Лингвокультурологические особенности концепта "вежливость" (на материале казахского, русского и английского языков)
Значимость концепта "вежливость" для трех рассматриваемых лингвокультур. Его универсальные компоненты. Выявление специфики ассоциативных рядов, связанных с реализацией концепта. Особенности его функционирования, представленного формулами речевого этикета.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.05.2018 |
Размер файла | 210,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В русском языке имеются и такие формулы прощания как Счастливо!, Удачи! и Всего!, которые также характерны для неофициального общения и являются своего рода напутствиями, пожеланиями добра и удачи. Данные формулы являются усеченными, их более полные варианты - Всего хорошего!, Всего доброго!, Счастливого пути! Удачи вам (в ваших делах, начинаниях и т.п.)!
В течение некоторого времени для русской коммуникации была также характерна такая формула прощания как Чао!, которая, вероятно, попала в русский язык благодаря популярным итальянским эстрадным исполнителям, однако, в начале XXI века данная формула употребляется крайне редко.
В английской лингвокультуре наиболее распространенной формулой прощания долгое время была Good bye, однако по сведениям Т.В. Лариной, в последнее время она все более вытесняется более демократичной репликой Bye-bye или же Bye (Ларина 2003). Данная формула прощания может употребляться практически в любой ситуации коммуникации. В ситуации прощания для английской коммуникации очень характерно многословие, повторы (в данном случае Bye-bye, а также многочисленные фразы-пожелания, напутствия, выражения благодарности, приглашения и т.п.), что усиливает значение вежливости, является показателем доброжелательного настроя коммуникантов, знаком желания продолжить общение в дальнейшем.
Речевые формулы Good morning, Good afternoon и Good evening, имеющие оттенок формальности, могут употребляться как в ситуации приветствия, так и в ситуации прощания, однако формула Good day, близкая к ним по структуре и столь часто ассоциируемая с русским Добрый день, употребляется только при прощании, а формула Good night (Спокойной ночи), которая в русской лингвокультуре употребляется только перед отходом ко сну, англичанами может быть произнесена и при прощании в вечернее время суток. Довольно распространенными являются также формулы See you (Увидимся) и Take care (Береги себя), которые характерны для различных ситуаций общения.
Помимо упомянутых, англичане, как и казахи и русские, употребляют формулы пожелания, оценки имевшей место встрече, приглашения и т.п.: Have a nice day (Хорошо провести день), Nice to have met you (Приятно было встретить вас), Come again (Приходите еще) и т.д.
Анализируя приведенные формулы прощания, можно заметить, что в них достаточно много сходств:
· во всех трех языках ситуация прощания в целом является достаточно многословной, включая в себя помимо самой формулы прощания ряд фраз, выражающих значения пожелания, напутствия, благодарность, оценку ситуации, приглашения, намерения продолжать контакты, заботу о партнере;
· во всех трех языках наблюдается тенденция к сокращению количества часто употребляемых формул прощания при том, что в целом они достаточно разнообразны;
· ситуация прощания представляется нам наиболее демократичной во всех трех языках, т.к. именно в ней наблюдается наименьшее количество различий в плане употребления (основным критерием употребляемости формул прощания является официальный / неофициальный характер коммуникации).
Наряду со сходствами наблюдаются следующие различия:
· во-первых, в казахском языке присутствует суффикс, передающий значение вежливого обращения, -ы?ыз;
· во-вторых, значительно отличается семантика основных формул прощания (в казахском языке это пожелание здоровья, в русском - значение расставания до следующей встречи, в английском - семантическое значение утеряно);
· в-третьих, в английском языке, в отличие от русского и казахского, отсутствует формула прощания, произносимая перед долгим расставанием либо расставанием навсегда (думается, этот факт можно объяснить тем, что Россия и Казахстан занимают очень обширные территории, что, естественно, является причиной "разбросанности" семей, друзей, близких и знакомых; кроме того, казахи, являясь исторически кочевым народом, жили кочевьями, расположенными вдали друг от друга, и хотя в современном Казахстане данное явление достаточно редко, оно успело отразиться в языке и сохраняется в нем, хотя, как мы отметили выше, формула, отражающая его, употребляется не очень часто. Английская же география подобных дистанций не предполагает, в связи с чем, вероятно, англичане не привыкли прощаться надолго и навсегда).
2.6.3 Формулы адресации в казахском, русском и английском языках
Формулы обращения являются, наряду с приветствием и прощанием, наиболее употребительными единицами речевого этикета. Они служат для установления контакта и, конечно же, содержат в себе определенную культурную информацию, позволяет составить мнение о социальной, возрастной, половой, иногда территориальной принадлежности коммуниканта. В данном параграфе мы проводим сравнительный анализ именных форм обращения и форм обращения к незнакомому адресату в казахском, русском и английском языках.
При обращении в ситуациях формального общения в казахском языке употребляется сочетание фамилия + мырза/ханум. Однако мы редко наблюдаем использование данной формулы в повседневной речи. Обычно в официальной обстановке к вышестоящему лицу принято обращаться по имени и отчеству (причем эта форма обращения заимствована из русского языка и употребляется, как правило, при общении русских к казахам либо так называемых обрусевших казахов между собой), либо используют форму обращения имя + а?а(й) (к мужчине), имя + апа(й) (к женщине) (что более характерно для необрусевших казахов). Слово а?а переводится как `старший брат', а?ай - `дядя', апа, апай - `старшая сестра', а при обращении - `мать', однако это не значит, что участники коммуникации состоят в родственных отношениях. На наш взгляд, эту особенность можно объяснить с позиций культурологии: определенную роль в этом сыграл тот факт, что на протяжении многих веков казахи жили большими семьями, включавшими родственников, связанных как кровными, так и брачными узами. Семейственность, наличие большой семьи, постоянное общение в ее кругу, среди родственников, возможно, и послужило причиной наличия подобной формы обращения в казахском языке. И несмотря на то, что современная западная цивилизация оказывает значительное влияние на устои и традиции казахского народа, где в наши дни нередко нарушается принцип "семейственности", в языке все же сохраняется вышеуказанная форма обращения, причем сфера ее употребления достаточно обширна.
