Антонимический перевод
Изучение антонимического перевода в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов). Теоретические аспекты отрицания. Отрицание в аспекте перевода. Понятие антонимии. Переводческий прием, трансформация, преобразование.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | магистерская работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.12.2017 |
Размер файла | 171,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Типологизация переводческих трансформаций имеет весомое значение в переводоведении, она также важна для практических целей. В. Г. Гак считает, что переводческие трансформации решают три важнейших задачи. Во-первых, при наличии единой классификации переводчик видит все возможные средства, способные выразить данное значение. Во-вторых, подобное теоретическое обоснование может быть использовано для уже существующих переводов с целью анализа использованных трансформаций и их релевантности. И, в-третьих, классификация позволит дать лингвистическое объяснение противоречиям и расхождениям при переводе (Гак 1988:64).
1.4.2 Типология переводческих трансформаций
Среди ученых не существует единого мнения по вопросу типологии переводческих трансформаций. Напротив, они зачастую имеют существенные различия. Т.А. Казакова также выделяет три вида трансформаций: лексико-семантические, грамматические и стилистические (Казакова 2001).
А.Д. Швейцер предлагает делить трансформации на 4 группы: трансформации на компонентном уровне семантической эквивалентности (например, замена одних морфологических средств другими, замена морфологических средств синтаксическими, замена морфологических и синтаксических средств лексическими и др.), трансформации на прагматическом уровне (например, замена реалий или аллюзий их аналогом, переводческие компенсации, поясняющий или интерпретирующий перевод) трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне (генерализация, конкретизация, замена реалий, метонимическая трансформация, метафорическая и синекдохическая трансформации, Швейцер также включает в этот раздел такие комплексные трансформации, как антонимический перевод) и трансформации на стилистическом уровне - расширение и компрессия (Швейцер 1988: 132-135).
А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкая выделяют грамматические, лексические и стилистические трансформации (Фитерман, Левицкая 1976).
Р.К. Миньяр-Белоручев называл 3 вида трансформаций: лексические (включают в себя конкретизацию и генерализацию), грамматические (к ним относятся такие приемы как замена членов речи, замена частей предложения, объединение и членение предложений), семантические (к этому виду автор относит такие приемы, как антонимический перевод, метафорические замены, синонимические замены, прием компенсаций) (Миньяр-Белоручев 1996: 122).
В трудах Л.С. Бархударова выделяются 4 типа трансформаций при переводе: перестановки (например, изменение порядка слов или частей предложения), опущения, добавления, замены (например, замены частей речи, членов предложения, объединение и членение предложений, генерализация, конкретизация, антонимический перевод) (Бархударов 1975: 125).
Я.И. Рецкер выделяет 2 типа переводческих трансформаций: лексические (конкертизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация потерь в процессе перевода и другие) и грамматические (например, замена членов предложения и частей речи) (Рецкер 1974: 123-127).
В.Н. Комиссаров выделяет 3 группы переводческих трансформаций, как и Р.К. Миньяр-Белоручев и А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкая. Эти исследователи выделяют лексические и грамматические трансформации, однако по-разному называют третью категорию. В трудах В.Н. Комиссарова к ней применяется термин лексико-грамматические (или комплексные) трансформации, которые затрагивают и лексические, и грамматические единицы оригинала, либо же являются межуровневыми - осуществляют переход от грамматических единиц к лексическим, и наоборот. Каждая группа, в свою очередь, включает в себя несколько различных видов преобразований (Комиссаров 1990). На наш взгляд, классификация, представленная В.Н. Комиссаровым, является наиболее комплексной и структурированной, она в полной мере отражает преобразование переводческих единиц. Антонимический перевод - это прием, который относится к лексико-грамматическим трансформациям (Комиссаров 1990:65).
Итак, трансформации - это необходимые преобразования, которые позволяют переводу состояться, это своеобразное переводческое решение, которое способствует тому, что текст перевода максимально полно передает информацию и в то же время соблюдаются языковые нормы переводного языка. 3 категории трансформаций (лексические, лексико-грамматические и комплексные) достигаются с помощью приемов, которые в лингвистике также принято называть трансформациями. С помощью использования того или иного приема достигается необходимый результат - подходящая трансформация.
1.4.3 Языковая сущность понятия антонимический перевод
1.4.3.1 Определение понятия антонимический перевод
Антонимический перевод выделяется многими исследователями в отдельную категорию переводческих трансформаций. Прием АП заключается в передаче понятия противоположным понятием, которое обычно является антонимом русского соответствия данного слова, зачастую с использованием отрицания.
Л.С. Бархударов под методом АП понимает комплексную лексико-грамматическую замену, ее сущность заключается в трансформации отрицательной конструкции в утвердительную, или, наоборот, утвердительной в отрицательную, при этом происходит замена одного из слов переводимого предложения исходного языка на его антоним в переводящем языке. В данном случае под термином «антоним» понимаются отношения между словами двух языков (исходного и переводного), имеющими прямо противоположное значение (Бархударов 1975: 215). Чаще всего прием АП применяется при замене отрицательной конструкции на утвердительную. Такой же точки зрения придерживается Я.И. Рецкер, по его мнению, АП связан с формально-логической категорией контрадикторности. «Отношения контрадикторности (или отрицания понятия) имеют место между понятиями, которые получаются друг из друга путем операции отрицания». Стоит отметить, что категория контрадикторности зачастую включает в себя не только отрицание, но и противопоставление. Я.И. Рецкер относит примеры антонимического перевода к «крайней точке смыслового развития», при этом происходит перестройка всего высказывания (Рецкер 2010: 54-58). Схожая точка зрения прослеживается в работах А.Д. Швейцера, по его мнению, антонимический перевод основан на логическом правиле: отрицание понятия = утверждение семантически противопоставленного ему противоположного понятия (Швейцер 1988:141). А.И. Клишин отмечает, что антонимическая трансформация может применяться к отдельным лексемам или к синтаксическим конструкциям (Клишин 2010:28).
