Лингвокультурологические особенности концепта "вежливость" (на материале казахского, русского и английского языков)

Значимость концепта "вежливость" для трех рассматриваемых лингвокультур. Его универсальные компоненты. Выявление специфики ассоциативных рядов, связанных с реализацией концепта. Особенности его функционирования, представленного формулами речевого этикета.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 01.05.2018
Размер файла 210,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

По мнению некоторых исследователей, культура, ее ценности во многом проявляется в поведении людей. Так, С. Сторти считает, что, когда мы говорим о приобщении к культуре мы, на самом деле, приобщаемся к поведению. Именно поведение, по его мнению, мы ощущаем, как наиболее основное проявление культуры (Сторти 1989: 139). Важным моментом при приобщении к культуре чужой страны является овладение дискурсным поведением, т.е. поведением во время разговора. Это включает не только особенности правил вежливости в различных ситуациях этикета, но и дистанцию между партнерами по коммуникации, которая определяется социальным статусом, ситуацией общения, психологическими особенностями, а также национальными традициями. В отношении национальных традиций показателен пример, приводимый В.И. Сафьяновым со ссылкой на исследование И. Атватера: "Жители стран Латинской Америки и Средиземноморья устанавливают дистанцию общения более близкую, чем жители стран Северной Европы, Расстояние между говорящими уменьшается с севера Европы на юг (такая же закономерность была отмечена и для жителей Северной и Южной Америки). Если для жителя Великобритании приятное `естественное' расстояние - полтора-два метра, то для жителя Греции достаточно и метра". Кроме того, может отличаться положение собеседников во время разговора и их характерные жесты. И. Атватер пишет: "Американцы и англичане располагаются сбоку от собеседника, тогда как шведы склонны избегать такого положения. Арабы наклоняют голову вперед" (цит. по: Сафьянов 1991: 12). Для того чтобы избежать неловких ситуаций в процессе общения необходимо знать и учитывать такие тонкости. Для иллюстрации этикетных различий в некоторых странах Европы и Азии приведем пример отношения к женщине: в некоторых азиатских странах (в частности, в Узбекистане) и по сей день любой воспитанный и уважающий себя мужчина сразу же уступит место женщине старше среднего возраста или женщине с ребенком, даже если она еще молода, а ребенок вполне сносно держится на ногах. В Англии же, как показывают наблюдения людей, посетивших эту страну, не принято уступать место даме, чтобы тем самым не подчеркивать, как считают некоторые, ее физическую слабость по сравнению с мужчиной или, в других ситуациях, ее возраст.

Представители всех лингвокультурных общностей способны развивать свою коммуникативную компетенцию, однако реализуется она по-разному, что зависит от культурологических особенностей. В процессе общения с кем бы то ни было человек, как правило, опирается на свой предшествующий опыт, на стандарты, традиции, в которых он рос и был воспитан, и что легло в основу его коммуникативного поведения. Однако коммуникативный опыт представителей различных культурных общностей сильно отличается, и часто это становится причиной непонимания и ошибок в общении и поведении. "Каждый народ, накапливая исторический опыт, привыкает смотреть на мир под собственным углом зрения. Человек, как правило, не отдает себе отчета в том, что такой угол зрения существует, но он не в силах обойти его. И если мы поймем, как люди думают, под каким углом зрения смотрят на мир, ... то поймем прошлое этого народа и научимся предвидеть будущее" (Григорьева Т.П., цит. по: Овчинников 1987: 6). Человек, примеряя все "на свой аршин", считает, что то, что относится к его культуре, нормально и правильно, а все инокультурное - странно, чудаковато, непонятно и необъяснимо. Недостаточность информации о культуре и истории другой страны, о причинах и подоплеках тех или иных действий и поведенческих реакций приводит к формированию стереотипов о народе этой страны (чистоплотные немцы, снобы англичане, любвеобильные французы, "горячие" испанцы и т.д.). Стереотипы, сформированные в результате ограниченности образования, оказывают негативное воздействие на представителей коммуникации, т.к. заранее настраивают коммуникантов на определенный стиль поведения, они являются своего рода "подготовкой" к тому, что якобы будет делать иностранец, и из-за этого достаточно сильно влияют на процесс коммуникации. Такое влияние довольно часто оказывает отрицательное действие, т.к. любой человек, являясь носителем культуры и менталитета своего народа, индивидуален и неповторим, и именно эта индивидуальность так часто сбивает с толку (Надо же, он совсем не такой чопорный, как все эти англичане!, хотя, возможно англичан-то и не видели никогда прежде). Индивидуальность, самоценность каждой личности, на наш взгляд объясняет и то, что зачастую мнение народа о самом себе и представление о нем других народов не совпадает. Это подтверждают данные исследований в области национального менталитета и коммуникативного сознания, проведенных И.А. Стерниным, Т.В. Лариной, О.С. Черновым, С.Г. Тер-Минасовой, И.И. Чесноковым, О.А. Корниловым и др. исследователями. Так О.С. Чернов в ходе компаративного интернет-исследования выявил разницу между представлением русских о самих себе и представлением англичан о русских. Бедность, меховые шапки и водка - вот три основные, по мнению англичан, характеристики русских. Сами же русские, согласно данным вышеуказанного эксперимента, думают о себе иначе. Типичный русский, по мнению опрошенных россиян, - "ленивый, добродушный, прямолинейный, простоватый, надеющийся на авось, открытый, глупый, непунктуальный, душевный, патриот, противоречивый…" (Чернов < http://www.vsu.ru/science/sch-sem/publication/docs/chernov.html>).

Эти данные лишний раз доказывают, насколько важно иметь доступ к большему количеству информации (исторической, культурологической, литературной, страноведческой и т.д.), для того чтобы составить более или менее адекватное представление о народе другой страны. Тем более это важно в процессе межкультурной коммуникации, когда сталкиваются две, порой совершенно разные культуры. Здесь следует помнить, что в основе коммуникативного поведения людей лежат национальные традиции, основанные на культурных ценностях, которые веками формировались в данной лингвокультурной общности. Эти ценности прочно закреплены в национальном сознании, они обусловливают те или иные особенности поведения, для интерпретации которого необходимо знать его причины.

