Антонимический перевод

Изучение антонимического перевода в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов). Теоретические аспекты отрицания. Отрицание в аспекте перевода. Понятие антонимии. Переводческий прием, трансформация, преобразование.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид магистерская работа
Язык русский
Дата добавления 01.12.2017
Размер файла 171,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

К этой категории относятся 4 словосочетания оригинала, к которым представлено 8 переводов, при этом антонимическое добавление (антитеза) обнаружено в 4 случаях.

Одной из разновидностей АП считается конверсивный перевод, который встречается не так часто.

(26) They don't scare me a bit. (Capote T.)

(26А) И совсем их не боюсь. (Гальперина М., Голышев В.)

they don't scare me>[они меня не пугают/я их не боюсь]

При конверсивном переводе антонимам характерна не полярная противоположность признаков, а противопоставление наличия признака его отсутствию. Семантическая противопоставленность признаков также характерна для конверсивных трансформаций. При этом разнонаправленные действия противопоставляются друг другу. При конверсивных трансформациях в результате замены актант, от которого исходит действие (то есть его субъект), превращается в актанта, на которого направлено это действие (то есть в его объект) или в обстоятельство, и наоборот (Швейцер 1988: 141). В примере (26) присутствует общее отрицание, выраженное частицей not. В предложении (26А) отрицание также присутствует, и выражено оно частицей не. В примере (54) действие don't scare (не пугают), а в примере (26А) происходит замена на не боюсь. Отрицание присутствует в обоих примерах, однако происходит замена глагола to scare (пугать) антонимом бояться; эти 2 разнонаправленных действия противопоставляются друг другу.

Стратегия позитивации при конверсивном переводе отмечена в 3 примерах (3 предложения оригинала и 3 перевода соответственно).

Теперь перейдем к рассмотрению примера позитивации, относящегося к периферийным случаям. В работах лингвистов подобные примеры пока не были отмечены.

(27) I'm not going to do anything. (J.K. Rowling)

(27А) Я буду хорошо себя вести. (И.В. Оранский)

(27В) Да я ничего и не собирался. (М. Спивак)

(not) going to do anything >[ничего не сделаю/]

В предложении (27) предполагается наличие прилагательного bad (плохой - не хороший): I'm not going to do anything bad. В примере (27А) это прилагательное заменяется его антонимом - хороший, который затем трансформируется в наречие хорошо, при этом отрицательный знак конструкции заменяется утвердительным.

Смысловое развитие является одним из возможных приемов стратегии позитивации, он был обнаружен в 3 случаях (при этом найдено 2 оригинала и их 4 перевода).

На уровне словосочетания стратегия позитивации проявила себя в 73 примерах, при этом собрано 60 примеров оригинала и 99 переводов.

2.1.1.3 Стратегия позитивации в антонимическом переводе на уровне предложения

АП может использоваться и на уровне предложения: французские исследователи Д.Селескович и М.Ледерер разработали коммуникативно-интерпретативную теорию перевода, которая показывает, каким способом происходит девербализация (освобождение от начальной языковой формы) и ревербализация (переформулирование сообщения средствами принимающего языка). На стадии девербализации происходит понимание текста, а на стадии ревербализации - создание окончательного варианта перевода. В результате этого процесса два предложения имеют мало общего в поверхностной структуре (Choi 2003: 1-15; Seleskovitch, Lederer 1984). АП является одним из способов коммуникативно-интерпретативного перевода.

(28) I mean he's sweet when he isn't drunk. (Capote T.)

(28А) Нет, трезвый он очень мил. (Гальперина М., Голышев В.)

(not) drunk>[пьяный/трезвый] трезвый

В примере (28) отрицание выражено отрицательной частицей not; в нем также присутствует прилагательное drunk (пьяный). При переводе на РЯ отрицательная частица отсутствует, а прилагательное drunk (пьяный /трезвый) - заменено антонимом трезвый. Стоит отметить, что в переводе изменен порядок слов для того, чтобы сохранить акцентирование на самую важную смысловую часть предложения; и, как мы видим, в поверхностной структуре предложение оригинала (28) и перевода (28А) имеют мало общего: сложноподчиненное предложение заменяется простым.

Коммуникативно-интерпретативный перевод встречается и в тех случаях, когда потенциалом к АП обладают глаголы.

(29) But he couldn't often catch him. (J.K. Rowling)

(29А) Далеко не всегда удавалось поймать кузена. (И.В. Оранский)

(29В) Если, конечно, его удавалось поймать. (М. Спивак)

he couldn't often catch him > [он зачастую не мог его поймать / он изредка мог его поймать]

удавалось

В примере (29) видим один отрицательный компонент глагол с отрицательной частицей couldn't. В примере (29В) прослеживается замена отрицательного знака конструкции положительным. Глагол couldn't (не мог) заменяется антонимом мог - удавалось. В примере (29В) также добавляется конструкция, которая выражает сомнение - если, конечно. В примере (29А) отрицательный компонент сохраняется - далеко не всегда, также переводчик прибегает к смещению отрицания.

На уровне предложений может применяться прием аннулирования. Отрицательный компонент может быть выражен глаголом с имплицитным отрицанием, тем не менее, прием аннулирования в таких примерах возможен.

(30) He'd make sure they didn't fail. (J.K. Rowling)

(30A) И на этот раз Гарри собирался его получить. (И.В. Оранский)

(30В) А уж он постарается, чтобы письмо дошло. (М. Спивак)

they didn't fail > [они не потерпят неудачу /они преуспеют]

В примере (30) наблюдается эксплицитное и имплицитное отрицание, выраженное частицей not и глаголом to fail соответственно. В обоих вариантах перевода (30А) и (30В) происходит аннулирование двух отрицательных компонентов. В данном случае под глаголом to fail (не достигнуть успеха/достигнуть цели) подразумевается not to succeed, а в переводах передается противоположный смысл, который выражается описательным переводом: собирался его получить, чтобы письмо дошло, что подразумевает антоним глагола to fail - to succeed.