В.Н. Комиссаров также исследовал эту переводческую трансформацию. По его мнению, «в рамках антонимического перевода единица исходного языка может заменяться не только прямо противоположной единицей переводящего языка, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль» (например, exclude - не принимать) (Комиссаров 1990: 184).
Таким образом, мы видим, что у исследователей данной концепции нет единой точки зрения. Некоторые лингвисты трактуют понятие АП более узко (Л.С. Бархударов), другие же рассматривают более широкую трактовку (В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер).
1.4.3.2 Причины использования антонимического перевода
Исследователи выделяют несколько причин использования АП. В.Н. Комиссаров считает, что применение АП может быть связано с языковыми различиями или же с особенностями контекста. В связи с особенностями контекста В.Н. Комиссаров выделяет 3 причины использования АП. Во-первых, переводчик использует этот прием для точной передачи смыслового содержания оригинала. В некоторых ситуациях использование прямого соответствия слова может привести к искажению смыслового содержания оригинала. Во-вторых, использование данного приема зачастую связано со стилистическими особенностями переводимого текста. «Переводчик сопоставляет равноценные со смысловой точки зрения возможные варианты перевода, выбирая из них наиболее подходящий для достижения экспрессивно-стилистической равноценности перевода оригинала». И, наконец, в некоторых случаях переводчик использует прием АП в связи с необходимостью соблюдения норм русского языка, под которыми мы понимаем грамматические нормы, нормы лексической сочетаемости (Комиссаров 1973).
С точки зрения А.Д. Швейцера, конверсивные трансформации к подвиду АП (о конверсивных трансформациях речь пойдет в следующем параграфе). По мнению А.Д. Швейцера, одной из причин использования конверсивных трансформаций являются различия в языковой реализации коммуникативной структуры высказывания (актуального членения) (Швейцер 1988: 141).
Как указывает Т.А. Казакова, прием АП позволяет создать грамматическую структуру, которая звучит более естественно на переводящем языке. Обычно прием используется в тех случаях, когда грамматическая форма в языке оригинала не соответствует правилам лексической сочетаемости в языке перевода. Применение АП позволяет избежать возможного конфликта сочетаемости единиц языка в исходном и переводном тексте. При переводе с АЯ на РЯ чаще всего отрицательная форма заменяется на утвердительную (Казакова 2001: 161). В некоторых случаях переводчик прибегает к АП в связи с прагматикой. Англоязычный текст обычно является менее категоричным, чем русский текст. Иногда применение АП связано с ассиметрией лексико-семантических систем (в случае, когда какое-либо понятие не имеет средств выражения в переводящем языке) или же с привычным употреблением тех или иных форм в речи (т.е., с узусом), например, say no more - молчу. При использовании АП зачастую приходится заменять часть речи (Базылев, Захарова 2010: 16-17).
Я.И. Рецкер говорит о том, что применение АП в некоторых случаях представляет собой словарное соответствие (например, keep off - не приближаться), а иногда связано с экстралингвистическими причинами, например, he didn't die until - он жил до (Рецкер 2010: 54-58).
По мнению Р.К. Миньяра-Белоручева, АП - это один из приемов, которым может пользоваться переводчик. Этот прием может показаться парадоксальным, но в то же время является достаточно эффективным. Иногда, прием АП является единственным возможным вариантом перевода, в других же случаях - наиболее удобным вариантом для передачи стилистических и смысловых значений выражения. В настоящее время необходимость АП связана также с тем, что в современном АЯ часто используются отрицательные приставки для образования антонимов. Эти приставки могут отличаться по форме от отрицательной частицы not, и в то же время слова с этими приставками могут сочетаться с отрицательной частицей. Зачастую непосредственный перевод такого слова с отрицательной приставкой на РЯ невозможен, так как отрицательная приставка не в РЯ совпадает по форме с отрицательной частицей (Миньяр-Белоручев 1996: 91).
Использование приема АП часто является контекстуальным и зависит от выбора переводчика, причем во многих случаях этот выбор является равноправным. У автора текста и переводчика может быть разное видение мира, эта любопытная особенность может просматриваться и в выборе АП. В некоторых случаях к АП прибегают тогда, когда в языке оригинала нет идентичного соответствия, а зачастую из стилистических соображений (например, в тех случаях, когда не стоит прибегать к описательному методу). Другая причина использования АП - ассиметрия лексико-семанических систем двух языков. Мы видим, что исследователи выделяют вышеуказанные причины применения АП, и их точки зрения по этому вопросу совпадают. В целом, прием АП - это комплексная задача, которая выходит за рамки перевода отдельного слова и представляет собой особый интерес для анализа.
1.4.3.3 Классификация антонимического перевода
Л.С. Бархударов приводит примеры, когда происходит «двойная замена знака», которая, в конечном счете, дает то же самое значение предложения в целом. Например,
I'm not kidding. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 18)
Я вам серьезно говорю.
В указанном выше примере происходит замена отрицательной конструкции утвердительной, а выражение to be kidding (шутить) заменяется его антонимом серьезно говорить. Л.С. Бархударов также описывает применение АП при переводе английской конструкции not…(un)til… на РЯ. При этом она заменяется фразой лишь тогда, только (тогда), когда и др., причем эти фразы являются антонимами в определенном смысле, по мнению автора. Например,
I didn't think of it till we went half-way through the park. (ib., 9)
Вспомнил я об этом, когда мы уже проехали почти весь парк.
