Лингвокультурологические особенности пословиц, содержащих вербалии, в дискурсе СМИ
Изучение пословиц, содержащих вербалии, в дискурсах пяти национальных вариантов английского языка: британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского: Синтаксический, семантический, лингвокультурологический аспекты анализа пословиц.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.10.2017 |
Размер файла | 208,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Инфинитив используется в пословицах и в повелительном наклонении. На примере пословицы “Don't change horses in mid-stream”, которая означает «лошадей на переправе не меняют», проследим использование пословицы в дискурсе СМИ:
1. Вопросительная форма
(15) Why change horses in mid-stream? [Seattlepi]
В примере (15) пословица используется в вопросительной форме, тем не менее, структура пословицы не меняется. Данная вопросительная форма характерна для устной речи.
Замена побудительного предложения на повествовательное:
(16) You don't change horses in mid-stream. Stay with the hot hand until it's not hot any more. [NBC Sports]
В примере (16) инфинитив используется в настоящем времени после отрицания. Местоимение you употребляется здесь в качестве показателя провербиального значения, а именно воплощения народной мудрости.
2. Замена составляющих элементов:
(17) The creative process as it exists today cannot change horses in mid-stream. [The Drum]
В примере (17) подлежащее меняется на конкретное существительное the creative process, таким образом, пословица лишается своего директивного характера, так как не является непосредственным обращением к читателю.
3. Употребление инфинитивной конструкции после прилагательного или глагола:
(18) Even those who don't feel duty bound to honor the voters' intentions will conclude that it's simply too late in the game, with the party already too heavily invested in Trump, to change horses in mid-stream.[Hot Air]
(19) For Stovall, if the market continues to rise through October, "that would imply to me they're not really expecting to change horses in mid stream." [Buzzfeed]
Пословица в большинстве случаев претерпевает незначительные изменения в структуре, что, тем не менее, позволяет инфинитиву использоваться во всех приведенных примерах. Инфинитив в пословице используется и после прилагательного late и глагола expect в примерах (18) и (19), что демонстрирует устойчивость структуры пословицы к изменениям. Для данной пословицы характерно преобладание в американском дискурсе.
Большой вариативностью в дискурсе СМИ отличаются пословицы с использованием глаголов make и let, после которых употребляется инфинитив. Рассмотрим примеры такого использования. Пословица “Absence makes the heart grow fonder” имеет следующий смысл: разлука укрепляет чувства. Пословица содержит конструкцию make smth grow, в которой grow служит инфинитивом. Дискурс СМИ демонстрирует разнообразие синтаксической структуры пословицы:
1. Вопросительная форма (иногда в сочетании с внедрением в структуру пословицы дополнительных элементов):
(20) Does Absence Make The Heart Grow Fonder Or Does It Make You Forget? [Elite Daily]
(21) Will absence make the heart grow fonder or does out of sight really mean out of mind? [Elite Daily]
В примерах (20) и (21) используется структура параллелизма, которая вводит альтернативный вариант пословицы, тем не менее, отличается время, в котором употребляются пословицы.
(22) Does absence really make the heart grow fonder?[The Sydney Morning Herald]
В примере (22) в структуру пословицы добавляются дополнительные элементы, в данном случае это наречие really, вместе с вопросительной формой.
2. Изменение составляющих единиц, частей речи в пословице:
(23) Is the other person's heart growing fonder or is your removal from his or her sight removing you from his or her mind? [Elite Daily]
В примере (23) инфинитив отсутствует, используется активный залог глагола grow. Изменяется порядок слов, вводится определяющее слово к heart.
(24) Everyone knows it's PRESENTS that make the heart grow fonder. [The Sydney Morning Herald]
В примере (24) вместо первоначального absence используется presents, что позволяет пословице подстраиваться под конкретный контекст.
(25) Absence makes the heart grow fonder... for someone else. [The Sydney Morning Herald]
В примере (25) в предложение с пословицей добавляется словосочетание for someone else, что значительно меняет смысл пословицы в тексте. В примере (26) структура пословицы меняется в связи заменой частей речи в пословице: подлежащее absence уступает место подлежащему heart. Вводится отрицание, что позволяет адаптировать пословицу к тексту.
(26) My partner and I will be apart for a few weeks in July and then a few more in August, yes I will miss her, but my heart will grow no fonder than if we were together; [The Sydney Morning Herald]
3. Замена составляющих частей пословицы синонимичными или близкими по значению:
(27) I think distance does help you forget, and cause the heart to grow fonder. [Elite Daily]
(28) Distance can make the heart grow fonder; [The Sydney Morning Herald]
(29) Absence makes the heart weaker, not stronger. [The Sydney Morning Herald]
В примерах (27) и (28) вместо absence используется контекстный синоним distance, что сужает значение первоначального слова, подразумевая только территориальное отсутствие. Замена глагола make на cause в примере (27) позволяет подчеркнуть причинно-следственную связь. В примере (29) отсутствует инфинитив, fonder заменяется синонимичным stronger, что позволяет противопоставлять его непосредственному антониму weaker. В примере (28) вводится модальность с помощью глагола can.