Для русской лингвокультуры наиболее типичным является обращение по имени и отчеству. В случае официального приема, представления участников возможна также формула Господин / Госпожа + фамилия.
Английский речевой этикет в ситуациях формального общения не допускает обращения по имени к людям, которые занимают более высокое социальное положение в обществе. Общепринятой формулой обращения в данном случае является Mr/Mrs/Ms + фамилия, например: Mr Brown, Mrs Little, Miss Bright. Эта же форма обращения употребляется и в рабочей обстановке по отношению к нижестоящему лицу, рабочему или служащему, однако в данном случае начальник может обратиться либо по имени, либо по фамилии, употребляя формулу Mr+ фамилия или имя, причем часто выбор имени или фамилии зависит либо от квалификации рабочего/служащего (к специалисту более низкой квалификации обратятся по имени), либо от того, как он сам себя представил при знакомстве. В данных формулах отражается индивидуалистический характер культуры англичан, когда при обращении к человеку не подчеркивается ни его статус, ни возраст, ни отношения между партнерами по коммуникации: форма Mr/Mrs/Miss является нейтральной.
В ситуациях менее формального общения в английском языке, как и в казахском, употребляется обращение по имени, однако мы находим отличия в некоторых аспектах употребления такого обращения. Как было упомянуто выше, в Англии не принято обращаться по имени к людям более высокого социального статуса либо к тем, кто оказывает профессиональные услуги: врачи, адвокаты, юристы. Однако бывают случаи, когда участники коммуникации просят о том, чтобы их называли по имени. Это возможно при обращении студента к преподавателю, подчиненного к начальнику, а также внутри семьи (дети - родители и более старшие родственники, а также соседи, друзья родителей и т.д.). К примеру, когда преподаватель представляется студентам, он может сказать:
My name is Doctor Sarah Smyth. You may call me either Sarah or Doctor Smyth (Ларина 2003: 232).
Данная особенность опять же обусловлена принципом равенства каждого члена английской лингвокультуры, являющегося результатом процесса демократизации общества. Англичане стараются не показывать в общении свое статусное превосходство, дабы не унижать достоинство собеседника.
Что касается обращений внутри семьи, то в казахском же языке имеют место формулы типа Тал?ат-а?а(й) (дядя Талгат), ?атима-апа(й) (тетя Катима). Слова а?а(й) (дядя) и апа(й) (тетя) ставятся после имени. Отличие между а?а-а?ай и апа-апай состоит в том, что слово с элементом й является признаком более добросердечного настроя по отношению к адресату. Кроме того, эти же слова (а?а(й), апа(й)) могут употребляться также и по отношению к тем, кто не является родственниками, например, при обращении детей к незнакомым взрослым, к друзьям родителей, соседям, родителям друзей и т.д. В английском языке также возможны формулы типа Uncle Ben, Aunt Emily, Grandpa Bill, Granny Mary, однако здесь имя стоит на втором месте, и употребляются эти формулы только по отношению к родственникам.
В русском языке общеупотребительными являются формулы типа дядя Вася, тетя Марина, бабушка Нина, дедушка Паша и т.д. В данном случае имя, как правило, употребляется в своей краткой форме и стоит, как и в английском языке, на втором месте. Данные формулы обращения во всех трех языках употребляются младшими членами семьи по отношению к старшим.
В английском языке предпочтение именной формулы обращения определяется как ситуацией общения, так и степенью знакомства участников коммуникации. Если в официальной обстановке подчиненные обращаются к начальнику, называя его либо по должности (Dean, Doctor), либо Mr/Mrs/Miss + фамилия, то в неофициальной ситуации общения они могут обратиться к нему по имени. Эта тенденция особенно характерна для современного британского общества, однако она не всегда приветствуется представителями более старшего поколения. В казахском языке обращение подчиненного к начальнику типа `С?лем, С?бит' (`Привет, Сабит') исключены, так как это будет сочтено за грубую фамильярность и неуважение к вышестоящему лицу. Предпочтительной формой обращения в данном случае будет "С?леметсiзбе, С?бит-а?а" (`Здравствуйте, Сабит-ага'), либо "С?леметсiзбе, С?бит Махмут?лы" ("Здравствуйте, Сабит Махмутович"). Типичными для русской лингвокультры являются, опять же, обращения по имени-отчеству, а также, в случае дружеского расположения участников коммуникации - по имени.
Интересным, на наш взгляд, является и тот факт, что в казахском языке практически отсутствуют уменьшительные формы имени, тогда как в английском языке они являются широкоупотребительными: Ed(Edward), Tom(Thomas), Lisa(Elizabeth), Phil(Philip), Fred(Frederick), Bill(William) и т.д. Возможно, это связано с общей тенденцией к сокращению и упрощению на различных языковых уровнях, чем и объясняется их общеупотребительность в повседневной жизни, независимо от статуса и возраста человека: Bill Clinton, Tony Blair. Сокращенные имена часто полностью замещают официальное имя человека и используется всеми окружающими: родственниками, друзьями, коллегами, в то время как в казахском языке они являются скорее исключением, чем правилом (Ботагоз - Бота), и далеко не все имена имеют сокращенные формы; эти формы в казахском языке являются признаком фамильярности и в официальной обстановке не употребляются. Для русской лингвокультуры также характерно сокращение имен, однако, в отличие от английского, это не фиксированная форма, имя сокращается в процессе его произнесения, когда говорящий просто не произносит его до конца: Коль, Петь, Тань, Мариванна, Сан Саныч, при этом корневая гласная часто растягивается: Же-ень, О-оль, Ка-ать (певучесть русского языка?). Для русского языка и, в некоторой степени, казахского, также характерно обращение только по отчеству: Петрович, Николаевна, Саныч, Кушербаевна, Амиргалиевна и т.п. Данное обращение можно встретить в неофициальной обстановке среди коллег, друзей (старшего возраста). Полагаем, что в казахском языке данная форма обращения является заимствованной из русского.