Таким образом, автор отмечает, что антонимы существуют и среди служебных частей речи (предлоги и частицы).
В особую категорию АП Л.С. Бархударов выделяет те случаи, когда происходит замена наречия или прилагательного в превосходной или сравнительной степени наречием (прилагательным) в положительной степени или наоборот, сопровождаемая изменением «знака конструкции». Например,
I'm the most terrific liar you ever saw in your life. (ib., 3)
Я ужасный лгун - такого вы никогда в жизни не видали.
Л.С. Бархударов в примерах АП приводит также случай, когда антонимическая замена отсутствует, но происходит замена сложного предложения простым и изменение синтаксической функции before (Бархударов 2010: 216-218).
It will be February 8 before they return to Earth. (BBC broadcast, 16.11.1973)
Они вернутся на Землю не раньше, чем 8 февраля.
В.Н. Комиссаров в своих работах отмечает, что для англо-русских переводов характерно использование АП в тех случаях, когда в англоязычном подлиннике отрицательная форма употребляется с тем словом, которое имеет отрицательный префикс (например, приставка -un, отрицательные союзы until, unless). Использование АП нередко сопровождается и другими трансформациями (например, заменой части речи) (Комиссаров 1973).
В свою очередь А.Д. Швейцер выделяет 2 категории АП: собственно АП и конверсивный перевод. Это связано с тем, что он придерживается точки зрения О.С. Ахмановой, которая выделяет два значения понятия «антоним» (которые были указаны в параграфе 1.4). Соответственно, под собственно АП А.Д. Швейцер понимает те случаи, когда перевод «основан на простом логическом правиле, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия». Выбор того или иного варианта АП зачастую обусловлен стилистическими и семантическими факторами (Швейцер 1988: 140) При конверсивном переводе антонимам характерна не полярная противоположность признаков, а противопоставление наличия признака его отсутствию. В таких случаях используются окказициональные антонимы (один из них отрицает признак, выражаемый другим, например, not now - в другой раз). В этом примере фразы не выражают прямо противоположные понятия, а являются контекстно обусловленными «окказиональными антонимами», один из которых отрицает признак, выражаемый другим. Семантическая противопоставленность признаков также характерна для конверсивных трансформаций. При этом разнонаправленные действия противопоставляются друг другу (например, давать - получать, убить - погибнуть). При конверсивных трансформациях в результате замены актант, от которого исходит действие (то есть его субъект), превращается в актанта, на которого направлено это действие (то есть в его объект) или в обстоятельство, и наоборот».
Я боялся в ней (в толпе) исчезнуть совершенно
I was afraid it (crowd) might engulf me completely
А.Д. Швейцер считает, что антонимический перевод - это комплексная лексико-семантическая и синтаксическая трансформация, которая часто используется в переводе фразеологизмов и передаче «синтаксических штампов» (например, it was not until) (Швейцер 1988: 141).
К приему АП относятся случаи перевода английских высказываний с литотой (формально отрицательное высказывание с утвердительным содержанием). Явное отрицание литоты выражено частицей или местоимением no, not, never, nothing, второе отрицание включает в себя глагол или прилагательное с отрицательной приставкой (например, he was never impatient - он всегда был вежлив) (Кириченко 2012).
Типичны случаи перевода двойного отрицания с использованием АП. Подобное отрицание выражено отрицательным словом и глаголом в утвердительной форме с отрицательной коннотацией (fail, lack, deny, miss и другие). В этом случае производится перевод утвердительным антонимическим соответствием. Подобный прием помогает передать смысловые особенности контекста, а также соответствует правилам комбинаторики РЯ (Стельмащук 2011: 98-102).
Большинство авторов выделяют 3 вида приема АП. Первый вид представляет собой негативацию. В этом случае слово или словосочетание не содержит формально отрицательного суффикса или частицы, но в переводе заменяется на слово с приставкой не- или словосочетанием с частицей не, например: to continue - не останавливаться. Следующий вид - позитивация, в случае с которой, слово или словосочетание с формально выраженной отрицательной семой заменяется при переводе на слово или словосочетание без формально выраженного отрицательного компонента, например, unabolished - такой, который остается действующим. Третьим видом приема является аннулирование, когда в языке оригинала есть 2 негативных семантических компонента, а при переводе эти два компонента аннулируются, например, not impossible - возможный (Кириченко 2012).
Итак, мы видим, что не существует единой классификации АП. Это, в первую очередь, связано с тем, что исследователи по-разному толкуют это понятие (в узком и широком смысле). В данной работе мы придерживаемся следующей точки зрения: антонимический перевод - комплексная лексико-грамматическая трансформация, сущность которой заключается в изменении отрицательной конструкции в утвердительную, или, наоборот, утвердительной в отрицательную, при этом происходит замена одного из слов переводимого предложения исходного языка на слова и сочетания, выражающие противоположную мысль в переводящем языке. В работе автор придерживается точки зрения А.Д. Швейцера, который в своих исследованиях говорит о контекстно обусловленных окказиональных антонимах (контекстуальные антонимы).
Выводы:
1. Функциональные стили выступают объектом лингвистического анализа. К основным функциональным стилям относятся стиль художественной литературы, публицистический и научный. Они преимущественно реализуются в письменном канале общения.
