Лингвокультурологические особенности концепта "вежливость" (на материале казахского, русского и английского языков)

Значимость концепта "вежливость" для трех рассматриваемых лингвокультур. Его универсальные компоненты. Выявление специфики ассоциативных рядов, связанных с реализацией концепта. Особенности его функционирования, представленного формулами речевого этикета.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 01.05.2018
Размер файла 210,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Русскими респондентами были предложено 65 ассоциаций. Хорошее воспитание в ассоциативном ряду русских имеет значительное преимущество перед другими ассоциациями (62 %). Кроме того, групповыми компонентами в структуре концепта "вежливость" являются уважение (46 %) и доброта (40 %). Далее в порядке убывания следуют: этикет (24 %), приветствие (20 %), спасибо, искренность (по 16 %), обходительность, учтивость (по 14 %), уважение старшего поколения, тактичность (по 12 %), порядочность, любезность, галантность (по 10 %), почет, культура, сдержанность, хорошее/светлое/доброе качество, симпатия (по 8 %), нравственные качества, не грубить, не кричать, дружелюбие, умение держаться в обществе/общаться, приятное общение, приветливость, понимание, хорошее отношение к себе и окружающим (по 6 %), помогать, внимательное/благородное отношение к людям, культурно/правильно выражаться, вежливые слова, корректность, ум, положительная аура, прощание, улыбка, стараться не делать больно другим людям, вести себя достойно в любой ситуации, образованность, хорошие манеры, умение находить контакт с людьми разных статусов/профессий/возрастов (по 4 %). Среди индивидуальных ассоциаций были приведены следующие: помогает любить/ценить друг друга, помогает в карьере/жизни, джентльмен/леди, благородство, скромность, правда/справедливость, пунктуальность, порядок/аккуратность, хорошие слова, поступки, общение, уровень развития, пожелания, наивность, услужливость, снисходительность, авторитет, преклонение, хорошее настроение, добрые светлые глаза, относиться к другому как к себе, положительные эмоции (по 2 %).

Что касается англичан, то, в отличие от русских и казахских респондентов, их ответы большим разнообразием не отличались, большинство жителей Великобритании были удивительно единодушны, приводя ассоциации к слову "вежливость". Наиболее часто встречаемой ассоциацией были слова please (пожалуйста) и thank you (спасибо) (по 66,6 %), затем в порядке убывания следовали good manners, etiquette (хорошие манеры, этикет) (58,3 %), showing consideration for people (демонстрация внимания к людям) (52,7 %), be friendly, kind and positive (быть дружелюбным и позитивно настроенным) (36,1 %), make people feel at ease (позволить человеку чувствовать себя легко, непринужденно) (22,2 %), be helpful (быть готовым помочь, быть полезным) (16,6 %), a smile (улыбка) (8,3 %). Перечисленные ассоциации мы отнесли к групповым компонентам концепта "вежливость" в английской лингвокультуре. Помимо этого, были приведены следующие индивидуальные ассоциации: excuse me (простите), ask about health, family, etc. (спрашивать о здоровье, семье и т.д.), shake hands (здороваться за руку, пожимать руку), my pleasure (с удовольствием), you are welcome (пожалуйста), respect other people treating them the same way you would expect to be treated (уважать других людей, общаясь с ними так, как хотели бы, чтобы общались с вами) (по 5,5 %), age and gender (возраст и пол), opening doors before people, giving up your seat for the elders) (открывать двери перед людьми, уступать место старшим), better education, school (лучшее образование, школа), more money (больше денег), more noble (более благородный, имеющий более высокий социальный статус), higher class (принадлежащий к более высокой социальной прослойке), status (статус), Victorian Britain (Викторианская Британия) (по 2,7 %).

Полученные данные позволяют нам выделить схожие и различные элементы ассоциативных рядов концепта "вежливость". Как мы видим, основными признаками (по Ю.С. Степанову) изучаемого концепта в казахской и русской лингвокультурах являются воспитанность, уважение и доброта. Далее представители обеих лингвокультур включают в структуру концепта такие его элементы (в различных процентных отношениях) как: этикет, спасибо, приветствие, обходительность, учтивость, уважение к старшим, тактичность, порядочность, любезность, галантность, культура, сдержанность (спокойствие), хорошее качество, не грубить, не кричать (разговаривать уравновешенным тоном), умение общаться, приятное общение, приветливость, понимание, хорошее отношение, помощь, благородство, культурно говорить, вежливые слова, ум, прощание, положительная аура (приятное для души), не обижать (не делать больно), образованность (грамотность), ценить окружающих, авторитет, джентльмен, леди, скромность, правда (честность), аккуратность (опрятность), хорошие слова. Эти ассоциации мы выделим в группу дополнительных признаков (по Ю.С. Степанову) концепта "вежливость". В то же время, в процессе анализа нами обнаружены такие не совпадающие элементы как: искренность, почет, симпатия, нравственные качества, дружелюбие, внимательное отношение к людям, корректность, улыбка, достойное поведение, умение находить контакт с людьми разных статусов и профессий / возрастов, хорошие манеры, помогает любить друг друга, помогает в карьере / жизни, пунктуальность, хорошие поступки, уровень развития, пожелания, наивность, услужливость, снисходительность, преклонение, хорошее настроение, добрые светлые глаза, положительные эмоции, относиться к другому как к себе (не названы респондентами-казахами); приятное впечатление, извините, пожалуйста, обращение, вы, трудолюбие, статус, взаимопонимание и взаимоуважение старших и младших, утонченность, англичане, интеллигентность, хороший человек, благодарность, элегантность, уступчивость, говорят без повеления или пренебрежения, не перебивать других, давать возможность высказаться, предупреждать о визите, уместный комплимент, желание понравиться, возраст, быть в хороших отношениях с людьми, высшее общество, французы, семья (родители, бабушки, дедушки), круг общения, друзья, привычки / традиции, доверие, самое хорошее слово, иногда для своей выгоды (не названы респондентами-русскими). Данные ассоциации мы также отнесем к дополнительным признакам исследуемого концепта, учитывая при этом, что некоторые из них являются индивидуальными (что было описано выше) и, следовательно, не могут восприниматься как ценностные составляющие лингвокультурного концепта.

