Антонимический перевод
Изучение антонимического перевода в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов). Теоретические аспекты отрицания. Отрицание в аспекте перевода. Понятие антонимии. Переводческий прием, трансформация, преобразование.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | магистерская работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.12.2017 |
Размер файла | 171,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Оглавление
антонимический перевод стиль отрицание
Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения антонимического перевода
1.1 Проблема функциональных стилей
1.1.1 Общая характеристика понятия «функциональный стиль»
1.1.2 Соотношение функционального стиля и регистра; письменные стили в английской научной литературе
1.1.3 Дифференциация функциональных стилей
1.2 Теоретические аспекты отрицания. Отрицание в аспекте перевода
1.2.1 Понятие отрицания
1.2.2 Концепция общего и частного отрицания
1.2.3 Классификация средств отрицания
1.2.4 Перевод отрицательных структур
1.3 Понятие антонимии
1.3.1 Определение терминов «антонимия» и «антонимы»
1.3.2 Классификация антонимов
1.4 Соотношение понятий переводческий прием, трансформация, преобразование
1.4.1 Различные подходы к определению термина «переводческая трансформация»
1.4.2 Типология переводческих трансформаций
1.4.3 Языковая сущность понятия антонимический перевод
1.4.3. 1 Определение понятия антонимический перевод
1.4.3.2 Причины использования антонимического перевода
1.4.3.3 Классификация антонимического перевода
Выводы
Глава 2. Использование приема антонимического перевода в текстах различных функциональных стилей
2.1 Анализ примеров антонимического перевода в художественных текстах
2.1.1 Стратегия позитивации в антонимическом переводе
2.1.1.1 Стратегия позитивации в антонимическом переводе на уровне слова
2.1.1.2 Стратегия позитивации в антонимическом переводе на уровне словосочетаний
2.1.1.3 Стратегия позитивации в антонимическом переводе на уровне предложения
2.1.2 Стратегия негативации в антонимическом переводе
2.1.2.1 Стратегия негативации в антонимическом переводе на уровне слова
2.1.2.2 Стратегия негативации в антонимическом переводе на уровне словосочетаний
2.1.2.3 Стратегия негативации в антонимическом переводе на уровне предложений
2.2 Анализ примеров антонимического перевода в публицистических текстах
2.2.1 Стратегия позитивации в антонимическом переводе
2.2.2 Стратегия негативации в антонимическом переводе
2.3 Анализ примеров антонимического перевода в научных текстах
Заключение
Библиографический список
Список источников примеров
Список словарей
Приложения
Введение
Настоящая магистерская диссертация посвящена изучению антонимического перевода в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов). В настоящее время возрастает интерес исследователей к проблемам переводоведения. Особое внимание привлекают явления сложной и промежуточной природы, требующие специального логического и собственно лингвистического осмысления. Именно к таким явлениям относится антонимический перевод. Тема исследования связана с целым комплексом дискуссионных проблем современного языкознания и переводоведения. Диссертация посвящается выявлению структур англоязычного подлинника, обладающих потенциалом к антонимическому переводу
Актуальность настоящей работы определяется недостаточной разработанностью исследований в сфере функционирования антонимов в речи в целом, и антонимического перевода в частности. Изучение антонимического перевода происходит на стыке различных современных направлений в связи с его многоаспектностью. Также антонимический перевод является одним из эффективных средств решения переводческих трудностей и важнейшим инструментом переводчика. Важность исследования этого приема связана с его нахождением в русле современной когнитивной парадигмы.
Объектом изучения являются логико-семантические основания использования приема антонимического перевода.
Предметом исследования являются применение антонимического перевода и способы его реализации.
Цель исследования - выявить логические основания и языковые средства актуализации антонимического перевода в различных функциональных стилях.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. систематизировать теоретические положения концепции антонимического перевода;
2. выявить лексико-грамматические единицы англоязычного подлинника, обладающие потенциалом к антонимическому переводу;
3. выявить особенности реализации приема антонимического перевода в русском переводном художественном тексте;
4. выявить особенности реализации приема антонимического перевода в русском переводном публицистическом тексте;
5. выявить особенности реализации приема антонимического перевода в русском переводном научном тексте;
6. создать классификацию подтипов антонимического перевода.
Материалом для исследования послужил корпус из 1020 примеров, полученных методом сплошной выборки из художественных произведений и их переводов: «Гарри Поттер и философский камень» Дж.К. Роулинг, «Завтрак у Тиффани» Т. Капоте и ряда рассказов Э. Манро («Лицо» и рассказы из сборника «Луны Юпитера»), ряда публицистических статей, переведенных на сайте Inosmi (41 статья и 41 перевод), и научных статей (14 статей и 14 переводов) на английском и русском языках периодического издания «Новое в зарубежной лингвистике» и статей научной тематики, переведенных на сайте Inosmi.
В работе применяется метод сравнительно-сопоставительного анализа, когнитивного анализа, метод количественных подсчетов и семантико-синтаксический анализ.
Научная новизна магистерской диссертации заключается в комплексном подходе к явлению антонимического перевода и описания его в русле когнитивистики. Теоретическая значимость заключается, на наш взгляд, в выработке классификации антонимического перевода. В свою очередь, практическая значимость выражается в возможности использования материалов и результатов исследования в курсе общего переводоведения и практического перевода.