Пословица “let the cobbler stick to his last” используется чтобы, показать, что не стоит давать советы в делах, в которых человек не является специалистом. Пословица используется в нескольких вариациях, среди которых “let the shoemaker stick to hist last”. Вот некоторые примеры употребления:
(30) Dad used to say, “Let the shoemaker stick to his last.”[West Seattle Herald];
(31) Let the cobbler stick to his last [The Guardian];
Примеры (30) и (31) демонстрируют оба варианта употребления пословицы в неизменном состоянии.
(32) The shoemaker might stick to his last [Stanford];
В примере (32) в структуру пословицы добавляется модальный глагол might, который служит контекстуальной, коннотативно окрашенной заменой глагола let.
(33) I saw the quote from Gordon Ramsay advising you to stick to cobbling and key-cutting [The Telegraph];
(34) You must be mad to open a pub, stick to cutting keys [The Telegraph];
В примерах (33) и (34) приводится перефраз цитаты, которая содержит трансформированную пословицу. От пословицы автор оставляет только глагол действия stick to, преобразуя his last в key-cutting и cobbling.
(35) A cobbler should stick to his last [The Telegraph]
Пример (35) является заключительным предложением статьи, что позволяет читателям осознать трансформацию пословицы в предыдущих примерах. Инфинитив вводится с помощью модального глагола should.
Рассмотрим употребление пословиц, содержащих герундий, в дискурсе СМИ. Пословица “One year's seeding makes seven years' weeding” используется, чтобы предостеречь садовников от сорняков, которые способны быстро распространяться и надолго задерживаться на садовом участке. Пословица используется в следующих вариациях:
(38) One year's seed is seven years' weed [The Telegraph];
(39) One Year's Seeding Is Seven Years Weeding [Holes - CANADA]
(40) ONE YEAR'S SEEDS, SEVEN YEARS' WEEDS [Toronto Gardens];
(41) One year seeding, seven years weeding [The View from Bag End]
Примеры (38) и (40) демонстрируют трансформацию замены частей речи, в данном случае герундия на существительное. Примечательно, что все пословицы приведены в заголовках статей и имеют схожую, практически одинаковую реализацию пословицы в тексте. В примерах (40) и (41) глагол-связка is опускается, что не отражается на значении данной пословицы. Примечательно, что в словаре пословиц издательства Оксфордского университета пословица представлена, опираясь на американский дискурс, в большинстве же рассматриваемых нами случаев, пословица используется в британском и канадском дискурсах СМИ.
Примеры пословицы “Seeing is believing, которая означает, что необходимо увидеть, чтобы поверить, представлены ниже:
(42) Seeing is believing: Diamond quantum sensor reveals current flows in next-gen materials [Science Daily]
(43) Seeing Is Believing: How Mobile And Local Journalism Can Fight Fake News [Huffington Post UK]
(44) Seeing is Believing launches the second phase of the Innovation Fund [Seeing is believing]
(45) SEEING IS BELIEVING PROGRAMME [Social Enterprise Scotland]
(46) IPL - Seeing is Believing - Exploring Computer-Mediated Reality [University of Otago]
(47) Seeing is believing: the art of illusion [The Sydney Morning Herald]
(48) Seeing is believing [The Straits Times]
Во всех семи вышеприведенных примерах демонстрируется устойчивость структуры пословицы, так как она используется в неизменном виде.
Наименьшее количество случаев содержания вербалий в пословицах было зафиксировано именно в категории причастия настоящего времени. Рассматривая роль причастия в предложении, было обнаружено, что в 12 пословицах причастия выполняли функцию определения, стоящего перед определяемым словом, в 1 случае - функцию определения после определяемого слова и в 1 случае - части сказуемого. Выявим характерные синтаксические черты использования пословиц, содержащих причастие настоящего времени, в дискурсе СМИ на примере пословицы “A barking dog never bites”, которая буквально переводится «собака, что лает, редко кусает». Причастие настоящего времени в структуре пословиц в дискурсе СМИ в некоторых случаях трансформируется в другую часть речи. Приведем примеры употребления пословицы:
1. Замена частей речи в пословице:
(49) Dog's bark worse than neighbours' bite. [The Timmins Times]
В примере (49) причастие barking трансформируется в существительное bark.
(50) An Exhibition About Dogs That Barks but Doesn't Bite [Hyperallergic]
Пословица «A barking dog never bites» в модифицированном виде используется и в заглавии (пример 50): причастие трансформируется в глагол.
(51) Peter Jackson: Top dogs in Europe have bark but no bite [The Rugby Paper]
В издании, посвященном рэгби, опубликована статья, где bark также выполняет номинативную функцию, как в примере (49). Глагол bite в пословице трансформируется в существительное.
