Лингвокультурологические особенности пословиц, содержащих вербалии, в дискурсе СМИ
Изучение пословиц, содержащих вербалии, в дискурсах пяти национальных вариантов английского языка: британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского: Синтаксический, семантический, лингвокультурологический аспекты анализа пословиц.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.10.2017 |
Размер файла | 208,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Пословица широко употребляется и в американском дискурсе. Например, в газетном издательстве в Гринвилле, Южная Каролина, The Greenville Journal опубликована статья под названием “Speakers: Reading at a young age vital in overcoming the achievement gap”, в тексте которой приведено следующее ее употребление:
(87) Changing ingrained parenting styles that focus more on reprimands and “children should be seen and not heard” takes time and energy. The child's entire community needs to help, including the barbershop, the church, the school, and others, he says.
“We want to help families experience positive reinforcement from every direction,” Ferguson says. “It's not about hiring new people; it's not about creating new programs; it's about changing the conversation.”
Автор данного высказывания призывает окружающих уделять больше внимания воспитанию детей с помощью создания сообществ, которые будут помогать родителям в решении определенных вопросов. Таким образом, вопросы, которые затрагивают личные и семейные отношения, предлагается решать коллективно, привлекая сторонние организации такие, как школа, церковь и др. Пословица используется в качестве показателя консервативного взгляда на воспитание детей, что не актуально для текущей ситуации.
Пословица используется в тексте статьи “How to Improve Your Public Speaking Skills - 3 Powerful Tips” на электронной платформе, посвященной вопросам бизнеса Business 2 Community в следующей интерпретации:
(88) After all:
Most of us weren't taught the skill at school, college or university.
Most of us aren't event taught the skill at work; we are just expected to be good at it.
Many of us were told that `children should be seen and not heard' when we were growing up.
В данном случае пословица выполняет роль негативного опыта, с которым росли многие дети. Такое употребление пословицы призвано обратить внимание на последствия, с которыми приходится справляться людям, воспитанным на данном принципе.
В статье “When kids say the darndest things” ежедневной газеты, публикуемой в Кингстоне, The Jamaica Observer приводится следующий вариант употребления пословицы:
(89) But how do you deal or manage your child's uncensored views?
Dr Ainsley Deer, psychologist and chief executive officer of Training Dynamics and Consultants, says the first step is to deal with our own limitations as adults.
“You have to get rid of some of the values you hold on to, like 'children should be seen and not heard'. We also need to get rid of some of the myths we tell children and believing that certain topics, like sex, are off limits,” he cautioned.
Само заглавие статьи использует название популярного в Америке телевизионного шоу «Kids Say the Darndest Things», что наделяет культурологической ценностью все содержание статьи, привлекая значительное внимание американской аудитории. Прилагательное “darndest”, которое имеет значение «удивительный», «неожиданный», используется большей частью в американской культуре, что произошло во многом благодаря популярности в Америке данного теле-шоу. Пословица воспринимается автором как «ценность», которая носит распространенный характер. Автор предлагает пересмотреть взгляды на ее применение в реальной жизни.
Широкое употребление данной пословицы с негативной коннотацией указывает на актуальность ее употребления, так как абсолютное большинство источников призывает отказаться от ее применения в связи с неэффективностью. Как можно видеть в канадской и британской статьях, пословица используется в переносном значении, выражая отношение к проблемам, не касающимся воспитания. Тем не менее, в канадской статье с помощью пословицы выражается неодобрение происходящей ситуацией, в британской же статье пословица выполняет директивную функцию, наделяя уже политиков определенными обязанностями. В новозеландской статье пословица упоминается как пережиток прошлого, которой, тем не менее, автор считает нужным подчеркнуть, чтобы продемонстрировать разницу в поведениях детей прошлых и нынешних лет. В американском дискурсе СМИ употребление пословицы имеет директивный, назидательный характер, авторы призывают читателей пересмотреть свое отношение к прописной истине, выраженной в пословице.
Разберем пословицу “Don't count the chickens before they are hatched”, которая означает, что не стоит рассчитывать на что-то хорошее и строить большие планы, пока это хорошее действительно не произошло. Наименьшее распространение пословица получила в австралийском дискурсе и употребляется в статье “Iron Ore Price Boosts Revenues… for now ” австралийского журнала Money Morning в следующем контексте:
(90) Don't be surprised to hear the government brag about national revenues. The high iron ore prices last year may have added as much as AU$4 billion to the nation's bottom line. Research by Curtin University showed that the iron ore price averaged AU$15 higher than forecast in the May 2016 budget. This is one of the moments when the government needs to keep their mouth shut, and say nothing but `thanks'.
While government revenue may have scored a surprising boost, it won't last long. The iron ore price began falling back in March this year. In saying that, it won't stop the government bragging about the Australian economy…a little like counting your chickens before they hatch.
Данная статья представляет особую актуальность для Австралии, так как сообщает о добыче железной руды. Австралия занимает 3-е место по добыче железной руды, от чего значительно зависят средства, поступаемые в бюджет. Упоминание авторитетного источника в тексте статье, а именно Университета Куртин, известного и за пределами страны своей научно-исследовательской деятельностью, способствует более адекватному восприятию информации читателями. Пословица в данном случае вводится в качестве сравнения, что производит необходимый эффект на читателя, делая излагаемый материал более доступным. Имплицитно пословица выполняет функцию рекомендации директивного характера, что позволяет автору выразить таким образом свое мнение.
Пословица используется и в заголовке статьи “Hughie Fury: Joseph Parker is counting his chickens before they hatch” на новозеландской новостной платформе в разделе Спорт. Британский боксер Хьюи Фьюри обвиняет новозеландского боксера Джозефа Паркера в том, что тот строит планы на победу соперника в боях, которые должны следовать за боем с Хьюи. Таким образом, пословица уместно используется, чтобы показать, что планы могут пойти не так, как рассчитывают.