Структура работы определена целью и задачами. Исследование состоит из двух глав, выводов по главам, введения, заключения, списка литературы и приложений. Первая глава рассматривает теоретические положения проблемы функциональных стилей, соотношение понятий переводческий прием и трансформация, теоретические аспекты отрицания, подходы к антонимическому переводу и антонимическим отношениям в языке. Во второй главе приводятся примеры антонимического перевода в текстах различных функциональных стилей, производится их сравнение и дается классификация.
Глава 1. Теоретические основы изучения антонимического перевода
1.1 Проблема функциональных стилей
1.1.1 Общая характеристика понятия «функциональный стиль»
Изучение понятия «функциональный стиль» началось еще в середине прошлого века; и тогда лингвисты выделяли лишь 2 стиля, которые считались противоположными - художественный и научный. Основанием для разграничения служило различие языковых средств, используемых в этих текстах. Чуть позже исследователи начинают выделять третий стиль - официально-деловой, а в 70-ые годы - публицистический; лингвисты начинают исследовать их сходства, и возможность использования средств, присущих одному стилю, другим. Существуют 2 тенденции: центростремительная (именно она создает ФС В работе используются обозначения и сокращения, которые приведены в Приложении №1.) и центробежная (создает изменения в языковых средствах текста). Сочетание этих двух характеристик позволяет говорить о динамике функциональных стилей (Разинкина 1989: 42). Таким образом, ФС, во-первых, характеризуется устойчивым набором характерных языковых средств, а во-вторых, гибкостью языковых средств, которые могут быть характерны одному стилю, но также проявиться и в другом (Подзолкова 2013).
Термин «функциональный стиль» - одно из ключевых понятий стилистики. «Стиль» - термин, который можно встретить не только в лингвистике. В более широком понимании, это культурный концепт, который характеризует культурную действительность той или иной страны. ФС является одним из примеров классификации понятия «стиль». В любом языке ФС - стили, характерные для универсальных ситуаций и типовых коммуникативных ролей. Существует немало определений этого понятия, но все они включают в себя несколько ключевых моментов. «Функциональный стиль - коллективно осознанная система устойчивых, стереотипных форм речевого поведения и взаимодействия, регулярно используемых в тех сферах деятельности, общения и познания, в которые прямо или косвенно вовлечены все носители культуры, литературного языка» (Векшин 2002: 39). Можно сказать, что ФС является типовым набором средств, и зачастую он устойчив; тем не менее, ФС претерпевают определенные изменения с течением истории. Свое влияние оказывают культурные, социальные, исторические изменения, научный прогресс. Определение ФС дается во многих работах. Например, в работах Виноградова В. В., Головина Б. Н., Сиротининой О. Б., Кожиной М. Н. и др. Все они сходятся во мнении, что стиль - это исторически сложившаяся подсистема литературного языка, совокупность приемов и языковых средств, которая функционирует в определенной сфере общения, создается с помощью особых языковых средств и направлена на достижение определенной цели (Плещенко, Федотова, Чечет 2001). Авторы сходятся во мнении, что ФС - это типы функционирования языка.
1.1.2 Соотношение функционального стиля и регистра; письменные стили в английской научной литературе
Лингвистов интересует и вопрос соотношения этого термина с понятием текст, дискурс, регистр. Существуют абсолютно противоположные мнения по этому вопросу. Например, специалист по теории дискурса В.И.Карасик считает, что «термин «функциональный стиль» относится к числу наименее удачных терминов в лингвистике» (Карасик 1998: 194). В то время как Е.В.Чернявская придерживается иной позиции и считает, что «функциональный стиль и функциональная стилистика не может отрицаться современными дискурсивно-ориентированными подходами. ФС сохраняет свою самодостаточную значимость как единица членения текстового континуума, как объект лингвистического анализа» (Чернявская 2011: 94).
Некоторые исследователи полагают, что понятия дискурса и ФС тесно связаны между собой. Термин «дискурс» начали употреблять в начале 1970-ых годов, и первоначально он соответствовал термину «функциональный стиль» в русской лингвистике (Степанов 1995: 35). Проблемой соотношения этих понятий также занималась М.Н. Кожина. Она говорит о том, что эти понятия нельзя отождествлять, они существуют параллельно. Также существует основание предполагать, что теория ФС имеет определенную систематизацию (стили, подстили), а для теории дискурса характерны множественные классификации по разным признакам (Кожина 2004).
Интерес вызывает и соотношение терминов «стиль» и «регистр». Последний обычно характерен для романской лингвистической традиции. В русском литературном языке термин «регистр» использовался в 17 веке для разграничения жанров письменности. Обычно термин «регистр» ассоциируется с австралийской системно-функциональной лингвистикой М.А.К. Халлидея. Под этим термином чаще всего понимают функциональную разновидность языка в различных контекстах ситуации. Смысл понятия претерпел изменения с развитием лингвистических исследований. Сейчас принято считать, что регистр - это посредник между текстом и типом ситуации. «Регистр - это функциональная разновидность языка, семантическое понятие, обозначающее конфигурации значения, которые являются типичными для определенных ситуативных совокупностей поля, модуса и тональности». Под полем мы понимаем сферу социальной деятельности и цель общения, под модусом - роль языка (например, устный или письменный; жанр), т.е., способ общения, а под тональностью - социальные роли участников коммуникации (Halliday 1978: 145).