Прием аннулирования используется в некоторых случаях и при переводе идиом.

(31) I'm not saying his heart isn't in the right place. (J.K. Rowling)

(31A) Я не ставлю под сомнение его преданность вам. (И.В. Оранский)

(31B) Нет, он, конечно, человек добрый, хороший. (М. Спивак)

I'm (not) saying his heart isn't in the right place > [я говорю, что он нехороший человек/ я говорю, что он хороший (преданный) человек]

Идиома somebody's heart is in the right place означает, что у человека лишь хорошие намерения или же, несмотря на то, что иногда может показаться, будто человек ведет себя не совсем правильно, на самом деле в глубине души он очень добрый и хороший. В переводе (31В) применяется аннулирование: выражение I'm not saying опускается, а второе отрицание, выраженное частицей not (isn't), приобретает утвердительный смысл - он (есть) человек добрый, хороший. В переводе (31А) используется фраза я не ставлю под сомнение, которая синонимична выражению я уверен; последнее, в свою очередь, является антонимом фразы I'm not saying that, а второе отрицание (isn't) отсутствует. Таким образом, в обоих вариантах перевода (31А) и (31B) по-разному реализуется прием аннулирования в переводе идиоматических высказываний.

Отмечены случаи, когда переводчик использует стратегию позитивации, при этом использование антонима в переводе представляется весьма интересным, так как переводчик старается передать смысл так, чтобы предложение звучало естественно на языке перевода, при этом АП дополняется коммуникативно-интерпретативным.

(32) I didn't trust my voice to tell the news. (Capote T.)

(32А) Я боялся, что голос у меня задрожит. (Гальперина М., Голышев В.)

(not) to trust my voice to tell the news>[доверять своему голосу рассказать новости/не доверять своему голосу рассказать новости]

В предложении (32) отрицание выражено частицей not, в переводе же (32А) отрицание отсутствует. При этом антонимами можно считать фразы to tell the news (рассказать/голос задрожит) и голос у меня задрожит, так как можно провести следующую логическую цепочку: фраза голос у меня задрожит предполагает, что человек боится говорить, а следовательно, и не сможет рассказать какую-либо информацию. Такие антонимы можно считать контекстуальными, и, как мы видим, структура предложения перевода полностью отличается от структуры предложения оригинала.

Коммуникативно-интерпретативный перевод и, соотвественно, изменение структуры предложения при применении стратегии позитивации был отмечен в 18 случаях (в оригинале - 16 предложений, в переводе - 24).

Итак, стратегия позитивации в сочетании с различными приемами была обнаружена в 190 примерах; при этом собран 151 пример оригинала и 236 - перевода.

2.1.2 Стратегия негативации в антонимическом переводе

2.1.2.1 Стратегия негативации в антонимическом переводе на уровне слова

Помимо этого отчетливо выделяется группа примеров с негативацией. В данной категории происходит замена утвердительной конструкции отрицательной, при этом глагол (или другая часть речи) заменяется антонимом. Рассмотрим примеры применения стратегии негативации на различных уровнях языка. Прежде всего, обратимся к примерам, в которых антонимический перевод используется на уровне слова.

Примеры негативации встречаются в переводе прилагательных, при этом используется отрицательный префикс не-, т.е., происходит, так называемая, морфемная негативация.

(33) a small man (Capote T.)

(33А) невысокий (Гальперина М., Голышев В.)

small>[невысокий/-] невысокий

Прилагательное small (маленький, низкий/высокий) в переводе заменяется антонимом высокий, при этом к последнему добавляется отрицательная приставка не-. Однако стоит отметить, что прилагательное small имеет словарное соответствие невысокий, поэтому считается примером АП по формальным признакам.

Однако в некоторых случаях словарного соответствия может и не быть.

(34)You're wonderful (Capote T.)

(34А) Ты необыкновенная (Гальперина М., Голышев В.)

wonderful>[поразительный/обыкновенный] необыкновенная

Прилагательное wonderful (поразительный) в переводе заменяется антонимом обыкновенный, к которому присоединяется отрицательный префикс не-.

К этой категории относятся 15 примеров оригинала, 24 - перевода (в 16 случаях из 24 применен АП, причем во всех случаях использовался отрицательный префикс не-).

Потенциалом к АП обладают знаменательные части речи, к примеру, глаголы.

(35) Planets were moving around the edge (J.K. Rowling)

(35А) При этом они не стояли неподвижно (И.В. Оранский)

(35В) По кругу двигались маленькие планеты (М. Спивак)

to move>[двигаться/стоять] не стояли неподвижно

В оригинале (35) отрицание отсутствует, при этом в переводе (35А) появляется отрицательная частица не, а глагол to move (двигаться/стоять) заменяется антонимом стоять, и добавляется наречие неподвижно. Двойная замена знака приводит к тому, что смысл предложения сохраняется. В примере (35B) АП отсутствует; и глагол to move (двигаться) переводиться лексемой двигались.

Каноническим примером АП является применение стратегии негативации при переводе глагола to talk.

(35a) She talked (A. Munro)

(35аA) Она не молчала (Е.С. Петрова)

to talk>[говорить/молчать] не молчала

Антонимом глагола to talk (говорить) является глагол молчать, к которому и добавляется отрицательная частица не.

Следующий пример также представляет собой негативацию при переводе глагола, причем АП используется в обоих переводах.