(52) This dog would not only bark but also bite [MWC NEWS]
В примере (52) вместо причастия используется глагол bark. В тексте статьи используется и другой вариант, который представлен в примере (54).
(53) Bark but no bite: Dangerous Dogs Act in spotlight as attacks rise [The Guardian]
В качестве существительного bark употребляется и в примере (53), что сопровождается изменением части речи и глагола bite в существительное.
(54) Does a barking dog not bite? [MWC NEWS]
В примере (54) используется вопросительная форма данной пословицы. В данном случае сохраняется форма причастия настоящего времени глагола bark.
В некоторых случаях пословицы сохраняют свою первоначальную, словарную форму. При рассмотрении использования пословицы A rising tide lifts all boats, которая буквально переводится «прилив поднимает все лодки», в дискурсе СМИ было выявлено, что в большинстве статей пословица имеет одинаковую форму.
(55) A Rising Tide Lifts All Boats [HUFFPOST]
(56) A Rising Tide Lifts All Boats [The IRISH NEWS]
В примерах (55) и (56) структура пословицы не претерпевает изменений.
(57) A Rising Tide Only Lifts All Boats When Everyone Has a Boat [Truthout]
В примере (57) в текст пословицы включается наречие only, что позволяет данному заголовку предвосхитить тематику статьи.
(58) He goes on to say that the American economy is still rising, but it is lifting fewer boats [The Angullian]
В примере (58) rising становится частью сказуемого, глагол lift меняет форму Present Simple на Present Continuous. В структуру пословицы добавлены такие элементы как наречие still и прилагательное в сравнительной степени fewer.
(59) Let us level the playing fields so that the rising tide for which we've long waited will in fact lift all boats. [The Angullian]
В примере (59) в структуру пословицы внедряются дополнительные элементы, чтобы «оживить» пословицу, показать ее актуальность для конкретного текста.
(60) Does raising all boats lift the tide?[The Economist]
В примере (60) приведена вопросительная форма, в которой реализуется пословица, а также изменен порядок подлежащего и дополнения.
Среди причастий настоящего времени также встречаются те, которые перестали употребляться как причастия и были полностью замещены прилагательными. Среди таких примеров пословица “squeaking wheel gets the grease”, которая означает, что те люди, которые жалуются или громко заявляют о своих желаниях, получают, что требуют. Приведем примеры употребления пословицы:
(61) How to Complain: Squeaky Wheel Still Gets the Grease [CNBC]
В структуру пословицы в примере (61) добавлено наречие still.
(62) Sometimes the squeaky wheel does get the grease [LimaOhio]
В структуру пословицы может внедряться и усилительный глагол do, как в примере (62).
(63) For women in business, the squeaky wheel doesn't get the grease [The Washington Post]
В состав пословицы в примере (63) добавляется отрицательная частица not.
(64) So the squeaky wheel, or the squeaky rat, gets the grease, and in this case, the squeaky rat has higher FoxP2 [Scientopia Scicurious].
На сайте, посвященном вопросам физиологии нервной системы, squeaky wheel соотносится с squeaky rat и взаимозаменяется (пример (64)).
В соответствии с употреблением пословиц в дискурсе СМИ мы выдели наиболее употребляемые трансформации пословиц:
1. Употребление пословицы в вопросительной форме;
2. Изменение составляющих единиц в пословице;
3. Замена частей речи в пословице;
4. Добавление слов в структуру пословицу;
5. Вариации в использовании времени в пословице;
6. Отрицание.
7. Исключение элементов из состава пословицы
В ходе анализа употребления пословиц были получены следующие статистические данные. Среди пословиц, содержащих инфинитив и инфинитивные конструкции, распределение трансформаций выглядит следующим образом:
- употребление пословиц в вопросительной форме - 40: 19 пословиц в американском дискурсе, 11 - в британском, 5 - в новозеландском, 3 - в австралийском, 2 - в канадском;
- изменение составляющих единиц в пословице - 53: 26 пословиц в американском дискурсе, 17 - в британском, 2 - в новозеландском, 7 - в австралийском, 1 - в канадском;
- замена частей речи в пословице -13: 7 - в американском дискурсе, 3 - в британском, 2 - в австралийском, 1 - в новозеландском;
- добавление слов в структуру пословицу - 38: 22 пословиц в американском дискурсе, 10 - в британском, 4 - в австралийском, 1 - в новозеландском, 1 - в канадском.
- вариации в использовании времени в пословице - 34: 7 в американском дискурсе, 3 - в британском, 2 - в австралийском, 2 - в новозеландском;
- отрицание - 17: 7 в американском дискурсе, 5 - в британском, 2 - в канадском, 2 - в австралийском, 1 - в новозеландском;
- исключение элементов из состава пословицы - 33: 18 в британском дискурсе, 13 - в американском, 2 - в австралийском.