В Канадском дискурсе СМИ пословица используется в несколько ином свете в статье “Chicken rentals eggs-actly what's needed in N.S”. в журнале The Chronicle Herald:
(91) Lisa and James Dixon of West River Station operate the Nova Scotia division of Rent the Chicken, which rents out chickens for the summer months. The standard rental is $375 and includes two egg-laying hens, a coop and 50 kilograms of food. Renters will have the chickens from May to October. Rent the Chicken has partnerships with more than 50 farms in North America. In Atlantic Canada, chickens are also available for rent from farms in Prince Edward Island and New Brunswick. Perhaps not wanting to count her chickens before they hatch, Dixon wouldn't comment on how many people have committed to summer rentals. She did say, however, they are almost fully booked for the year.
Статья повествует о существующей программе аренды цыплят, которая используется в Новой Шотландии, провинции Канады. Сельское хозяйство района Острова Принца Эдуарда считается одной из прогрессивных отраслей в Канаде. Провинция Нью-Брансуик также известна выращиванием культуры картофеля и леса, что позволяет автору отождествить себя с читателем, используя доступную ему информацию. Формулировка пословицы позволяет автору применить ее именно в тексте, который ведет речь о фермерских хозяйствах, таким образом, создавая параллель между тем, чем занимается данная программа, и опытом и мудростью, заключенными в пословице, так как субъект статьи следует этой прописной истине.
Пословица используется и на канадской платформе Globalnews.ca в комментарии “The Trudeau-Notley pipeline narrative hangs by a thread”:
(92) Immediately after Trudeau's approval of Trans Mountain, deputy premier Sarah Hoffman boasted that unlike Conservative governments of the past, “we did something and … we're getting real results.” Earlier this year in the Legislature, environment minister Shannon Phillips took a similar approach, declaring that the NDP “secured approvals on two pipeline approvals” whereas conservative parties “failed to get pipelines built.” The following week, Notley herself boasted that these two pipelines would bring investment to Alberta and that “those guys over there” couldn't get it done. Two days later, Finance Minister Joe Ceci declared that “the climate leadership plan has achieved two pipelines in this province.”As they say, don't count your chickens before they hatch. Political games might move polls, but they don't move bitumen exports.
В статье упоминаются имена политических деятелей таких, как Сара Хофман, заместитель Премьер-министра и министр здравоохранения, Шеннон Филлипс, министра экологии и природопользования Альберты, Джастин Трюдо, премьер-министра Канады, Рэйчел Нотли, премьер-министра провинции Альберты. Речь идет о трубопроводе Транс Моунтэйн между Альбертой и Бернаби, который позволит увеличить запасы битума, преобладающиго в битуминозных песках Канады. Результаты, которые должно принести увеличение мощности трубопровода, присваиваются политиками по очереди, что, тем не менее, не продвигает развитие самого проекта. Пословица используется здесь в качестве идентификации с авторитетным источником, мудростью поколений, которая способствует пониманию того, что перетягивание одеяла политиками не способствует достижению конкретных результатов и требует принятия определенных мер. Использование политических реалий как фактуальной информации создает необходимое воздействие на читателя.
Приведем некоторые из случаев в американском дискурсе СМИ. В разделе спорт было выявлено 2 статьи с использованием данной пословицы. На сайте CBS Sports в статье “Paul George to Lakers (possibly with Russell Westbrook)? All-NBA vote makes it easier” используется следующий вариант употребления пословицы:
(93) The reports that surfaced regarding George's interest in the Lakers were interesting. The Pacers aren't the Knicks. They run a tight ship, and there are very few leaks that come out of their front office. The Lakers might have leaked George's interest, but that doesn't follow with a lot of the trends we've seen with them through the years. They don't tend to count chickens before they're hatched, though maybe the new front office takes a different tact.
Речь в данной статье идет о баскетбольных командах. The Kicks представляет собой баскетбольный клуб, основанный в Нью-Йорке, является одним из основателей Национальной Баскетбольной Ассоциации. Баскетбольная команда The Pacers, основанная в Индианаполисе, выступает в Центральном дивизионе Восточной конференции НБА. Команда The Lakers является баскетбольным клубом из Лос-Анджелеса и выступает в Тихоокеанском дивизионе Западной Конференции в Национальной Баскетбольной Ассоциации. Джордж Пол играет на позиции легкого форварда в команде «Индиана Пейерс». В данной статье “count chickens before they're hatched” приобретает негативную коннотацию, так как автор статьи имеет интенцию показать, что баскетбольный клуб Лейкерс не имеет должной хватки, чтобы тягаться с Пэйсерс. Единственный вариант для клуба - поменять политику.
В статье The Greeneville Sun “PREP TENNIS: Lady Devils Cruise To Fourth Straight Region Crown” пословица используется в следующей интерпретации:
(94) “I knew coming into the season that we would have a strong line-up, no matter what,” Tipton said, “but you don't want to count your chickens before they hatch.”
В данном случае пословица имеет исключительно положительную коннотацию, подразумевая нежелание загадывать заранее. Автор также использует идентификацию с читателем с помощью прямого обращения you, чтобы продемонстрировать актуальность использования пословицы.
В Market Realist была опубликована статья “Is T-Mobile Counting Its Chickens before They're Hatched?”, одна из основных проблем которой содержится в следующем:
(95) At least 2.8 million new postpaid customers in 2017. But it is T-Mobile's subscriber growth projection for 2017 that makes one wonder whether the company is trying to bite off more than it can chew.
T-Mobile - один из крупнейших операторов сотовой связи Германии, имеющий свое подразделение в США. Под chickens понимаются клиенты, число которых, по мнению специалистов в компании, должно значительно вырасти, тем не менее, не имея точных данных, компания может и значительно потерять, не выявив определенные тенденции. Таким образом, пословица отражает положение компании и позволяет автору предположить возможный исход кампании.