(36) You there, still got yer toad? (J.K. Rowling)

(36A) Эй, ты, не потерял еще жабу? (И.В. Оранский)

(36B) Жабу не потерял? (М. Спивак)

to get>[обладать/не обладать] не потерял

В оригинале (36) отсутствует отрицание, однако и в том, и в другом переводе прослеживается негативация, выраженная отрицательной частицей не, при этом происходит замена глагола to get (иметь, обладать/потерять) глаголом потерять (потерял). Известно, что глагол to get может быть переведен следующим образом: добыть, достать, купить, брать, взять и др; однако в разговорном варианте может означать иметь, обладать. В данном примере (36), реплика принадлежит Хагриду, поэтому под глаголом to get понимается тот факт, что у Гарри все еще есть жаба, поэтому глаголы иметь, обладать, являются контекстуальным антонимом глагола потерять.

В особую категорию можно выделить примеры негативации с глаголом to keep, так как существует большое количество идиоматических выражений с этим глаголом (он является фразовым), и они представляют непосредственный интерес для перевода, в некоторых случаях словосочетания с этим глаголом могут использоваться и в прямом смысле.

(37) Harry kept to his room. (J.K. Rowling)

(37А) Гарри почти не выходил из своей комнаты. (И.В. Оранский)

(37В) Гарри почти безвылазно торчал у себя в комнате. (М.Спивак)

to keep (to)>[оставаться/уходить] не выходил

В предложении (37) отрицание отсутствует, а потенциалом к АП обладает глагол to keep, который в данном случае имеет значение оставаться. Его антонимом будет глагол уходить (выходить), к которому добавляется отрицательная частица не. АП присутствует только в примере (37А), однако, стоит отметить, что в переводе (37B) добавляется наречие безвылазно, в котором присутствует отрицательный префикс без-.

АП применяется при переводе 29 глаголов оригинала, при этом 6 из них - глагол to keep (on, up).29 примерам оригинала соответствуют 48 примеров перевода, из них АП присутствует в 32.

В следующей группе примеров происходит негативация, при этом в оригинале присутствует глагол с имплицитным отрицанием.

(38) Harry seriously doubted this. (J.K. Rowling)

(38А) Гарри никак не мог в это поверить. (И.В. Оранский)

(38В) Гарри сильно в этом сомневался. (М. Спивак)

to doubt>[не верить/-] не мог в это поверить

АП мы видим в примере (38А). Глагол to doubt означает следующее: сомневаться, подвергать сомнению, не доверять. Имплицитность - это несоответствие содержательного плана и плана выражения. Для того чтобы отрицание выглядело менее категорично, для его смягчения, авторы описывают состояние персонажей и их поведение с помощью имплицитных лексических единиц, в число которых входит и глагол to doubt. В примере (38А) глагол to doubt (не верить) переводится контекстуальным антонимом поверить, при этом добавляется двойное отрицание - никак не мог, за счет которого создается усиление отрицания словосочетания не мог в это поверить. Итак, в указанном примере происходит экспликация имплицитного глагола, который имеет словарное соответствие.

Экспликация глагола с имплицитным отрицанием встречается в 20 случаях; при этом сам глагол присутствует в 15 предложениях оригинала, и представлено 25 вариантов перевода; в некоторых случаях добавляется прием транспозиции.

Каноническим примером негативации может послужить предложение с прилагательным в оригинале, при этом происходит замена знака, и прилагательное заменяется антонимом.

(39) But you're different. (J.K. Rowling)

(39A) Но вы не такой, как все. (И.В. Оранский)

(39В) Да только вы - не все. (М. Спивак)

different>[не такой/-] не такой, как все; не все

В оригинале (39) присутствует прилагательное different (не такой). В примере (39А) добавляется фраза как все. В примере (39В) видим, что отсутствует фраза такой, как, которая заменяется тире, и в широком понимании АП слово все может считаться антонимом слова different. Это случай применения АП по формальным признакам, так как у лексемы different есть словарное соответствие с отрицательной частицей не.

Рассмотрим еще один пример с прилагательными, которые являются контекстуальными антонимами.

(40) Joe Bell's is a quiet place. (Capote T.)

(40А) Бар Джо Белла не очень людное место. (Гальперина М., Голышев В.)

quiet>[тихий/людный] не очень людное

В предложении (40А) добавляется отрицательная частица не, а прилагательное quiet (тихий/людный) заменяется антонимом людный. Хотелось бы отметить, что эти антонимы являются контекстуальными и относятся только к данной речевой ситуации (тихое место/людное место).

Стоит отметить, что отрицание может выражаться не только частицей не, но и, например, отрицательным местоимением ничего.

(41) It's easy enough. (J.K. Rowling)

(41А) Это просто, верно? (И.В. Оранский)

(41В) Ничего сложного. (М. Спивак)

easy>[простой /сложный] ничего сложного

В примере (41) отрицание отсутствует, однако появляется в переводе (41B) и выражено отрицательным местоимением ничего, при этом происходит замена прилагательного easy (легкий/сложный) его антонимом сложный. В переводе (41А) хотелось бы отметить, что используется другой прием, который позволяет передать смысл высказывания: утвердительное предложение заменяется вопросительным.

АП прилагательных может сопровождаться транспозицией частей речи.