Итак, регистр описывает дискурс в трехмерной системе (поле, тональность, модус). Категория «поле» в свою очередь включает в себя подъязык и функциональный стиль (сфера деятельности) (Хомутова 2008: 101). Число регистров, которые человек использует в своей речи гораздо больше числа ФС. Например, существует регистр церковной службы, научной лекции, рекламы, юридических документов и др. В некоторых из них человек не выступает в роли автора (например, в рекламе), а может являться источником информации или ее получателем. Регистры различаются специфическими характеристиками, например, лексическим составом, семантическими различиями, грамматическими конструкциями, фонетикой. Специфика же ФС в первую очередь определяется целями коммуникации и набором языковых средств (Исакова 2012).
Однако в англоязычной литературе понятие «functional style» и «register» обычно выступают в качестве синонимов. Так, например, в работах Д. Кристала и Д. Дэйви понятие «стиль» синонимично понятию «регистр». Р. Хадсон приводит интересное образное представление различных понятий в своей работе. Например, он утверждает, что диалект указывает на то, кем мы являемся, регистр говорит о том, что мы делаем, а стиль - это одежда для наших мыслей (Hudson 1996: 46). Култхард в своих исследованиях говорит о том, что понятие «стиль» имеет определенное сходство с понятием «регистр», но существует и ощутимая разница, так как использование того или иного регистра обычно определяется тематикой и определенными языковыми средствами. Например, регистр проповеди - это специфические языковые средства, которые используются при чтении проповеди (Coulthard 1980: 40). Д. Кристал представляет следующее определение регистра: регистр - это разнообразные языковые средства, которые характерны для использования в определенной социальной ситуации, например, регистр научного, религиозного, формального английского (Crystal 1991: 295). Также регистр представляет собой набор языковых средств, характерных для определенной профессиональной или социальной группы (Wardhaugh 2001: 48).
Итак, в зависимости от контекста термину ФС близки три английских термина: style, register и discourse; при этом ни один из них не является эквивалентом русского термина. Наиболее правомерной видится нам концепция В.Ю. Голубева, который разграничивает регистр и ФС, предлагая понимать под регистром лишь степень официальности общения, которая может варьироваться в пределах ФС, а за термином ФС сохраняет его традиционное для отечественной лингвистики понимание (Голубев 2000:69).
1.1.3 Дифференциация функциональных стилей
Дифференциация текстов и стилей является многоступенчатой. В каждом ФС можно выделить подстили, которые также имеют свои разновидности. В настоящее время не существует единой классификации ФС, мнения ученых по некоторым вопросам в этой области расходятся. В современном понимании принято выделять следующие стили: официально-деловой, научный, художественный и публицистический, им противопоставляется разговорный стиль. При определении стиля того или иного текста используются различные признаки классификации, в том числе и языковые. Прежде всего, учитывается функция речи или текста, сфера общения, назначение текста. Также анализируются рационально-логические и эмоционально-риторические языковые структуры, формы репрезентации автора (Валгина 1998). ФС не обладают четкими границами, в каждом из них существует ядро, которое представляет собой наиболее яркую специфику, и периферия, где специфика просматривается не так отчетливо и можно говорить пересечении с характеристиками другого ФС.
В функциональной системе английского языка представлены следующие функциональные стили: художественный (belles-lettres style), публицистический (publicistic), газетный (newspaper), научный (scientific prose) и официально-документальный (official documents) (Гальперин 1958: 77). И.В.Арнольд выделяет следующие стили - поэтический, ораторский, публицистический, деловой, научно-технический и разговорный. Ю.М. Скребнев придерживается иной точки зрения и отмечает, что количество стилей бесконечно, так как существует индивидуальный стиль автора, рекламный стиль и.т.д. М.Н. Кожина выделяет 6 ФС: научный, официально-деловой, публицистический, художественный, церковно-религиозный и разговорно-обиходный (Кожина, Дускаева, Салимовский 2010). Современные исследования определяют существование четырех ФС: научный, официально-деловой, газетно-публицистический и разговорно-обиходный (Введенская, Павлова 2009).
ФС могут варьироваться в разных языках. Однако большинство авторов все-таки представляют определенные классификации, и лишь некоторые положения вызывают разногласия. Так, например, И.В. Арнольд считает, что в английском языке не существует художественного стиля. По ее мнению, каждый текст - это индивидуальная авторская речь. В то время как И.Р. Гальперин полагает, что художественный стиль - это разновидность ФС. Прежде всего, ФС разделяются в зависимости от сферы их реализации - в устной и письменной речи, т.е. двумя основными категориями являются книжный стиль и разговорный. Однако стоит отметить, что свободно-разговорный стиль может использоваться и в письменной речи, а книжный может быть представлен и в устной форме.
В данной работе мы придерживаемся точки зрения М.Н. Кожиной и И.Р.Гальперина, потому что ФС могут выступать объектом лингвистического анализа, и классификация, разработанная этими лингвистами, представляется наиболее полной и релевантной.
Стиль художественной речи выделяется в отдельный ФС не всеми исследователями данной тематики. В художественных произведениях встречаются практически все другие стили. Автор самостоятельно решает, какие языковые средства он будет использовать (Crystal 1991:100). Тем не менее, существуют признаки, которые позволяют выделить этот стиль в самостоятельную категорию (Виноградов, 1963; Гальперин 1981). Основной функцией стиля художественной речи является раскрытие замысла автора, раскрытие перед читателем внутренней действительности, ее чувственное восприятие (Гальперин 1958: 348). В художественном стиле представлены следующие разновидности: поэзия, язык драматургии и художественная проза.