О.А. Корнилов говорит о наличии "когнитивной базы", закрепленной в каждом языке: это те языковые реалии, которые практически невозможно, или очень трудно, выучить, запомнить представителю инокультуры, т.е. "юмор, игра слов, двусмысленности, тонкие намеки, недоговоренности, каламбуры, шутки, подтекст фраз". Все это усваивается, начиная с раннего детства и на протяжении всей жизни, по мере взросления, становления человека. По мнению исследователя, знание когнитивной базы является необходимым условием успешного межкультурного общения, полного понимания партнера по коммуникации. Однако при изучении иностранного языка человек, как правило, теряется при переходе от учебных текстов и диалогов к "живому" общению. Далеко не всем удается преодолеть "языковой барьер", часто возникающий, на наш взгляд, по причине не языковой, а культурной некомпетентности. Не владея когнитивной базой народа, человек попадает впросак, не понимая, либо не до конца понимая смысла фраз, состоящих из известных слов, не улавливая коннотации высказывания, столь очевидные для носителя языка, но скрытые для иностранца. По мнению О.А. Корнилова, человек в большинстве случаев ограничивается использованием языка в качестве инструмента общения, не стремясь познать его как "дом бытия" народа и его духа (Корнилов 2003: 138-139).

Разумеется, далеко не всегда, особенно в наш "скоростной" век, есть время для познания причин того или иного явления. Тем не менее, следует терпимо относиться к проявлениям любой культуры, быть толерантными по отношению не только к непосредственным участникам коммуникации, но и к тому, что с ними связано: их интересам, нормам поведения, традициям народа - к тому, что порой кажется абсолютно нелепым, а иногда, как может показаться по сравнению со своей культурой, носит даже ханжеский характер. Например, в некоторых восточных странах на похоронах принято веселиться, т.к. считается, что душа человека уходит в лучший мир, избавившись от тягот и невзгод земной жизни. Для европейца, привыкшего горевать по поводу ухода дорогого человека, - это полнейший нонсенс. И.Л. Плужник приводит пример прямо противоположных правил вежливости в ситуации поздравления в Америке и Китае: хозяин-американец, получив от гостя подарок, непременно его тут же развернет, чтобы выразить одобрение или восторг по поводу полученного презента, в то время как китаец отложит данную процедуру на потом, дабы не демонстрировать возможное разочарование.

В подобных ситуациях не следует выставлять на показ свое недовольство, разочарование или другие негативные эмоции, ведь именно неумение продемонстрировать свое отношение друг к другу в соответствии с ожиданиями партнера является причиной многих сложностей межкультурной коммуникации. Человеку компетентному в сфере межкультурных отношений необходимо знать особенности вежливого поведения представителей других лингвокультурных общностей, однако если они все же неизвестны, то для того чтобы коммуникация не имела нежелательных или негативных последствий, лучше придерживаться безоценочных суждений до тех пор, пока не узнаешь партнера по коммуникации лучше. Следует также не забывать и о том, что, возможно, а, скорее, наверняка, и в нашей культуре есть нечто непонятное и труднообъяснимое для представителей инокультур. Ценность общения состоит в том, чтобы "видеть и ценить в другом индивидуальные, неповторимые личностные черты (может быть, "чудинку")" (Сафьянов 1991: 6). В контексте межкультурной коммуникации это означает, что важно ценить и уважать представителей иной лингвокультурной общности именно за их самобытность, неповторимость, а не осуждать их за некоторые, на наш взгляд, странности.

2.3 Вежливость как универсальная лингвистическая категория

Общение - неотъемлемая часть жизни человека. В процессе межкультурного общения люди знакомятся с особенностями жизни, быта, культуры друг друга, а также ставят и решают, как тактические, так и стратегические задачи. Большую роль в позитивных или негативных результатах межкультурного общения играет искусство общения, знание речевого этикета, правила которого основываются на принципе вежливости. Наверное, каждый человек хочет быть желанным в обществе как друзей, так и незнакомых, производить приятное впечатление на окружающих, свободно чувствовать себя в обществе. Однако овладеть мастерством общения достаточно сложно: все знают, как важно быть вежливым по отношению к собеседнику, но далеко не всем это удается на практике, т. к. не каждый человек может быстро адаптироваться к окружающей обстановке, оценить людей и обстоятельства коммуникации и поступить в соответствии с ними. Несоблюдение принципа вежливости в общении приводит к множеству ссор, конфликтов. Лингвистическая вежливость помогает предупредить как межличностные, так и межкультурные конфликты, а также решить многие проблемы; она особенно важна в процессе межкультурной коммуникации, когда незнание некоторых особенностей языка, отдельных значений или коннотаций может привести не только к обиде, но и к разрыву отношений.

Что же такое вежливость? Соглашаясь со словами Оливера Голдсмита, который считает, что "истинная учтивость повсюду одинакова", и порождается она "здравым смыслом и добросердечием" (Голдсмит: http://goldsmit-oliver.viv.ru/cont/goldsmi/50.html), мы полагаем, что вежливость - категория во многом универсальная, существующая во всех уголках мира, являющаяся частью мировой культуры; и, несмотря на то, что в разных странах мы неизбежно сталкиваемся с вариантами как речевого (речевой этикет), так и неречевого (мимика, жесты, взгляд) вежливого поведения, истинно культурный, воспитанный человек сможет адаптироваться к любым из них и будет считаться вежливым, где бы он ни находился.

Деликатность, умение оформить свои высказывания в соответствии с нормами лингвистической вежливости особенно высоко ценится людьми в наши дни, поскольку одним из основных принципов современной жизни является поддержание нормальных отношений между людьми и стремление избежать конфликтов. Вежливость и толерантность в общении помогают заслужить уважение и добиться внимания окружающих. В процессе коммуникации это достигается при помощи хороших манер, соблюдения этикета, что помогает человеку контролировать свои поступки, быть сдержанным и скромным, внимательным и тактичным по отношению к собеседнику. Манеры регулируются этикетом, который включает в себя формы обращения и приветствия, правила ведения разговора, учтивое обращение с женщиной и почтительное отношение к старшим и т.д. В целом этикет совпадает с общими требованиями вежливости, основой которых являются принципы гуманизма.