(42) He kept them wide open. (J.K. Rowling)

(42А) Он держал их широко открытыми (И.В. Оранский)

(42B) Но Гарри их упорно не закрывал (М. Спивак)

open>[открытый /закрытый] не закрывал

Можно отметить, что АП присутствует только в примере (42В). В данном случае под them (их) имеются в виду глаза. Обычно выражение to keep one's eyes open употребляется в переносном значении, и переводится, как держать ухо в остро, быть внимательным, смотреть в оба, быть на стороже. В 2009 году был снят фильм под названием «Eyes wide open», которое было переведено на русский следующим образом: «С широко открытыми глазами». На наш взгляд, в примере (42) отсутствует переносное значение выражения. Словосочетание to keep open (держать открытыми/закрывать), переводится антонимом закрывать (закрывал), и добавляется отрицательная частица не. При этом происходит транспозиция частей речи (прилагательное заменяется глаголом). Использование АП позволяет предложению быть более экспрессивным (за счет добавления наречия упорно).

Имплицитное отрицание может быть выражено не только глаголом, но и прилагательным.

(43) Professor McGonagall pointed them into a classroom which was empty.. (J.K. Rowling)

(43А) Профессор МакГонагалл завела их в кабинет, в котором не было никого.. (И.В. Оранский)

(43В) Там никого не было. (М. Спивак)

empty > [пустой/ там кто-то есть] не было никого; никого не было

В предложении (43) есть прилагательное empty, отрицание при этом отсутствует. В семантике лексемы присутствует негативная коннотация: empty (пустой) означает, что там ничего нет. В примере речь идет о пустой комнате, антонимом слова пустой будет прилагательное полный, однако если говорить о контекстуальных антонимах, пустой комнате можно противопоставить комнату, в которой есть хотя бы один человек (кто-то в ней был): затем добавляется отрицательный компонент - антоним никого не было.

Итак, в 26 примерах оригинала были найдены прилагательные, при этом происходил АП на уровне слова, 26 примерам оригинала соответствуют 43 перевода (в 31 случае прослеживается стратегия негативации); причем в 13 случаях дополнительно происходит прием транспозиции, а в 7 - экспликации. Стоит отметить, что в одном из примеров оригинала приведено прилагательное на французском языке.

Отрицание в русском языке может быть выражено и предлогом без; при этом потенциалом к АП обладает наречие.

(44) He parted the crowd easily. (J.K. Rowling)

(44А) Без труда прокладывал себе дорогу. (И.В. Оранский)

(44В) Легко рассекал толпу. (М. Спивак)

easily>[без труда /-] без труда

В предложении (44) отрицание отсутствует, как и в переводе (44В). Однако в примере (44А) имплицитное отрицание выражено предлогом без, а наречие easily (легко/трудно) заменяется антонимом - наречием трудно, которое после трансформируется в существительное, к последнему переводчик и добавляет предлог без. Благодаря двойной замене и стратегии негативации передан смысл исходного предложения. Однако стоить отметить, что перевод easily - без труда представляет собой словарное соответствие, и поэтому является АП лишь по формальным признакам.

При негативации деепричастие может заменяться глаголом, при этом происходит экспликация отрицания.

(45) But Holly, ignoring my cheerful conviction that her flight would not go, continued her preparations.. (Capote T.)

(45A) Холли не обращала внимания на мою веселую уверенность, что полет не состоится, и продолжала сборы.. (Гальперина М., Голышев В.)

ignoring>[игнорируя/не игнорируя] не обращала внимания

В примере (45А) добавляется отрицательная частица не, а деепричастие ignoring (игнорируя/обращая внимания) заменяется антонимом - глаголом обращать внимание.

2 вышеуказанных примера - единственные представители своей группы.

Таким образом, стратегия негативации на уровне слова отмечена в 89 примерах (при этом найдено 90 слов в оригиналах и 146 переводов).

2.1.2.2 Стратегия негативации в антонимическом переводе на уровне словосочетаний

АП с применением стратегии негативации может использоваться и на уровне словосочетаний.

Негативация, так же, как и позитивация, может сопровождаться транспозицией части речи: например, наречие в сравнительной степени заменяется глаголом.

(46) Can we go more slowly? (J.K. Rowling)

(46A) И, пожалуйста, нельзя ли помедленнее? (И.В. Оранский)

(46В) И не гони так, а? (М. Спивак)

to go more slowly>[ехать медленнее / ехать быстрее] и не гони так

В примере (46В) мы видим, что переводчик прибегает к использованию АП, за счет этого приема в данном случае у читателя создается абсолютно иное восприятие сложившейся ситуации. В примере (46А) видно, что герой (Хагрид) старается быть очень вежливым и поэтому говорит с некой опаской; и, напротив, в примере (46B) создается впечатление, что фраза сказана с упреком. Таким образом, мы видим, что предложения (46А) и (46В) имеют абсолютно противоположную стилистическую и эмоциональную окраску. АП создается следующим образом: наречие в сравнительной степени - (to go) more slowly (медленне/быстрее), заменяется антонимом - быстрее, который заменяется другой частью речи - глаголом гнать, к нему добавляется отрицательная частица не.

Отметим, что замена части речи - характерная особенность АП. В редких случаях потенциалом к АП обладают словосочетания с существительным, когда существительное заменяется причастием.

(47) Caught by surprise…(J.K. Rowling)

(47А) Гарри, не ожидавший удара… (И.В. Оранский)

(47В) От неожиданности… (М. Спивак)

to catch by surprise>[являться полной неожиданностью /быть ожидаемым]

Выражение caught by surprise можно перевести как застигнутый врасплох, быть неожиданным. В примере (47А) был использован прием антонимического перевода, существительное surprise (сюрприз, неожиданность) заменили причастием не ожидавший; при этом антонимом слова неожиданность, сюрприз будут такие слова, как ожидаемость, предсказуемость, которые в нашем случае были заменены причастием ожидавший; также добавилась отрицательная частица не.

54 словосочетания оригинала были переведены с использованием приема транспозиции, к ним есть 82 примера перевода, в 61 из них происходит транспозиция; при этом 11 примеров транспозиции - перевод словосочетаний с глаголом to keep, а в 4 случаях дополнительно происходит экспликация отрицания (например, в оригинале имплицитное отрицание выражено лексемой hardly).