У респондентов-англичан вежливое поведение, что очевидно подтверждают многочисленные примеры этикетных фраз и ситуаций (please, thank you, excuse me, my pleasure, shake hands, ask about health, family, ассоциируется, прежде всего, с манерностью, этикетностью поведения, что, в свою очередь, англичане напрямую связывают с престижным образованием, социальным статусом и материальным достатком. По мнению жителей данной страны, представители высших слоев английского общества пользуются нормами этикета, хорошими манерами (good manners) именно для того, чтобы продемонстрировать свою социальную принадлежность. Именно это компонент мы выделяем как основной признак концепта "вежливость" в английской лингвокультуре. В качестве дополнительного признака высупают такие ассоциативные компоненты как make people feel at ease (позволить человеку почувствовать себя легко, непринужденно), be friendly (быть дружелюбным), которые указывают на то, что вежливость англичан коммуникативно направлена, она предназначена для того, чтобы сделать приятное собеседнику.

Анализируя несовпадающие элементы асооциативных рядов, хотим остановить внимание на том, что респондентами-казахами, как и англичанами, приведено значительное количество ассоциаций, подчеркивающих этикетность, традиционность вежливости, как-то: приятное впечатление, извините, пожалуйста, обращение, вы, благодарность, предупреждать о визите, уместный комплимент, привычки, традиции. Представители казахской лингвокультуры также связывают вежливость с кругом общения, семьей. Очевидно, что для них определенное значение имеет манера общения и поддержка достоинства человека в процессе общения (приятное впечатление, статус, взаимопонимание и взаимоуважение старших и младших, утонченность, интеллигентность, говорить без повеления или пренебрежения, не перебивать других, давать возможность высказаться, желание понравиться, высшее общество). Интересно, что респонденты-англичане также ассоциируют вежливость с классовой принадлежностью. В то же время, русские респонденты указывают на искренность, нравственность, добровольность вежливого поведения (искренность, симпатия, нравственные качества, дружелюбие, внимательное отношение к людям, улыбка, достойное поведение, помогает любить друг друга, хорошие поступки, наивность, хорошее настроение, добрые светлые глаза, положительные эмоции, относиться к другому как к себе), т.е. в представлении русских вежливость является как бы внутренним, душевным качеством (здесь оговоримся, что мы не случайно отнесли русскую улыбку к душевным качествам, а английскую smile к этикетным нормам. В своих исследованиях такие ведущие российские ученые как С.Г. Тер-Минасова, И.А. Стернин и др. показывают, что в русском языковом сознании улыбка ассоциируется с искренним расположением к собеседнику, радостью при встрече, в то время как за рубежом, в том числе и в Англии, улыбка является нормой этикета. Этикетность английской улыбки подтверждают и опрошенные нами англичане). Очевидно, что перечисленные особенности имеют определенную ценность для представителей, рассматриваемых лингвокультур, что и позволяет нам отнести их к ценностным компонентам содержания концепта "вежливость".

В подавляющем большинстве ассоциаций представителей как казахской, так и русской лингвокультур можно наблюдать положительную коннотацию концепта "вежливость", что подтверждается наличием таких оценочных адъективных и адвербиальных компонентов как хорошее, светлое, доброе, нравственный, приятный, внимательный, культурно, правильно, вежливый, положительный, достойно (рус.); приятный, вежливый, хороший (самое хорошее), уравновешенный, культурно, уместный (каз.); хороший, добрый, полезный (англ.). Позитивность в восприятии вежливости подтверждается и тем, что глаголы и существительные с негативной коннотацией употреблены в отрицательной форме: не ругаться, не кричать, не обижать, не перебивать, без повеления или пренебрежения, не грубить. Интересен также и тот факт, что некоторые англичане в беседе употребляли такое сочетание как formality of politeness (формальность вежливого поведения), которое, на наш взгляд нельзя назвать ни позитивно, ни негативно коннотированным, но, в тоже время, наводит на мысль о том, что вежливость по отношению к партнеру по коммуникации отнюдь не является для англичанина проявлением искренней доброжелательности, а лишь формальной необходимостью быть приятным в общении и/или принятым обществом.

В следующем задании респондентам предлагалось дополнить словосочетания, например: обходительный как…, любезный как …, галантный как … и т.д. Анализ приведенных словосочетаний показал, что восприятие синонимов слова "вежливый" как у казахских респондентов, так и у русских, неодинаково. Так, очевидно, что обходительный человек ассоциируется с представителями мужского пола, часто оказывающими знаки внимания своим подругам либо кому-то еще: поклонник, друг, брат, отец, джентльмен, дедушка, ловелас (каз.); кавалер, друг, настоящий мужчина, француз, сеньор, портье, гарсон, гусар, джентльмен, дамский угодник, папа, коллега, начальник, возлюбленный, мачо (рус.); коридорный, швейцар в роскошном отеле, привратник, джентльмен, друг (англ.).

Особый интерес, на наш взгляд, представляют ассоциации к слову "благовоспитанный". Респонденты-казахи в 10 % случаев ассоциируют благовоспитанного человека с самими собой (благовоспитанный как я), а также не редки ассоциации с представителями образовательного процесса (преподаватель, воспитатель, школьник, студент) и религии (священник, монах, пророк Мухаммед). У русских респондентов благовоспитанность в большинстве случаев (24 %) ассоциируется с представителями высшего общества, религии, образованными людьми: парень из высшего общества, человек знатных кровей, священник, король, аристократ, В.В. Путин, ангел, интеллигент. Англичане же привели такие полярные, с одной стороны, ассоциации к слову "благовоспитанный", как члены королевской семьи и жеребец. С другой стороны, если учесть, что многие англичане достаточно трепетно относятся к лошадям, считая их не просто животными, а домашними любимцами, друзьями, умными, благородными животными, можно и схожий компонент в приведенных ассоциациях: благородство.

"Корректность" у русских чаще, чем у казахов ассоциируется с представителями различных профессий: учитель, начальник, профессор, журналист, президент компании, секретарь, врач, коллега, администратор отеля, психолог (рус.); юрист, бухгалтер, депутат, предприниматель, дворецкий, врач, водитель (каз.). У респондентов-казахов также нередки ассоциации с членами семьи: брат, бабушка, папа, мама, в то время как у русских таких ассоциаций не наблюдается. У англичан прилагательное "корректный" ассоциируется не только с людьми, ведущими себя как полагается, но и с неодушевленными существительными: орфография, правильный ответ в викторине.