2. Отрицание рассматривается в рамках бинарных оппозиций. Бинарная оппозиция - это тип отношений в семиотических системах, в рамках которого знак приобретает значение и смысл только через отношение со знаком, стоящим к нему в оппозиции. Чаще всего отрицание реализуется отрицательной формой, но в некоторых случаях оно может быть имплицитным. Возможность выражения отрицания имплицитной формой напрямую связана с тем, что категория утверждения и отрицания - это части бинарной оппозиции. Отрицание также может быть общим (относится ко всему предложению) или частным (отрицание относится только к одному члену предложения).
3. Антонимия - вид системных отношений, основанный на противопоставлении понятий (семантическом различии). Антонимия - одна из важнейших лингвистических универсалий, в основе которой представлена ассоциация контраста, отражающая различия однородных по характеру предметов, явлений, признаков или действий. Термин «антоним» обычно употребляют применительно к словам одного и того же языка, однако при антонимическом переводе он может применяться и для обозначения отношений между словами двух языков (исходного и переводного). Под антонимами в данной работе мы будем понимать слова, противоположные по своему семантическому значению в той или иной речевой ситуации.
4. Переводческая трансформация - это преобразование между исходным текстом и текстом перевода. Основной задачей этих межъязыковых преобразований является достижение переводческой эквивалентности. В зависимости от уровня языка выделяются три группы переводческих трансформаций: лексические, грамматические и лексико-грамматические (или комплексные), которые затрагивают и лексические, и грамматические единицы оригинала, либо же являются межуровневыми - осуществляют переход от грамматических единиц к лексическим, и наоборот. Каждая группа, в свою очередь, включает в себя несколько различных видов преобразований.
5. Антонимический перевод - комплексная лексико-грамматическая замена, сущность которой заключается в трансформации отрицательной конструкции в утвердительную, или, наоборот, при этом происходит замена одного из слов или словосочетаний переводимого предложения исходного языка на слово или словосочетание, выражающие противоположную мысль в переводящем языке.
Глава 2. Использование приема антонимического перевода в текстах различных функциональных стилей
2.1 Анализ примеров антонимического перевода в художественных текстах
2.1.1 Стратегия позитивации в антонимическом переводе
2.1.1.1 Стратегия позитивации в антонимическом переводе на уровне слова
Во второй главе исследуются примеры антонимического перевода в художественных, публицистических и научных текстах. Для анализа выбрана классификация, которая включает в себя следующие стратегии антонимического перевода: позитивация (большинство исследователей считают, что именно этот вид наиболее характерен для англо-русских переводов) и негативация; при этом в каждой стратегии могут использоваться различные дополнительные приемы и операции.
Начнем с рассмотрения стратегии позитивации в антонимическом переводе в текстах художественного стиля (на примере произведений «Гарри Поттер и философский камень», «Завтрак у Тиффани» и ряда рассказов из сборника «Луны Юпитера»).
Рассмотрим примеры применения стратегии позитивации на различных уровнях языка. Прежде всего, обратимся к примерам, в которых антонимический перевод используется на уровне слова.
Отрицание может быть морфемным в том случае, когда выражено отрицательной приставкой.
(1) There was no nonsense about educating them(A. Munro)
(1А) вся эта чушь насчет десертных вилочек (Е.С. Петрова)
nonsense>[ерунда, чушь/-] чушь
Существительное nonsense имеет словарное соответствие, в котором отсутствует отрицательный префикс, поэтому подобные случаи являются примерами антонимического перевода лишь по формальным признакам.
В английском языке часто применяется отрицательный префикс un-. Наиболее показательным примером может быть перевод лексемы unusual.
(2) Unusual (A. Munro)
(2A) Редкая (Е.С. Петрова)
unusual>[редкий/-] редкая
Прилагательное unusual имеет словарное соответствие, в котором отсутствует отрицательный префикс, поэтому также является примером антонимического перевода по формальным признакам благодаря импликации отрицания в слове редкий.
Интерес представляет перевод префикса un- в следующем примере, в котором префикс - часть имени собственного.
(3) Were as unDursleyish as it was possible to be. (J.K. Rowling)
(3A) Были полной противоположностью Дарсли. (И.В. Оранский)
(3B) Это же просто уму непостижимо! (М. Спивак)
unDursleyish>[не похож/-] полной противоположностью Дарсли
В переводе (3А) происходит замена отрицательной конструкции на утвердительную и замена приставки un- словом противоположность. Причем слово противоположность - лексема с имплицитным отрицанием, так как под ним мы понимаем выражение не такой, как другие. Во втором варианте перевода (3В) был применен прием опущения.
Для анализа антонимического перевода в произведении «Гарри Поттер и философский камень» мы взяли два опубликованных перевода. В основном встречаются примеры, когда в одном переводе АП прослеживается, а в другом - нет, поэтому в дальнейшем мы будем представлять оба варианта перевода для наглядного сравнения.
К этой категории относятся 17 примеров (с отрицательными префиксами un-, non-, no-) из текстов оригинала и 23 примера перевода, при этом антонимический перевод отмечен в 19 случаях, в каждом из которых отмечена импликация отрицания. Стоит отметить, что в некоторых случаях дополнительно происходит транспозиция частей речи.
Потенциалом к антонимическому переводу обладают такие служебные части речи, как союзы until/unless, которые переводятся на русский язык конструкциями лишь тогда, когда; только тогда, когда.
(4) Until he's ready to take it. (J.K. Rowling)
(4А) До тех пор, пока не вырастет настолько, чтобы быть в состоянии справиться со своей славой. (И.В. Оранский)
(4В) Лишь когда сможет сам во всем разобраться. (М. Спивак)
until >[пока не/лишь тогда, когда] лишь когда
В примерах (4А) и (4В) 2 разных перевода одного и того же предложения оригинала (4). В предложении (4А) АП отсутствует, и предлог until переводится как пока не. Иной случай мы отмечаем в предложении (4В), в котором предлог until передается конструкцией лишь когда, которая считается антонимом until; при этом происходит позитивация предложения.