Интерес применения стратегии негативации представляют собой словосочетания, в оригинале которых присутствует глагол to wish.

(48) Wishing he could say something a bit more interesting. (J.K. Rowling)

(48A) Жалея, что не может сказать что-нибудь более содержательное. (И.В. Оранский)

(48B) Сожалея, что не может сказать ничего поумнее. (М.Спивак)

wishing he could say>[жалея, что не может сказать/-] (со)жалея, что не может сказать

В примере (48) мы видим деепричастие wishing, образованное от глагола to wish (хотеть, желать). При этом в переводе (48А) и (48В) это деепричастие заменяется иным деепричастием - (со)жалея, которые антонимичны выражению жалея, что не. Таким образом, деепричастие wishing (желая) является антонимом выражения жалея, что не. Утвердительный знак конструкции заменяется отрицательным, и, следовательно, благодаря двойной замене знака смысл исходного предложения передан в переводимом языке. Однако стоит отметить, что перевод жалеть, что не является словарным соответствием глагола to wish.

Словосочетания с глаголом to wish с применением АП присутствуют в 8 предложениях оригинала (в 1 из них присутствует стратегия позитивации), соответственно 7 словосочетаний обладают потенциалом к негативации, к ним есть 11 переводов, в 10 из них происходит операция экспликации.

Зачастую при переводе устойчивых выражений переводчик прибегает к замене части речи, при этом применяется стратегия негативации.

(49) It's your bad luck. (J.K. Rowling)

(49А) Не повезло тебе. (И.В. Оранский)

(49В) Не подфартило. (М. Спивак)

bad luck>[не повезло/-] не повезло; не подфартило

Идиоматическое выражение bad luck означает неудачу, невезенье, несчастье. Как мы видим, во всех словах присутствует отрицательный префикс не. Антонимами выражения bad luck (неудача) будут слова везенье, удача, к которым и прибавляется отрицательный префикс не. В переводах (49А) и (49В) АП сопровождается заменой части речи: прилагательное + существительное заменяются глаголом с отрицательной частицей не, при этом происходит негативация. Однако в словарях один из вариантов перевода - не повезло, поэтому пример обладает формальными признаками АП. В примере (49В) проявляется также стилистические различия, так как это выражение разговорное.

Негативация на уровне словосочетания в идиоматических выражениях встречается в 17 примерах (15 словосочетаний в оригинале, 24 перевода).

Добавление - один из подвидов АП в широком понимании. Стоит отметить, что в предыдущих работах подобный подвид антонимического перевода не рассматривался. Примеры этой категории встречались достаточно часто в переводе И.В. Оранского.

(50) He didn't see the owls swooping past in broad daylight. (J.K. Rowling)

(50А) Подумать только, сов, летающих не ночью, когда им, собственно, и положено летать, а средь бела дня! (И.В. Оранский)

(50В) Средь бела дня! (М. Спивак)

in broad daylight>[средь бела дня/не ночью] не ночью, а средь бела дня

В примере (50) видим выражение in broad daylight (средь бела дня), такой перевод присутствует и в примере (50А), и в примере (50В). Однако стоит отметить, что в переводе (50А) добавлена фраза совы, летающие не ночью, которая противопоставляется фразе средь бела дня. Следовательно, в этом примере мы говорим о приеме добавления; причем присутствует и элемент АП: понятие средь бела дня и ночь являются антонимами, и к последнему добавляется отрицательная частица не (негативация). С такого ракурса АП исследователями не рассматривался.

Антонимическое добавление встречается в 20 примерах из 35 переводов 19 предложений оригинала.

Одной из разновидностей АП считается конверсивный перевод, который встречается не так часто.

(51) Snape's always taking points off Fred and George. (J.K. Rowling)

(51А)Фреду и Джорджу тоже не везет на уроках Снегга. (И.В. Оранский)

(51В) У Фреда и Джорджа он тоже вечно баллы вычитает. (М. Спивак)

to take points off>[вычитать баллы/везет на уроках] не везет на уроках

В этих примерах стратегия негативации сопровождается конверсивным переводом. В оригинале (51) действие исходит от профессора Снегга - он вычитает баллы у Фреда и Джорджа. В переводе (51А) говорится о том, что Фреду и Джорджу не везет на уроках, таким образом, 2 действия являются разнонаправленными и противопоставляются друг другу (вычитать баллы - (не) везти на уроках).

К данной категории относятся 8 словосочетаний оригинала, 14 - перевода, из которых конверсивный перевод присутствует в 9 случаях.

Теперь перейдем к рассмотрению примера негативации, относящегося к периферийным случаям. В работах лингвистов подобные примеры пока не были отмечены.

(52) Professor Quirrell, in his absurd turban… (J.K. Rowling)

(52A) А профессор Квиррелл, так и не снявший свой дурацкий тюрбан… (И.В. Оранский)

(52B) Профессор Страунс в своем нелепом тюрбане… (М. Спивак)

in his absurd turban > [в нелепом тюрбане/]

В примере (52) под предлогом in предполагается наличие глагола wearing (одетый в), и, соответственно, в таком случае мы видим пример АП в предложении (52А), в котором предполагаемый глагол to wear (одетый в/ снявший) заменяется причастием снявший (снять тюрбан), которое является антонимическим соответствием, при этом добавляется отрицательная частица не.

Это единственный пример смыслового развития с применением стратегии негативации.

Итак, стратегия негативации на уровне словосочетания обнаружена при переводе 104 высказываний оригинала, которым соответствуют 168 переводов, среди которых АП встречается в 118 случаях.