Также стоит отметить употребление пословиц в неизменном состоянии. Всего был зафиксирован 109 случай: 54 пословиц в американском дискурсе, 34 - в британском дискурсе, 9 - в новозеландском, 7 - в канадском, 5 - в австралийском дискурсе.
В случае пословиц, содержащих герундий, статистические данные выглядят следующим образом:
- употребление пословицы в вопросительной форме - 12: 8 - в американском дискурсе; 2 - в британском, 1 - в австралийском, 1 - в канадском.
- изменение составляющих единиц в пословице - 24: 14 - в американском дискурсе, 5 - в британском, 2 - в канадском дискурсе, 1 - в новозеландском, 1 - в австралийском.
- замена частей речи в пословице - 8: 5 - в американском дискурсе, 3 - в британском;
- добавление слов в структуру пословицу - 27: 17 - в американском дискурсе, 6 - в британском, 2 - в новозеландском, 1 - в канадском дискурсе, 1 - в австралийском.
- вариации в использовании времени в пословице - 5: 3 - в американском дискурсе, 1 - в британском, 1 - в канадском дискурсе.
- отрицание - 7: 3 - в американском дискурсе, 3 - в британском, 1 - в канадском дискурсе.
- исключение элементов из состава пословицы - 28: 11 - в американском дискурсе, 8 - в британском, 5 - в канадском дискурсе, 2 - в новозеландском, 2 - в австралийском.
Отметим употребление пословиц в неизменном состоянии. Всего было зафиксировано 42 случая: 21 пословиц в американском дискурсе, 14 - в британском дискурсе, 2 - в новозеландском, 3 - в канадском, 2 - в австралийском дискурсе.
Рассматривая употребление пословиц, содержащих причастия настоящего времени, мы выявили следующие данные:
- употребление пословицы в вопросительной форме - 27: 14 - в американском дискурсе; 8 - в британском, 3 - в австралийском, 1 - в канадском, 1 - в новозеландском.
- изменение составляющих единиц в пословице - 33: 15 - в американском дискурсе, 11 - в британском, 3 - в австралийском, 2 - в канадском дискурсе, 2 - в новозеландском.
- замена частей речи в пословице - 15: 6 - в американском дискурсе, 5 - в британском, 2 - в канадском, 1 - в новозеландском, 1 - в австралийском.
- добавление слов в структуру пословицу - 24: 13 - в американском дискурсе, 8 - в британском, 3 - в австралийском.
- вариации в использовании времени в пословице - 7: 5 - в американском дискурсе, 2 - в британском.
- отрицание - 11: 7 - в американском дискурсе, 3 - в британском, 1 - в канадском дискурсе.
- исключение элементов из состава пословицы - 22: 10 - в американском дискурсе, 7 - в британском, 2 - в австралийском, 2 - в канадском дискурсе, 1 - в новозеландском.
Отметим данные использования пословиц в неизменной форме: Всего было зафиксировано 27 случаев: 13 пословиц в американском дискурсе, 9 - в британском дискурсе, 2 - в новозеландском, 2 - в австралийском дискурсе, 1 - в канадском.
Результаты проведенного анализа позволяют сделать следующие выводы. Наибольшую вариативность в использовании пословиц демонстрирует дискурс СМИ американского национального варианта, что объясняется широким использованием американского английского, обширностью территории. Далее следуют британский, австралийский, канадский и новозеландский национальные варианты английского языка. Большинство случаев употребления пословиц в американском дискурсе характеризуются неизменностью формы. Менее употребимы трансформации, характеризующиеся изменением составляющих единиц в пословице и добавлением слов в структуру пословицы. В британском варианте большинство пословиц употреблялось в неизменном виде, далее следовало изменение составляющих единиц в пословице и исключение элементов из состава пословицы. В австралийском национальном варианте наибольшее распространение получили пословицы, которые содержат измененные составляющие единицы, далее следовало употребление пословиц в неизменном состоянии, а также добавление слов в структуру пословиц. В канадском дискурсе большая часть пословиц используется в неизменном виде, также актуальными стали пословицы, из состава которых были исключены некоторые элементы, и пословицы, претерпевшие изменение составляющих элементов. В новозеландском варианте английского языка в большинстве случаев пословицы используются в неизменном состоянии, меньшее число пословиц употребляется в вопросительном форме, присутствуют также и пословицы, характеризующиеся изменением составляющих единиц в пословице.