Публицистический стиль некоторыми авторами выделяется в самостоятельную категорию. Основная функция публицистического стиля - воздействие на читателя с той целью, чтобы убедить его в правдивости мыслей автора и побудить к действию (Гальперин 1981: 287), в то время как целью газетного стиля является передача информации без мнения автора, его субъективной оценки к происходящему. Они не выполняют апеллятивной функции. Публицистический стиль имеет сходства с художественным стилем, и в то же время с научным. Для него характерны образность, эмоциональность с одной стороны, логические связи, аргументированность высказываний, с другой. Так же, как и в художественных текстах, в публицистических текстах в той или иной степени проявляется индивидуальный стиль автора.
Главной функцией научного стиля (еще его называют стилем научной прозы) является интеллектуально-коммуникативная функция. В текстах этого стиля приводятся точные сведения из определенной области знаний, и зачастую используется специальная терминология. Научный текст должен быть логичным, должна отсутствовать субъективная оценка. Подстилями научного текста могут считаться научно-популярный, научно-деловой, учебно-научный и научно-технический тексты. Основными жанрами являются научные статьи, монографии, учебники. Для научного стиля характерна строгость синтаксических конструкций, употребление пассивного залога, информативная насыщенность и точность (Лапшина 2013: 245-249).
Итак, в нашей работе будут рассмотрены три письменных функциональных стиля, которые выделяются большинством исследователей: fiction (художественный), news (публицистический) и academic prose (научный); эти ФС реализуются преимущественно в письменном канале общения. Четвертый, который остается за пределами нашего рассмотрения - это ФС спонтанного общения (conversation) (Biber, Johansson, Leech 1999:23-25).
1.2 Теоретические аспекты отрицания. Отрицание в аспекте перевода
1.2.1 Понятие отрицания
Понятие отрицания достаточно многогранно и может быть рассмотрено с разных позиций. Например, с точки зрения логики, семантики или синтаксиса. Чаще всего отрицание реализуется отрицательной формой, но в некоторых случаях оно может быть имплицитным. Возможность выражения отрицания имплицитной формой напрямую связана с тем, что категория утверждения и отрицания - это части бинарной оппозиции. Бинарная оппозиция - это тип отношений в семиотических системах, в рамках которого знак приобретает значение и смысл только через отношение со знаком, стоящим к нему в оппозиции. Например, слово друг раскрывает свое значение через слово враг. В структурализме принцип бинарных оппозиций - это фундаментальная категория, важнейший принцип культуры. Бинарные структуры предполагают наличие или отсутствие того или иного признака. (Соловьева 2014: 63). Имплицитные отрицательные формы, в свою очередь, связаны с ассиметрией языка (Карцевский 1965: 85).
Философская категория отрицания выражает отношение между двумя стадиями, развивающимися последовательно, или изменяющимися состояниями объекта или процесса. Например, юность отрицает детство, а сама, в свою очередь отрицается зрелостью (Тухтахуджаева 2015: 1010). В философии отрицание - это «необходимый момент развития, условие качественного изменения вещей». Отрицание показывает связь нового образа со старым (Философский словарь: 349).
В логике отрицание, как и утверждение, является одним из свойств суждения. В суждении у предмета наличие какого-либо признака может отрицаться или утверждаться, что позволяет отнести высказывание к утвердительному или отрицательному виду. Так как утверждение и отрицание присутствуют в каждом суждении, то эта характеристика является неотъемлемой его частью (Медведев 1992:4). В формальной логике исследователи говорят о необходимости различать отрицание как способ опровержения высказанного и отрицание как выражение идеи несуществования (Гетманова 1972).
Г.Г. Почепцов рассматривает отрицание только на уровне предложения, важным является наличие отрицания предикативной связи между подлежащим и сказуемым, если таковое имеется, предложение можно считать отрицательным. Таким образом, данная мысль предполагает наличие показателя отрицательности (Почепцов 1981:181). Причем в таких случаях отрицание может относиться к любому члену предложения, а не только к глаголу-сказуемому. Исследуя эту тематику, лингвисты пришли к выводу, что необходимо различать общее и частное отрицание (Пилатова 2002:13). Так как английский язык является мононегативным, в предложении может присутствовать либо частное отрицание, либо общее.
Н.Д. Арутюнова считает, что большое значение в суждении имеет логическая связка. Именно по качеству этой связки можно делить суждения на утверждения и отрицания. Логическая связка же является областью действия отрицания (Арутюнова 1998: 832).
Другие исследователи рассуждают о синтаксической связке. Например, А.М. Пешковский дает определение категории отрицания через синтаксическую связку. «Связь между теми или иными двумя представлениями при помощи этой категории сознается отрицательно, т.е. сознается, что такая-то связь, выраженная такими-то формами слов или словосочетаний, реально не существует». Отрицание - элемент значения предложения, указывающий на отсутствие связи между компонентами предложения (Пешковский 1956:356-386).