Являясь исключительно положительным человеческим качеством, вежливость, тем не менее, может употребляться и в негативном значении в сочетании с такими эпитетами, как холодная, ледяная, презрительная. Подобные сочетания также известны во многих культурах (англ. icy welcome "холодный прием" cold greeting "холодное приветствие", каз. сал?ын ?арсы алу "холодный прием", ыз?ырлы ?нмен с?йлесу "разговаривать ледяным тоном") и обозначают подчеркнуто вежливое поведение, обусловленное стремлением человека показать свое превосходство, принижая, таким образом, достоинство собеседника. Истинная же вежливость всегда доброжелательна, с ее помощью человек демонстрирует свою благожелательность по отношению ко всем окружающим: коллегам, друзьям, соседям, просто незнакомым людям. Подлинно вежлив, культурен тот человек, поступки которого и внешне, и по внутреннему содержанию основываются на нравственных принципах морали.

В области лингвистики многие исследователи, как российские (Т.В. Ларина, Н.И. Формановская, Е.Н. Беляева, Ю.Б. Кузьменкова и др.), так и зарубежные (П. Браун и С. Левинсон, К. Кристи, Р. Уоттс, и др.) посвящают свои труды изучению различных аспектов категории вежливости. В рамках лингвистики на сегодняшний день выделяются разные подходы в исследовании указанной категории. Представители гендерного подхода в зарубежной лингвистике (К. Кристи, С. Миллз, Л. Маллани, Д. Спендер и др.) исследуют вежливость как коммуникативную категорию в процессе общения мужчин и женщин. Основывая свои исследования на изучении коммуникативного поведения представителей обоих полов в парламенте, они приходят к выводу, что женщины в общении более вежливы. Представители культурологического подхода в отечественной и зарубежной лингвистике (Т.В. Ларина, Е.А. Аршавская, Н. Амбади, Д. Хауз и др.) пытаются объяснить те или иные проявления вежливости в дискурсном поведении с точки зрения культурного наследия нации, причем часто в подобных работах сопоставляются явления двух или более культур, что, на наш взгляд, способствует наиболее выгодному "отзеркаливанию" лингвокультурологических явлений. Для сторонников социолингвистического подхода (Д. Уолтерс, Л.В. Хохлова, В.И. Гвазава и др.) наиболее важной является зависимость вежливого поведения от классовой принадлежности участников коммуникативного процесса. Существует также когнитивный подход в изучении проблем вежливости, представленный работами В. Эсканделл-Видал и др. Н.В. Зорихина-Нильссон и Е.Н. Беляева исследуют категорию вежливости в свете теории речевых актов. Вежливость как лингвистическая категория рассматривается на материале многих языков мира: русского (Н.И. Формановская, Е.А. Зацепина, Т.В. Ларина, Л.В. Гарская, М.А. Оликова, И.А. Романова), английского (Г.А. Газиева, Н.А. Маковецкая, Л.П. Ступин, Ю.Б. Кузьменкова), японского (В.М. Алпатов), монгольского (Ч. Ээгиймаа), адыгского (Б.Х. Бгажноков), итальянского (М.В. Володина), немецкого (Р.А. Газизов), корейского (И.Д. Скорбатюк), польского (А. Харчарек), раджастхани (Л.В. Хохлова), испанского (Н.М. Фирсова).

Большое значение в исследовании лингвистической вежливости имеет вышедший в 80-х годах прошлого столетия труд англичан П. Браун и С. Левинсона, которые анализируют формы вежливости в неформальной речевой ситуации. Данные авторы полагают, что лингвистическая вежливость существует для того, чтобы "сохранить лицо слушателя" (Brown, Levinson 1987). Под "лицом" понимается самоуважение, и в процессе общения необходимо сохранить, поддержать самооценку человека. Авторы разработали теорию Речевых Действий, Угрожающих Лицу (РДУЛ, пер. мой), согласно которой к вышеупомянутым действиям относятся все, которые могут отрицательно повлиять на самооценку участников коммуникации, не учитывать потребность в уважении. Стратегии лингвистической вежливости, согласно П. Браун и С. Левинсону, разработаны специально с целью употребления в ситуациях РДУЛ. Авторы делят стратегии вежливости на четыре типа:

- нулевая стратегия, которая подразумевает полное отсутствие стремления свести к минимуму угрозу лицу собеседника, отказ от использования каких-либо форм вежливости (ср.: идти напролом). В русском языке данная стратегия часто эксплицирована посредством императива совершенного вида, что, по наблюдениям Н.В. Зорихиной-Нильсон, является наиболее невежливым речевым актом (Зорихиной-Нильсон: http://www.philol.msu.ru/~rlc2004/files/sec/11.doc), например:

Покажите мне эту работу.

Дай сюда! Я хочу посмотреть.

Скажите, где здесь ЗАГС?

- Позитивная стратегия вежливости заключается в том, что участники коммуникации признают желание собеседников быть уважаемыми и является признаком равноправия собеседников и их дружественного расположения; в языке может быть представлена императивом в сочетании с "вежливыми" словами, фразами (пожалуйста, будь добр и т.п.), "извините" в сочетании с отрицательным императивом, например:

Будьте добры, покажите мне эту работу.

Дай, пожалуйста, посмотреть.

Извините, не подскажете, где находится ЗАГС?

- Негативная стратегия вежливости схожа с позитивной в том, что участники коммуникации также признают желание друг друга быть уважаемыми, однако отличается от нее тем, что, используя негативную стратегию, говорящий признает свою нежелательную навязчивость, и как бы пытается загладить вину за вторжение на чужое пространство бесконечными "простите" и "извините". В лингвистическом отношении для данной стратегии характерен избыточный вежливый контекст, а также часто употребляются вопросительные формы вместо побудительных, например:

Извините, что мешаю вам, я понимаю, что вы чрезвычайно занятый человек, и я чувствую себя крайне неловко, но будьте добры, покажите мне, пожалуйста, эту работу.

Прости, пожалуйста, мою навязчивость, но не мог бы ты дать мне посмотреть?

Простите, пожалуйста, добрый человек, извините, ради бога, не могли бы вы показать мне дорогу в ЗАГС?

- Косвенная стратегия заключается в том, что говорящий вежливо намекает слушающему о том, что он хотел бы от него, слушающего, получить. В данном случае говорящий часто употребляет формы условного наклонения вместо императива, например:

Должно быть, работа интересная, я бы тоже не прочь посмотреть.