В статье “Market Expectations: Trump Bump or Slump?” журнала Money Show приводится такой вариант применения пословицы:
(96) The old adage, “Don't count your chickens before they hatch” is especially good advice when predicting changes in the economy. Often the conditions that nearly everyone expects, don't arrive, cautions Jim Powell, editor of Global Changes & Opportunities Report.
Пословица используется, чтобы продемонстрировать, насколько сложны экономические процессы, которые невозможно предопределить, размышляя над тем, какова вероятность избрания Трампа в соответствии с рыночными показателями. Пословица вводится полностью и с пояснениями, что позволяет предположить, что статья может ориентироваться не только на англоязычную аудиторию, но и на другие языковые группы тоже.
Пословица “Don't count chickens before they're hatched” употребляется в статьях в своем первоначальном значении. Значительно отличаются контексты использования пословицы в дискурсах национальных вариантов английского языка. Австралийская статья опирается на текущую ситуацию в стране, то есть на добычу железной руды и комментарии политических деятелей в связи с этим. В канадском дискурсе также содержится статья, затрагивающая политическую сторону пословиц, а именно политические перипетии и планы, которые не находят воплощения. Пословица может использоваться в текстах спортивной тематики, а именно в боксерской среде, где противники планируют победы наперед, как это происходит в новозеландском источнике. Или как в американской статье автор с помощью пословицы высказывает неодобрение действий баскетбольной команды, которой, наоборот, следовало бы подумать о противниках и возможных победах наперед. В статье, посвященной теннису, пословица используется в своем первоначальном смысле, демонстрирую нежелание автора загадывать заранее. Статья в канадской газете позволяет использовать пословицы в наиболее приближенном виде к буквальному воплощению пословицы, повествую об аренде цыплят с фермерских хозяйств. Вариации пословицы приводятся в экономической тематике американского дискурса, что показывает, как сложно анализировать и предопределять изменения экономических показателей. Таким образом, применение пословицы в каждой статье отличается наличием определенных культурно-специфических моментов, которые позволяют пословице воздействовать на конкретную аудиторию с помощью дополнительных вспомогательных средств.
Рассмотрим употребление пословицы “Fear the Greeks bearing gifts”, которая означает «не стоит принимать подарки от врагов», что является аллюзией к мифу о Троянском коне. Пословица используется в заглавии статьи “Beware of Lib Dems bearing gifts” на сайте ежедневной английской газеты The Star в следующем контексте:
(97) Of course it's correct to say that, in a democratic society, we should be able to change our voting preferences whenever we wish, although, significantly, it took decades to reach Brexit. What I find interesting is a previous writer's reference to `a crop of 18-year-old voters.' A crop also refers to the yield from a predetermined planting and feeding programme. In this age of `thought seeding' by the political elite, it seems to be a very appropriate description.
They may not remember the days before agency employment, zero-hours contracts, food banks and the reliance, of many, on charity. They may also, be unaware that while these things were becoming the norm, Nick Clegg, the previous Lib Dem leader, was making vast amounts of money from his 10-year role in the EU, but they will certainly remember the `student fee' promises made by him and his party in a previous election campaign. They will also be well aware of how membership of the EU has caused major social and economic difficulties to countries like Greece and just maybe, this time, they will beware of Lib Dems bearing gifts.
Автор статьи ведет речь о политических выборах и роли в этих выборах молодых людей в возрасте 18 лет, которых автор называет словом crop, что значит «урожай», подразумевая, что молодым людям навязывают определенные представления о политических партиях, взращивая тем самым, новые голоса на выборах. Автор на примере политической партии либеральных демократов и бывшего лидера партии Ника Клегга демонстрирует, что не все политические партии выполняют свои обещания и следуют интересам своих избирателей. Пословица уместно используется здесь в качестве наставления для нынешних поколений, которым в соответствии с позицией автора не стоит питать ложных надежд относительно политической партии либерал-демократов. Упоминание Греции в одном предложении с пословицей позволяет сделать аллюзию на пословицу более явной. Таким образом, общедоступность пословицы для понимания адресатом позволяет автору отождествить с себя с читателем, чтобы привлечь больше внимания к данной проблеме, ориентируясь и на молодую аудиторию в том числе.
На сайте BBC опубликована статья “Will the Greek economy ever recover?”, которая содержит пословицу в следующем контексте:
(98) The curious saying "beware Greeks bearing gifts" alludes more to the fable of Troy's wooden horse than to the warmth and hospitality for which Greece is famous. But the Greeks themselves can be a little wary about receiving gifts themselves, particularly in the form of economic assistance.
The International Monetary Fund (IMF) has forecast that the country's shattered economy could grow by 2.8% next year if the Greek government implements all the changes demanded by its eurozone creditors. The IMF also predicts unemployment will begin to fall in 2017. Many Greeks have greeted the forecasts with astonishment.
"I don't believe it," said Vasiliki Iliopoulou, a retired pharmacology professor. The government slashed her pension by more than 50% and she now has to support her seriously ill husband, her two elderly parents and her two sons, both graduates in their mid-20s.
Статья повествует о сложной экономической ситуации в Греции, которая вынуждена обращаться за помощью к иностранным банкам, в том числе к Международному валютному фонду, что, тем не менее, как думают в Греции, не спасет их положение. Пословица используется, чтобы продемонстрировать, как изменились обстоятельства в Греции, которая вынуждена принимать своеобразные подарки от банков, которые могут ей стоить еще дороже. Пословица вводится с пояснением, что также позволяет автору просветить читателю, пояснив такую аллюзию.