Интерес представляет и тот факт, что в целом у респондентов-казахов ассоциативный ряд концепта вежливость гораздо чаще включает членов семьи: мать, отец, бабушка, дедушка, брат, сестра, тетя, сноха (всего 104 случая), тогда как у русских респондентов названы только мать, отец, бабушка, дедушка, брат (всего 22 случая). У англичан только однажды было упомянуто существительное "мать". Это лишь подтверждает нашу мысль о том, что казахская культура является коллективистской, где и по сей день особо сильны традиции семейственности. Русская культура нами также отнесена к коллективистской, однако российский коллективизм, на наш взгляд, направлен на общение не с семьей (со всеми имеющими к ней отношение родственниками), а с коллективом людей, объединенным какой-либо общей деятельностью. Английская культура относится к индивидуалистическим, где каждый член общества в ответе за себя, за свое поведение и судьбу, он не обязан отвечать за членов своей семьи, которые также самостоятельны и независимы.

Далее испытуемым предлагалось ответить на вопрос относительно целей вежливости. Полученные данные позволяют нам выяснить, какую коммуникативную ценность представляет собой вежливость для изучаемых лингвокультур. Ниже приводим сводные таблицы (таб. 1-3) ответов на данный вопрос участников эксперимента. Количество ответов дано в процентах от общего числа опрашиваемых.

Таблица 1. Для чего нужна вежливость? (Ответы респондентов-казахов)

№ позиции (по степени важности)

1

2

3

4

5

Варианты ответов

Количество ответов, в %

Чтобы не обидеть человека

17,2 %

22,4 %

17,2 %

17,2 %

10,3 %

Чтобы произвести приятное впечатление

1,7 %

20,7 %

22,4 %

32,8 %

5.2 %

Чтобы установить положительный эмоциональный контакт (подружиться)

13,8 %

22,4 %

29,3 %

15,5 %

3,4 %

Так принято у воспитанных людей

43,1 %

13,8 %

12,1 %

8,6 %

6,9 %

Чтобы получить то, что хочешь

6,9 %

5,2 %

3,4 %

8,6 %

58,6 %

Другое (напишите)

-чтобы чувствовать себя человеком, личностью;

-как средство против стрессов;

-чтобы показать свое воспитание и культуру;

-чтобы изменить общество, объединить все человечество

Таблица 2. Для чего нужна вежливость? (Ответы респондентов-русских)

№ позиции (по степени важности)

1

2

3

4

5

Варианты ответов

Чтобы не обидеть человека

16 %

28 %

12 %

12 %

4 %

Чтобы произвести приятное впечатление

4 %

22 %

26 %

20 %

-

Чтобы установить положительный эмоциональный контакт (подружиться)

28 %

12 %

20 %

12 %

-

Так принято у воспитанных людей

24 %

10 %

14 %

18 %

6 %

Чтобы получить то, что хочешь

-

-

2 %

8 %

62 %

Другое (напишите)

-чтобы быть уважаемым в любом окружении

Таблица 3. Для чего нужна вежливость? (Ответы респондентов-англичан)

№ позиции (по степени важности)

1

2

3

4

5

Варианты ответов

Чтобы не обидеть человека

19,4 %

25 %

16,6 %

-

-

Чтобы произвести приятное впечатление

22,2 %

19,4 %

13,8 %

8,3 %

5,5 %

Чтобы установить положительный эмоциональный контакт (подружиться)

16,6 %

11,1 %

22,2 %

16,6 %

-

Так принято у воспитанных людей

8,3 %

11,1 %

16,6 %

30,5 %

-

Чтобы получить то, что хочешь

-

-

-

2,7 %

61,1 %

Другое (напишите)

-Вежливость необходима в формальных ситуациях, например, во время интервью с предполагаемым работодателем, а также для установления позитивных и взаимовыгодных контактов с незнакомыми людьми.

По полученным данным видно, что большинство представителей казахской лингвокультуры учитывают принципы вежливости, поскольку "так принято у воспитанных людей" (43,1 %), что, по нашему мнению, опять-таки подчеркивает традиционность взглядов в казахской лингвокультуре. Большинство русских респондентов отдали предпочтение пункту "чтобы установить положительный эмоциональный контакт (подружиться)", что свидетельствует о важности коммуникативного процесса в русской лингвокультуре. Однако довольно большое количество респондентов выбрали также и пункт "так принято". На втором месте по степени важности у респондентов-казахов стоит пункт "чтобы не обидеть человека" и "установить положительный эмоциональный контакт"; у русских респондентов большим количеством голосов выбран пункт "чтобы не обидеть человека". Далее в порядке убывания следуют: у казахов - "чтобы установить положительный эмоциональный контакт", у русских - "чтобы произвести приятное впечатление"; последний упомянутый пункт занимает четвертое место и у казахов, и у русских; и, наконец, последнее место отведено пункту "чтобы получить то, что хочешь" (однако, здесь следует отметить, что определенное число представителей казахской лингвокультуры, в отличие от русской, склонны рассматривать данный пункт как наиболее важный).

Респондентам-англичанам мы также предложили ответить на вопрос относительно целей вежливости, выбрав наиболее подходящий ответ, либо дав свой ответ. Помимо указанных в таблице, были получены дополнительные достаточно разнообразные ответы. Так, жители Великобритании полагают, что вежливость нужна для того, чтобы: to make good impression to demonstrate your status (произвести хорошее впечатление с целью продемонстрировать свой высокий социальный статус. Интересно, что один из респондентов, студент университета в Лидзе, напрямую связывает проявления вежливого поведения с хорошим образованием и деньгами, а также видит основы вежливого поведения в британском империализме периода правления королевы Виктории.), purely to show off basically (в основном для того, чтобы показать себя в выгодном свете), to be nice to each other (быть приятным в общении друг с другом), to try to make the person not take an offence personally and forgive you (постараться убедить человека не принимать обиду лично и простить вас), the normal way people interact with each other (нормальный способ людей общаться друг с другом), to lull people into a false sense of security so you can pounce on them when they least expecting it (ввести человека в заблуждение относительно его безопасности, чтобы затем напасть на него, когда он меньше всего этого ожидает).

Как мы видим, вежливость, по представлению англичан, существует для демонстрации своих социальных преимуществ, для использования в ситуациях формального общения, а также для того, чтобы сделать процесс общения приятным. Высказанное же мнение о том, что вежливость существует для "заманивания человека в ловушку" представляется нам, скорее, психологической особенностью отдельной личности.