Потенциалом к АП обладают числительные, такой категории исследователи не выделяли, при этом в оригинале присутствует лексема still или till.
(4а) till he was 9 years old (A. Munro)
(4аА) первые 8 лет (Е.С. Петрова)
till he was 9 years old >[до 9 лет/-] первые 8 лет
Лексема till толкуется через отрицание (=until); а, значит, она представляет собой имплицитное отрицание. Антонимы здесь отсутствуют, но под числом 8 мыслится не 9. Подобный случай может считаться периферийным.
Союзы until/unless обладают потенциалом к антонимическому переводу в 10 предложениях (лишь в одном из них встречается союз unless), однако только в 5 из них союз until - единственный отрицательный компонент. Из 6 представленных переводов АП используется в 5.
Потенциалом к АП обладают знаменательные части речи, к примеру, глаголы.
(5) an impression...and a Picayune cigarette dangling from sullen lips did not diminish. (Capote T.)
(5А) ..и прилипшая к надутым губам сигарета «Пикиюн» сходство это только усиливали. (Гальперина М., Голышев В.)
(not) diminish>[ослаблять/усиливать] усиливали
В примере (5) отрицание выражено отрицательной частицей not, которая относится к глаголу to diminish (ослаблять), тем самым предложение становится общеотрицательным. Глагол to diminish (ослаблять/усиливать) в примере (5А) заменяется антонимом усиливать, таким образом, происходит двойная замена знака (в примере (5А) отсутствует отрицание, и используется антоним глагола to diminish).
В некоторых примерах позитивация на уровне слова (например, глагола) сочетается с конверсивным переводом.
(6) But he still didn't open his eyes. (J.K. Rowling)
(6A) Но глаза его все еще были закрыты. (И.В. Оранский)
(6B) По-прежнему не открывая глаз. ( М. Спивак)
(not) open>[открывать/закрывать] закрыты
Нетрудно заметить, что АП используется только в переводе (6A), где применяется стратегия позитивации. При переводе английский глагол to open (открывать/закрывать) заменяется антонимом закрывать, при этом происходит замена отрицательного знака конструкции, выраженного в (6) с помощью структуры didn't, противоположным. Стратегия позитивации дополняется конверсивным переводом: в результате замены актант, от которого исходит действие (субъект - в данном случае he) превращается в актанта, на которого направлено это действие (объект).
Глаголы, имеющие потенциал к АП, встречаются в 21 примере, к которым насчитывается 32 примера перевода, при этом стратегия позитивации применяется в 26 случаях, при этом во многих случаях использовались контекстуальные антонимы.
Периферийным случаем позитивации становятся примеры, в которых присутствует имплицитное отрицание.
(7) ..she did not ring his bell again. (Капоте Т.)
(7А) ..перестала трогать его звонок. (Гальперина М., Голышев В.)
(not) ring>[звонить/не продолжать нажимать на звонок]
перестала трогать его звонок
В примере (7) эксплицитное отрицание выражено частицей not, которая отсутствует в переводе (7А). Глагол to ring (звонить - продолжать трогать звонок/перестать трогать звонок) заменяется выражением перестать трогать звонок; эти 2 выражения являются комплементарными антонимами в данной ситуации. Комплементарные антонимы - пара слов с противоположным значением, которые находятся в спектре без переходных звеньев. Стоит отметить, что перестать можно отнести к группе глаголов с имплицитным отрицанием, так как словосочетание перестать звонить можно выразить и другим способом: больше не звонить.
К этой категории относятся 16 глаголов из текстов оригинала и 28 переводов, в 18 из которых используется операция импликации. В большинстве случаев имплицитное отрицание в переводе выражено такими глаголами, как избежать (избежать наказания - не быть наказанным), забыть (не сделать что-либо), перестать (не делать больше), отказываться (не соглашаться), запрещать (не разрешать), отличаться (быть не такими, как все). Имплицитное отрицание также встречается в примерах с повелительным наклонением (хватит, прекрати (не делай так)).
Потенциалом к АП обладают и прилагательные.
(8) it wasn't blond (J.K. Rowling)
(8A)с темными волосами (И.В. Оранский)
(8B)только волосы черные (М. Спивак)
(not) blond >[светлый/темный] темными, черные
В примере (8) отрицание выражено частицей not, которая относится к прилагательному blond (светлый, светловолосый/ темный, темноволосый). В переводах (8А) и (8В) отрицание отсутствует, а прилагательное заменяется антонимами темный и черный. Стоит отметить, что пара прилагательных светлый - черный представляют собой контекстуальные антонимы.
Рассмотрим еще один пример, где АП используется на уровне слова (прилагательного), при этом добавляется операция транспозиции.
(9) You wouldn't have been very big. (A. Munro)
(9А) Только ты была совсем крохой. (Е.С. Петрова)
(not) big>[большой/маленький] крохой
В примере (9) видим прилагательное big (большой/ маленький). Затем происходит замена антонима маленький существительным малыш, синонимом которого является слова кроха. Таким образом, благодаря двойной замене знака применяется стратегия позитивации, которая дополняется операцией транспозиции.
Стратегия позитивации на уровне слова по отношению к прилагательным прослеживается в 18 примерах перевода (при этом найдено 13 примеров оригинала, и 21 пример их перевода). Стоит отметить, что в некоторых случаях происходит транспозиция, и прилагательное заменяется наречием.
Встречаются случаи, когда потенциалом к АП обладают местоимения, при этом имплицитное отрицание в переводе выражено частицей вряд ли.