В статье “Charlotte, NC And Presidential Politics” американской версии журнала Huff Post приводится следующий вариант использования пословицы:
(99) Democratic candidate Hillary Clinton announced that she is traveling to Charlotte, NC, tomorrow, Sunday, the day before her scheduled TV debate with Republican candidate Donald Trump… For more than a year the Black Lives Matters Movement, including white people and other People of Color who supported them, have been crying out for national, State, and community leaders to intervene to stop the repeated shootings of Black men by police. … Republican candidate Donald Trump began speaking about the living, education, and lack of jobs conditions in Black communities, asking Black Americans publicly, based upon his perception of life in our communities, “What have you got to lose?”
Against this background, our initial reaction to the news that Hillary Clinton plans to go to Charlotte tomorrow was “beware of Greeks bearing gifts”; a phrase used to warn against possible deception by an adversary. (When a “Trojan Horse” was left at the gates of Troy, the Trojans thought the Greeks had left it as a parting gift because they had given up & sailed home) Then we read the Op Ed column by Rev, William Barber, II, in today's New York Times. He is President of the NAACP in Charlotte. He reminds us
“Anyone who is concerned about violence in Charlotte should note that no one declared a state of emergency when the city's schools were re-segregated, creating a school-to-prison pipeline for thousands of poor African-American children. Few voiced outrage over the damage caused when half a million North Carolinians were denied health insurance because the Legislature refused to expand Medicaid.”
So, we will have wait and see what difference, if any, candidate Hillary Clinton visit to Charlotte will make on the issues recited by Reverend Barber and the repeated pleas by the Black Lives Matter Movement for the conscience of America to stop the police killings of black men.
В статье описывается ситуация перед выборами президента в США, затрагивается проблема убийств чернокожего населения. Хиллари Клинтон собирается посетить город Шарлотт, штата Северной Каролины, чтобы ознакомиться с проблемой подробнее и оказать возможную помощь. Пословица используется как предостережение в отношении Х. Клинтон о возможных неприятностях, которые у нее могут возникнуть перед дебатами с Д. Трампом. Таким образом, пословица позволяет определить позицию автора в данной статье, привлечь внимание к проблеме обращения с афроамериканским населением.
В канадской газете Calgary Herald опубликована статья “Nelson: Minimum wage hikes run risk of backfiring”, основная часть которой приведена ниже:
(100) Folks, it's springtime in Alberta, so what better time could there be for some meta-analysis. Now, as a rare, surviving member of those poor school kids force-fed Greek lessons at 11 years old, I shuddered when our labour minister recently came up with some bafflegab involving the meta prefix. Perhaps Christina Gray also went through hell reading Plato's Phaedrus out loud in original form, as the rest of the class sniggered or industriously picked their collective noses. If so, she has my sympathy. But I doubt it. More likely, it's another example of a politician trying to sound convincing by wrapping the tongue around some dead word to cloud the meaning, while thinking it sounds clever. This latest verbal monstrosity came as Gray defended her government's push to jack up Alberta's minimum wage in a series of hikes. This October, we'll get a $1.40 increase to $13.60 an hour before the minimum wage reaches $15 in 2018. Small business owners complain these staggered increases will lead to less hiring, more firing and extra strain on finances already pinched. The NDP government doesn't buy such arguments….
Mandating that everyone should get at least $15 an hour may seem a gift horse to those at the bottom of the scale. That is until they're fired. As the Trojans learned to their cost, always beware Greeks bearing gifts.
Речь в статье идет о предложении Кристины Грей, министра труда из партии лейбористов, повысить минимальный уровень заработной платы, что, по мнению автора статьи, может привести к обратным последствия, а именно увольнениям и снижению заработной платы. Автор в начале статьи сообщает о греческом происхождении приставки meta, которая используется министром в своем предложении в сочетании со словом анализ, что позволяет автору привести в конце статьи пословицу “ beware Greeks bearing gifts”. Таким образом, автор связывает министра труда, которая употребляет выражение мета-анализ, и «греков» в пословице, что позволяет заключить, что такие предложения не принесут желаемых результатов. Пословица служит предостережением, которое сопровождается отсылкой на опыт троянцев, привлекает внимание читателя и способствует лучшему восприятию информации.
Пословица также используется в статье “Dastyari dilemma - the attraction of strangers bearing gifts” австралийского журналиста на сайте The Conversation:
(101) How would you like a free donut? A free Slurpee? A free dinner or holiday? How about someone paying your bills? These offers are tempting, but there can be a price to pay - as Canberra discovered this week.
On Wednesday, Labor senator Sam Dastyari quit the frontbench after he failed to adequately explain why his personal debt of A$1,670 was paid by Top Education Institute, a company with a strong link to the Chinese government. Further, Yuhu Group, also linked to the government in China, reportedly paid Dastyari's A$40,000 legal bill. During the election campaign, Dastyari made comments about the South China Sea issue that were different to Labor policy. He said: “The South China Sea is China's own affair, Australia should remain neutral and respect China on this matter”.
Dastyari's problems bring to mind an ancient saying: “Beware of strangers bearing gifts”. The original quote by the Roman poet, Virgil, is politically incorrect these days - “Timeo Danaos et dona ferentes”, or paraphrased as “Beware of Greeks bearing gifts” - but it refers to the story of the Trojan horse. A gift of a giant wooden horse hid Greek warriors who at night opened the city gates and defeated Troy. This is a clear warning about accepting gifts.
В статье идет речь о деятельности сенатора Австралийской лейбористской партии Сэме Дастяри, который придерживался отличных от партийных взглядов относительно Южно-Китайского моря, и его возможного подкупа. Пословица употребляется в отношении самого сенатора в качестве предостережения против того, к чему могут привести оплата счетов организациями, тесно сотрудничающими с Китаем. Пословица вводится вместе с пояснением, что позволяет читателю осознать использование пословицы в данном контексте, провести параллель и сделать вывод. В тексте статьи приводится и такая реалия как “slurpee”, что является распространенным в Австралии, а также в США и Канаде, напитком, содержащим лед и лимонад. Помещение пословицу в национально-культурный контекст, способствует ее наиболее полной реализации, пониманию читателем и произведению необходимого эффекта.