Далее респондентам предлагалось ответить на вопрос "С кем следует быть более вежливым?" Предлагалось несколько вариантов, напротив которых необходимо было проставить цифры от 1 до 9 по степени возрастания важности. В таблицах 4, 5 и 6 мы приводим сводные данные ответов на этот вопрос. Количество ответов по каждому пункту дается в процентах от общего числа опрошенных.

Таблица 4. С кем следует быть более вежливым? (Ответы респондентов-казахов)

№ позиции (по степени важности)

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Варианты ответов

С начальством

1,7 %

6,9 %

12 %

13,8 %

10,3 %

5,2 %

12 %

3,4 %

3,4 %

С родственниками

17,2 %

17,2 %

12 %

8,6 %

5,2 %

-

-

1,7 %

3,4 %

С друзьями

-

5,2 %

21 %

21 %

8,6 %

5,2 %

1,7 %

1,7 %

-

С незнакомыми

-

1,7 %

5,2 %

6,9 %

8,6 %

1,7 %

1,7 %

8,6 %

31 %

Со старшими

15,5 %

25,9 %

5,2 %

6,9 %

3,4 %

3,4 %

3,4 %

1,7 %

-

С младшими

3,4 %

1,7 %

5,2 %

1,7 %

6,9 %

5,2 %

8,6 %

19 %

10,3 %

С коллегами

-

-

6,9 %

1,7 %

3,4 %

32,8 %

15,5 %

3,4 %

1,7 %

Со знакомыми

-

1,7 %

-

3,4 %

19 %

10,3 %

21 %

10,3 %

-

Со всеми

26 %

6,9 %

3,4 %

1,7 %

3,4 %

-

1,7 %

12 %

12 %

Таблица 5. С кем следует быть более вежливым? (Ответы респондентов-русских)

№ позиции (по степени важности)

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Варианты ответов

С начальством

2 %

16 %

18 %

4 %

2 %

12 %

4 %

8 %

2 %

С родственниками

6 %

10 %

14 %

22 %

4 %

8 %

4 %

2 %

-

С друзьями

-

4 %

14 %

4 %

18 %

12 %

10 %

6 %

-

С незнакомыми

-

-

2 %

12 %

10 %

2 %

14 %

12 %

14 %

Со старшими

12 %

30 %

8 %

4 %

-

2 %

8 %

2 %

4 %

С младшими

-

-

-

6 %

-

2 %

2 %

18 %

38 %

С коллегами

-

-

6 %

8 %

20 %

20 %

8 %

6 %

-

Со знакомыми

-

-

4 %

8 %

18 %

10 %

14 %

10 %

4 %

Со всеми

52 %

6 %

-

-

-

-

2 %

4 %

8 %

Таблица 6. С кем следует быть более вежливым? (Ответы респондентов-англичан)

№ позиции (по степени важности)

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Варианты ответов

С начальством

2,7 %

8,3 %

27,7 %

19,4 %

11,1 %

2,7 %

-

-

-

С родственниками

-

-

-

-

2,7 %

2,7 %

5,5 %

33,3 %

27,7 %

С друзьями

-

-

-

2,7 %

-

2,7 %

5,5 %

11,1 %

52,7 %

С незнакомыми

22,2 %

25 %

16,6 %

2,7 %

-

-

-

-

-

Со старшими

-

16,6 %

8,3 %

13,8 %

19,4 %

8,3 %

2,7 %

-

2,7 %

С младшими

-

-

5,5 %

8,3 %

11,1 %

19,4 %

22,2 %

2,7 %

2,7 %

С коллегами

-

2,7 %

13,8 %

25 %

8,3 %

2,7 %

8,3 %

-

2,7 %

Со знакомыми

-

-

11,1 %

-

8,3 %

22,2 %

16,6 %

2,7 %

8,3 %

Со всеми

58,3 %

-

-

-

-

-

-

2,7 %

5,5 %

Ставя задачу выяснить поведенческую направленность исследуемого концепта в рассматриваемых лингвокультурах, мы пришли к следующему выводу: представители обеих лингвокультур согласны, что вежливость необходима в общении со всеми, однако респонденты-казахи отдают значительное предпочтение родственникам и старшим, в то время как респонденты-русские считают, что вежливым необходимо быть, прежде всего, со старшими, затем с родственниками. В большой степени у русских респондентов вежливость ассоциируется и с начальством (II место, 16 %). У казахов же и на II месте большее предпочтение отдано старшим и родственникам. Интересен и тот факт, что вежливое поведение представителей казахской лингвокультуры направлено и на младших (I место, 3,4 %), у русских же данной категории отдаются сравнительно незначительные проценты только на V, VII, VIII и IX местах. Категория "друзья" получила большее количество голосов у представителей казахской лингвокультуры (III и IV места, по 21 %), у русских, в основном, V, VI, VII места. Что касается "знакомых", "незнакомых" и "коллег", то они получили приблизительно одинаковые проценты в обеих лингвокультурах: и казахи, и русские особого значения вежливости в общении с ними не придают.

Большинство англичан придают особое значение вежливости в общении с незнакомцами, а также полагают, что общение с друзьями требует наименьшей степени вежливости, т.к. друзья могут пошутить, понять и принять то, на что другие могут обидеться (it's easy to be less polite as you joke with friends and spend more time being around them so they get to know how you are and how you say things and even what makes you laugh легко быть менее вежливым, когда шутишь с друзьями и проводишь с ними много времени, так что они тебя хорошо знают и понимают, что ты имеешь в виду и как тебя рассмешить; you can be less polite to friends as friends can usually say things that others would take offence at можно быть менее вежливым с друзьями, т.к. друзья могут говорить вещи, на которые другие бы обиделись). Вежливости на работе придается меньшее значение, чем при общении с незнакомцами. Высказано также мнение, что в общении с семьей, начальниками и друзьями коммуниканты в процессе общения, узнавания друг друга перестают придавать особое значение формальной вежливости (family, bosses and friends as you get to know them drop the formality of politeness).