По смыслу языковое отрицание сопоставимо с формально-логическим, однако они не всегда идентичны. Отрицательные языковые формы в языке не всегда подразумевают логическое отрицание. Например, слово priceless означает положительное понятие precious. Верно и обратное утверждение: положительные языковые формы способны выразить логическое отрицание, например single - unmarried (Fowler 2000) (Падучева 1979, Бондаренко 1983:77). Так, например, отрицательные грамматические формы способны передавать положительное значение (Ibanez 1972). При этом отрицательная форма выражения зачастую используется в формальном регистре речи для выражения сомнения, неопределенности, например, I wouldn't be surprised if they didn't get married soon (I believe they will get married soon) (Петрова 2001:61). Таким образом, в данном случае мы говорим о функциональном сдвиге: отрицательное высказывание (по форме) в некоторых случаях передает утвердительное значение, и наоборот, утвердительное высказывание без отрицательных средств может выражать отрицание (Бондаренко 1983: 109-110). Подходящим примером здесь может стать двойное отрицание (или отрицание отрицания). Несмотря на то, что английский язык - мононегативный, отрицание отрицания в нем может быть передано с помощью приема преуменьшения с отрицанием (например, not unlikely), сочетания предлога without и отрицательной частицы или же с помощью положительной аналитической конструкции (He couldn't help saying …). Двойное отрицание в английском языке, как и в русском, может быть выражено двумя приставками, например, небезопасный, unimpeachable. Однако при переводе сохранить две отрицательные приставки крайне сложно (небезопасный - unsafe, dangerous, insecure) (Филиппова 2005: 23-24). В различных языках существует следующая закономерность: нечетное количество отрицаний соответствует отрицанию, а четное - утверждению (Бондаренко 1983: 124-138).
Итак, если мы говорим о соотношении формально-логической и языковой категории отрицания, можно отметить следующий факт: «логическая категория утверждения и отрицания составляет основное содержание языковой категории, но не заполняет ее целиком. Языковая категория утверждения и отрицания выполняет еще и другие функции <…> Употребление отрицательных средств в высказывании может преследовать совсем иные цели, чем выражение отрицательного суждения. Иными словами, не всякое предложение с отрицанием соответствует отрицательному суждению. Оно может соответствовать положительному суждению и служить средством выражения запрета, вопроса и пр. (Шендельс 1959:130)».
Логико-грамматическая концепция утверждает, что отрицание является элементом смысла суждения и при этом имеет объективное основание. Отражение объективных реалий - функция утвердительных и отрицательных высказываний (Арутюнова 1998).
Существует также когнитивная категория отрицания. Один из ее представителей, Г.Тотти, на основании лингвистической теории Дж.Лакоффа о размытых множествах, исследует континуумы отрицательности, в которые входят not, never, seldom, hardly, little, few. Not и never - это основные члены множества, а все остальные отрицательные наречия, частицы, местоимения занимают свои ниши в континууме отрицательности (Tottie 1984).
1.2.2 Концепция общего и частного отрицания
А.М. Пешковский разграничивает общее и частное отрицание следующим образом: находится ли отрицательная частица при сказуемом или же при другом члене предложения. Если же отрицание стоит перед сказуемым, оно придает отрицательное значение всему предложению. Если же отрицательная частица стоит перед другим членом предложения, она придает отрицательное значение лишь этому слову или словосочетанию, а смысл предложения в целом остается утвердительным (Пешковский 1956).
Также считается, что разделение отрицания на общее и частное зависит от окончания разделительного вопроса. Общеотрицательные предложения обычно имеют разделительный вопрос в положительной форме (например, She is not sad, is she?). В то время как частноотрицательные предложения предполагают отрицательный разделительный вопрос (например, Nick enjoyed not this book, didn't he?) (Puhvel 1953).
Некоторые исследователи считают, что в английском языке общее отрицание может быть выражено не только глаголом-сказуемым, но и другими членами предложения. Например, предложения с подлежащими nobody, nothing, none и.т.д. считаются общеотрицательными: No friends can help us. Предложение также является общеотрицательным, если дополнение или обстоятельство выражено отрицательным местоимением или наречием или же в нем присутствуют количественные определения much, many, a lot, every, all или наречия everywhere, often, always с отрицательной частицей (Payne 1985). Л. Хагеман полагает, что высказывания, которые формируют инверсию, являются общеотрицательными, а те, которые не вызывают инверсию глагола - частноотрицательными (Haegeman 1995).
Важно отметить тот факт, что в отрицательных высказываниях может происходить перефраз, при этом отрицания будут синонимичны друг другу. Например, not many students passed имеет то же самое значение, что и many students didn't pass (Payne 1985). Характерной чертой отрицания является и его смещение (например, I don't believe it is true - I believe it is not true) (Horn 1978: 130).
Позиционно-синтаксический критерий для дифференциации общего и частного отрицания, безусловно, играет важную роль. Но не стоит забывать, что в некоторых случаях отрицание реализуется лишь семантически (например, в высказываниях с наречиями barely, hardly, seldom и.т.д.) (Пилатова 2002: 34).
1.2.3 Классификация средств отрицания
Средства отрицания могут быть эксплицитными и имплицитными.
К эксплицитным средствам отрицания в первую очередь относят отрицательные по значению слова с отрицательными аффиксами: de-, dis-, ab-, il-, ir-, in-, un-, miss-, non-, -less, no-, not-, -not, never- (Зернов 1983: 154). Но далеко не все слова с отрицательными аффиксами имеют отрицательный смысл. Употребление отрицательной частицы not - традиционное грамматическое средство выражения отрицания. Эксплицитными средствами отрицания являются отрицательные местоимения no и его производные nobody, none, no one, nothing, neither, а также отрицательные наречия nowhere, never, nowhow наряду с союзами neither, neither…nor, nor, nor…nor (Quirk 1985: 782).
Отрицание может быть и имплицитным, в таких примерах оно выражено не явно. Одним из первых имплицитный смысл высказывания начал изучать Г. П. Грайс. Импликатурой он называл небуквальные аспекты значения и смысла, определяющиеся непосредственно конвенциональной структурой языковых выражений (языковым кодом). То есть то, что автор подразумевает, на что намекает (Grice 1975).