Анализ пословицы “Beware of Greeks bearing gifts” демонстрирует, что абсолютное большинство статей, в которых используется пословица, написаны на экономическую и политическую тематике вне зависимости от исследуемого дискурса. В большинстве случаев пословица вводится с поясняющим комментарием, что позволяет читателю ознакомиться с аллюзией и сделать вывод относительно интенции автора в ее использовании.
Приведем также примеры некоторых пословиц, которые получили более широкое использование в дискурсах одного определенного национального варианта английского языка. Пословица “A dripping June sets all in tune” получила небольшое распространение в дискурсе СМИ британского варианта. Пословица означает, что благодаря дождям в июне летом будет богатый урожай, и используется в статье “Drought could slash crop yields by up to 50%” в журнале Farmers Daily в следующем контексте:
(102) Lose 50% of crop
Guy Smith, NFU vice-president and Essex farmer, had 10mm of rain in March and only 5mm in April on his farm, which is officially the driest in the UK. Mr Smith says he could lose more than 50% of his crop if weather patterns don't return to normal for May and June. He is also worried about fertilisers not being washed in and spring crops failing to fully emerge.
“We are getting on with it,” says Mr Smith. “We don't have enough water to irrigate, but my neighbour is irrigating sugar beet and spring barley. I'm worried now, but my dad always used to say it was a dripping June that puts your farm in tune. All we want is normal weather patterns.”
Автор рассуждает об изменении погодных условий, что может негативно сказаться на урожае. Приводятся мнения фермеров, которые беспокоятся за результат, так как за март и апрель был зафиксирован самый низкий уровень осадков. Гай Смит вводит пословицу, ссылаясь на мнение своего папы, что демонстрирует своеобразную идентификацию с авторитетом.
В британском дискурсе, наряду с канадским, наиболее широко представлена еще одна пословица, которая затрагивает тему садоводства и огородов, а именно “One year's seeding makes seven years' weeding”. В статье The Telegraph “One year's seed is seven years' weed” в разделе Gardening приводится мнение садовода о том, как избавиться от сорняковой травы:
(103) Even those who prefer an artfully disordered garden should beware of the most determined pests, says Dan Pearson
Who wants to spend hours bent double doing a job that will only need to be repeated in a matter of weeks? Well me, for one. Thanks to my strict Wisley training I find it difficult to concentrate on the greater picture when I know that there's weeding to be done. …Once you've dealt with the perennial bullies, seedlings and annual weeds will be the main issue. These need to be pulled before they seed or get a hold, as one year's seed is very definitely seven years' weed. It is best to do this little and often, parting all foliage to find those lurking in the shadows. Hoeing is a great way to work through your beds on a sunny day if the ground has not been mulched - if it has, you would not want to disturb the mulch and reduce its weed smothering properties. A final reworking over the same space immediately after you have finished will always reveal a straggler or two just waiting for your back to be turned.
Так, автор статьи дает рекомендации начинающим садоводам, как лучше справляться с сорняковой травой. Пословица служит здесь авторитетным мнением, которого следует прислушиваться, чтобы не тратить время зря на искоренение сорняков.
В статье “One Year's Seeding Is Seven Years Weeding”, опубликованной на канадском сайте Holes Online, также приводится мнение садовода, как справиться с сорняковой травой:
(104) I know that some people find weeding rather uplifting and therapeutic. But I think that most would agree weeding is a job that is despised by the vast majority of gardeners.
But the one thing I learned over time was that having the right tools was critical for getting the weeding job done efficiently, effectively, and with the least amount of back bending. The "weapons of choice" for winning the war on weeds (or at least the battle) was a combination of different tools.
Чтобы справиться с проблемой автор предлагает ряд садоводческих инструментов, которые облегчат труд. Пословица используется в заглавии статьи, чтобы привлечь заинтересованные стороны и поделиться информацией. Таким образом, пословица как источник мудрости не претерпевает изменений, но продолжает активно использоваться в данной сфере.
В ходе дискурсивного анализа было также выявлено, что наиболее популярными темами в американском дискурсе, в которых реализуют свой потенциал пословицы, являются: экономика (42 статьи), политика (33 статьи), спорт (19 статей), отношения и семья (15 статей). В британском дискурсе распределение выглядит следующим образом: политика (37 статей), экономика (22 статьи), темы развлекательного характера (18 статей). В канадском дискурсе наиболее представлены следующие тематики: политика (12 статей), экономика (11 статей), наука и образование (8 статей). Австралийский дискурс СМИ отличает следующее распределение: Семья и отношения (13 статей), экономика (9 статей), темы развлекательного характера (7 статей). Новозеландский дискурс СМИ содержит пословицы в статьях следующих тематик: темы развлекательного характера (7 статей), экономика (5 статей), политика (4 статьи). Чтобы сформировать относительно полную картину об использовании пословиц, приведем некоторые из тех, которые в дискурсах СМИ никак не реализуются или употребляются в ограниченном количестве. Среди пословиц, которые не востребованы в дискурсе СМИ, можно отметить следующие:
- пословицы, так или иначе связанные со смертью, старостью или болезнью:
Let the dead bury the dead, YOUNG men may die, but old men must die, If you're BORN to be hanged then you'll never be drowned, You cannot shift an old tree without it dying, It's ill waiting for dead men's shoes, You cannot CATCH old birds with chaff, A CREAKING door hangs longest,
- пословицы, в которых упоминаются убийства:
Killing no murder, There are more ways of killing a dog than choking it with butter, There are more ways of killing a cat than choking it with cream, There are more ways of killing a dog than hanging it;
- пословицы, в которых упоминается Бог или дьявол, или которые затрагивают какие-либо иные темы, связанные с религией:
Truth makes the Devil blush, You cannot serve GOD and Mammon, Where GOD builds a church, the Devil will build a chapel, It is ill sitting at Rome and striving with the Pope, He that cannot pay, let him pray,
- пословицы, в которых фигурируют животные:
Money makes the mare go, What can you EXPECT from a pig but a grunt, With a SWEET tongue and kindness, you can drag an elephant by a hair, Every HERRING must hang by its own gill, A MOUSE may help a lion, Every COCK will crow upon his own dunghill, A DOG that will fetch a bone will carry a bone, A BELLOWING cow soon forgets her calf, A BLEATING sheep loses a bite, It is a poor dog that's not worth whistling for, May chickens come cheeping,
- пословицы, которые посвящены учебе и знаниям:
Learning is better than house and land, There is no royal road to learning, When house and land are gone and spent, then learning is most excellent
- пословицы, которые посвящены погоде:
It is not SPRING until you can plant your foot upon twelve daisies, ROBIN Hood could brave all weathers but a thaw wind, When the OAK is before the ash, then you will only get a splash; when the ash is before the oak, then you may expect a soak,
- пословицы, которые содержат устаревшие слова, выражения или реалии:
You should KNOW a man seven years before you stir his fire, FOOLS and bairns should never see half-done work, The PITCHER will go to the well once too often.