Последнее задание заключалось в следующем: испытуемым предлагалось высказать свое мнение о том, чем отличается вежливость казахов, русских и англичан. Сделаем оговорку, что данное задание вызвало у респондентов немало затруднений, и в некоторых анкетах ответы даны не были. Англичане же не смогли ответить на данный вопрос, объясняя это тем, что никогда не общались ни с русскими, ни с казахами. Однако среди ответов, полученных от русских и казахских респондентов, много схожего и, полагаем, это дает нам основание делать определенные выводы. Во-первых, представители и русской, и казахской лингвокультур ассоциируют вежливость англичан с пунктуальностью, чувством такта, этикетом, чопорностью, воспитанностью, галантностью. У русских респондентов встречаются также такие характеристики как консервативность, культурность, чувство времени, не надоедать друг другу, всегда улыбаются, краткость, умение подать себя в обществе, сохранение традиций, хладнокровие; у респондентов-казахов - светские манеры, любезность, учтивость, уходить не попрощавшись, эмоциональность, боязнь обидеть человека, уважение к женщине, дисциплина, со всеми находят общий язык. Данные характеристики, на наш взгляд, подтверждают "светскость" английской вежливости, умение англичан уважать, не навязываясь и не надоедая.

Иначе обстоит дело с вежливостью русских и казахов. Русские респонденты дают себе следующие характеристики: гостеприимство (10 %), готовность прийти на помощь (10 %), уважение к старшим (8 %), общительность (4 %), а также: уважение к коллегам, искренность, всегда приглашают за стол, эмоциональность, культура, доброта, внимание к женщине, бескорыстность, широта души. Представители казахской лингвокультуры дают русским следующие характеристики: воспитанность (8,6 %), доверие и любезность (5,1 %), вежливость по отношению к друзьям (5,1 %), гостеприимство (5,1 %), приветливость(3,4 %), приглашают за стол (3,4 %), доброта (3,4 %), желают здоровья (3,4 %), хорошо ухаживают (3,4 %), а также: красноречие, общительность, шумные, дружелюбные, умеют промолчать в нужный момент, открытость, солидарность, с улыбкой (т.е. от души), слишком умничают.

Что касается вежливости казахов, то здесь участники эксперимента были практически единогласны, указывая, что она заключается, прежде всего, в гостеприимстве (29,3 % у казахов и 22 % у русских) и почитании старших (14 % у русских). Кроме того, 8,6 % респондентов-казахов считают, что их вежливость заключается во всем, и еще 5,2 % считают представителей своей лингвокультуры самыми вежливыми; также даются такие характеристики, как: уважение к старшим, такт, воспитанность, почет к гостям, доброта, любезность, добросовестность, смирение, дружелюбие, шумное общение, уважение к начальству и более обеспеченным. Русские респонденты помимо вышеупомянутых дают только две характеристики: помощь родственникам и сплоченность.

Полученные данные позволяют нам в обобщенном виде выделить следующие ценностные компоненты ассоциативных рядов концепта "вежливость" в казахском, русском и английском языках: гостеприимство, уважение к старшим в казахском, общительность, искренность, доброжелательность, душевность в русском и этикетность, светскость, пунктуальность в английском.

2.6 Сопоставительный анализ этикетных составляющих концепта "вежливость" в казахском, русском и английском языках

Речевой этикет представляет собой комплекс стратегий вежливости, при помощи которых человек демонстрирует свой позитивный настрой, расположение к собеседнику, в то же время определяя свое место в дискурсной ситуации. Речевое поведение той или иной нации очень своеобразно, что связано с особенностями национальной культуры, традициями народа. Именно они определяют наличие некоторых формул вежливости в том или ином языке. Кроме того, у каждой нации существуют свои этнокультурные реалии, которые отсутствуют у другой. Это связано с тем, что культура направлена на удовлетворение духовных потребностей человека: это те верования, обряды, ритуалы, мифы, традиции, которые веками накапливались и передавались от поколения к поколению при помощи языка. Язык, в свою очередь, является не только средством передачи культурной информации, но и накладывает отпечаток на сознание его носителей, формирует их картину мира.

Мы постарались проанализировать на примере формул приветствия, прощания и обращения, выбранных по принципу частотности употребления, как история и культура казахского, русского и английского народов отразилась в их языках.

2.6.1 Формулы приветствия в казахском, русском и английском языках

В казахском языке существуют разнообразные формулы приветствия, употребление которых зависит от: 1) возраста адресата и говорящего; 2) дистанции между партнерами: чужой, знакомый, друг, родственник; 3) социальной иерархии партнеров; 4) ситуации общения (бытовая либо официальная); 5) пола адресата и говорящего.

Кроме того, формулы приветствия могут иметь некоторые диалектные особенности, что, вероятно, связано с историческим и географическим делением казахов на жузы. Например, наиболее распространенное приветствие "С?лем!" ("Привет!"), употребляемое в нейтральной обстановке общения, имеет следующий разговорный вариант в Мангыстауской области: "С?лем бердiк!", а в южных областях Казахстана произносится как "Салам!"

Для казахской общности характерно уважительное, почтительное отношение к старшим. Детей с раннего возраста приучают не перечить, уступать место, быть услужливыми по отношению к родителям и посторонним людям преклонного возраста. Такое отношение не могло не найти отражение в языке: так, формула приветствия "С?леметсi?бе" ("Здравствуй!"), употребляемая по отношению к младшим либо родственникам, имеет следующие варианты: "С?леметсi?дерме!" (по отношению к нескольким представителям той же возрастной группы), "С?леметсiзбе!" (по отношению к людям старшего возраста) и "С?леметсiздерме!" (по отношению к нескольким представителям старшего возраста). Последние два приветствия часто сопровождаются легким наклоном головы или поклоном и прикладыванием руки к груди. Данные жесты особо подчеркивают почтительное отношение к адресатам приветствия. Анализируя данные формулы речевого этикета, можно заметить, что языковым элементом вежливости в них является суффикс "сiз", присутствующий во всех вежливых обращениях ко второму лицу, соответствующих русскому "Вы".

Выбор формулы приветствия зависит и от того, знакомы или нет участники коммуникативной ситуации. Если они незнакомы, то выбор приветствия зависит, в основном, от возраста адресата: к ровеснику или старшему обращаются с приветствием "Ассалаума?алейкум!" (к мужчине), либо "С?леметсiзбе!", а к младшему либо "С?леметсi?бе!" либо "С?лем!". Если же участники коммуникативной ситуации знакомы, то все зависит от степени знакомства: друзья часто приветствуют друг друга словами "С?лем!", "С?леметсi?бе!", "С?леметсi?дерме!", также приветствуют и близких по возрасту родственников и знакомых.