Дж. Лич и А.Г. Поспелова заявляют, что в некоторых случаях намеренно используется имплицитное отрицание, например, для выражения иронии, намека или более мягкой формы (Leech 1983: 180; Поспелова 1988: 151-152). Существует целый ряд слов и выражений с отрицательной семантикой (например, deny, forget, fail, miss, reluctant и др.). В РЯ, так же, как и в АЯ представлены глаголы отрицательной импликации: отказался, избежал, постеснялся и др. (Падучева 1979).
А. Меттингер говорит о способности слов hard,difficult/easy, right/wrong, male/female имплицировать отрицание. Каждое из этих слов имплицирует отрицание противоположного ему слова (Mettinger 1994). Оборот I wish I were/could выражает несоответствие между желаемым и реальностью: I wish I were a beauty queen (Петрова 2001:35). С нашей точки зрения, подобная фраза может считаться отрицательной Предлог without - отрицательное соответствие предлога with и является имплицитным средством передачи отрицания (Бондаренко 1983). Такие наречия как hardly, scarcely, rarely, barely, little, few также могут быть отнесены к категории средств выражения имплицитного отрицания. Е.С. Петрова полагает, что слова, содержащие в себе сему отрицания, могут быть выделены в самостоятельный класс отрицательных единиц (Петрова 2001). Имплицитное отрицание может выражаться и предлогами: out of (not in), away from (not at), off (not on), а также частицами yet, still (Quirk 1991: 678). Такая часть речи, как союзы, может имплицировать отрицание (but for, but that, unless, but still, only that, or, or else, otherwise, instead of, rather than) (ibid.). Условное придаточное предложение или предложение с солагательным наклонением, являясь частью сложноподчиненного, может подразумевать отрицание. Например, Now she wishes she had gone to college (Now she regrets she did not go to college) (Петрова 2001:35).
Разнообразие имплицитных отрицательных форм позволило В.Н. Пилатовой сделать вывод о том, что отрицание - это не жестко организованная грамматическая структура, напротив, она используется и воспринимается интуитивно с опорой на знания и ситуацию (Пилатова 2002: 55).
1.2.4 Перевод отрицательных структур
Перевод отрицательных структур в значительной степени связан с типологическими различиями английского и русского языков. РЯ использует полинегативность, тогда как АЯ в норме свойственна мононегативность. Полинегативные структуры в АЯ ограничиваются теми случаями, когда в предложении есть отрицательная частица not и отрицательный аффикс: not blameless, not unusual.
Отрицание в АЯ тяготеет к началу предложения: No letters survive from this early period («От этого раннего периода писем не сохранилось».).
Впрочем, с нашей точки зрения, существуют и противоположные случаи, когда именно в РЯ отрицание тяготеет к началу предложения. Это структуры типа «all Ns don't do…», которым соответствуют русские структуры «не все Ns делают…».
В РЯ полинегативность может актуализироваться даже в пределах одного слова: небезосновательный, небезынтересно. Такие формы способствуют смягчению категоричности высказывания.
Кроме того, РЯ и АЯ различаются в плане положительного ответа на негативные реплики: в АЯ используется «No», а в РЯ - «Да» (Петрова 2011:283-284). В главе 2 мы продемонстрируем, в частности, способы антонимического перевода отрицательных высказываний АЯ, в том числе и с нормативной полинегативностью, на РЯ.
В связи с переводом можно также вспомнить рассуждения Я.И. Рецкера об амбивалентных структурах типа as Adj ... as any, которые могут выражать и равную, и превосходную, то есть, по сути, не равную (т.е. отрицающую равенство) степень качества: as honest as any в зависимости от контекста актуализует либо значение «такой же честный», либо «не менее честный» (Рецкер 2010:95-102), что отражается в переводе.
1.3 Понятие антонимии
1.3.1 Определение терминов «антонимия» и «антонимы»
Антонимия - языковая реалия, основанная на противопоставлении понятий (семантическом различии) Антонимия основана на наличии общего признака у понятий, которые противопоставляются. Один из членов пары антонимов представляет собой отрицание свойства, качества, которое выражено вторым членом пары. Антонимия проявляется не только на уровне однозначных слов, но и на уровне различных вариантов многозначных слов - на лексико-семантическом варианте слова (Елисеева 2015: 161-162).
Термин «антоним» обычно употребляют применительно к словам одного и того же языка, однако при антонимическом переводе он применяется для обозначения отношений между словами двух языков (исходного и переводного).
«Традиционно антонимами считают слова с противоположным значением», которые «называют понятия, принадлежащие к одному и тому же ряду явлений объективной действительности, в структурном отношении принадлежащие к одной части речи» (Введенская 2008: 5,7). Можно противопоставить только те слова, которые относятся к одной грамматической или стилистической категории; антонимические отношение представляют собой бинарную оппозицию (Елисеева 2005:43). Семантическая основа антонимии - логическая противоположность внутри одной категории. Различия действительности выражены в противоположных логических понятиях и языковых антонимических отношениях. Центральным понятием в антонимической теории является понятие противоположности (Пестова 2014: 18-21).