Пословицы, которые так или иначе затрагивают вопросы старости, болезни и смерти, религии, животных и убийств, связанных в большей степени с животными, как можно предположить, не используются в дискурсе СМИ в связи с практикой политической корректности, реализуемой преимущественно в США. Пословицы о погоде и пословицы, содержащие устаревшие слова и реалии, не используются в связи с неактуальностью выраженных в них тем.
В результате анализа пословиц в лингвокультурологическом аспекте было выявлено, что одни и те же пословицы по-разному реализуются в дискурсе СМИ пяти национальных вариантов английского языка. В каждом конкретном случае употребление пословицы сопровождается определенными лингвокультурологическими особенностями, характерными для данного национального варианта, что позволяет пословице не выделяться на фоне текста и выполнять надлежащие функции. Пословица позволяет привлечь внимание к национальному колориту той или иной культуры. Проведение дискурсивного анализа способствовало выявлению наиболее востребованных тем, в которых употребляются пословицы. Данные анализа демонстрируют, что экономика и политика в большей степени воплощают потенциал, заложенный в пословицах. Можно предположить, что употребление значительного числа пословиц в данных тематиках обусловлено сложностью и неоднозначностью последних. Таким образом, пословицы призваны либо облегчить понимание получателю информации, либо создать необходимое впечатление от прочитанного текста. В некоторых случаях эти задачи могут использоваться совместно. В значительной мере пословицы реализуются и в статьях развлекательного характера, что позволяет пословице раскрыть свою другую сторону, а именно образность и метафоричность, что, тем не мене, также необходимый коммуникативный эффект на адресата информации.
Кроме того, в ходе исследования были выявлены некоторые пословицы, которые не получили должного освещения в дискурсе СМИ. Данные пословицы были распределены в соответствии со своими формой и значением в соответствующие группы, выделенные в процессе анализа. Среди наиболее выраженных групп оказались пословицы, затрагивающие проблему старости, смерти, болезни, религии и обращения с животными, что делает возможным предположение относительно влияния политической корректности, практики, распространенной в США, на употребление определенных пословиц в дискурсе, оказывая влияние и на другие национальные варианты английского языка.
Выводы по главе 2
1) Пословицы, содержащие инфинитив и инфинитивные конструкции, представляют наиболее значительную часть пословиц, содержащих вербалии. Пословицы с модальными глаголами составляют большинство в данной группе пословиц, за которым следуют пословицы с глаголами в повелительном наклонении. Пословицы, содержащие инфинитив и инфинитивные конструкции, отличаются стойкостью к изменениям в структуре, что проявляется при анализе дискурса СМИ. Кроме того, данные пословицы получили значительную реализацию в вопросительной форме.
2) Наиболее стойкой к изменениям группой пословиц стали пословицы с герундием в своем составе. Пословицы, которые содержат причастие настоящего времени, подвержены таким трансформациям, как замена причастия настоящего времени на глагол, существительное или прилагательное.
3) В американском дискурсе СМИ наблюдается наибольшая вариативность в употреблении пословиц. Наиболее частотными синтаксическими трансформациями можно назвать изменение составляющих единиц в пословице, добавление слов в структуры и использование вопросительной формы.
4) В соответствии с данными статистического анализа наиболее распространенным способом употребления пословицы в дискурсе СМИ является ее использование в качестве аргументации в части рассуждения. Пословицы получили широкое использование в качестве заголовка к статьям в американском, австралийском и канадском дискурсах СМИ. В британском дискурсе СМИ пословицы в большей степени используются в качестве введения к статье. Новозеландский дискурс СМИ отличается использованием значительного числа пословиц в качестве заключительного положения.
5) Пословицы в дискурсе СМИ всех пяти национальных вариантов английского языка в большинстве случаев вводятся в статью без каких-либо пояснений. Тем не менее, в американском дискурсе СМИ используется введение пословицы в статью с помощью упоминания известных личностей, родственников и др. В британском дискурсе значительная часть пословиц сопровождается комментарием относительно их лингвистического статуса.
6) Пословицы, которые так или иначе затрагивают вопросы старости, болезни и смерти, религии, животных и убийств, связанных в большей степени с животными, как можно предположить, не используются в дискурсе СМИ в связи с практикой политической корректности, реализуемой преимущественно в США.