Таким образом, нам удалось осуществить выборку пословиц, содержащих в своей структуре вербалии, определить количественное соотношение выделенных для анализа пословиц. Анализ языкового материала позволяет сделать вывод о том, что большая часть пословиц, содержащих вербалии, приходится именно на пословицы, в составе которых присутствует инфинитив или инфинитивная конструкция, среди которых наибольшее распространение получили пословицы с модальными глаголами. Такое разделение, как нам представляется, обосновано тем, что модальность, выраженная в модальных глаголах, служит имплицитно выраженной коннотацией, которая при употребление в дискурсе СМИ позволяет адресанту наиболее ясно сформировать свою позицию, выразить мнение относительно проблемы, поднимаемой в тексте. Второй наиболее реализуемой в пословицах категорией стало повелительное наклонение, которое, как мы полагаем, позволяет пословицам осуществить свою директивную функцию, предписать определенные действия и наставить на путь в соответствии с заложенной в них мудростью и опытом поколений. В дискурсе СМИ пословицы, имеющие в своем составе инфинитив, отличаются стойкостью и часто употребляются в своем неизменном виде. Однако данные пословицы показали наибольшую частность и в употреблении в вопросительной форме, так как вариативность пословиц, содержащих инфинитив, позволяет адресанту ориентироваться на аудиторию, состоящую из носителей языка, которые способны распознать пословицу в тексте статьи и осознать ее роль для данного контекста. Пословицы, содержащие герундий и причастие настоящего времени, не так распространены в английском языке, что соответственно влияет на их использование в дискурсе СМИ. При анализе статей в дискурсе СМИ было выявлено, что структура пословиц, содержащих герундий в своем составе, отличается особой стойкостью к изменениям. Большая часть пословиц приводится в статьях в своей словарной форме. Хотя количество пословиц, содержащих герундий, превышает число пословиц с причастием настоящего времени в своем составе, тем не менее, наиболее выражены в дискурсе СМИ именно последние. Пословицы, содержащие причастия настоящего времени в своем составе, также более подвержены таким изменениям, как замена причастия настоящего времени на глагол, существительное или прилагательное. Анализ пословиц в дискурсе СМИ национальных вариантов английского языка позволил определить, что большая вариативность в использовании пословиц характерна именно для американском дискурса СМИ, так среди наиболее частотных приемов, привлекающих внимание читателя своими окказиональными образованиями, стали изменение составляющих единиц в пословице, добавление слов в структуры и использование вопросительной формы. В других национальных вариантах английского языка синтаксическая вариативность не настолько широко выражена, тем не менее, в британском дискурсе СМИ значительную часть трансформаций составило исключение определенных элементов из состава пословиц. Новозеландский дискурс СМИ, также как и австралийский, в значительной мере повторяют статистические данные американского, что также является показательным. Канадский дискурс СМИ по статистическим показаниям схож с британским дискурсом.
2.2 Семантический аспект анализа пословиц
Анализ пословиц в дискурсе СМИ проливает свет на семантическую и прагматическую составляющие применения пословиц. Цель данного раздела определить, как пословицы вводятся в текст и какую роль в нем играют, выявить семантическую вариативность использования пословиц в дискурсе СМИ пяти национальных вариантов английского языка. Исследование пословиц проводится в зависимости от их употребления в анализируемом тексте и делится на соответствующие подразделы:
1) использование пословицы в заглавии;
2) пословица как введение к статье;
3) пословица как часть рассуждения;
4) пословица как заключение;
5) пословица как ядро статьи.
1) использование пословицы в заглавии
Пословица (64) “A Rolling stone gathers no moss” используется в заглавии статьи THE INDEPENDENT. Данная пословица обычно относится к человеку, который путешествует или часто меняет работу, поэтому отличается безответственностью и отсутствием постоянного места жительства. Употребление пословицы в данной статье обусловлено несколькими причинами. Во-первых, пословица приобретает буквальную значимость и относится к особняку Whornes Place, который сменил свое положение, переместившись в XVIII веке из Кента в Суррей, что спасло особняк от «обрастания мхом». Во-вторых, в статье упоминается менеджер британской рок-группы The Rolling Stones, который проживал в особняке в определенный период своей жизни. В развернутом виде пословица используется только в заглавии, но отсылка к музыкальной группе позволяет реализовать потенциал пословицы, так как создает в воображении читателя требуемую картину благодаря образности пословицы.
В статье “Don't gather negative 'moss'”, опубликованной в ежедневной газете Southeast Missourian, распространенной в Миссури, автор предлагает альтернативное значение данной пословицы:
(65) Mankind can gather all kinds of moss - or baggage - as he goes or he can rid himself of the unpleasantness in his mind, as he moves.
Под “moss” автор статьи Эллен Шак понимает психологический багаж, который каждый человек имеет при себе, и говорит о необходимости пересмотреть его содержание, избавиться от ненужных, негативных впечатлений, эмоций, очистив, таким образом, свой «камень». В данной статье пословица выполняет функцию наставления, рекомендации, которую автор предоставляет в статье. Первая часть пословицы “A Rolling stone” приобретает положительную коннотацию, а именно передового, прогрессивного человека, который способен не держать в себе негативные эмоции.
На сайте Королевского музея Онтарио в разделе «блог» опубликована статья (66) «“A Rolling Stone Gathers no Moss” but the stories they can tell…». Пословица призвана продемонстрировать, что геология занимается исследованием пород для описания определенных геологических вех в истории рассматриваемых мест. В данном случае открытие твердой горной породы позволило продемонстрировать направление движения тающих ледников в Ледниковый период. Пословица привлекает внимание к вопросам, которыми занимается геология. Таким образом, автор статьи с помощью мудрости, воплощенной в пословице, делает знание более доступным.