(10) Not many people are going to buy your bird cages. (Capote T.)
(10A) Вряд ли кто захочет покупать тебе клетки для птиц. (Гальперина М., Голышев В.)
(not) many >[много /не много] вряд ли (кто)
В предложении (10) отрицание выражено отрицательной частицей not. В переводе (10А) отрицание как таковое отсутствует, однако присутствует имплицитное отрицание, выраженное структурой вряд ли кто, которая синонимична выражению мало кто. Именно это выражение является антонимом слова many (много/мало). При АП также происходит транспозиция частей речи; в этом примере местоимение заменяется модальной частицей.
Подобные примеры встречаются лишь в 2 случаях (при этом местоимение присутствует в 2 предложениях оригинала, к которым есть 2 перевода).
Итак, на уровне слова стратегия позитивации применялась в 88 случаях (собрано 74 примера оригинала и 112 переводов).
2.1.1.2 Стратегия позитивации в антонимическом переводе на уровне словосочетаний
АП может использоваться и на уровне словосочетаний, при этом применяется стратегия позитивации.
АП может присутствовать и в тех примерах, где отрицание выражено предлогом without.
(11) He stole downstairs without turning on any of the lights. (J.K. Rowling)
(11A) Он бесшумно вышел из своей комнаты, и, крадучись, пошел вниз в полной темноте - включать свет было опасно. (И.В. Оранский)
(11B) Не зажигая света, Гарри прокрался вниз. (М. Спивак)
(without) turning on any of the lights >[включая свет /выключая свет]
Пример (11А) представляет собой особый интерес, так как прием АП сочетается с операцией добавления. В примере (11) отрицание выражено предлогом without, а потенциалом к АП обладает конструкция turning on the lights (включать свет/выключать свет - находиться в полной темноте). Антонимом конструкции включить свет будет словосочетание выключить свет, а если же свет выключен, мы находимся в темноте. Одновременно с этим примечанием свет является антонимом слова темнота. Соответственно происходит замена знака конструкции с отрицательного на утвердительный. В этом же примере (11А) после использования АП переводчик также делает добавление - включать свет было опасно.
Словосочетания с предлогом without обладали потенциалом к реализации АП в 2 предложениях, к каждому из которых имелось 2 варианта перевода; и из 4 предложений на РЯ АП использовался в 3 случаях.
В редких случаях отрицание может быть выражено наречием less.
(12) Maybe the older you grow and the less easy it is to put thought into action.. (Capote T.)
(12A) Чем трудней.. (Гальперина М., Голышев В.)
the less easy >[легче/трудней] трудней
В примере (12) отрицание выражено наречием less (менее) и используется наречие easy (легко/трудно). В переводе (12А) отрицательный компонент отсутствует, а наречие easy (легко) заменяется наречием трудно, которое является его антонимом.
Отрицание выражено наречием less лишь в 2 примерах оригинала, и в 2 из 3 переводов использовался АП.
Отрицание в словосочетаниях может быть выражено отрицательным наречием never, при этом происходит операция аннулирования
(13) I can never remember when it's coming. (Capote T.)
(13А) Просто каждый раз забываю, что подходит четверг. (Гальперина М., Голышев В.)
can never remember >[никогда не могу вспомнить/всегда забываю]
В примере (13) отрицание выражено отрицательным наречием never. Существуют континуумы отрицательности, основными членами множества при этом являются not и never. Эта теория разработана Г. Тотти на основании работ Дж. Лакоффа, она представляет собой когнитивную категорию отрицания. Отрицательное наречие never (никогда/всегда - каждый раз) заменяется антонимом каждый раз, а глагол to remember (помнить/ забывать) заменяется антонимом забывать. Можно применить здесь и другую логическую цепочку: пример (13) заменяем синонимичным высказыванием I don't remember when it's coming. Глагол to remember (помнить/забывать) заменяется антонимом забывать, при этом отрицательный компонент в примере (13А) отсутствует. Таким образом, происходит двойная замена знака, а смысл высказывания сохраняется благодаря стратегии позитивации.
В данной работе мы придерживаемся точки зрения В.В. Бурлаковой и считаем, что один из типов словосочетаний - предикативный (Иванова, Бурлакова, Почепцов 1981).
В следующей группе примеров отрицание выражено отрицательным неопределенным местоимением, и также происходит позитивация.
(14) Nobody spoke much. (J.K. Rowling)
(14A) Все разговоры стихли. (И.В. Оранский)
(14B) Толком никто не разговаривал. (М. Спивак)
nobody spoke > [никто не говорил/все замолчали]
АП используется только в примере (14А), в котором происходит позитивация, дополненная конверсивным переводом. Английский глагол to speak (разговаривать/молчать, стихать) заменяется русским антонимом стихнуть (=молчать) (благодаря конверсивному переводу этот глагол относится к подлежащему разговоры), при этом происходит смена знака конструкции (отрицание, выраженное отрицательным неопределенным местоимением nobody (никто), заменяется утвердительной конструкцией). Отрицательное местоимение nobody - эксплицитное средство отрицания, которое позволяет предложению войти в категорию общеотрицательных. Двойная замена знака, в конечном счете, позволяет переводчику передать мысль, выраженную в оригинале. В примере (14B) появляется отрицательная частица не, это связано с типологическими различиями РЯ и АЯ; и в этом примере это добавление обязательно и не является переводческим приемом.
Стратегия позитивации применяется и в тех случаях, когда в оригинале присутствует отрицательное местоимение nothing.