Заключение
Изучение человека и лингвокультурологического наследия актуально для современного развития современной лингвистики в связи со становлением антропоцентричного подхода к восприятию человека как носителя языка и культуры, с формированием лингвокультурологии. Пословицы как неотъемлемая часть культурного наследия требуют проведения прогрессивных исследований с позиции антрополингвистики и лингвокультурологии, что позволит приблизиться к пониманию национальной идентичности исследуемых культур и устранить межкультурные барьеры в коммуникации. Дискурс СМИ как наиболее быстро развивающаяся платформа взаимодействия призван продемонстрировать реализацию пословиц в современном обществе.
В данном исследовании мы проанализировали пословицы, содержащие вербалии, дискурсе СМИ в синтаксическом, семантическом и лингвокультурологическом аспектах. В результате было отмечено, что наиболее выраженной группой среди пословиц, содержащих вербалии, являются пословицы, имеющие в своем составе инфинитив и инфинитивные конструкции. Данная группа подразделяется на подгруппы, среди которых по количеству выделяются пословицы с модальными глаголами, глаголами в повелительном наклонении и вспомогательными глаголами будущего времени. Пословицы, содержащие в своей структуре инфинитив и герундий, демонстрируют стойкость к синтаксическим изменениям. Пословицы, содержащие причастия настоящего времени в своем составе, более подвержены изменениям таким, как замена причастия настоящего времени на глагол, существительное или прилагательное. Тем не менее, все пословицы демонстрировали значительную вариативность в синтаксическом аспекте в статьях американского дискурса, основными трансформациями в котором стали изменение составляющих единиц в пословице, добавление слов в структуры и использование вопросительной формы.
В семантическом аспекте был проведен анализ использования пословиц в заголовке, во введении к статье, в части рассуждения и аргументации, в заключении и в качестве основной идеи и темы статьи. Наибольшее распространение пословиц было продемонстрировано в категории рассуждения и аргументации, что показывает актуальность функции пословиц как авторитетного источника мудрости. Использование пословиц в заголовке широко применяется в американском, австралийском и канадском дискурсе СМИ, что показывает, как пословица служит для привлечения внимания аудитории. Для британского дискурса СМИ характерно использование пословиц во введении к статье, что позволяет адресанту с помощью пословицы привлечь внимание к проблеме и выразить свое отношение. В новозеландском дискурсе СМИ пословицы употребляются и в качестве заключительной мысли, что позволяет пословицам реализовать свой потенциал в качестве рекомендации и совета адресату. В ходе исследования было выявлено, что в большинстве случаев пословицы вводятся в дискурс СМИ без каких-либо пояснений и комментариев. Среди менее распространенных способов употребления пословиц в тексте оказались идентификация с авторитетом с помощью упоминания известных личностей, а также родственников и старших товарищей по работе, спорту и др., что характерно в большей степени для американского дискурса СМИ, и сопровождении пословиц кратким комментарием, указывающим на их принадлежность к пословичному единству, что проявлялось в примерах британского дискурса СМИ.
В результате анализа пословиц, не реализуемых в дискурсе СМИ, был сделан вывод о том, что пословицы, которые так или иначе затрагивают вопросы старости, болезни и смерти, религии, животных и убийств, связанных в большей степени с животными, как можно предположить, не используется в связи с практикой политической корректности, реализуемой преимущественно в США.
Тем не менее, пословицы и дискурс СМИ представляют широкое поле для исследования. Так, перспективным направлением исследования является анализ исследования других пословиц, а не только содержащих вербалии, анализ пословиц в других типах дискурса, что позволит выявить и другие характеристики пословиц и дискурса СМИ.
Список используемой литературы
1. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие. М.: «Академия», 2003.
2. Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки. Москва «Художественная литература» 1988. С. 6-8.
3. Арутюнова Н.Д. Дискурс, Большой энциклопедический словарь, 1990. -- С. 136-137.
4. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского Ун-та, 1964.
5. Бахтин М.М. Собр. соч. - М.: Русские словари, 1996. - Т.5: Работы 1940-1960 гг. - С.159-206.
6. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974, с. 270--284
7. Виноградов С.И. Нормативный и коммуникативно-прагматический аспекты культуры речи. Культура русской речи и эффективность общения. - М.: Наука, 1996. - С. 139.
8. Выгонская Л.Н., Корнеева М.С., Миндели Е.И. Неличные формы глагола в научном тексте. М.: 2013. - 142 с.
9. Демьянков В.З. Интерпретация политического дискурса в СМИ. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие. М.: Изд-во Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, 2003. С.116-117.
10. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. М.: 2008 - С. 153.
11. Дроняева Т.С. К вопросу о речевой норме жанров массовой коммуникации. Журналистика и культура русской речи на переломе тысячелетий. Москва, 18-19 апреля 2002 г. М., 2002. С. 28.
12. Евсюкова Т.В., Бутенко Е.Ю. Лингвокультурология. Москва. Флинта - 2014, С. 218.
13. Желтухина М.Р. Политический и масс-медиальный дискурсы: воздействие-восприятие-интерпретация. Язык, сознание, коммуникации: Сб. статей. - М.: МАКС Пресс, 2003. - Вып. 23. - С. 39.
14. Кибрик А.А. Обосновано ли понятие «дискурс СМИ»? Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе: Сб. науч. тр. Орёл: OGIIK, 2008. -С. 6-11.
15. Константинова А.А. «Когнитивно-дискурсивные функции пословиц и поговорок в разных типах дискурса на английском языке». Автореферат. Москва - 2012.
16. Корда О.А. Креолизованный текст в современных печатных СМИ: структурно-функциональные характеристики. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Екатеринбург, 2013.
17. Кормильцева А.Л. «Лексическое поле «Женский интеллект» в русском и английском языке (на примере устойчивых выражений)». Автореферат. Казань, 2015.
18. Кожемякин Е.А. Массовая коммуникация и медиадискурс: к методологии исследования. Научные ведомости. Серия Гуманитарные науки. 2010. № 12(83). Выпуск 6. - С. 13.