На примере данной пословицы становится очевидна широкая вариативность контекстов ее употребления. Так, в британской статье под “rolling stone” подразумевается особняк, который благодаря перемещению в другое графство Англии остался востребованным, что не позволило памятнику архитектуры «порасти мхом». В примере (65) американского источника автор опускает подлежащее исходной пословицы “а rolling stone”, но использует повелительное наклонение, таким образом, напрямую обращаясь к читателю, на которого ориентирована данная статья. Интерес представляет употребление “moss” в данном примере, под которым автор статьи понимает то, что мешает человеку расти и развиваться. Так, трансформация человека в “а rolling stone” происходит только после того, как человек избавится от «багажа» негативных эмоций и впечатлений. В примере (66) канадского источника автор ведет повествование о реальном камне, который поспособствовал некоторым открытиям в геологии. С помощью трансформации пословицы автор дает читателю представление, о чем пойдет речь в статье; образность пословицы позволяет вызвать интерес у аудитории.
Использование пословицы в примере (65) выполняет директивную, функцию, так как предписывает адресату сообщения особые действия, выраженные как самой пословицей в модифицированном виде, так и имплицитными высказываниями в самом тексте статьи. В примерах (64) и (66) такая функция эксплицитно не выражена, так как адресант стремится не повлиять на адресата, а донести определенную информацию.
2) пословица как вводная часть статьи
Рассмотрим примеры употребления пословицы в качестве вводной части статьи, которая задает тон всему повествованию. В качестве такого примера можно привести пословицу “The Devil finds work for idle hands to do”, которая буквально означает, что дьявол найдет занятие для праздных рук. Пословица используется в статье британской ежедневной газеты Daily Mail “Drugs in drones, corrupt officers and deaf ministers: If inmates spent every weekday doing a full day's work, prisons wouldn't be in such a state, writes ANN WIDDECOMBE” в следующем контексте:
(67) One of my Granny's favourite maxims was `the Devil finds work for idle hands'. On that basis the current outbreak of violence and disorder in British prisons, where idleness too often takes up too much of each day, has been waiting in the wings for some time [Daily Mail].
Пословица используется, чтобы продемонстрировать проблему состояния тюрем в Британии, а именно незанятость заключенных, что приводит к беспорядкам. Проблема перенаселения тюрем актуальна для Британии в последнее время, что способствует появлению все новых статей об их состоянии. Таким образом, в данном случае пословица позволяет автору лаконично и образно выразить свое отношение к проблеме.
Пословица используется в такой же функции и в статье “A busy day for the Earl of Wessex” на сайте Royal Central, освящающем события, в которых участвуют члены королевской семьи. В статье приводится следующая формулировка пословицы:
(68) They say that the Devil makes work for idle hands. If this adage holds water, then the Earl of Wessex is very safe from impromptu tasks and fidgeting indeed following his most recent line up this week. As part of his tour of the county of Surrey in the United Kingdom on Thursday, Prince Edward managed to fit no less than four separate charities in just one day. While making his rounds about the county, the Earl managed to find time and energy to visit the Leatherhead Youth Project, GASP, the Yvonne Arnaud Theatre in Guildford, and the Community Foundation for Surrey before teatime. A feat most definitely worthy of some praise! [Royal Central]
В статье речь идет о Принце Эдварде, Графе Уэссексом, которому автор статьи отдает честь за посещение благотворительных организаций и театра Ивонн Арнод в графстве Англии Суррей. Пословица призвана обратить внимание на деятельность Принца Эдварда, противопоставив ее идее, выраженной в самой пословице. Таким образом, автор статьи подчеркивает, что праздность не является характерной чертой Графа Уэссекского.
Приведем пример использования пословицы “You can't make an omelette without breaking eggs”, которая буквально переводится «нельзя приготовить яичницу, не разбив яиц». В статье “Scientists discover way to unboil eggs”, опубликованной в New York Daily News, пословица используется в следующем виде:
(69) You can't make an omelet without breaking a few eggs or, in this case, unboiling them. Scientists from the University of California-Irvine and the University of Western Australia have found a way to untangle the proteins that come together when egg whites are cooked, and they say the process could reduce costs for cancer treatment and have a great impact on the biotechnology industry [New York Daily News].
С помощью пословицы вводится последнее научное открытие, которое заключается в возможности возращения яиц в их «досваренное», сырое состояние. В данном случае пословица воплощает свое буквальное значение. Употребляя пословицу, автор привлекает внимание к последним научным открытиям, позволяет им стать более доступными для читателя.