Кроме того, для английского языка характерно наличие таких уменьшительных суффиксов, как - ie, -y: Nick - Nickie, Nicky, Ted - Teddy, Teddie, Elizabeth - Lizzie, Betty, Bessie и др. Для казахского же языка характерно наличие только одного уменьшительного суффикса - ке, который добавляется к сокращенному имени: Сакан - Саке.
В последнее время в казахском языке имеет место тенденция к употреблению заимствованных из русского языка уменьшительных суффиксов - очка, -ечка, -енька (а также фамильярно-грубого суффикса - ка), которые являются широко распространенными в русской лингвокультуре и служат признаком особого расположения по отношению к адресату: Раушаночка, Айгулечка, Айнурочка, Гульжанка, Саулешка и т.д., причем они прибавляются преимущественно к женским именам. Это объясняется тесными связями двух народов и взаимопроникновением элементов из одного языка в другой, а тот факт, что уменьшительно-ласкательные суффиксы прибавляются в основном к женским именам, вероятно, связан с гендерным распределением ролей в казахском обществе, где мужчина - сильный телом и духом, не поддающийся слабостям хозяин (воин), а женщина - ласковая, заботливая, согревающая теплом девушка, мать, которую воспевает храбрый воин, мужчина. В русском языке прибавление уменьшительно-ласкательных суффиксов к именам более характерно для женской речи, сами же суффиксы могут прибавляться и к женским, и к мужским именам: Саш-енька, Тан-ечка, Ван-ечка, Лен-усик и т.д. Отличительной особенностью русского языка в данном случае является то, что к одному имени могут прибавляться различные суффиксы, например: Ира, Ирочка, Иринка, Ириночка, Ириша, Иришка, Ируля, Ирунчик.
Подводя итог всему вышесказанному, выделим основные особенности казахских именных форм обращения при их сопоставлении с русскими и английскими:
· количество именных форм обращения в английском языке больше, чем в казахском;
· ситуации употребления именных форм обращения не всегда совпадают;
· в английском языке общеупотребительна нейтральная форма обращения Mr/Mrs/Miss + фамилия (имя), в то время как соответствующая ей форма обращения в казахском и русском языках употребляется довольно редко;
· если в английской коммуникативной культуре вежливо подчеркивать равенство партнеров по коммуникации, то в казахской и русской подчеркивается статусная и возрастная дистанция;
· термины родства в английской коммуникации употребляются только при обращении к родственникам, а в казахском и русском сфера их употребления значительно шире;
· в английском и русском языках гораздо чаще употребляются сокращенные формы имен при обращении, однако обусловлены они разными причинами;
· для английского и русского языков, в отличие от казахского характерно более частое употребление уменьшительно-ласкательных суффиксов; в современном казахском языке такие суффиксы являются, в основном, заимствованными из русского.
Далее мы рассматриваем формы обращения к незнакомому адресату. К основным факторам, определяющим выбор той или иной формы обращения к незнакомому человеку или группе людей мы относим возраст и пол адресата, социально-психологическую дистанцию и ситуацию общения.
В казахском языке довольно употребительны следующие формулы обращения к незнакомому адресату: С?рау?а бола ма… (Можно спросить…), Кешiрерсiз! Кешiре?iз! (Простите!), ?апу етi?iз (Извините…). Данные обращения используются как вежливая форма привлечения внимания адресата, при этом, также, как и в английском языке, не делается акцент ни на возраст, ни на пол, ни на социальный статус адресата (последняя форма является наиболее вежливой):
С?рау?а бола ма, мынау ?андай к?ше? (Можно спросить, это какая улица?)
Кешiрерсiз, пошта?а ?алай жетемiн? (Простите, как пройти на почту?)
Следует отметить, что в обращениях `Кешiрерсiз' и `Кешiре?iз' присутствует "морфема вежливости" (-сiз, -?iз), являющаяся, как мы говорили выше, показателем вежливого обращения к адресату.
В русском языке данным формулам соответствуют `Извините', `Простите', `Можно спросить', `Не подскажете'. Ситуации, в которых применяются данные формулы, идентичны казахским и английским. Показателем вежливого обращения служит суффикс - те, который может также являться и признаком обращения к нескольким адресатам.
В английском языке в ситуациях бытового общения наиболее распространенной является нулевая форма обращения "Excuse me", которая не называя адресата и, таким образом, не давая каких-либо характеристик ему, привлекает его внимание:
Excuse me, could you tell me the way to the post office, please?
Excuse me? Could you tell me the time, please?
Excuse me, may I ask you a question?
Excuse me, can I pay here?
Несколько иначе обстоит дело с другими, номинативными формами обращения. Так, в ситуациях неформального общения в казахском языке возможны такие формы обращения, как жолдас, достым, ??рдас (друг, приятель), ?арындас (сестренка), iнiшек (братишка), балам (сынок), жерлес (земляк), а?айын (браток), ?жесi (бабушка), ?жетай (бабуля), апай (мамаша), ?кей (отец), шеше (мать), к?ршi (сосед). Хотим особо подчеркнуть, что отличительной особенностью казахской коммуникативной культуры является очень частое употребление терминов родства в процессе коммуникации внутри семьи. Для всех членов семьи, связаны ли они кровными либо брачными узами, имеется свое наименование, при этом в определенных ситуациях родственники могут обращаться друг к другу не по имени, по наименованию родственной связи, например: ??даша - младшая сестра жениха или невесты, балдыз - обращение жениха к младшим братьям, сестрам невесты, ?айын-беке - старшая сестра мужа или жены, абасын - обращение золовок, жен двух братьев друг к другу и т.д.