19. Кузнецов В.Г., Артамонова Ю.Д. Герменевтический аспект языка СМИ // Язык средств массовой информации. Москва, 2008. -- С. 99-117.
20. Липгарт А.А. К проблеме языковедческого описания публицистического функционального стиля // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие. М.: Изд-во МГУ, 2003. -- С.161-166.
21. Лотман Ю.М. Текст в тексте. 1981. Электронный ресурс
22. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Издательский центр «Академия», 2001. С. 32.
23. Рикер Поль. Модель текста: осмысленное действие как текст. Социологическое обозрение Том 7. №1. 2008.
24. Савенкова Л.Б. Отрицательное сравнение в семантической структуре паремий. Филология и культура. Philology and culture. 2015. №2 (40). С 101.
25. Семененко Н.Н. Когнитивно-прагматическая парадигма паремической семантики (на материале русского языка). Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. Белгород - 2011. С. 15-16.
26. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976. C. 100.
27. Телия В.Н. Русская фразеология (Язык. Семиотика. Культура). 1996 - С 240-241.
28. Ученова В.В. Гносеологические проблемы публицистики. - М.: Изд-во МГУ, 1971. - С. 13.
29. Хализев В.Е. Теория литературы. Издательство: «Высшая школа», 2007.
30. Щелкунова Е.С. Публицистический текст в системе массовой коммуникации. - Воронеж: Изд-во «Родная речь», 2004. - 194 c.
31. Яковлева Е.А. «Интеграция китайских паремий в американское коммуникативное пространство». Автореферат. Владивосток. 2016. С 10-11
32. Bell Allan. The Language of News Media. Wiley-Blackwell, 1991 - 12 (296).
33. Crystal David. The Cambridge encyclopedia of language. Cambridge, England: Cambridge University, 1987 - p. 116.
34. Dauenhauer, Bernard P. Paul Ricoeur: The Promise and Risk of Politics, 1998 - P. 101.
35. Fowler R. Language in the Use. Discourse and Ideology in the Press. L., N.Y., 1991. P. 3
36. Lakoff G. The contemporary theory of metaphor. 1992. P.1.
37. Mieder Wolfgang. Proverbs, А handbook. Greenwood Press, 2004. P. 16
38. Mills, Sara. Discourse. Routledge: 2004 -P. 3-4.
39. Penfield J., Duru M. Proverbs: metaphors that teach. 1988.
40. Seitel Peter. Proverbs: A social use of metaphor. Essays on the Proverbs. The University of Wisconsin Press. 1994. P. 122
41. Taylor Archer. The wisdom of many and the wit of one. Essays on the Proverbs. The University of Wisconsin Press. 1994. P. 3
42. Whiting Bartlett Jere. Nature of the Proverb. 1932. P. 302.
Список используемых словарей
1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Изд.: АСТ, 2015.
2. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М.: Оникс, 2008.
3.Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. Изд.: Альта-Принт, Дом. XXI век, 2009.
4.Concise Dictionary of Proverbs, Oxford University Press, 2003.
Список используемых примеров
1. The Florida Times Union. ROONEY BIN: Colds and cold weather can't be cured, must be endured. [Электронный ресурс]
2. Daily Press. Old Point Comfort landmark razed in Civil War sacrifice [Электронный ресурс]
3. Mirror. Builders give bride and groom a 'lift' to their 7th floor apartment as they're craned over threshold. [Электронный ресурс]
4. The Irish Times. In a word … Mary [Электронный ресурс]
5. Hattiesburg American. All good things must come to an end? [Электронный ресурс]
6. Financial Times. Must all good things come to an end? [Электронный ресурс]
7. Houston Chronicle. Sunday letters: The Comey case. [Электронный ресурс]. URL: http://www.houstonchronicle.com/opinion/letters/article/Sunday-letters-The-Comey-case-11143114.php (Дата обращения: 17.05.2017)
8. Carrol County Times. Edelman: Appearances matter in politics. [Электронный ресурс]
9. American Thinker. Indiscretions and Scandals in French Politics. [Электронный ресурс]
10. The Scottish Sun. Unlike the old saying, it's politicians who should be seen and not heard says Frank McAvennie [Электронный ресурс]
11. The Greenville Journal. Speakers: Reading at a young age vital in overcoming the achievement gap. [Электронный ресурс]
12. Seattlepi. Electing a Governor: The case to re-elect Jay Inslee. [Электронный ресурс]
13. NBC Sports. Jerry Jones won't rule out Tony Romo being active this week. [Электронный ресурс]
14. The Drum. Agile creativity? Refuel4 discuss why agility is not just for the strategists. [Электронный ресурс]
15. Hot Air. Hmmm: Someone out there is polling a Paul Ryan/Hillary Clinton race. [Электронный ресурс]
Подобные документы
Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.
курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011История распространения и современное положение английского языка в мире. Выявление фонетических, грамматических и лексических особенностей вариантов языка международного общения - британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 19.03.2011Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).
курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.
дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.
реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.
дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013Семантический анализ как основной метод исследования паремий. Культурная ценность и распространенность пословиц и поговорок в современном английском языке. Паремиология как наука. Основные отличия пословицы от фразеологизма. Содержание и форма пословицы.
курсовая работа [30,5 K], добавлен 30.06.2013Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.
курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012Языковая картина мира. "Дом" как значимое понятие. Значение понятий "пословицы" и "поговорки". Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, содержащих понятие "Дом". Образ дома в русской картине мира. Смысловые группы пословиц и поговорок.
дипломная работа [106,1 K], добавлен 03.05.2012Понятие пословиц и поговорок, их сущность и особенности, специфические черты и характеристики. Место антропогемов и топонимов в пословицах и поговорках. Распространенные антропогемы в английских пословицах и поговорках, их смысловая нагруженность.
научная работа [34,9 K], добавлен 09.02.2009