2.1.2.3 Стратегия негативации в антонимическом переводе на уровне предложений

Стратегия негативации может применяться и на уровне предложения.

(53) I've taken care of myself a long time. (Capote T.)

(53А) Я уже не первый год стою на своих ногах. (Гальперина М., Голышев В.)

a long time > [долгое время/недолгое время]

В оригинале (53) отрицание отсутствует, в переводе же оно выражено отрицательной частицей не, которая относится к числительному первый, и поэтому является частноотрицательной. Контекстными антонимами здесь стали фразы a long time (долгое время/первый год) и первый год; при этом в переводе происходит полная структурная перестройка предложения, и используется идиоматическое высказывание - стоять на своих ногах.

К периферийным случаям негативации можно отнести пример, в которых контекстуальными антонимами являются главные члены предложения, выраженные существительным и числительным в первом случае и существительным и глаголом во втором.

(54) One speed only. (J.K. Rowling)

(54А) Скорости не переключаются. (И.В. Оранский)

(54В) Скорость только одна. (М. Спивак)

one speed only > [только одна скорость/много скоростей]

В примере (54) присутствует выражение one speed (одна скорость), однако в предложении (54А) одна скорость заменяется на скорости во множественном числе, и в данной ситуации эти слова противопоставляются по смыслу, а значит, можно говорить о наличии антонимической связи; при этом в примере (54А) добавляется отрицательная частица не. Можно провести и следующую логическую цепочку: противопоставление можно обнаружить между выражением one speed (одна скорость) и глаголом переключаться. Если в транспортном средстве одна скорость, ее переключить нельзя (не переключается), этот глагол имеет противоположное значение глагола переключаются, и в примере (54А) добавляется отрицательная частица не.

В некоторых случаях АП сопровождается и проявлением культурологических особенностей, присущих каждой стране, в других же - личными особенностями восприятия мира переводчиком, его видениями картины мира.

(55) Harry wished he had about eight more eyes. (J.K. Rowling)

(55A) Гарри пожалел, что у него не 10 глаз. (И.В. Оранский)

(55В) Гарри жалел, что у него не десять пар глаз. (М. Спивак)

wished he had about eight more eyes > [пожалел, что у него не на восемь глаз больше/-]

В первую очередь, отмечаем семантическое расхождение глаголов to wish (желать, хотеть) и пожалеть/жалеть, которые могут быть перефразированы и представлены синонимом жалеть, что не, которое является словарным соответствием. Подобное рассуждение позволяет сделать вывод о том, что эти два глаголы являются антонимами. Таким образом, происходит замена глагола антонимом, и утвердительный знак конструкции (55) сменяется отрицательным знаком (55А), (55В), выраженным частицей не. Интерес в этих примерах представляет и та часть предложения, в которой говорится, что Гарри бы хотел, чтобы у него было еще 8 глаз, жалел, что у него не 10 глаз или даже не десять пар глаз. Мы видим, что подобные различия показывают особенности восприятия картины мира переводчиком, его собственные убеждения и опыт.

Коммуникативно-интерпретативный перевод проявил себя в 22 переводах (найдено 20 предложений оригинала и 29 переводов).

Итак антонимическому переводу с применением стратегии негативации подвергаются 213 примеров оригинала, к которым есть 342 примера перевода, при этом АП присутствует в 228 случаях.

В корпусе примеров из художественных текстов найден 1 пример АП, в котором не применяется ни стратегия позитивации, ни стратегия негативации, при этом отрицание проявляет себя как один из типов модальности.

(56) That was far easier than I thought it would be. (J.K. Rowling)

(56А) Я думала, все будет гораздо сложнее. (И.В. Оранский)

(56В) Все оказалось значительно проще, чем я думала. (М. Спивак)

В предложении (56) присутствует гипотетическое предположение - I thought it would be. А в переводе (56А) гипотеза становится реальной - все будет гораздо сложнее; в этом высказывании присутствует имплицитное отрицание. Таким образом, присутствует модальность на уровне предложения, а в переводе происходит смена модальности, и прилагательное easier (легче), заменяется антонимом сложнее.

2.2 Анализ примеров антонимического перевода в публицистических текстах

2.2.1 Стратегия позитивации в антонимическом переводе

Рассмотрим примеры применения стратегии позитивации на различных уровнях языка. Прежде всего, обратимся к примерам, в которых АП используется на уровне слова.

Отрицание может быть морфемным в том случае, когда выражено отрицательной приставкой.

(1) unsavory

(1A) сомнительных Ссылки на источники, в которых обнаружены примеры, в Приложении№3.

unsavory>[сомнительный/-] сомнительных

Прилагательное unsavory имеет словарное соответствие, в котором отсутствует отрицательный префикс, поэтому подобные случаи являются примерами АП лишь по формальным признакам.

К этой категории относятся еще 2 примера.

Потенциалом к АП обладают знаменательные части речи, к примеру, глаголы.

(2) it should not be deterred from working with Russia to end the Syrian civil war

(2А) но вместе с тем, ему следует продолжать совместную работу с Россией, чтобы положить конец гражданской войне в Сирии.

(not) deter>[останавливать/продолжать] продолжать

В примере (2) отрицание выражено отрицательной частицей not, которая относится к глаголу to deter (останавливать), тем самым предложение становится общеотрицательным. Глагол to deter (останавливать/продолжать) в примере (2А) заменяется антонимом продолжать, таким образом, происходит двойная замена знака (в примере (2А) отсутствует отрицание и используется антоним глагола to deter).

В следующей группе примеров в переводе присутствует имплицитное отрицание.

(3) it will not cooperate on a negotiated solution.

(3A) она откажется от сотрудничества в рамках урегулирования.