3) пословица как часть рассуждения
Обратимся к следующей группе пословиц, которые используются в качестве аргументации и рассуждения в тексте статьи. В качестве примера воспользуемся пословицей “A whistling woman and a crowing hen are neither fit for God nor men”, которая имеет следующее значение: женщине неприлично свистеть, а курице кукарекать. Данная пословица задает определенные модели поведения в обществе, служит своеобразным правилом этикета. Пословица применяется в нескольких вариантах, так например, в статье журнала Financial Times опубликована статья, озаглавленная `I run a women's whistling choir', в которой Теа Столвуд убеждает читателя, что свист из женских уст может быть чем-то прекрасным. Анализируя причины того, почему в обществе не одобряют, когда женщина свистит, автор ведет речь о сложившихся, существующих реакциях на свист в разных странах, в которых имеются какие-либо предубеждения против женского свиста, и упоминает пословицу:
(70) “A whistling woman and a crowing hen are neither fit for God nor men”[Financial Times].
Пословица служит в данной статье аргументом, почему женщины предпочитают не свистеть в обществе. Автор пытается противостоять сложившейся ситуации с помощью созданного и курируемого ею хора свистящих женщин. Автор считает использование данной пословицы неактуальным для современного общества, так как подобные предписывающие определенное поведение выражения закрепощают женщин, препятствуют раскрытию их талантов. Хор под предводительством автора позволяет женщинам отбросить стереотипы в обществе и заниматься любимым делом.
В ежедневной газете Сиднея The Sydney Morning Herald опубликована статья “Odd notes at dawn when hens start crowing about the pecking order”, автор которой повествует о перевоплощении кур разных фермерских хозяйств в петухов посредством изменения моделей поведения:
(71) A chicken changing from clucking to crowing, pecking and trying to have sex like a rooster is a rare beast, uncommon as hen's teeth. Proverbially, it does not bode well: ''A whistling woman and a crowing hen, are neither fit for God nor men.'' [The Sydney Morning Herald]
Употребление пословицы в данном контексте подчеркивает актуальность темы, а также буквально выразить содержание пословицы в развернутом виде. Таким образом, контекст дополняет пословицу и демонстрирует ее реализацию с точки зрения сельского хозяйства. В данном примере пословица служит отсылкой на авторитетный источник народной мудрости.
В качестве еще одного примера может служить применение пословицы “Those who live in glass houses shouldn't throw stones”, которая означает: не стоит критиковать людей, если вы сами разделяете их недостатки. Пословица используется в канадском журнале Edmonton Journal в статье “The debate over Edmonton Oilers fans and Stanley Cup Playoff officiating: A "bad look" on whom?”:
(72) I don't often comment on the work of other writers or broadcasters, at least not on work that I may disagree with. To be transparent: I am both a writer and a broadcaster. And generally speaking, my view on this subject is “those who live in glass houses shouldn't throw stones”. A lot of what we do is subjective, and in some cases (if we are a columnist versus a reporter) opinion-based. One of things that makes journalism valuable is a divergence of that opinion.[Edmonton Journal]
Автор статьи, размышляя над комментариями после хоккейного матча, высказывает мнение о том, что будучи писателем и радиоведущим, он не считает нужным критиковать коллег, так как расхождение во взглядах является неотъемлемым компонентом журналистики. В качестве аргументации приводится пословица, которая как авторитетный источник играет большую роль в убеждении читателя в своей позиции, что и использует автор.
4) пословица как заключение
Пословица может употребляться в качестве заключительной мысли, высказываемой в статье. Так, на примере уже упоминаемой нами выше пословицы “The devil finds work for idle hands to do” продемонстрируем использование пословицы в новозеландском дискурсе СМИ. Статья “New Plymouth man Gary Timothy Fenwick sentenced for toilet filming” опубликована на сайте ежедневной газеты Нью-Плимута Taranaki Daily News и содержит следующее употребление пословицы:
(73) However, he (Judge Chris Sygrove) did make a connection between the offending and Fenwick's unemployment. "The devil makes work for idle hands and I think that's what's happened to you," he said. Fenwick was sentenced to four months community detention, six months supervision and 100 hours of community work. An order to destroy the cameras was also granted [Taranaki Daily News].
Использование судьей пословицы в отношении обвиняемого характеризует новозеландский национальный вариант английского языка как доступный массовому читателю, ориентированный преимущественно на получателя информации.
5) пословица как ядро статьи
В качестве пословицы как ядра статьи можно привести пример употребления приведенной нами ранее пословицы “A whistling woman and a crowing hen are neither fit for God nor men”. Название заметки американского блога «Easilyriled» содержит модифицированную пословицу: «A girl that whistles and a hen that crows, makes her way wherever she goes….». Пословица присутствует и в тексте заметки: «A whistling girl and a crowing hen, will always come to a bad end». Автор ссылается на бабушку как на носителя данной мудрости, человека, который применяет данную пословицу в своей речи. Автор противопоставляет две пословицы, отмечая, что первый вариант пословицы больше соответствует ее характеру. Повествуя о своей непростой судьбе, автор блога уверяет, что необходимо учиться «свистеть», подразумевая развитие в себе сил бросать вызов неодобрению окружающих, чему способствовал в данном случае радикальный феминизм, что может привести к успеху:
(74) It was powerlifting that reconciled me and my wheezy, clumsy body, and it was the women's movement, it was radical feminism, in fact, that taught me how to be a woman. These two pursuits weave together a way into a movement of women building a world of women, for women. This movement gave me many examples of womanhood that are not feminine or masculine-and women who were outside, strong, loud and taking up space. Girls that whistle, hens that crow, making our way, wherever we go.