Как интересно! Вот бы посмотреть…

Простите, мне бы в ЗАГС попасть…

Другие зарубежные исследователи предлагают изучать категорию вежливости на уровне дискурса и, в отличие от П. Браун и С. Левинсона, в ситуациях формального речевого общения. Ученые в конце 20 века предлагают противопоставить категорию вежливости и невежливости, что, по их мнению, даст значительные результаты. Так, например, Сара Миллз и Луиза Маллани считают, что именно "невежливые" формы помогают выявить наиболее важные характеристики "вежливых" форм (Mills: http://www.lboro.ac.uk/department/ea/politeness; Mullany: http://www.shu.ac.uk/ schools/cs/linguistics).

Н.В. Зорихина-Нильссон, Е.Н. Беляева и др. предлагают также рассматривать категорию вежливости в свете теории речевых актов. Так, Н.В. Зорихина-Нильссон, работая на материале русского языка, связывает употребление вида глагола в императиве с проявлением вежливого/невежливого отношения к слушающему. Данный автор считает, что категория императива в целом является одной из самых "невежливых", т.к. представляет собой навязывание своей воли, подавление воли слушающего, вторжение в его личную сферу. Тем не менее, употребляя форму совершенного/несовершенного вида глагола императив, по мнению исследователя, можно превратить в "более" или "менее" вежливый (Зорихина-Нильссон: http://www.philol.msu.ru/~rlc2004/files/sec/11.doc).

Упомянутый нами труд Пенелопы Браун и Стефана Левинсона является признанным в мире лингвистики, авторитетным изданием. На него ссылаются, его цитируют как зарубежные, так и отечественные исследователи. Однако отношение к данной работе неоднозначно. Так, американский исследователь Ричард Уоттс, выступая с критикой в адрес вышеупомянутой работы, сравнивает лингвистическое взаимодействие с любым социальным взаимодействием, в котором стороны могут быть либо противоположными, либо враждебными, агрессивно настроенными. Конфликты могут встречаться в определенных ситуациях общения: политических дебатах, обсуждении противоположных мнений, положений, ссорах по личным вопросам, словесных поединках и т.д. Лингвистическая вежливость, по мнению Р. Уоттса, должна быть нацелена не на противоборство и конкуренцию, а на понимание и сотрудничество.

Кроме того, Р. Уоттс считает, что П. Браун и С. Левинсон дают недостаточно четкое определение вежливости (Watts 1992). Р. Уоттс приводит несколько дефиниций (эпохи Августа, викторианская вежливость, определение Лакоффа, Лич, Браун и Левинсона и др.) и приходит к выводу, что ни одна из них не является универсальной. Так, в эпоху королевы Виктории вежливость определялась лишь как признак хорошего воспитания и высокого социального статуса, но никак не внимательного и уважительного отношения к другим людям. Дж. Лакофф определяет вежливость как формы поведения, установленные людьми с целью свести к минимуму напряжение при межличностном взаимодействии. Р. Уоттс считает, что это определение близко к универсальному, однако его автор не учитывает, что вежливость - это заранее продуманные речевые формы поведения, которые, образно говоря, являются "замшевой перчаткой для железного кулака" (Linguistic Politeness Research Group, Karen Grainger: http://socrates.berkeley.edu/ ~hasegawa/J269/watts92.html).

Другой исследователь, Крис Кристи, также критикует концепцию лингвистической вежливости П. Браун и С. Левинсона, полагая, что она основывается на предположении, что процесс коммуникации всегда представляет собой потенциальную угрозу лицам коммуникантов, а вежливое поведение является просто способом избегания конфликтов, возникающих в процессе лингвистического взаимодействия. Кроме того, К. Кристи негативно относится к утверждению П. Браун и С. Левинсона о том, что использование стратегий речевой вежливости делает возможным общение между "потенциально агрессивными сторонами". В этом утверждении, по мнению К. Кристи, подчеркивается мысль, что сохранение лица слушателя является предпосылкой процесса коммуникации, без которой взаимодействие между сторонами не состоится.

Российский исследователь, Ю.Б. Кузьменкова, изучает "вежливость" как лингвистическую категорию в английской коммуникации. Автор выделяет стратегии вежливости, характерные, по ее мнению, для британцев: дистанцирование, предположение, смягчение, способы поддержать беседу (Кузьменкова 2001: 54-64). Анализируя обширный накопленный языковой материал, Ю.Б. Кузьменкова распределяет лингвистические средства выражения вежливости между четырьмя стратегиями. Автор также высказывает мнение, что данные стратегии свойственны и другим языкам, однако в них они имеют своеобразную культурную окраску.

В своих работах исследователи доказывают, что представление о вежливости, о вежливом человеке отличается как у представителей разных слоев населения внутри одной лингвокультурной общности (интеллигенция - рабочие, мужчины - женщины, взрослые - дети), так и у представителей разных культур. Однако есть нечто общее, универсальное, что объединяет различные способы выражения вежливости, как бы контрастны порой они не были. Мы полагаем, что любое проявление вежливости основывается, прежде всего, на уважении к партнеру по коммуникации, на готовности понять и принять его мнение, интересы, вкусы, его индивидуальность. Вежливый человек доброжелателен, он не станет демонстрировать свое негативное отношение к партнеру по коммуникации, будет держать себя достойно. Это подтверждают и слова Н.В. Зорихиной-Нильссон, которая пишет, что вежливость в отношении говорящего к слушающему заключается в "проявлении уважения и благожелательности к нему" (Зорихина-Нильссон: http://www.philol.msu.ru/~rlc2004/files/sec/11.doc). Е.Н. Беляева относит к правилам вежливости следующие: "Не принуждай партнера", "Не посягай на его права", "Давай ему свободу выбора", "Не навязывайся", "Не нарушай границ его личной сферы" (Беляева: http://www.english4u.dp.ua/ statya.php?id=b0016).

Наличие понятия "вежливость" (англ. politeness, каз. сыпайылык) в разных языках подтверждает существование данного концепта в языковых картинах мира народов-носителей этих языков. О том, что изучаемому концепту отводят значительную роль представители разных культур говорят многочисленные языковые примеры: отдельные слова, синонимические ряды, фразеологические сочетания, пословицы, поговорки, высказывания, которые, в целом, и вербализуют концепт "вежливость".