(15) But today nothing was going to be wrong. (J.K. Rowling)
(15A) Но сегодня все должно было пройти просто отлично. (И.В. Оранский)
(15B) Но сегодня ничего плохого не произойдет. (М. Спивак)
nothing was going to be wrong> [ничего плохого не произойдет /все пройдет хорошо]
В предложении (15) видим отрицательное местоимение nothing (ничего) и наречие wrong (плохо/не плохо - отлично). АП применен только в примере (15А), в котором отрицательное местоимение nothing (ничего) заменяется определительным местоимением все, а наречие wrong (плохо/отлично) заменяется антонимом отлично. Благодаря двойной замене знака смысл предложения сохраняется; более того, предложение становится более экспрессивным. В примере (15B) появляется второе отрицание не: ничего плохого не произойдет. В данном случае это добавление не является переводческим приемом, так как здесь оно обязательно и является следствием типологических различий АЯ и РЯ.
Отрицание в оригинале может быть выражено и другим отрицательным местоимением - no one.
(16) No one was talking (J.K. Rowling)
(16А) Все молчали (И.В. Оранский)
(16В) Все притихли (М. Спивак)
no one was talking > [никто не говорил /все молчали]
В примере (16) отрицание выражено отрицательным местоимением no one (никто). В переводах оно заменяется антонимом все, а глагол to talk (разговаривать/ молчать) заменяется антонимом молчать, притихнуть.
Итак, в четырех вышеуказанных категориях присутствует 1 эксплицитное отрицание, выраженное отрицательным наречием или отрицательным местоимением; при этом применяется стратегия позитивации и происходит операция аннулирования, которая может дополняться конверсивным переводом или добавлением экспрессивных элементов. В оригиналах было обнаружено 10 примеров и 16 переводов, в которых стратегия позитивация встретилась в 12 случаях. Стоит отметить, что в 3 случаях эксплицитное отрицание выражено местоимением nobody, в еще 3 - местоимением no one, и в 1 - местоимением nothing, при этом в АП эти местоимения заменяются лексемой все, а глагол заменяется его антонимом в РЯ; эксплицитное отрицание было выражено наречием never в 3 предложениях.
В большинстве случаев операция аннулирования происходит тогда, когда в оригинале присутствуют 2 отрицательных компонента, причем они могут быть выражены разными способами; рассмотрим некоторые из них.
(17) Not unlike clown-lips (Capote T.)
(17А) Рот походил на рот клоуна (Гальперина М., Голышев В.)
not unlike > [похожий/-] походил на
В примере (17) видим два отрицательных компонента: отрицательная частица not и отрицательная приставка un- в слове unlike. В переводе (17А) оба отрицательных компонента отсутствуют. Лексема unlike означает непохожий на/похожий на; В переводе используется антоним - прилагательное похожий на, который, в свою очередь, был заменен глаголом походить (на). Таким образом, происходит аннулирование двух отрицательных компонентов, вследствие чего в переводе отсутствуют отрицательные компоненты, и используется антоним слова unlike. Стоит отметить, что перевод конструкции not unlike (является устойчивым словосочетанием) имеет словарное соответствие довольно похожий, поэтому здесь осуществляется перевод по формальным признакам.
В некоторых случаях операция аннулирования происходит тогда, когда в оригинале отрицание выражено предлогом without и наречием времени never.
(18) She was never without dark glasses. (Capote T.) (10)
(18A) Она всегда была в темных очках. (Гальперина М., Голышев В.)
never without dark glasses > [никогда без темных очков /всегда в
темных очках] всегда была в темных очках
В предложении (18) представлены 2 отрицательных компонента: наречие времени never (никогда) и предлог without (без). Благодаря приему аннулирования в переводе (18А) отрицательные компоненты отсутствуют. Предлог without (без) заменяется контекстуальным антонимом - предлогом в, а наречие never (никогда) заменяется антонимом всегда. Двойная замена приводит к тому, что смысл исходного предложения сохраняется, и предложение (18А) звучит более естественно в РЯ, нежели вариант без аннулирования.
В некоторых случаях процесс аннулирования происходит тогда, когда в оригинале присутствует предлог until и еще одно отрицание.
(19) But our acquaintance did not make headway until September. (Capote T.)
(19А) Однако знакомство наше состоялось только в сентябре. (Гальперина М., Голышев В.)
did not make until > [только /-] только в
В предложении (19) 2 отрицательных компонента: частица not и предлог until. В переводе (19А) частица not отсутствует, а предлог until заменяется антонимом только. Стоит отметить, что перевод конструкции not until имеет словарное соответствие - только, и поэтому считается АП по формальным признакам.
В оригинале 2 отрицательных компонента присутствуют в 14 предложениях, к которым есть 24 перевода, среди них прием аннулирования встречается в 20 случаях. Стоит отметить, что прием аннулирования - один из вариантов стратегии позитивации.
При применении АП зачастую происходит транспозиция частей речи.
(20) `He's not serious?' he muttered to Percy. (J.K. Rowling)
(20A) Он ведь шутит? (И.В. Оранский)
(21B) Он серьезно? (М. Спивак)
транспозиция
be (not) serious >[быть серьезным/быть шутливым] шутит
Антонимический перевод замечен только в переводе (20А). Отрицание в оригинале (20) выражено частицей not, при этом предложение является общеотрицательным, так как отрицательная частица относится к сказуемому, выраженному прилагательным serious (серьезный). Антонимом этого слова можно считать такое прилагательное, как шутливый, и, как мы видим, в переводе (20А), прилагательное serious заменяется глаголом шутить. При этом можно проследить следующий алгоритм: замена прилагательного serious антонимом шутливый, его замена глаголом (шутить), при всем этом отрицательная конструкция заменятся утвердительной. В переводе (20B) отрицательная частица not отсутствует, прилагательное serious переводится наречием серьезно. Такой прием можно назвать строевым, так как не происходит замены антонимом, но знак конструкции изменяется в связи с узусом РЯ: вопросы «он серьезно?» и «он ведь не серьезно?» имеют аналогичные коннотации. Словосочетание be (not) serious относится к предикативному типу словосочетаний.
