на уроках английского языка. Сущность голевой игры, ее использование. Примеры ролевых игр, диалоги на английском языке. Игры, используемые на уроках английского языка. Детские игры в Великобритании.
учебное пособие [66,5 K], добавлен 23.11.2008