О наличии концепта "вежливость" в различных лингвокультурах свидетельствуют также этикетные нормы общения, речевой этикет, представляющий собой систему норм вербального и невербального поведения в повторяющихся ситуациях общения (приветствие, прощание, знакомство, обращение, благодарность и т.д.). Однако этикет - это только "внешняя демонстрация" вежливой души. Поскольку правила этикета отличаются в разных странах (о чем свидетельствуют пособия по этикету В. Матвеева, К. Смолки, Я. Камычека и др.) и не существует "универсального" этикета, то быть вежливым в любой ситуации человеку поможет его внутренняя воспитанность, уважение к окружающим, доброжелательность.

На "внешнюю" сущность этикета указывает также и Н.И. Формановская, которая в своей работе соотносит понятия "вежливость" и "этикет." Автор приводит свое определение этикета и речевого этикета: "…это принятые в том или ином обществе, кругу людей правила, нормы поведения, в том числе и речевого поведения (в соответствии с распределением социальных ролей в официальной и неофициальной обстановке общения), которые, с одной стороны, регулируют, а с другой стороны, обнаруживают, показывают отношения членов общества по таким примерно линиям: свой - чужой, вышестоящий - нижестоящий, старший - младший, далекий - близкий, знакомый - незнакомый и даже приятный - неприятный" (Формановская 1989: 49). Далее автор сравнивает приведенное определение этикета с определением вежливости из "Словаря по этике": "…моральное качество, характеризующее человека, для которого уважение к людям стало повседневной нормой поведения и привычным способом обращения с окружающими". Н.И. Формановская приходит к выводу, что вежливость, являющаяся, прежде всего, проявлением уважения к собеседнику, может проявляться в речи при помощи речевого этикета. Речевой этикет, по Н.И. Формановской, - "неотъемлемый элемент вежливости" (Формановская 1989: 49-50). Вежливое обращение указывает на то, что адресата принимают соответственно его положению, и его заслугам (если таковые имеются), что его достижения ценят и уважают.

Тем не менее, ограниченность этикетных норм не умаляет их значимость. Этикет является внешним выражением вежливости, и часто в затруднительных, спорных жизненных ситуациях именно при помощи устоявшихся формул вежливости мы находим "тропинку" к собеседнику. Кроме того, культура этикета постоянно меняется по мере развития общества, его социального и нравственного прогресса. С изменением общественных отношений, общечеловеческих ценностей и норм эволюционирует и представление о вежливости. Оно существовало тысячелетия, и в его содержании аккумулировался общечеловеческий опыт. Однако в любые времена "универсальная" вежливость характеризовалась гуманистичностью и уважением достоинства личности и ценилась окружающими как положительное качество.

Итак, внешней формой выражения вежливости является этикет. Однако современные пособия по этикету содержат порой настолько противоречивые рекомендации, что это дает основание думать, что современное демократическое общество предоставляет огромный простор для выражения мыслей, действий, поступков, и становится практически невозможно строго придерживаться определенных правил поведения. В каждой конкретной ситуации вежливость проявляется по-разному: это и такт, и уважение, которые имеют как вербальные, так и невербальные средства выражения, ведь вежливость, согласно В.И. Сафьянову, - это не только нескончаемые "спасибо" и "пожалуйста", "здравствуйте" и "до свидания", но и мимика, жесты, взгляд. Более того, некоторые авторы полагают, что в определенных ситуациях в употреблении формул вежливости более нет необходимости, т.к. они еще не являются показателем подлинной вежливости. Так Ф. Хорват и Ю. Орлик пишут, что "формулы вежливости, такие как `приятного аппетита' перед едой или во время еды, `будьте здоровы', когда кто-нибудь чихнет, сейчас не считаются обязательными. Нет ничего невежливого в том, если этих слов не скажешь" (Хорват, Орлик 1981: 17).

Тем не менее, в процессе коммуникации мы, безусловно, придерживаемся установленных норм, употребляем общеизвестные и общепринятые формулы вежливости; представление о вежливом человеке, несомненно, не исчезло и, надеемся, не исчезнет никогда. Применение тех или иных форм вежливости обусловливается различными факторами: ситуацией общения, возрастом, социальным статусом и т.д. Если, к примеру, в дипломатических кругах позитивная результативность коммуникации во многом зависит от знания и заведенного порядка соблюдения этикетных норм, то для обычного воспитанного человека применение тех или иных форм вежливости - это его осознанный произвольный выбор. Слепое следование правилам этикета еще не является признаком подлинной вежливости, т.к. вежливость заключается в добровольном применении этикетных норм с учетом особенностей партнеров по коммуникации. Только внутренняя культура, воспитанность, чувство меры и такт человека могут подсказать, как правильно поступить в той или иной ситуации. Вежливость может принимать различные формы, зависящие от биосоциальных характеристик человека, однако все они основываются на признании и уважении достоинства другого человека.

Для подтверждения мысли об универсальности концепта "вежливость" обратимся к определениям вежливости, вежливого человека в толковых словарях казахского, русского и английского языков.

· Сыпайылы? - адам мiнез ??л?ына т?н ?зеттiлiк, инабаттылы?, ?дептiлiк, кiшiпейiлдiк ?асиет (?аза? тiлiнi? т?сiндерме с?здiгi 1980). (Вежливость - скромность, чуткость, внимательность, учтивость, заложенная в человеке, характерная для его поведения)

Кiшi пейiл - ?дептi, инабатты, тым сыпайы, а? к??iл, ?арапайым (?аза? тiлiнi? т?сiндерме с?здiгi 1980). (Вежливый - учтивый, весьма внимательный, в хорошем настроении, скромный, простой)

· Вежливый - соблюдающий правила приличия, воспитанный, учтивый (СРЯ 1991).

· Polite - having or showing good manners, consideration for others, and/or correct social behaviour (Longman Dictionary of Contemporary English 1983).

(Вежливый - владеющий хорошими манерами или демонстрирующий эти манеры, внимание к другим и/или корректное социальное поведение)

Из приведенных определений видно, что представления разных народов о вежливом человеке имеют общую черту: это человек с хорошими манерами, внимательный к окружающим, учтивый. Именно это содержание, на наш взгляд, и будет ядром исследуемого концепта.

Таким образом, внимание ученых-носителей разных языков к проблеме лингвистической вежливости говорит об универсальности исследуемого концепта, о наличии схожих ядерных компонентов в его структуре: знание правил хорошего тона, учтивость, внимание к окружающим. Далее мы обратимся к рассмотрению его отличительных, периферийных компонентов.