В русском языке номинативные формы обращения к незнакомому адресату тоже достаточно многочисленны и ситуационно обусловлены: молодой человек, парень, приятель, друг, брат(-ок), девушка, женщина, сударыня (уст.), сестричка (-енка), отец, сынок, дочка, милая, бабушка (-уля), дедушка (-уля), земляк, гражданин. В английском языке в подобных ситуациях употребляются такие формы обращения, как fellow (приятель, к сверстнику), young man (молодой человек, к младшему), boy (мальчик), mate (приятель), love (прямого соответствия в русском нет, возможен вариант красотка), stranger (прямого соответствия в русском нет, переводится как незнакомец).
Форма mate употребляется только при обращении мужчины к мужчине, что отражает современную тенденцию избежания выражения интимности в разговоре; в казахском языке в подобной ситуации могут употребляться формы жолдас, достым, ??рбым (друг, приятель, свертник/ровесник), ??рдас (приятель, при обращении к ровеснику); в русском языке употребляются формы приятель, друг:
Hi, mate, how are you?
Sorry, can't give you a lift, mate.
Достым, вокзал?а ?алай бару?а болады? (Друг, как пройти на вокзал?)
??рдас, бул арада асхана бар ма? (Приятель, здесь есть столовая?)
Эй, приятель, где здесь магазин автозапчастей?
Прости, друг, но нам не по пути.
При обращении старших к младшим в казахском языке употребляются формы iнiшек (брат, от слова iнi "младший брат") и балам (сынок, употребляется женщиной при обращении к молодому человеку):
Балам, аурухана ?ай жерде? (Сынок, где находится больница?)
Iнiшек, Баймагамбетов к?шасы ?айда? (Братишка, где улица Баймагамбетова?)
В английском языке в подобной ситуации употребляются формулы обращения young man и young fellow:
Could you help me, young man?
What's the time, young fellow?
Представители русской лингвокультуры в подобной ситуации могут употребить брат, парень (обращение мужчины к мужчине), сынок, молодой человек (при обращении женщины к молодому мужчине):
Сынок, не подскажешь, который час?
Молодой человек, помогите, пожалуйста.
Брат, как проехать на автостоянку?
Обращение love, согласно исследованиям Т.В. Лариной, используется, во-первых, торговцами на рынке в адрес покупателей, а во-вторых, при обращении уличных рабочих в адрес проходящей женщины:
What can I do for you, love?
What's your name, love?
Для казахского языка подобное обращение, согласно данным опрошенных нами носителей языка, не характерно, т.к. предполагает некоторую фамильярность, даже развязность. Как свидетельствуют представители казахской лингвокультурной общности, для восточного менталитета подобное обращение к женщине на улице не допустимо. В казахском языке есть такие формы обращения к женщине, как с?йiктiм (любимая), ?ымбаттым (дорогая), однако употребляются они в совершенно иных ситуациях: так обращаются к жене, любимой девушке, женщине:
С?йiктiм, т??ан к?нiн ??тты болсын! (Любимая, с днем рожденья!)
?ымбаттым, б?гiн кино?а бар?ын келмей ме? (Дорогая, не хочешь ли пойти сегодня в кино?)
В ситуации, приведенной в случае с обращением love, может быть употреблена форма ?арындас (сестренка), однако в этом случае мы наблюдаем достаточно большое отличие культурных коннотаций данных единиц, поскольку казахское ?арындас предполагает скорее нежно-ласковое обращение к молоденькой девушке, девочке.
В русском языке точного соответствия английскому love также нет, вместо него на рынках от торговцев можно довольно часто услышать красавица, однако здесь следует сделать оговорку, что подобное обращение обычно употребляется торговцами, приезжающими с востока. Это же обращение мужчины к проходящей мимо женщине носит откровенно фамильярный характер.
Обращение stranger, соответствий которому ни в казахском, ни в русском нет, употребляется при встрече после долгого отсутствия, в том числе иронически, например, по отношению к студенту, пропустившему много занятий:
Hello, stranger (Ларина 2003: 228).
Данное обращение было также замечено нами в ситуации неофициального интернет-общения: после долгого отсутствия одного из участников коммуникативной ситуации его приветствовали этой же формулой: Hello, stranger.
Помимо вышеперечисленных вариантов обращений к незнакомому адресату в неофициальной обстановке в казахском языке существуют варианты типа жерлес (земляк), а?айын (браток), ?жесi (бабушка), апай (мамаша), ?кей (отец), шеше (мать), к?ршi (сосед), причем данные формы являются широко распространенными и часто встречаются в повседневной речи. С культурологической точки зрения наличие и распространенность подобных форм обращения можно, на наш взгляд, объяснить тем, что тюркоязычные народы на протяжении многих веков жили большими семьями, включавшими родственников, связанных как кровными, так и брачными узами. Кроме того, казахи традиционно делятся на жузы (один жуз включает несколько родов, семей, которые испокон веков жили на определенных территориях), и принадлежность к одному жузу объединяет его представителей в большую семью, являясь своеобразным основанием для поддержки ими друг друга. Данная традиция семейственности сохраняется и по сей день, находя свое отражение в языке, что и подтверждают приведенные выше примеры.
Еще одним вариантом обращения к незнакомому адресату в английском языке являются формулы Sir и Madam, однако в настоящее время они не столь широко употребительны, как еще несколько десятилетий назад, поскольку в них подчеркиваются статусные различия говорящего и слушающего. Сегодня данные формы используются в корреспонденции при адресации послания незнакомым лицам (Dear Sirs, Dear Sir/Madam), а также при вежливом обращении к клиентам (при этом явно прослеживаются ролевые позиции) и к публике в студии:
What's your size, Madam?
(In a taxi): Where to, sir?
Here is your change, madam.
Madam, what can you say to that?
Для казахского языка подобные формы обращения не характерны. В ситуации обращения к клиенту будет употреблено, скорее всего, одно из обращений-терминов родства либо жерлес (земляк), достым (друг). Возможным вариантом, соответствующим указанной форме обращения в письменной корреспонденции, является Ханымдар мен мырзалар! (Дамы и господа), однако эта форма все же больше соответствует английскому Ladies and gentlemen!, употребляемому при обращении к группе людей в официальной обстановке.