В некоторых случаях глагол заменяется наречием.
(21) I'm not kidding. (Capote T.)
(21A) Я серьезно. (Гальперина М., Голышев В.)
(not) to be kidding >[шутить/говорить серьезно] серьезно
В примере (21) отрицание представлено частицей not, в то время как в предложении (21А) оно отсутствует, а глагол to be kidding (шутить/говорить серьезно) заменяется словосочетанием говорить серьезно, но в связи с существующими нормами РЯ происходит перестройка синтаксической структуры высказывания, которая приводит к итоговому варианту перевода - я серьезно, к тому же указанные предложения (21), (21А) - это примеры разговорной речи.
Стратегия позитивации просматривается и в тех случаях, когда целое словосочетание заменяется другой частью речи.
(22) which in Holly's case was no small favor (Capote T.)
(22А) а это было обременительно (Гальперина М., Голышев В.)
(no) small favor > [небольшая помощь/большая помощь]
В примере (22) отрицание выражено частицей no, а словосочетание small favor можно перевести как небольшое одолжение/большое одолжение, которое в данной ситуации антонимично словосочетанию большое одолжение, а благодаря приему транспозиции - наречию обременительно (подразумевает, что нужно сделать большое одолжение). Можно также сказать, что высказывание was no small favor синонимично выражению big favor, в котором отсутствует отрицательная частица, и появляется антоним (small - небольшой,big - большой).
В этой группе отдельно хотелось бы отметить следующий пример:
(23) Ronan didn't answer immediately. (J.K. Rowling)
(23А) Ронан медлил с ответом. (И.В. Оранский)
(23В) И снова Ронан помедлил с ответом. (М. Спивак)
(not) to answer immediately > [ответить сразу/ответить не сразу]
В предложении (23) отрицание выражено отрицательной частицей not, и присутствует словосочетание (not) to answer immediately (ответить сразу/ медлить с ответом). В переводах (23А) и (23В) наблюдается следующая тенденция: глагол to answer (отвечать) заменяется существительным (ответ), а наречие immediately (сразу, прямо сейчас) заменяется глаголами помедлить и медлить. Если мы образуем наречие от этих глаголов, то получится наречие медленно, а в нашем контексте под ним мы понимаем его синоним не сейчас, не сразу, потом. Таким образом, антонимом наречия сразу является наречие потом. В указанном примере отрицательная частица отсутствует, а наречие immediately (сразу) заменяется глаголом медлить, которое является его антонимом.
Транспозиция частей речи в словосочетаниях встречается в 21 примере (мы обнаружили 19 словосочетаний в оригинале и 32 перевода); причем замены частей речи были абсолютно различными: например, существительные и прилагательные заменялись наречием или глаголом, прилагательное - наречием, а глагол - наречием или прилагательным.
В отдельную категорию многие лингвисты выделяют АП фразеологизмов, пословиц и поговорок.
(24) Hagrid didn't quite meet his eyes. (J.K. Rowling)
(24A) Чуть-чуть отвел взгляд в сторону. (И.В. Оранский)
(24В) Огрид отвел взгляд. (М. Спивак)
(not) to meet someone's eyes>[прямо смотреть в глаза кому-либо /не смотреть в глаза кому-либо]
В предложении (24) присутствует эксплицитное общее отрицание, выраженное вспомогательным глаголом did и отрицательной частицей not; а также идиоматическое выражение to meet someone's eyes, что означает встретиться с кем-то взглядом, прямо смотреть в глаза кому-либо. В предложениях (24А) и (24B) выражение прямо смотреть в глаза (не отводить взгляд) заменяется антонимичным выражением отвести взгляд, при этом отрицательная конструкция заменяется утвердительной. Благодаря использованию такого приема примеры (24А) и (24В) звучат более естественно.
Стратегия позитивации была применена в идиоматических выражениях в 5 случаях (при этом было 4 выражения в оригинале и 5 переводов к ним).
Добавление - один из подвидов АП в широком понимании. Стоит отметить, что в предыдущих работах подобный подвид антонимического перевода не рассматривался. Примеры этой категории встречались достаточно часто в переводе И.В. Оранского.
(25) People pointed and didn't trouble to lower their voices. (J.K. Rowling)
(25А) И во весь голос, даже не пытаясь перейти на шепот. (И.В. Оранский)
(25В) Даже не трудились понизить голос. (М. Спивак)
(not) to trouble to lower voices>[стараться понизить голос/не стараться понизить голос]
В примере (25) присутствует отрицание, выраженное частицей not: didn't trouble to lower their voices (даже не пытались понизить голос). Подобный перевод мы видим и в примере (25А), и в примере (25В). Однако в примере (25А) происходит еще и процесс добавления: и во весь голос. Это выражение будет антонимом словосочетания понизить голос, перейти на шепот, к которому добавляется отрицательная частица не.
Подобные документы
Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.
курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.
дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.
курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.
дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012Теоретические аспекты технической документации. Понятие и основные виды переводов научно-технической документации. Основные трудности перевода инструктирующих текстов. Классификация переводческих трансформаций. Технические приёмы перевода по быттехнике.
дипломная работа [133,2 K], добавлен 28.07.2017Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений.
дипломная работа [75,4 K], добавлен 19.11.2011Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.
дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".
курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010