2.4 Сопоставительный аспект изучения концепта "вежливость" в казахском, русском и английском языках

Как мы писали выше, концепт является абстрактной ментальной сущностью, которая материализуется в языковых единицах различного уровня: словах, словосочетаниях, фразах, предложениях, устойчивых сочетаниях, текстах и т.д. Эти единицы, взаимосвязанные семантическими отношениями, отражают суть концепта, каждая из них раскрывает смысл, кроющийся за знаком. Совокупность таких языковых единиц составляет семантическое поле концепта. Обратимся к исследованию семантических составляющих изучаемого концепта в казахском, русском и английском языках.

На казахский язык слово "вежливость" переводится как ?дептiлiк, сыпайылы?; слово "?дептiлiк" произошло от арабского "?деп" ("приличие"), сыпайылы? от турецкого "сыпайы" (вежливый); в современном казахском языке данные слова имеют значения соответственно "вежливость, учтивость, благовоспитанность" и "вежливость, учтивость". Данные существительные образованы соответственно от прилагательных ?дептi, сыпайы при помощи суффиксов существительных - лiк/лы?, прибавляемых по закону сингармонизма. Словообразовательные ряды включают: существительные ?деп (вежливость, воспитанность, корректность, такт, приличие, учтивость, этикет), ?дептiлiк (благовоспитанность, вежливость, воспитанность, тактичность, учтивость), прилагательное ?дептi (вежливый, воспитанный, корректный, учтивый), (РКС 1981), существительное ?депсiздiк (невоспитанность, грубость), прилагательное ?депсiз (невоспитанный, непристойный, грубый), глагол ?депсiздену (допускать, позволить (себе) неприличие, грубость), (КРС 1954); прилагательное сыпайы (благопристойный, вежливый, воспитанный, любезный, учтивый, обходительный, скромный), существительные сыпайылы? (вежливость, воспитанность, любезность, учтивость), сыпайыгершiлiк (деликатность) (РКС 1981) и глагол сыпайысу (церемониться; казаться вежливым, учтивым) (КРС 1954).

Русское слово "вежливость" происходит от старославянского "вежа", означавшего "знающий, сведующий" (ЭСРЯ 1964); в современном русском языке данное слово означает "соблюдающий правила приличия, проявляющий учтивость" (ССРЯ 1970). Как мы видим, слово сохраняет семантическое значение "знающий о чем-либо", в данном случае о правилах приличия. Существительное "вежливость" образовано от основы прилагательного "вежливый" при помощи суффикса - ость; словообразовательный ряд включает: прилагательные вежливый, невежливый, наречия вежливо, вежливенько, невежливо, существительные вежливость, невежливость (ШССРЯ 1991).

Английское слово "politeness" произошло от латинского politus "образованный, утонченный, тонкий"; в современном английском языке быть вежливым значит владеть хорошими манерами или демонстрировать эти манеры, внимание к другим и/или корректное социальное поведение. В данном случае прослеживается закрепившееся за словом значение "манерности" в поведении, образованности и, что, на наш взгляд, важно, не только знании правил этикета, но и способности показать свое знание. Существительное "politeness" образовано при помощи словообразовательного суффикса существительных - ness; словообразовательный ряд включает следующие элементы: прилагательные polite (вежливый), impolite (невежливый), существительные politeness (вежливость), impoliteness (невежливость), наречия politely (вежливо), impolitely (невежливо) (OPD 1994).

Как мы видим, семантика слова "вежливость" обнаруживает общее в трех языках значение "воспитанность, знание правил поведения, умение вести себя". Однако нетрудно заметить и оттенок значения, присущий только английскому языку: английская вежливость подразумевает демонстрацию своего корректного поведения, которое, в свою очередь, значит не более чем поведение в полном соответствии с правилами приличия (ССРЯ 1970).

Что касается словообразовательных рядов, то здесь также имеются как сходства, так и отличия. К сходствам мы относим наличие слов разных частей речи (существительного, прилагательного и наречия), образованных от корня прилагательного (каз. сыпайы, рус. вежлив-, англ. polite), а также наличие отрицательного аффикса (каз. - сiз, рус. не-, англ. im-), передающего антонимическое значение. Среди отличий мы обратили внимание на следующие факты: во-первых, в казахском языке словообразовательные ряды шире, в них имеются несколько существительных, а также глаголы (думаем, следует обратить внимание и на отрицательную коннотацию данных глаголов, семантическое значение которых подразумевает неискренность в поведении); во-вторых, словообразовательный ряд только русского языка содержит слово с уменьшительно-ласкательным суффиксом - еньк- в наречии вежливенько.

В процессе анализа синонимических рядов исследуемого концепта в казахском языке мы выявили следующие синонимы: а?пейiлдi, ?дептi, биязы, ибалы, ибадат, инабатты, к?ргендi, кiшiпейiл, сыпайы, iзеттi. Наиболее нейтральными являются ?дептi и сыпайы, означающие "вежливый, воспитанный, учтивый". Биязы приобретает особую коннотацию, благодаря значению "изящный, тонкий". А?пейiлдi означает "добродушный, доброжелательный, простодушный, чистосердечный" (образовано от а? - "белый" и пейiл - "нрав, желание, стремление, характер, натура"). Ибадат и ибалы имеют среди своих значений такие как "скромный, стеснительный". к?ргендi означает "благовоспитанный, благонравный" (от глагола к?ру - "смотреть", прич. прош. вр. к?рген - "смотревший"); кiшiпейiл - "скромный, учтивый, чуткий, простой" (образовано от кiшi - "человек" и пейiл - " нрав, желание, стремление, характер, натура"); iзеттi - "почтительный, воспитанный".

В русском языке синонимами слова "вежливый" являются следующие: учтивый, корректный, уважительный, обходительный, предупредительный, любезный, галантный (Алекторова 1975), а также деликатный, куртуазный (Александрова 1975). Данные синонимы различаются по своим смысловым и стилистическим характеристикам. Так, корректный означает "строго придерживающийся правил поведения" (ССРЯ), а также "указывает на сдержанность и холодную вежливость в обращении" (Клюева 1961); обходительный - "приветливо вежливый"; предупредительный - "проявляющий внимание и готовность услужить"; галантный - "изысканно вежливый и любезный по отношению к женщинам"; уважительный характерно для разговорной речи; галантный и куртуазный являются устаревшими словами, употребляются чаще в художественной речи (Александрова 1975); учтивый - проявляющий внимание и предупредительный по отношению к другим (ССРЯ 1970); любезный отражает большую степень вежливости, чем вежливый и учтивый; деликатный - "мягкий в обращении, боящийся смутить собеседника каким-либо словом или поступком" (Клюева 1961).