Использование формул приветствия зависит также и от ситуации, в которой они употребляются: бытовой или официальной. В случае официального приветствия оно должно иметь специфические черты: подразумевать уважительное отношение к адресату, нейтральность возрастных различий, носить общий, а не индивидуальный характер. Официальные приветствия, как правило, лишены эмоциональной окраски и являются чисто ритуальным элементом общения. До недавнего времени такой формой приветствия было "С?леметсiздерме, жолдастар!" ("Здравствуйте, товарищи!"); теперь же, в связи с новыми историческими реалиями, говорят "С?леметсiздерме, ханымдар мен мырзалар!" ("Здравствуйте, дамы и господа!"). Эти формы приветствия, как правило, не применяются в бытовой обстановке, а если и используются, то лишь в шутливой форме.

Как было упомянуто выше, выбор формулы приветствия зависит еще и от пола приветствующих друг друга людей. В казахском языке существуют формулы приветствия, употребляемые только мужчинами: "Ассалаума?алейкум!", на что приветствуемый мужчина отвечает: "Уа?алейкум ассалам!" В этом сыграл роль патриархальный уклад жизни казахов, где мужчина - глава рода, право говорить первым, решать кардинальные вопросы, вступать в контакт с представителями других родов принадлежит мужчине, а женщина, хранительница домашнего очага, во внешних переговорах не участвует. И хотя ее роль в семье велика, первенство в беседах с посторонними все-таки принадлежит мужчине. Некоторые ритуалы и действия, поощряемые и допустимые у мальчиков и мужчин, являются непозволительной вольностью у девочек и женщин. Данное положение хорошо отражено в казахской поговорке: "Отбасында ер адам - бас, ?йел адам - мойын". (В семье муж - голова, а жена - шея.).

Интересно в казахских формулах приветствия и то, что многие из них являются в то же время и вопросом о здоровье адресата. Так, приветствия "Амансыз ба?" ("Здравствуйте! Вы здоровы?"), "Аман-есен бе?" ("Здравствуй! Ты здоров?"), "Есенсiздер ме?" ("Здравствуйте! Как дела?"), "Сау-с?леметсiздерме?" ("Здравствуйте! Как поживаете?") имеют в своей основе такие слова, как аман (здоровый, благополучный, невредимый), есен (благополучный), сау (здоровый). Кроме здоровья самого адресата в казахской лингвокультурной общности принято справляться также и о здоровье его родственников, близких ему людей, при этом вежливым ответом на такое приветствие будет неизменное "Жа?сы, ра?мет." ("Хорошо, спасибо").

Чем вызван подобный интерес к здоровью собеседника в казахской лингвокультурной общности? Восточным радушием, стремлением расположить к себе собеседника, показать заинтересованность его состоянием? Или, быть может, это был необходимый вопрос, обусловленный трудными жизненными (климатическими, бытовыми) условиями, который, несмотря на изменившийся быт, цивилизацию, сохраняется в казахском языке? Возможно, определенную роль сыграл и тот факт, что тюркоязычные народы на протяжении многих веков жили большими семьями, включавшими родственников, связанных как кровными, так и брачными узами. (Этот обычай сохраняется и по сей день у некоторых тюркоязычных народов: так, в современной столице Узбекистана, Ташкенте, существуют поселения узбекских семей, махалли, занимающие площадь примерно в 1 га и обнесенные сплошной стеной по периметру; живут в них, в основном, в одноэтажных домах с земельными участками.) Кроме того, исторически сложилось так, что стоянки казахов, кочевого народа, находились на больших расстояниях друг от друга. Почты или какого-либо регулярного сообщения между ними не было, и поэтому жители одной стоянки, одного кочевья всегда очень тепло и радушно приветствовали прибывшего издалека гостя, понимая, какие трудности, тяготы пути ему пришлось вынести, чтобы добраться до них. Гость, в свою очередь, справлялся о здоровье не только приветствующего его человека, но и о здоровье всей его семьи. В целом гостеприимство, обряды гостеприимства играли (и играют) очень большую роль в казахской лингвокультуре и обусловливают многие поведенческие стратегии, а многовековая история кочевничества создала определенные нормы, правила, предъявила требования к уважению, почету гостей, особенно старших.

В казахском языке существуют также такие формулы приветствия как `?айырлы та?' (Доброе утро), `?айырлы к?н' (Добрый день) и `Кеш жары?', `?айырлы кеш' (Вечер светлый, Добрый вечер). Их употребление подчеркивает уважительное отношение к адресату, такие приветствия можно услышать на работе между коллегами, так может поздороваться начальник с подчиненным, причем подчиненный ответит также. В последнем случае указанное приветствие служит признаком социальной дистанции коммуникантов. Данные формулы нередки также в ситуации приема гостей, и здесь они указывают на искреннее расположение участников речевой ситуации.

Приведенные примеры подтверждают связь истории и культуры казахского народа и языковых форм, которые сформировались в результате длительного исторического развития казахской лингвокультурной общности. Однако последние десятилетия характеризуются настолько быстрым развитием коммуникативных связей, изменением условий жизни, расширением информационных границ, разрушением родового уклада жизни, что это не могло не отразиться на языковых формах. Появились заимствованные формы приветствия (рус. "Привет!", англ. "Hello!", "Hi!"), упрощения традиционных форм ("С?лем!" внутри семьи по отношению к родителям, бабушкам, дедушкам).