Термин антоним был впервые использован в 1867 году в качестве противоположного понятия слову синоним. В зарубежной лингвистике этот термин, прежде всего, характеризуется понятием «противоположность». Например, Лич дает следующие определение антонимам - слова с противоположным значением (Leech 1981). Подобное определение можно встретить в работах Лайонса (Lyons 1977). Однако это определение достаточно абстрактно, так как исследователи не уточняют возможные варианты «противоположности» понятий. Например, горячий-холодный - градуальные антонимы, живой-мертвый - контрадикторные корреляты (взаимно дополняющие друг друга противоположности, не нуждающиеся в переходных элементах). Разграничение понятий представлено в работах Лайонса. Лингвист классифицировал противоположные понятия следующим образом: антонимы, взаимодополнение/комплементарность и конверсивность. К антонимам относятся градуируемые слова с противоположным значением. (Lyons 1977) Круз придерживался такого же мнения, и антонимами считал только слова с полностью противоположным значением (Cruse 1986). Но если рассматривать антонимию в широком смысле, то в нее можно включить и оставшиеся две категории, указанные выше.
В отечественной лингвистике авторы также придерживаются этих двух концепций. Первая концепция заключается в следующем: под термином «антоним» понимаются отношения между словами двух языков (исходного и переводного), имеющими прямо противоположное значение (Бархударов 1975: 215). Однако существует и иная точка зрения, которая предполагает, что «в рамках антонимического перевода единица исходного языка может заменяться не только прямо противоположной единицей переводящего языка, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль» (Комиссаров 1990:184).
В зарубежных исследованиях термин opposites (противоположности) и antonyms (антонимы) являются синонимами, однако антоним имеет более узкую трактовку, поэтому этот термин должен применяться с осторожностью (Crystal 2003). Противоположность состоит из двух ключевых элементов, первый из которых - бинарность. Например, вверх - вниз, вперед - назад - естественные противоположности. Но в то же время к бинарным противоположностям относятся пары сельский - городской, мужчина - женщина, которые не обладают встроенной логической «двойственностью» в отличие от естественных противоположностей. Второй неотъемлемый элемент - бинарность по своему существу, которая предполагает, что слова относятся к логически необходимой бинарности (Croft, Alan Cruse 2004: 164-165).
Антонимия может быть не только языковой, но и контекстуальной (речевой). В таких случаях слова в своей семантике не имеют признака противопоставления. Например, в некоторых случаях могут противопоставляться слова, близкие по значению, а в определенных условиях контекста могут противопоставляться даже синонимы. Термин «контекстуальная антонимия» зачастую подвергается критике, так как под термином антонимия понимают регулярность противопоставления слов с противоположным значением (Голуб 1997).
Существуют критерии для определения антонимичности слов. (См. Приложение)
Антонимы также выполняют важную стилистическую функцию, являясь маркерами контрастности. В художественных текстах антонимы способствуют реализации авторских идей, изображая контрастную реальность (Ким 2012: 139-141).
Некоторые исследователи опровергают каноническое определение антонимии и антонимических отношений. Источник антонимии - принцип видения мира в бинарных оппозициях (Hayakawa 1941: 166-167). При этом оппозиция может быть «сложной»: например, black/white. Под «сложными» бинарными оппозициями понимаем наличие признака, интенсивность которого может измениться, в паре слов. Однако И.В. Толочин считает, что эти слова не во всех случаях являются антонимами, и комплементарность (взаимообусловленнсть) не обязательно имеет бинарный характер; «если все словесные знаки, в структуре которых присутствует ассоциативная близость, будут относиться к антонимам (или синонимам), то содержательность антонимии (синонимии) как особых явлений в языке исчезнет». (Толочин 2014:246). В результате рассуждений И.В. Толочин приходит к следующему выводу: прилагательные black и white связаны антонимическими отношениями только в конкретном контексте и структуре высказываний; поэтому антонимия обеспечивает существование контрастной оценочности с точки зрения желательных возможностей развития ситуаций для человека (Толочин 2014:251).
1.3.2 Классификация антонимов
В зависимости от значения понятия «антоним» исследователи выдвигают различные классификации. А.Д. Швейцер придерживается точки зрения О.С. Ахмановой, которая выделяет два значения понятия «антоним». Во-первых, под антонимами понимаются слова, которые имеют в своем значении качественный признак, такие слова могут противопоставляться друг другу по значению как противоположные (например, добро-зло, беднеть - богатеть). Во-вторых, антонимами могут быть слова, которые противопоставлены друг другу, так как обозначают противоположно направленные действия (уходить - приходить) или слова, которые противопоставляются друг другу как коррелятивные (брат - сестра) (Ахманова 2004:50). При конверсивном переводе антонимам характерна не полярная противоположность признаков, а противопоставление наличия признака его отсутствию. В таких случаях используются окказициональные антонимы (один из них отрицает признак, выражаемый другим, например, not now - в другой раз). В этом примере фразы не выражают прямо противоположные понятия, а являются контекстно обусловленными «окказиональными антонимами», один из которых отрицает признак, выражаемый другим.
Признак, по которому понятию противопоставляются, может быть представлен в разной степени: например, hot - cold (две предельно положительные и отрицательные степени); в то же время возможны промежуточные противопоставления: hot - warm, cool - chilly и др. Антонимы в первом примере относятся к категории полярных, а промежуточные противопоставления - к градуальным. В зарубежных исследованиях оба типа считаются градуальными антонимами (gradable), которые противопоставляются комплементарным (дополнительным) (complementary) антонимам, в которых противопоставление основано на взамимоотношениях между членами бинарной оппозиции.
По способу достижения антонимичности антонимы могут быть корневыми (absolute antonyms, contrary antonyms) (short - tall) и деривационными (derivational or contradictory antonyms) (regular - irregular) (Елисеева 2015:163).