Согласно англо-русскому синонимическому словарю (АРСС 1988), в английском языке имеются следующие синонимы слова "polite": civil, courteous, courtly, gallant, chivalrous (АРСС 1988). Polite и civil являются наиболее нейтральными словами и характеризуют любого человека, соблюдающего правила приличия. Courteous и courtly, являясь однокоренными словами (от англ. court - зд. королевский двор), имеют как схожие (достоинство в поведении), так и различные оттенки значений: courteous означает "приветливость, готовность услужить, помочь", в то время как courtly подчеркивает аристократичность манер; gallant и chivalrous характеризуют, как правило, мужчин, внимательных и галантных по отношению к женщинам, при этом gallant означает преимущественно внешнюю манерность, в то время как chivalrous - внутреннее благородство. Джозеф Дэвлин в своем "Словаре синонимов английского языка" предлагает более широкий ряд синонимов с достаточно узким значением, которое, на наш взгляд, далеко не всегда передает смысл слова "polite", однако позволяет сделать определенные выводы в отношении ассоциативных связей представителей английской лингвокультуры в когнитивном пространстве "вежливость": genteel "благородный, благовоспитанный, светский", polished "изысканный, элегантный", refined "утонченный, изящный, изысканный", well-bred "благовоспитанный", accomplished "воспитанный, культурный, изысканный", finished "лощеный", urbane "вежливый, с изысканными манерами", suave "учтивый, обходительный, вежливый", amiable "дружелюбный, любезный, добродушный", good-mannered "с хорошими манерами", complacent "благодушный, удовлетворенный", attentive "внимательный, заботливый, вежливый, предупредительный", obliging "услужливый, любезный", cultured "культурный, развитой", cultivated "культурный, развитой, утонченный", affable "приветливый, любезный, вежливый", agreeable "приятный, милый", mannerly "вежливый, воспитанный, с хорошими манерами", well-behaved "благонравный", winning "привлекательный, обаятельный", ingratiating "льстивый, заискивающий", cordial "сердечный, искренний, радушный", bland "вежливый, ласковый, вкрадчивый", unctuous "елейный", oily-tongued "елейный, льстивый, вкрадчивый", obsequious "раболепный, подобострастный" (Дэвлин 2002).

Нетрудно заметить, что во всех трех языках слово "вежливый" передает такие значения как "образованный, воспитанный, с хорошими манерами, приятный в общении". Наряду со сходством мы наблюдаем и отличия:

- во-первых, только в казахском синонимическом ряду имеются такие значения как "простой, скромный, стеснительный" и "почтительный";

- во-вторых, в русском языке значительна доля синонимов, семантическое значение которых отражает направленность вежливого поведения на кого-либо (для подтверждения данной мысли можно обратиться к словообразованию русских по происхождению слов данного синонимического ряда: так, "учтивый" образовано от "учитывать" что-либо, чье-либо мнение, "предупредительный" - от "предупреждать" кого-либо, чьи-либо действия, слова, "обходительный" - от "обходить, обхаживать" кого-либо, "уважительный" - от "уважать, уважить" кого-либо. В данных глаголах четко прослеживается направленность действия на другого субъекта);

- в-третьих, в русском и английском языках имеется несколько синонимов, заимствованных соответственно из французского языка (деликатный - delicat, куртуазный-courtois и галантный-galant) в русский и из французского (courteous, gallant, chivalrous, suave, amiable) в английский. Очевидно, что данный факт является свидетельством определенных исторических событий: норманнское завоевание в Англии, оказавшее значительное влияние на словарный состав английского языка, и культурные связи России с Францией и Великобританией;

- в-четвертых, в английском синонимическом ряду мы наблюдаем значительное количество слов со значением "с хорошими манерами, изысканный", даже "аристократичный". В то же время, только в английском синонимическом ряду имеются компоненты с явно негативной коннотацией: "льстивый, раболепный, заискивающий".

Таким образом, исследование семантического поля концепта "вежливость" в казахском, русском и английском языках подтверждает мысль о существовании различий в ассоциативных полях данного концепта в трех лингвокультурах.

2.5 Ассоциативные особенности концепта "вежливость" в казахском, русском и английском языках (результаты лингвистического эксперимента)

В рамках настоящего исследования нами был проведен ассоциативный эксперимент, основанный на вербальных ассоциациях опрашиваемых. Данный метод лингвистического исследования был выбран нами потому, что он позволяет собрать сведения об отношении респондентов к исследуемому явлению, выраженному словами их родных языков, понять, каким образом коммуникативная среда формирует ассоциативную базу человека, влияет на его мировосприятие и, в конечном итоге, способствует выявлению этнокультурной специфики восприятия изучаемого концепта. Данный эксперимент является, в основном, по классификации, приводимой Л.А. Городецкой, множественным свободным, т.е. таким, когда респондент может не ограничиваться лишь одним словом в ответ на стимул, а давать столько ответов, сколько придет ему на ум (Городецкая 2002: 34). В отдельных заданиях испытуемым предлагалось распределить предлагаемые варианты по степени важности. В дальнейшем, при обработке данных, мы объединяли слова с синонимичными значениями и слова, подразумевающие одинаковое значение, с целью получения более лаконичных результатов, например: воспитанность - благовоспитанность, благодарность - спасибо и т.д. Следует также отметить, что некоторые вопросы у отдельных респондентов вызывали затруднения и ответы на них получены не были.

В эксперименте приняли участие студенты разных вузов города Костаная в возрасте от 17 до 24 лет, говорящие на казахском или на русском языках, а также жители Великобритании без возрастных ограничений. Представители казахской и русской лингвокультур были опрошены методом прямого анкетирования. Анкеты были составлены на двух языках соответственно. Респонденты были проинформированы о необходимости самостоятельных, индивидуальных ответов и несущественности грамматических ошибок.