(not) cooperate>[сотрудничать/не сотрудничать]

В оригинале (3) отрицание выражено частицей not, которая относится к глаголу to cooperate (сотрудничать/отказаться от сотрудничества). В переводе (3A) видим глагол отказаться и словосочетание отказаться от сотрудничества. Глагол отказаться - глагол имплицитного отрицания, так как под ним мы понимаем следующее: не согласиться. Итак, можно сделать следующий вывод: антонимами в этом примере являются выражения to cooperate (сотрудничать/отказаться от сотрудничества) и отказаться от сотрудничества (выражение в переводе (3A), при этом отрицательная частица not в нем отсутствует, и происходит двойная замена знака - процесс позитивации).

К этой категории относятся еще 2 примера.

АП может использоваться и на уровне словосочетаний, при этом применяется стратегия позитивации.

В некоторых примерах имплицитное отрицание в переводе выражается смысловой частицей с выражением сомнения вряд ли, при этом также происходит транспозиция частей речи.

(4) and he is not necessarily wrong.

(4А) Надо сказать, что здесь он вряд ли ошибается.

be (not) necessarily wrong >[быть неправым/не ошибаться] вряд ли ошибается

В оригинале (4) присутствует отрицательная частица not и прилагательное wrong (не прав - ошибочный), в таком случае, антоним этого прилагательного - не ошибочный, не ошибаться (если мы заменим прилагательное глаголом). В переводе (4A) видим глагол ошибаться и частицу с выражением сомнения вряд ли, которая предполагает скрытое отрицание. Тем не менее, эксплицитное отрицание в переводе отсутствует, а антоним к прилагательному wrong подобран (при этом происходит замена части речи: прилагательное wrong (ошибочный) заменяется антонимом не ошибаться, который в переводе выражен словосочетанием вряд ли ошибается).

В эту категорию входят еще 2 примера.

В отдельную категорию многие лингвисты выделяют АП фразеологизмов, пословиц и поговорок.

(5) ..But I am afraid no one is going to answer that,” he said.

(5A) Но, боюсь, этот вопрос повиснет в воздухе..

(no one) is going to answer>[решить/ оставить не решенным]

повиснуть в воздухе

В примере (5) фразеологизм отсутствует, однако он появляется в переводе (5A). В оригинале (5) видим отрицательное местоимение no one (никто), однако в переводе отрицательного компонента нет, а употреблен фразеологизм висеть в воздухе. В оригинале фразу no one is going to answer that можно перевести, как никто не ответит (вопрос останется не решенным). Рассмотрим отдельно глагол to answer (в данной ситуации - что-то решить - не оставить не решенным). В переводе он заменяется антонимом оставить не решенным, к которому подбирается фразеологизм повиснуть в воздухе.

2.2.2 Стратегия негативации в антонимическом переводе

Рассмотрим примеры применения стратегии негативации на различных уровнях языка. Прежде всего, обратимся к примерам, в которых антонимический перевод используется на уровне слова.

Примеры негативации встречаются в переводе прилагательных, при этом используется отрицательный префикс не-, т.е., происходит, так называемая, морфемная негативация.

(6) passionate

(6А) небезразлична

passionate>[неравнодушный/-] небезразлична

Прилагательное passionate (небезразличный/безразличный) в переводе заменяется антонимом безразличный, при этом к последнему добавляется отрицательная приставка не-. Однако стоит отметить, что прилагательное passionate имеет словарное соответствие небезразличный, поэтому считается примером АП по формальным признакам.

К этой категории относится еще 1 пример.

Потенциалом к АП обладают знаменательные части речи, к примеру, глаголы.

(7) He is missed by all of us

(7A) Его не хватает всем нам

to be missed>[не хватать/-] не хватает

Глагол в этом примере имеет словарное соответствие, и поэтому является примером АП лишь по формальным признакам.

В следующей группе примеров происходит негативация, при этом в оригинале присутствует глагол с имплицитным отрицанием.

(8) ..lacks firepower.

(8А) не хватает боевой мощи. 

to lack>[не хватать/-] не хватает

Глагол to lack обладает свойствами имплицитного отрицания. В указанном примере происходит экспликация имплицитного глагола, который имеет словарное соответствие.

К этой категории относится еще 1 пример.

АП прилагательных может сопровождаться транспозицией частей речи.

(9) And it's easy to see how

(9А) И не представляет труда увидеть

easy>[легкий /трудный] не представляет труда

В данном примере прилагательное easy (легкий/трудный) заменяется антонимом трудный, к которому добавляется отрицательная частица не, при этом стоит отметить, что эти 2 слова представляют собой словарное соответствие. Интерес в данном случае представляет собой прием транспозиции: прилагательное заменяется существительным.

В этой категории найдено еще 2 примера.

АП с применением стратегии негативации может использоваться и на уровне словосочетаний.

Негативация, так же, как и позитивация, может сопровождаться заменой части речи:

(10) Asia Pacific makes a strong showing this year.

(10A) однако Азиатско-тихоокеанский регион тоже неплохо себя показал в этом году

to make a strong showing>[хорошо себя показать / плохо себя показать]


Приведенный выше пример не является каноническим. В предложении (10) есть словосочетание strong showing (хороший результат/плохой). В этом контексте прилагательное strong переводим как хороший - не плохой; антонимом является лексема плохой, которая затем преобразуется в наречие плохо. К последнему добавляется отрицательная приставка не. Таким образом, происходит морфемная негативация на ряду с заменой части речи.

К этой категории относятся еще 6 примеров.

Зачастую при переводе устойчивых выражений переводчик прибегает к замене части речи, при этом применяется стратегия негативации.

(11) I am of several minds about Donald Trump.