Зарубежная классификация во многом совпадает с классификацией, представленной выше, однако мы сталкиваемся с расхождениями в терминологии. Также выделяются градуальные антонимы (контрарные корреляты) - пара слов с противоположным значением, которые лежат в непрерывном диапазоне значений (fat/skinny, hot/cold, white/black); комплементарные (контрадикторные) антонимы - пара слов с противоположным значением, которые находятся в спектре без переходных звеньев (живой/мертвый, ложь/истина, agree/disagree) и относительные (реляционные) антонимы - пара слов с противоположным значением, которое достигается только в определенном контексте взаимоотношений (доктор-пациент, муж-жена) (Cruse 2004).
В другой терминологии под дополнительными (комплементарными) антонимическими отношениями понимают примеры, когда противопоставляются отношения двух видов одного рода (например, employer - employee), а под конверсивными антонимами - слова, которые с противоположных позиций описывают одно и то же явление (give - take) (Gao, Zheng 2014:235-236, Елисеева 2015: 164).
Антонимия может быть и контекстуальной (речевой) в том случае, когда контекст позволяет говорить об их контрастности, что позволяет говорить об антонимических отношениях между членами пары (Елисеева 2015:165).
Итак, антонимия - одна из важнейших лингвистических универсалий, в основе которой представлена ассоциация контраста, отражающая различия однородных по характеру предметов, явлений, признаков или действий. Под антонимами в данной работе мы будем понимать слова, противоположные по своему семантическому значению, в том числе и антонимические отношения в данной речевой ситуации - контекстуальные антонимы.
1.4 Соотношение понятий переводческий прием, трансформация, преобразование
1.4.1 Различные подходы к определению термина «переводческая трансформация»
Термин «переводческие трансформации» используется многими исследователями в области переводоведения (Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, Р.К. Миньяр-Белоручев и др.), и у каждого автора своя трактовка данного понятия. Для достижения адекватности перевода (переводческой эквивалентности) переводчик должен уметь правильно произвести межъязыковые преобразования, которые и являются переводческими трансформациями с тем, чтобы текст перевода максимально полно передавал информацию исходного текста, и при этом соблюдались нормы языка перевода (Бархударов 1975: 190). Тема переводческой эквивалентности занимает центральное положение в работах американского теоретика переводов Юджина Найда. Он выделяет и описывает 2 ее вида: формальную и динамическую. Формально перевод передает языковые элементы и структуры синтаксиса оригинала. Основной целью динамического перевода является передача смысла исходного текста и оказание на рецептора такого же эмоционального воздействия, как и на рецептора оригинала (Nida 1964:159). В своих работах Найда также говорит о таком понятии, как «сдвиги», которые доказывают невозможность достижения полной верности оригиналу. В то же время переводчик стремится как можно точнее передать смысл исходного текста, и в этом ему помогает функционально-стилистический сдвиг, главной целью которого является адекватная передача оригинала в условиях другой системы (Попович 1980: 98). К смещениям наиболее устойчива линейная информация (содержательно-фактуальная), а наименее устойчива подтекстная и концептуальная (Кухаренко 1988:50).
А.Д. Швейцер полагает, что «термин «трансформация» используется в переводоведении в метафорическом смысле. На самом деле речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой …» (Швейцер 1988: 118).
В.Г. Гак в своих работах говорит о том, что трансформация подразумевает операцию перевыражения смысла, по его мнению, трансформация - это «отход от использования изоморфных средств, наличных в обоих языках» (Гак 1988: 68). Изоморфные средства в переводе представляют собой системные эквиваленты, которые обладают одинаковым денотативным значением и грамматической однотипностью (Кулемина 2007: 143). По мнению В. Г. Гака, «переводческая трансформация очень часто предопределяется использованием слов или грамматических форм во вторичных функциях (генерализация, транспозиция, десемантизация) либо в условиях контекстуальной или ситуативной избыточности» (Гак 1988: 69). Например, если элемент текста используется в первичной функции (прямом значении), то при наличии эквивалента требуется дословный перевод.
Р.К. Миньяр-Белоручев видит суть трансформации в «изменении формальных (лексические и лексико-грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» (Миньяр-Белоручев 1980: 201).
В.Н. Комиссаров полагает, что «переводческие трансформации - это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. И, поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц» (Комиссаров 1990:172).
Таким образом, мы видим, что термин «переводческая трансформация» по-разному интерпретируется исследователями. В данной работе мы придерживаемся мнения Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, которые утверждают, что, в первую очередь, переводческая трансформация - это отношение между исходным текстом и текстом перевода. И основной задачей этих межъязыковых преобразований является достижение переводческой эквивалентности. Подобный подход подразумевает комплексность переводческих трансформаций, а также условное обозначение отношений между элементами исходного и переводного текстов (Комиссаров 1980). Еще одним подтверждением условного характера трансформаций является тот факт, что этот процесс преобразования никак нельзя наблюдать, так как он происходит в мозгу переводчика, и это является доказательством того, что не может быть двух абсолютно одинаковых перевода одного и того же текста (Цвиллинг 1977). И, следовательно, для сопоставления переводческих трансформаций необходимо анализировать исходные и конечные отрезки текста.
Подобные документы
Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.
курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.
дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.
курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.
дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012Теоретические аспекты технической документации. Понятие и основные виды переводов научно-технической документации. Основные трудности перевода инструктирующих текстов. Классификация переводческих трансформаций. Технические приёмы перевода по быттехнике.
дипломная работа [133,2 K], добавлен 28.07.2017Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений.
дипломная работа [75,4 K], добавлен 19.11.2011Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.
дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".
курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010