В русском языке общеупотребительной нейтральной формулой приветствия является `Здравствуй(те)', что ранее означало `Будь здоров', `Здравия желаю' (от слова здравие, корень здрав-, позже здоровье). На Руси испокон веков принято было справляться о здоровье собеседника, приходить с пожеланиями здоровья. Это являлось признаком добросердечия, благожелательного настроя по отношению к собеседнику и своеобразным залогом душевного приема со стороны хозяев. В настоящее время семантическое значение пожелания здоровья утеряно и данное слово служит исключительно как способ привлечь внимание, завязать разговор. Это приветствие является вежливым по отношению ко всем представителям русской лингвокультуры, во всех ситуациях общения. Однако здесь следует обратить внимание на суффикс - те, который, во-первых, служит признаком обращения к более чем одному адресату, а, во-вторых, признаком вежливого обращения к одному адресату. Кроме того, существует и сокращенный вариант данного приветствия, `Здрасьте', который достаточно распространен среди детей и молодежи, но не получает всеобщего `признания' у взрослой публики, т.к. является только "наполовину вежливым". Предположим, что данная редуцированная форма приветствия обусловлена той же языковой тенденцией к симплификации, что и в английском языке (Hello - Hi, Good morning - Morning и т.д.), однако отличаются их культурологические основания. Если у англичан стремление сократить высказывание до минимума связано с английским рационализмом, стремлением сохранить время (save time), а также как можно меньше отнимать его у собеседника, то у русских такое направление развития связано, скорее, с нежеланием произносить длинное слово (трудно произносится), с леностью. Именно поэтому русское "здрасьте" никак не приживается в среде воспитанных, образованных людей, т.к. в подсознании все-таки является признаком недостатка воспитания. Взрослые также иногда употребляют данное приветствие с целью подчеркнуть ироническое отношение к собеседнику.

Приветствия `Доброе утро', `Добрый день', `Добрый вечер' не столь распространены в современной русской лингвокультуре. Изначально они также являлись пожеланием добра, однако с течением времени это значение было практически утрачено, и в наши дни оно сохраняется, пожалуй, только в общении пожилых людей в формулах типа `Доброго вам дня', `День добрый'. Основное же назначение данных сочетаний - приветствие, употребляемое представителями более старшей возрастной категории между собой, иногда внутри семьи (Доброе утро), на работе среди коллег. Сокращенных вариантов этих формул нет. Данное приветствие нехарактерно для официального обращения к публике, в этом случае его место занимает `Здравствуйте'.

Следующим русским приветствием, занимающим прочные позиции в языке, является "Привет". Это неофициальное приветствие, употребляемое часто и в различных ситуациях общения: между ровесниками, в кругу семьи, между коллегами, друзьями, т.е. данное приветствие характерно для коммуникантов, связанных равноправными, дружескими отношениями. По коннотативному значению схоже с казахским `Салем'.

В английском приветствии можно выделить три части: непосредственная формула приветствия (Hello, Good Morning, Good Afternoon, Good Evening), обращение (Mr. Wright, Nick, Ladies and Gentlemen) и элемент так называемого `small talk', характерного для английской речевой коммуникации (Ларина 2003). Мы рассмотрим только первую часть, т.е. сами формулы приветствия.

Good morning, Good afternoon, Good evening употребляются чаще в официальной обстановке. Они также включают два компонента: `good' - `хороший, приятный' и наименование времени дня. Сокращенные формы данных приветствий Morning, Afternoon, Evening являются менее формальными и имеют оттенок демократичности, служат знаком равноправия между коммуникантами. Здесь явно прослеживается тенденция к сокращению, упрощению речи. Возможно, такое речевое упрощение по-своему символизирует процессы демократизации общества, сокращения дистанции между различными категориями его представителей: возрастными, социальными, половыми и т.д.

Подобную тенденцию мы наблюдаем и в другой формуле приветствия, `Hello', сокращенно `Hi'. При схожем семантическом значении они, однако, имеют различия в ситуативном употреблении: во-первых, `Hi' как более краткая формула употребляется все чаще, причем если несколько лет назад речевой этикет допускал такое приветствие только между близко знакомыми, равными по положению людьми, то сегодня так может поздороваться подчиненный с начальником, младший со старшим, студент с преподавателем. Следует также отметить, что формула `Hi' служит только для приветствия, она не предполагает продолжения разговора, в то время как `Hello', напротив, часто употребляется как знак начала разговора. В данном случае осмелимся предположить, что "длина" приветствия символизирует продолжительность дискурса: "длинное" приветствие предполагает дальнейшее общение, в то время как краткое - его отсутствие. Поскольку тенденция к упрощениям на разных уровнях языка занимает прочные позиции в современной английской лингвокультуре, то, возможно, через несколько лет (десятилетий) англичане будут здороваться исключительно при помощи мимики, жеста, взгляда…

В английском языке существуют также такие формулы приветствия как `How do you do' и `How are you' (сокр. `How're you'). Первая (досл. `Как вы делаете') является наименее распространенной, т.к. употребляется в ситуации официального знакомства. Реплика `How are you' в прямом переводе значит `Как вы?', соответствует русскому `Как дела?', `Как поживаешь (-ете)?' Ее сокращенный вариант `Hi-ya' употребляется только в качестве формулы приветствия, не подразумевая ответ о состоянии здоровья, дел.

Таким образом, наряду с определенными сходствами среди формул приветствия в казахском, русском и английском языках мы наблюдаем и некоторые отличия:

· казахских формул приветствия больше по количеству, чем русских и английских;

· в казахской лингвокультуре превалируют критерии использования тех или иных формул приветствия, основанные на социальных, возрастных, половых различиях; в русской лингвокультуре они незначительны; для английской лингвокультуры, спецификой которой является демократичность отношений, они не характерны;

· в казахском языке имеется специальный суффикс, являющийся показателем вежливого приветствия, -сыз/сiз, который мы назовем "морфема вежливости"; в русском языке имеется подобная морфема, -те, однако наряду с указанным значением, она несет еще и значение множественности (обращение к нескольким адресатам), так что для полноты восприятия необходим контекст; в современном английском языке подобного формального показателя нет.

2.6.2 Формулы прощания в казахском, русском и английском языках

Речевой акт Прощание, наряду с Приветствием, выполняет важную функцию в любой коммуникативной культуре. Если приветствие используется для установления контакта, то прощание может быть знаком как продления контактов, так и их прекращения. Поэтому, безусловно, необходимо знать коммуникативные особенности формул прощания в разных лингвокультурах и правильно ими пользоваться. Мы не станем подробно рассматривать весь ритуал прощания в трех лингвокультурах, т.к. это достаточно объемный материал, а постараемся сопоставить только этикетные формулы, открывающие этот ритуал.