(11A) У меня нет устоявшегося мнения относительно Дональда Трампа.

several minds>[несколько мнений/ одно мнение] нет устоявшегося мнения

В оригинале (11) отрицания нет; однако в примере (11A) появляется эксплицитное отрицание, выраженное лексемой нет. Словосочетание several minds (несколько различных мнений - не иметь устоявшегося мнения) предполагает, что человек не может четко сформулировать свое мнение по тому или иному вопросу. Антонимом словосочетания несколько мнений будет фраза одно мнение, устоявшееся мнение. К этому словосочетанию добавляется отрицательная лексема нет, и, таким образом происходит двойная замена знака.

Стоит отметить, что на уровне предложения/высказывания не применялась ни та, ни другая стратегии.

2.3 Анализ примеров антонимического перевода в научных текстах

В научных текстах примеры антонимического перевода встречаются редко.

Чаще всего встречались примеры негативации, при этом в оригинале присутствуют глаголы с имплицитным отрицанием.

(3) См. список используемых источников: научные тексты, источники №3,4,23,24.it fails to distinguish p.7

(4) он не разграничивает

to fail to distinguish>[не удаваться разграничить/-] не разграничивает

Глагол to fail обладает свойствами имплицитного отрицания. В указанном примере происходит экспликация имплицитного глагола, который имеет словарное соответствие.

Встречаются несколько случаев применения АП в том случае, когда в оригинале присутствует наречие.

(23) Our treatments work so poorly in part because we don't really understand what they do.

(24) Наши способы лечения не эффективны отчасти потому, что мы на самом деле не понимаем, как они работают.

poorly>[плохо/ хорошо] не эффективны

В примере (2) отсутствует отрицание, а в переводе (2А) появляется отрицательная частица не, соответственно, применяется стратегия негативации. Наречие poorly (плохо/хорошо) заменяется контекстуальным антонимом эффективно, к которому добавляется отрицательная частица.

Стоит отметить, что в научных текстах прием АП используется редко.

Выводы:

1. В результате анализа выявлено, что антонимический перевод наиболее характерен для художественных текстов (418 примеров) в сравнении с текстами публицистическими (27 примеров) и научными (10 примеров).

2. Существует 2 стратегии антонимического перевода: негативация и позитивация, реализация которых может сопровождаться дополнительными логическими операциями и приемами: аннулирование, конверсивный перевод, добавление (усиление отрицательного компонента), смысловое развитие, импликация, экспликация, транспозиция и др. Все вышеуказанные операции и приемы присутствовали в текстах художественного стиля в отличие от публицистических и научных текстов. Также стоит отметить, что в некоторых случаях дополнительно могут одновременно использоваться несколько приемов или операций.

3. Применение антонимического перевода обычно связано с языковыми различиями или же с особенностями контекста. Прием антонимического перевода позволяет создать лексико-грамматическую структуру, которая звучит более естественно на переводящем языке. Иногда применение антонимического перевода связано с ассиметрией лексико-семантических систем (в случае, когда какое-либо понятие не имеет средств выражения в переводящем языке). Кроме того, в некоторых случаях применение антонимического перевода позволяет достичь естественности звучания в переводящем языке, что связано с его узусом (привычным употреблением тех или иных форм в речи).

4. При использовании антонимического перевода во многих случаях характерна транспозиция: например, прилагательное заменяется наречием, наречие заменяется глаголом, глагол - прилагательным и.т.д. Кроме того, зачастую антонимический перевод сопряжен с операциями экспликации и импликации отрицания.

5. Наиболее частыми примерами антонимического перевода являются примеры стратегии негативации. В текстах художественной литературы 190 примеров позитивации, 228 - негативации. Материалы нашей работы не подтверждают распространенного мнения о том, что в художественных переводах с английского на русский язык характерна позитивация.

6. Существуют канонические и периферийные случаи антонимического перевода, причем последние встречаются гораздо чаще.

7. Применение антонимического перевода характерно по большей части глаголам, в особенности глаголам с имплицитным отрицанием, а также прилагательным и глагольным и атрибутивным словосочетаниям.

8. В ходе исследования установлены новые подтипы антонимического перевода: прием добавления, который способствует усилению отрицания, а также подтип антонимического перевода, связанный со смысловым развитием.

9. В публицистических и научных текстах не зафиксированы случаи антонимического перевода на уровне предложения.

Заключение

В настоящей работе было проведено исследование применения антонимического перевода в текстах различных функциональных стилей на материале англо-русских переводов.

Антонимический перевод стоит особняком среди всех приемов, так как способен затрагивать все иерархические уровни языковой системы и сопряжен с другими приемами и логическими операциями, которые по отношению к нему являются вспомогательными (аннулирование, экспликация, смысловое развитие, добавление, импликация, транспозиция, конверсивный перевод и др.).

Мы не отрицаем существование межъязыковой антонимии, однако считаем, что она не играет существенной роли в приеме антонимического перевода, так как при линейном восприятии текста на иностранном языке сначала слово или выражение оригинала переводится на русский язык, и уже к нему подбирается антоним. Наибольшим потенциалом к антонимическому переводу обладают глаголы, прилагательные; предикативные и атрибутивные единицы т.е., для антонимического перевода благоприятна предикативная позиция языковых единиц.


Подобные документы

  • Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.

    курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.

    курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011

  • Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012

  • Теоретические аспекты технической документации. Понятие и основные виды переводов научно-технической документации. Основные трудности перевода инструктирующих текстов. Классификация переводческих трансформаций. Технические приёмы перевода по быттехнике.

    дипломная работа [133,2 K], добавлен 28.07.2017

  • Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений.

    дипломная работа [75,4 K], добавлен 19.11.2011

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.