В русском языке при официальном обращении к аудитории используется обращение Дамы и господа, пришедшее ввиду исторических перемен на смену употреблявшемуся долгие годы обращению Товарищи, адресованному как мужчинам, так и женщинам. Подобное обращение употребляется и в письменной корреспонденции: Уважаемый господин Н. / госпожа Н. / Уважаемые господа.
Особый интерес представляют формы обращения к группе адресатов, объединенных какой-либо ситуацией. Для английского языка характерно либо стремление избежать прямого обращения к адресатам, либо употребление формулы Ladies and gentlemen.
Ladies and gentlemen, flight number 4032 arrives in 10 minutes.
We are now beginning our descent. Would passengers make sure that their seat-belts are fastened.
В этом обращении адресат называется лишь косвенно.
(In a store): The store is closing in ten minutes.
В данном случае обращение к адресату отсутствует.
Для казахской культуры свойственна противоположная тенденция. Обращаясь к группе людей, говорящий часто произносит такие формулы обращения, как Ханымдар мен мырзалар! (Дамы и господа!), Достар! (Друзья!), ?ымбатты достар! (Дорогие друзья!), ??рметтi жолаушылар, алушылар! (Уважаемые пассажиры, покупатели!). Едва ли в Казахстане можно встретить случаи избежания прямого обращения к адресату, подобные английским. На наш взгляд, данные различия можно объяснить укладом жизни англичан и казахов. Если англичанин стремится к тому, чтобы не нарушать личное пространство окружающих его людей, не вмешиваться в их дела и уж, конечно же, не объединять их каким бы то ни было образом без их на то согласия, то для казахстанцев, напротив, характерно стремление к объединению в группу, коллектив, и данная тенденция опять-таки уходит корнями в традиции семейственности, объединения родов, жизни внутри кланов. Конечно же, современная жизнь, цивилизация, расширение контактов с другими народами откладывают свой отпечаток на культуру и язык любого народа: выходят из употребления традиции, обычаи, а с ними и слова, речевые формулы, на их месте появляются новые, которые более соответствуют современным направлениям развития. Так, форма обращения Ханымдар мен мырзалар! (Дамы и господа!) стала широко употребляться именно в последние десятилетия в связи с процессом международной интеграции и влияния иностранных языков, в частности английского с его столь популярной формулой обращения Ladies and gentlemen!. Тем не менее, многовековая история и культура народов не могла не найти отражение в национальных языках, которые и по сей день хранят наследия этносов.
Подобная тенденция привлечения внимания свойственна и русской лингвокультуре, где употребляются такие формулы обращения к многочисленной аудитории и привлечения внимания, как Дамы и господа!, Уважаемые пассажиры!, Уважаемые челябинцы и гости города!, Вниманию слушателей радио FM! и др.
Особое внимание хотим уделить местоимениям, употребляющимся для обращения ко второму лицу. В казахском языке существует четкая оппозиция местоимений сiз-сен (вы-ты), отражающая вежливую/невежливую формы обращения. Обращение к нескольким адресатам осуществляется при помощи множественной формы указанных местоимений: сiздер-сендер.
Местоимению сiз в казахском языке соответствуют глагольные вежливые формы, о чем упоминалось выше (суффиксы сыз/сiз, ?ыз/?iз). Указанные местоимения и суффиксы составляют так называемую `вежливую форму' (`сыпайы т?р'), которая противопоставляется простой форме (`жай т?р'), включающей местоимение сен и аффиксы - сы?/сi? и - ?. Кроме того, различают также простую и вежливую формы у существительных в притяжательном склонении, в этом случае показателем простой/вежливой формы являются аффиксы притяжательности - ?/?iз, - i?/-i?iз, -?/?ыз, -ы?/ы?ыз. Существительные в притяжательном склонении могут употребляться с притяжательными местоимениями или без них. Обращение без местоимения представляет собой редуцированную форму и является характерным для разговорной речи: (сенi?) кала-? (твой город) - (сiздi?) кала-?ыз, (сенi?) дос-ы? (твой друг) - (сiздi?) дос-ы?ыз (ваш друг), (сенi?) ?же-? (твоя бабушка) - (сiздi?) ?же-?iз (ваша бабушка), (сенi?) ?мiр-i? (твоя жизнь) - (сiздi?) ?мiр-i?iз (ваша жизнь).
Разница в употреблении вы или ты основывается, в целом, на тех же принципах, что и другие формы адресации: возраст, социальное положение, степень знакомства, пол. Так, на вы обращаются младшие к старшим (довольно редко наоборот, и здесь, на наш взгляд, сказывается возрастная иерархия в казахском обществе), подчиненные к начальникам (опять же влияние иерархии, в данном случае социальной), люди малознакомые или незнакомые в коммуникативных ситуациях в общественных местах (хотя в данном случае многое также зависит от внешнего равенства собеседников: так, люди простые часто обращаются на ты), чаще женщины к мужчинам (мужчины к женщинам обращаются на вы, в основном в тех случаях, когда женщина занимает более высокое социальное положение). Приведем примеры:
-?бiш а?а, денi?iз сау ма? Аман-сау жеттi?iз бе? Т?сi?iз неге ж?деу? (Эуезов 1997: 111)
(-Абиш-ага, как вы себя чувствуете? Хорошо ли доехали? Почему у вас такой исхудалый вид? (Ауэзов 1973: 131)).
В данном примере окончание - i?iз является признаком вежливой формы обращения к одному лицу. Во втором предложении окончание - i?iз, входя в состав глагола жету (достигать; быть достаточным, хватать), также является признаком вежливого обращения и может употребляться как с местоимением сiз (вы), так и без него: Сiз аман-сау жеттi?iз бе? (досл.: Вам здоровья хватает?)
-Неге ж?деусi?, ?бiш, денi? сау ма? (Эуезов 1997: 113)
-Почему ты так исхудал, Абиш? Здоров ли? (Ауэзов 1973: 134)
В данном предложении глагольное окончание - сi? является показателем обращения в простой форме (сен-ты) к одному адресату; полная форма будет выглядеть следующим образом: Сен неге ж?деусi?, ?бiш?