В казахской лингвокультуре формулы прощания достаточно многочисленны. Наиболее распространенной, используемой в различных ситуациях в повседневной жизни является формула Сау бол(ы?ыз). Ее русским эквивалентом является До свидания. Данные формулы соответствуют друг другу на уровне ситуативной значимости, однако при проведении компонентного анализа мы замечаем различия в семантике данных формул. Сау бол(ы?ыз) состоит из двух слов: сау "здоровый" и бол(ы?ыз) "будь(те)", т.е. дословно сочетание переводится как "Будь(те) здоровы". Суффикс - ы?ыз служит показателем вежливого обращения к собеседнику. Русская же формула До свидания имеет в своей основе глагол "свидеться, увидеться", т.е. семантически она означает "до того, как увидимся, до следующей встречи". Это значение более отчетливо просматривается в таких речевых формулах как До скорого свидания, До скорого, До скорой встречи. Данная формула как в казахском, так и в русском языках является наиболее нейтральной и может употребляться в самых различных коммуникативных ситуациях: официальных, неофициальных, между коллегами, начальником - подчиненными, членами семьи, друзьями и т.д. При большем расположении к собеседнику употребляется также формула Аман-сау бол(ы?ыз), в которой компонент аман переводится как "здоровый, невредимый", и, таким образом, усиливает значение пожелания здоровья и благополучия.

Близкой по смыслу является формула ?ош-сау бол(ы?ыз), которая, однако, по нашим наблюдениям, употребляется значительно реже. Слово кош переводится как "прощай", и все выражение приобретает оттенок прощания надолго, а то и навсегда. Вариантом данной формулы является, ?ош-сау бол(ы?ыз), что значит "прощай(те)".

Наряду с упомянутыми формулами прощания в казахском языке существуют также следующие: Келесi кездескеншi! (До следующей встречи!), К?рескенше к?н жа?сы болсын! (Всего хорошего!), Жа?сы жатып, жайлы т?ры?ыз! (Спокойной ночи!), Ертенге дейiн! (До завтра!), Жолы?ыз болсын! (Доброго пути!), Ал, ?зiрше! (Ну, пока!), С?т сапар! (Счастливого пути!). Употребление некоторых из них ситуативно обусловлено: Жолы?ыз болсын, С?т сапар употребляются перед отъездом куда-либо и представляют собой доброе напутствие (жол-ы?ыз - ваш путь, болсын - пусть будет; с?т - счастливый, сапар - путешествие); Жа?сы жатып, жайлы т?ры?ыз, что дословно означает "хорошо вам лечь, благоприятно встать", употребляется при прощании перед отходом ко сну (здесь опять же имеется суффикс - ы?ыз, являющийся признаком вежливого обращения).

Такие формулы прощания, как Келесi кездескеншi (До следующей встречи!), Ертенге дейiн! (До завтра!), употребляются достаточно редко. Их можно услышать в ситуациях неофициального общения между коллегами, начальником - подчиненным (но не наоборот, т.к. это будет сочтено за фамильярность, которая, как мы указывали выше, недопустима в казахской лингвокультуре по отношению к людям, занимающим более высокое социальное положение), а также могут быть употреблены старшими по отношению к младшим. Данные формулы, как правило, не используются при обращении к нескольким адресатам, аудитории.

Формула прощания Ал, ?зiрше! (Ну, пока!) может встретиться в среде молодежи в неофициальной обстановке общения. Данная формула является показателем равноправных отношений между партнерами по коммуникации, при этом интересным, на наш взгляд, фактом является ее достаточно редкое (в отличие от русского и английского эквивалентов) употребление.

В русском языке наиболее распространенной формулой прощания является До свидания. Сфера ее употребления очень широка: это и официальное, и неофициальное общение, общение представителей разных возрастных и социальных групп, родственников, друзей, знакомых и незнакомых, мужчин и женщин. Семантическое значение формулы нейтрально, что позволяет использовать ее как способ тактично, корректно завершить акт коммуникации.

Следующей формулой прощания является Прощай! Сфера ее употребления значительно более ограничена, т.к. данная формула предполагает, как и в казахском языке, долгое расставание либо расставание навсегда.

Для общения неофициального очень характерна формула Пока!, а также ее фамильярно-грубоватый вариант Покеда! В отличие от казахского языка, в котором подобная формула прощания характерна для молодежной коммуникации, в русском языке сфера ее употребления значительно шире: так прощаются представители разных социальных и возрастных групп, мужчины и женщины, родственники и друзья. Однако имеются и определенные ограничения. Так, поскольку данная формула имеет оттенок фамильярности, близкого знакомства, дружественных отношений, она не может быть употреблена младшим по отношению к старшему (если это не члены семьи), подчиненным к начальнику, а также в процессе коммуникации малознакомых людей. В общении членов одной семьи данная формула является достаточно типичной для современной русской лингвокультуры, т.к. более, чем другие формулы, отражает теплоту, доверительность, дружелюбие в отношениях, столь свойственные душевной русской коммуникации.


Подобные документы

  • Значимость концепта "вежливость" для русской и казахской лингвокультур, его универсальные компоненты. Этнокультурная специфика причин формирования несовпадающих элементов в содержании концепта вежливость посредством лингвокультурологического анализа.

    дипломная работа [92,4 K], добавлен 19.02.2014

  • Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.

    презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014

  • Ключевая лексема концепта "движения", особенности его вербализации на материале английского языка. Общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.07.2011

  • Концепт как основная единица описания языка. Языковое пространство русского концепта "мать" на материале этимологических, толковых и словообразовательных словарей. Особенности семантического пространства и синтаксические организация концепта "мать".

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 05.08.2010

  • Вежливость как поведение, направленное на избежание конфликтов и обеспечение успешной коммуникации между собеседниками. Средства, используемые для реализации категорий вежливости в речевых актах представителями казахского, русского и английского социума.

    курсовая работа [63,0 K], добавлен 28.07.2013

  • Изучение этноспецифических особенностей концепта "Mobilitаt" на материале современного немецкого языка с помощью методов когнитивной лингвистики и смежных с ней дисциплин. Анализ корпуса языковых средств, выступающих в качестве репрезентации концепта.

    дипломная работа [1,3 M], добавлен 13.05.2012

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012

  • Концептуальная и языковая модели интерпретации действительности. Концепт как элемент индивидуальной и коллективной картин мира. Изучение репрезентации концепта любовь в пословичном фонде английского языка. Анализ концепта "любовь" в произведении С. Моэма.

    дипломная работа [138,3 K], добавлен 14.10.2014

  • Лингвокультурология как наука. Статус концепта как феномена. Понятие "национальной концептосферы". Базовые характеристики концепта. Лингвокультурологические особенности концептуализации счастья как социокультурной реальности в англоязычной картине мира.

    дипломная работа [521,3 K], добавлен 18.03.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.