Приводим текст предварительной инструкции к анкете на русском языке (аналог переведен на казахский, см. Приложение):

"Предлагаем вам принять участие в лингвистическом эксперименте. Сбор данных не имеет целью проверить ваши знания и способности, мотивы поведения и т.д. Материалы анкет разглашаться не будут. Они нужны для того, чтобы исследовать особенности восприятия концепта "вежливость" представителями разных национальностей. В соответствующей графе укажите вашу национальность, затем ответьте на предложенные вопросы и выполните задание. Ответы можно давать как краткие, одним словом, так и полные, вариативные".

Жители Великобритании были опрошены при помощи сети Интернет. Ввиду удаленности данной категории респондентов и трудностей доступа к общению с ними мы проводили опрос в виде беседы, в процессе которой задавали те же вопросы, которые были предложены казахским и русским респондентам. Беседа проводилась на английском языке. Респонденты были выбраны произвольно, независимо от социальной, возрастной, половой принадлежности.

По окончании эксперимента нами была проделана следующая работа:

· проанализирована структура ассоциаций;

· выявлена частотность тех или иных ассоциаций;

· изучены условия, влияющие на соответствие/несоответствие ассоциаций.

Прежде всего респондентам предлагалось привести вербальные ассоциации к слову "вежливость". В результате обработки данных мы получили следующие результаты (следует отметить, что не все респонденты-казахи давали ответы на казахском языке, поэтому некоторые ассоциации мы приводим на русском языке). Респондентами-казахами приведена 61 ассоциация (слово или словосочетание), из которых наиболее часто встречаемые: т?рбиелiлiк (благо)воспитанность (41, 38 %) и адамдарды ??рметтеу, сыйласу (уважать людей) (41, 38 %). Далее в порядке убывания следуют: iзгiлiк (доброта) (22,41 %), ра?мет (спасибо) (20,69 %), сыпайылы? (любезность) (13,79 %), ?лкендi сыйласу (уважение к старшим) (12,07 %), адамды танымасан да амандасу (здороваться, приветствие), (10,34 %), жа?сы ?сер (приятное впечатление), тынышты? (спокойствие) (8,62 %), ?оштасу (прощание), сыпайы с?здер (вежливые слова), этикет (этикет), ы?ыластылы? (отзывчивость), к?мек (помощь), тазалы? (опрятность), жа?сы ?арау, ?атыс.у (хорошее отношение), ?дептi мiнез-??лы? (тактичность), сыпайыгершiлiк (обходительность), ?афу етi?iз, кешiрi?iз (извините) (по 6,9 %), ?тiнем (пожалуйста), сiз (вы), бiреуге с?з ?айырмау (не ругаться), м?дениет (культура), (умение общаться), (разговаривать уравновешенным тоном), жылы шырайлылы? (приветливость) (по 5,17 %), т?сiну (понимание), игiлiк (благородство), ибадаттылы? (скромность), а?ыл (ум), назды? (галантность), жа?ымды ?атыс. (приятное общение), парасаттылы? (порядочность) (по 3,45 %). Перечисленные ассоциации мы отнесем к групповым признакам концепта "вежливость", поскольку они названы несколькими респондентами. Кроме того, отдельными респондентами были упомянуты такие индивидуальные ассоциации как: сауаттылы? (грамотность), адалды? (честность), енбеккер (трудолюбие), статус, мейiрiмделiкпен ?арау (жалеть), ренжiтпеу (не обижать), ?лкендi ?лкен деп кiшiнi кiшi деп т?сiну ж?не сыйласу (взаимопонимание и взаимоуважение старших и младших), бедел (авторитет), жiнiшкелiк (утонченность), интелегенттiк (интеллигентность), а?ылшындар (англичане), джентльмен, леди, жа?сы адам/с?здер/?асиет (хороший(-ие) человек/слова/качества), ал?ыс (благодарность), кiшi пейiлдiлiк (учтивость), сырбазды? (элегантность), шыдамдылы? (терпеливость), к?нгiштiк (уступчивость), говорить без повеления или пренебрежения, не перебивать других/давать возможность высказаться, с?йлеу м?дениетi (говорить культурно), предупреждать о визите, комплимент уместный, желание понравиться, жас (возраст), адаммен жа?сы ?арым-?атынаста болу (быть в хороших отношениях с людьми), высшее общество, французы, отбасы/ ата-аналар/?желер/?лы аталар (семья/родители/бабушки/дедушки), круг общения, достар (друзья), ?деттер (привычки), д?стурлер (традиции), сенiм (доверие), е? басты ?асиет/е? жа?сы с?з (самое главное качество/самое хорошее слово), приятное для души человека, иногда для своей выгоды (по 1,72 %).


Подобные документы

  • Значимость концепта "вежливость" для русской и казахской лингвокультур, его универсальные компоненты. Этнокультурная специфика причин формирования несовпадающих элементов в содержании концепта вежливость посредством лингвокультурологического анализа.

    дипломная работа [92,4 K], добавлен 19.02.2014

  • Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.

    презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014

  • Ключевая лексема концепта "движения", особенности его вербализации на материале английского языка. Общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.07.2011

  • Концепт как основная единица описания языка. Языковое пространство русского концепта "мать" на материале этимологических, толковых и словообразовательных словарей. Особенности семантического пространства и синтаксические организация концепта "мать".

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 05.08.2010

  • Вежливость как поведение, направленное на избежание конфликтов и обеспечение успешной коммуникации между собеседниками. Средства, используемые для реализации категорий вежливости в речевых актах представителями казахского, русского и английского социума.

    курсовая работа [63,0 K], добавлен 28.07.2013

  • Изучение этноспецифических особенностей концепта "Mobilitаt" на материале современного немецкого языка с помощью методов когнитивной лингвистики и смежных с ней дисциплин. Анализ корпуса языковых средств, выступающих в качестве репрезентации концепта.

    дипломная работа [1,3 M], добавлен 13.05.2012

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012

  • Концептуальная и языковая модели интерпретации действительности. Концепт как элемент индивидуальной и коллективной картин мира. Изучение репрезентации концепта любовь в пословичном фонде английского языка. Анализ концепта "любовь" в произведении С. Моэма.

    дипломная работа [138,3 K], добавлен 14.10.2014

  • Лингвокультурология как наука. Статус концепта как феномена. Понятие "национальной концептосферы". Базовые характеристики концепта. Лингвокультурологические особенности концептуализации счастья как социокультурной реальности в англоязычной картине мира.

    дипломная работа [521,3 K], добавлен 18.03.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.