-Мен сендерге к?рсетем! (Эуезов 1997: 134)
-Я вам покажу!
Здесь мы наблюдаем обращение в простой форме к нескольким адресатам, признаком чего является местоимение сен в форме множественного числа, образованного при помощи окончания множественного числа - дер. В русском языке подобной формы нет.
-Ендi кiмсiндер? (Эбишев 1995: 8)
-А вы кто?
Говорящий обращается в простой форме к нескольким адресатам, о чем мы судим по окончаниям - сiн и - дер.
В русском языке также имеется местоименная оппозиция вы-ты со своими этикетными критериями употребления, однако в отличие от казахского языка, в котором указанное местоимение ciз (вы) употребляется только при вежливом обращении к одному лицу, в русском языке местоимение вы может также употребляться при обращении к нескольким лицам:
София: Вы вечером к нам будете? …
Скалозуб: Явлюсь, но к батюшке зайти я обещался,
Откланяюсь. (Грибоедов 1987: 93)
За ухабины степные
Мчусь я лентой пустырей.
Эй вы, соколы родные,
Выносите поскорей! (Есенин 1991: 44)
В русском языке различие между вы-вежливой формой и вы-обращением к нескольким адресатам определяется по контексту.
В современном английском языке подобной оппозиции нет. В обоих случаях, а также в случае обращения к нескольким адресатам, употребляется местоимение you, перевод которого на русский язык обусловлен контекстуально и культурологически: переводчик может выбрать вариант вы либо ты, исходя из своих понятий о вежливости как представителя русской лингвокультуры, и знаний страноведческого характера, например:
"That is for your impudence in answering mama awhile since," said he, "and for your sneaking way of getting behind curtains, and for the look you had in your eyes two minutes since, you rat!"
Accustomed to John Reed's abuse, I never had an idea of replying to it… (Bronte 2004: 7)
- Вот тебе за то, что ты надерзила маме, - сказал он, - и за то, что спряталась за шторы, и за то, что так посмотрела на меня сейчас, ты, крыса! (Бронте 1989: 7)
"Are you an orphan?" (Bronte 2004: 46)
- Ты сирота? (Бронте 1989: 52)
"Are you up?" asked the voice I expected to hear viz., my master's. (Bronte 2004: 195)
- Вы не спите? - откликнулся голос, которого я ждала, то есть голос моего хозяина (Бронте 1989: 222).
"You have a question to ask of me?" he said. (Bronte 2004: 335)
- Вы хотите о чем-то спросить меня, - сказал он (Бронте 1989: 385).
"That's it," he said, "you young people, you all stick together; you all think you know best!" (Galsworthy 1973: 97)
- Ну конечно, - сказал он, - вы, молодежь, горой стоите друг за друга; думаете, что умнее вас никого нет! (Голсуорси 1992: 65)
Подводя итог всему вышесказанному, выделим основные особенности казахских форм обращения к незнакомому адресату при их сопоставлении с русскими и английскими:
· количество форм обращения к незнакомому адресату в казахском и русском языках больше, чем в английском;
· ситуации употребления данных форм обращения не всегда совпадают;
· для английского языка типичны нулевые формы обращения к незнакомому адресату, тогда как в казахском и русском они являются не столь широко употребительными;
· для казахского и, в меньшей степени, русского языков характерны формы обращения типа земляк, сосед, браток, сестренка, мамаша, бабушка, дядя и т.д.; в английской коммуникативной культуре данные формы не употребляются;
· формы обращения к незнакомому адресату в казахском языке передают коллективистский, семейственный уклад жизни, тогда как в английском - индивидуалистический;
· некоторые идентичные, на первый взгляд, формы обращения в трех языках содержат значительную культурную коннотацию, которую необходимо учитывать в ситуации межкультурного общения, дабы не вызвать недоумения у собеседника.
· в казахском языке существует четкая оппозиция между вежливой / невежливой формой обращения, выраженная лексически местоимениями сiз `вы' и сен `ты' и грамматическими окончаниями ы?ыз/i?iз, ?ыз/?iз, сыз/сiз (данные формы в грамматике казахского языка известны как Сыпайы т?р/Жай т?р `Вежливая форма/Простая форма'). В русском языке местоимение вы и окончание - те, имеют двоякое значение: вежливого обращения и обращения к нескольким адресатам. В современном английском языке подобной оппозиции нет (местоимение thou `ты' вышло из употребления в ранний новоанглийский период, и сегодня сохраняется преимущественно в поэзии того времени).
Выводы по II главе
1. В процессе межкультурной коммуникации во взаимодействие вступают представители двух или более лингвокультур как носители различных этнических ментальностей, формирование которых обусловлено различными культурными, историческими, географическими, социальными условиями жизни и быта. Эти отличия приводят к формированию определенных концептов в сознании представителей лингвокультур, которые несмотря на свою универсальность, имеют характерные особенности, обусловленные многовековым развитием нации, ее традициями и укладом жизни.
2. Наличие семы "вежливость", ее синонимов, антонимов, фразеологических единиц, высказываний о вежливости представителей исследуемых казахской, русской и английской лингвокультур свидетельствует об универсальности концепта "вежливость", об общности его ядерных компонентов.
3. Сопоставительный анализ семантического поля концепта "вежливость", который заключался в сопоставлении толкований значения слова "вежливость" и его словообразовательных и синонимических рядов, позволил выявить такие общие в трех языках содержательные компоненты исследуемого концепта как "образованность, воспитанность, владение хорошими манерами, умение вести себя".
В казахском словообразовательном ряду, как особенность, мы отметили наличие отрицательно коннотированных глаголов, подразумевающих неискренность в поведении. Как особенность синонимического ряда в казахском языке нами отмечено наличие такого значения как "скромность, простота" и "почтительность" в поведении, в английском языке - "изысканность, аристократичность", а также "льстивость, раболепие".
Наличие заимствованных компонентов в синонимических рядах отражает культурно-историческое развитие исследуемых лингвокультур.
4. Данные, полученные в ходе лингвистического эксперимента, позволили нам выделить отличительные компоненты ассоциативных рядов концепта "вежливость" в казахском, русском и английском языках. В казахском языке вежливость чаще всего ассоциируется с гостеприимством, а также уважением и почтением к старшим. Отличительной особенностью ассоциативного ряда концепта "вежливость" в русском языке является общительность, искренность, доброжелательность, душевность. Английская вежливость ассоциируется, прежде всего, с этикетностью в общении, светскостью и пунктуальностью.
5. Представители трех исследуемых лингвокультур часто ассоциируют концепт "вежливость" с этикетом, речевые формулы которого являются средством вербализации данного концепта. Анализ речевых формул вежливости, на примерах формул приветствия, прощания и адресации, позволил нам выделить особенности их употребления, а также связанные с ними концептуальные составляющие вежливого поведения казахов, русских и англичан, обусловленные различными укладами жизни.
Особенностью формул вежливости в казахском языке при их сопоставлении с русскими и английскими является то, что, во-первых, употребление многих из них напрямую связано с социальными, возрастными и половыми различиями, что в русском языке выражено в меньшей степени, а для английской лингвокультуры, отличающейся демократичностью отношений, не характерно. Во-вторых, для казахского и, в меньшей степени, русского этикета характерно частое употребление терминов родства; английский этикет предусматривает употребление терминов родства только по отношению к родственникам. В-третьих, грамматика казахского языка предусматривает наличие вежливых и простых форм, что вербализуется посредством нескольких грамматических окончаний и местоименной оппозиции ты-вы; в русском языке местоимение вы и соответствующее ему окончание - те двузначны; в английском языке такое противопоставление отсутствует.
Данные лингвистического эксперимента и сопоставительного исследования этикетных составляющих концепта "вежливость" позволяют выявить различия в понимании данного концепта представителями казахской, русской и английской лингвокультур, обусловленные культурно-историческим развитием. Так, в результате проведенных исследований, мы пришли к выводу, что на содержание концепта "вежливость" оказали непосредственное влияние определенные события и особенности жизни и быта казахского, русского и английского народов: семейно-родовой уклад жизни и быт кочевников для казахского народа, стремление к независимости и демократичности в отношениях для английского народа и стремление к совместной деятельности, коллективизму, потребность в общении для русского народа.
Заключение
Работа представляет собой сопоставительное исследование концепта "вежливость" в казахском, русском и английском языках, выполненное в рамках когнитивистики, занимающейся изучением ментальных процессов, связанных с хранением и переработкой информации, получаемой посредством языка. Данный подход позволил выявить особенности содержания ментальной единицы, концепта, обусловленные культурно-историческим развитием нации. Необходимость обращения к концептуальной модели слова "вежливость" объясняется обширностью ее содержания, а также возможностью сравнивать его отличительные компоненты в разных языках. Имея сложную структуру, концепты достаточно полно репрезентируют картину мира этноса.
Для сопоставления содержания концепта "вежливость" нами был проведен семантический анализ его синонимических и словообразовательных рядов в казахском, русском и английском языках, посредством лингвистического эксперимента и интернет-опроса исследованы ассоциативные связи рассматриваемого концепта, а также изучены элементы вербальной репрезентации концепта "вежливость" - формулы речевого этикета.
Сравнительный анализ синонимических рядов слова "вежливость" в казахском, русском и английском языках позволил выделить такие общие компоненты как образованный, воспитанный, с хорошими манерами, приятный в общении. В то же время, следующие компоненты были отмечены как отличительные: ибадат, ибалы, кiшiпейiл (простой, скромный, стеснительный) и iзеттi (почтительный) в казахском языке, приветливость, мягкость в обращении в русском и courtly, gallant, polished, refined, finished, urbane, good-mannered, mannerly (с хорошими манерами, изысканный, аристократичный) и ingratiating, oily-tongued, unctuous, obsequious (льстивый, раболепный, заискивающий) в английском языке.
Проведенный лингвистический эксперимент и интернет-опрос дали возможность выявить ассоциативные связи концепта "вежливость" у представителей казахской, русской и английской лингвокультур. На материале собранных данных были выделены универсальные для трех языков (воспитанность, владение хорошими манерами, уважение) и отличительные компоненты, в которых, в свою очередь, обнаружены групповые и индивидуальные ассоциации. Среди наиболее значительных в процентном отношении отличительных групповых ассоциаций отмечены следующие: гостеприимство, почитание старших в казахском языке, общительность, искренность, доброжелательность, душевность в русском языке и этикетность, светскость в английском.
Показательным явился и тот факт, что ассоциативный ряд представителей казахской лингвокультуры гораздо чаще включал наименования членов семьи (104 случая против 22 у русских респондентов и 1 у англичан), что со всей очевидностью указывает на ассоциативную связь вежливого поведения и семьи. Отличительной особенностью русской модели концепта "вежливость" явилось отсутствие в его содержании связей с классовой принадлежностью, в то время как у англичан встречались ассоциации вежливости с хорошим образованием (которое можно получить при наличии денег), т.е. с принадлежностью к более высокой прослойке общества. Ассоциации вежливости с положением в обществе у респондентов-казахов имеют несколько иную направленность: необходимо проявлять вежливость, почтение к тому, кто занимает более высокое социальное положение.
Для подавляющего большинства ассоциаций представителей все трех рассматриваемых лингвокультур характерна положительная коннотация концепта "вежливость", что подтверждается наличием таких оценочных адъективных и адвербиальных компонентов как хорошее, светлое, доброе, нравственный, приятный, внимательный, культурно, правильно, вежливый, положительный, достойно (рус.); ж?зi жылы, сыпайы, жа?сы (е? жа?сы), байсалды, м?дениеттi, орынды (приятный, вежливый, хороший (самое хорошее), уравновешенный, культурно, уместный) (каз.); good, kind, useful (хороший, добрый, полезный) (англ.). Позитивность в восприятии вежливости подтвердилась и тем, что глаголы и существительные с негативной коннотацией были употреблены в отрицательной форме: не ругаться, не кричать, не обижать, не перебивать, без повеления или пренебрежения, не грубить. В то же время, употребленное англичанами сочетание formality of politeness (формальность вежливого поведения) указывает на формальность необходимости быть приятным в общении и/или принятым обществом.
Отличия выявились и в целевой направленности вежливого поведения. Так, большинство респонедентов-казахов считают, что вежливость нужна, прежде всего, постольку поскольку "так принято у воспитанных людей" (43,1 %); большинство русских респондентов полагают, что основное назначение вежливого поведения заключается в установлении положительных, дружеских контактов (28 %); англичане же рассматривают вежливое поведение как возможность произвести приятное впечатление (22,2 %).
Интерес представляет и тот факт, что среди адресатов вежливого поведения большинство респонедентов-казахов выделили родственников (17,2 %), большинство русских респондентов отметили старших по возрасту (12 %), а большинство англичан - незнакомых людей (22,2 %).
В процессе сопоставительного анализа этикетных составляющих концепта "вежливость" как элементов его вербальной репрезентации были также отмечены особенности употребления речевых формул, обусловленные культурно-историческим развитием нации. В качестве материала для исследования были выбраны формулы приветствия, прощания и адресации как наиболее часто употребляемые.
В казахском языке имеются формулы приветствия, употребление которых зависит от социальных, возрастных, половых характеристик адресатов, например, формула приветствия Ассалаума?алейкум! (Здравствуйте!) употребляется преимущественно мужчинами, формула С?лем! (Привет!) не может быть адресована человеку старшему по возрасту (исключение составляют члены семьи), либо по социальному положению. В ситуации обращения подчеркивание статусной и возрастной дистанции между партнерами является необходимым. Для казахской лингвокультуры очень характерны формы обращения типа жерлес, а?айын, ?арындас, апай, ?жесi (земляк, браток, сестренка, мамаша, бабушка и т.д.), причем употребляются они как по отношению к знакомому адресату, так и по отношению к незнакомому. В целом для формул обращения к незнакомому адресату в казахском языке характерна собирательность, объединение адресатов в группу (Ханымдар мен мырзалар! Дамы и господа!, ??рметтi жолаушылар! Уважаемые пассажиры!, ?ымбатты достар! Дорогие друзья! и.др.), что отражает коллективистский, семейственный уклад жизни. В формулах прощания как отличительная особенность было отмечено их семантическое значение, заключающееся в пожелании здоровья, в то время как в русском языке формулы прощания передают значение расставания до следующей встречи, а в английском языке семантическое значение утеряно.
В русских этикетных составляющих концепта "вежливость" обнаружена следующая специфика. Для русской лингвокультуры характерно обращение к человеку по имени и отчеству. В то же время, отличительной особенностью русских формул адресации является сокращение имени-отчества при обращении: Саныч, Петровна, Николаевна и т.д. Кроме того, при обращении к знакомому адресату часто употребляются имена в уменьшительно-ласкательной форме: Танечка, Сашенька, Ленусик и т.д. Для русской коммуникации также характерны обращения при помощи терминов родства (дядя, тетя, сестра, брат).
Отличительной особенностью английских формул адресации является наличие нулевых форм обращения (отсутствие обращения), а также слова stranger, передающего значение обращения к человеку, долго отсутствовавшего где-либо. В английском языке также часты случаи сокращения имен (Fred, Bill, Tom и т.д.) и использования уменьшительно-ласкательных суффиксов (-ie, -y). Термины родства в английской коммуникации, в отличие от русской и казахской, употребляются только по отношению к родственникам. В английской коммуникативной культуре общеупотребительной является нейтральная формула обращения Mr/Mrs/Miss + фамилия (имя), в то время как соответствующая ей форма обращения в казахском и русском языках употребляется довольно редко. В целом, для английской лингвокультуры характерно подчеркивание равенство партнеров по коммуникации.
Подобные документы
Значимость концепта "вежливость" для русской и казахской лингвокультур, его универсальные компоненты. Этнокультурная специфика причин формирования несовпадающих элементов в содержании концепта вежливость посредством лингвокультурологического анализа.
дипломная работа [92,4 K], добавлен 19.02.2014Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.
презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014Ключевая лексема концепта "движения", особенности его вербализации на материале английского языка. Общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.07.2011Концепт как основная единица описания языка. Языковое пространство русского концепта "мать" на материале этимологических, толковых и словообразовательных словарей. Особенности семантического пространства и синтаксические организация концепта "мать".
курсовая работа [39,6 K], добавлен 05.08.2010Вежливость как поведение, направленное на избежание конфликтов и обеспечение успешной коммуникации между собеседниками. Средства, используемые для реализации категорий вежливости в речевых актах представителями казахского, русского и английского социума.
курсовая работа [63,0 K], добавлен 28.07.2013Изучение этноспецифических особенностей концепта "Mobilitаt" на материале современного немецкого языка с помощью методов когнитивной лингвистики и смежных с ней дисциплин. Анализ корпуса языковых средств, выступающих в качестве репрезентации концепта.
дипломная работа [1,3 M], добавлен 13.05.2012Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.
курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.
дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012Концептуальная и языковая модели интерпретации действительности. Концепт как элемент индивидуальной и коллективной картин мира. Изучение репрезентации концепта любовь в пословичном фонде английского языка. Анализ концепта "любовь" в произведении С. Моэма.
дипломная работа [138,3 K], добавлен 14.10.2014Лингвокультурология как наука. Статус концепта как феномена. Понятие "национальной концептосферы". Базовые характеристики концепта. Лингвокультурологические особенности концептуализации счастья как социокультурной реальности в англоязычной картине мира.
дипломная работа [521,3 K], добавлен 18.03.2014