I didn't become a boy, after all. I learned to whistle [Easilyriled].
Значение свиста в данном примере значительно расширяется, включая в себя не только сам процесс свиста, но и другие предубеждения в обществе, таким образом, автор выступает против устоев, которые препятствуют женщинам реализовывать свой потенциал, быть самими собой. Пословица, таким образом, проходит красной нитью в тексте, способствует раскрытию проблемы, демонстрирует особенности характера автора. На основе употребления пословицы в заголовке, предисловии и заключении у читателя складывается полное впечатление об идеи, выражаемой автором статьи.
Вопросительная форма пословицы, вынесенная в заголовок статьи, в некоторых случаях предопределяет использование пословицы как ключевого звена текста. В этом случае автор вынужден искать и предлагать ответ на поставленный вопрос, чтобы придать статье законченный вид. Так, в статье “We're All Living In Glass Houses: 5 Mistakes We Make In Talking About Mental Health”, опубликованной на сайте британской газеты the HuffPost, повествование строится вокруг использования пословицы “Those who live in glass houses shouldn't throw stones”. Приведем примеры использования пословицы в статье:
(75) Every time I hear someone say a phrase trivializing the toll and impact of mental health in our lives, I hear my mother's voice loud and clear: “People in glass houses shouldn't be throwing stones.”
In the end, we all need to judge less and understand more, and language matters. I will not be throwing stones at anyone's house anytime soon. In fact, I want to help other people make their homes stronger and ready for the inevitable bad weather that will come. [The HUFFPOST]
Автор использует пословицы в заглавии, введении и заключении своей статьи. Пословица имеет большое значение для данного повествования, так как автор ведет речь о психическом состоянии людей. Каждый человек так или иначе сталкивается с психическими отклонениями в своей жизни, и автор призывает не критиковать и не осуждать других, так как каждый может оказаться на месте критикуемого. Автор также использует понятие «дома» фигурально в значении ментального состояния, что позволяет проследить разностороннее применение пословицы.
Среди наиболее частотных приемов употребления пословиц следует отметить такие, как использование пословицы в качестве аргумента в рассуждении и употребление пословицы в заголовке. Статистические данные демонстрируют следующее распределение:
в американском дискурсе СМИ:
- использование пословицы в заглавии - 28
- пословица как введение к статье - 14
- пословица как часть рассуждения - 59
- пословица как заключение - 10
- пословица как ядро статьи - 21
в британском дискурсе СМИ:
- использование пословицы в заглавии - 11
- пословица как введение к статье - 14
- пословица как часть рассуждения - 43
- пословица как заключение - 8
- пословица как ядро статьи - 7
в австралийском дискурсе СМИ:
- использование пословицы в заглавии - 10
- пословица как введение к статье - 7
- пословица как часть рассуждения - 21
- пословица как заключение - 5
- пословица как ядро статьи - 2
в канадском дискурсе СМИ:
- использование пословицы в заглавии -6
- пословица как введение к статье - 1
- пословица как часть рассуждения - 15
- пословица как заключение - 2
- пословица как ядро статьи - 3
в новозеландском дискурсе СМИ:
- использование пословицы в заглавии - 1
- пословица как введение к статье - 4
- пословица как часть рассуждения - 9
- пословица как заключение - 5
- пословица как ядро статьи - 2
В большинстве рассматриваемых нами примеров пословица используется именно в качестве аргументации в части рассуждения, что можно объяснить самой природой пословицы, которая служит для того, чтобы дать совет или рекомендацию, отличается директивной функцией и характеризуется мудростью, передаваемой из поколения в поколение. Тем не менее, отметим некоторые черты, присущие определенным национальным вариантам. Для американского дискурса СМИ характерно использование пословиц в качестве заголовка к статье. Кроме того, в большинстве американских статей повествование строится на основании определенных пословиц, что не является чертой дискурса СМИ других национальных вариантов английского языка.
Британскому дискурсу СМИ присуще употребление пословиц в качестве вводного предложения к статье, что не в такой мере применимо к дискурсу СМИ других национальных вариантов, а также как и в случае с американским дискурсом использование пословиц в качестве заголовка, что позволяет обратить внимание читателя на статью, заинтересовать аудиторию и выразить позицию автора.
Австралийский и канадский дискурсы СМИ схожи с британским и американским, так как реализуют пословицы в заголовках статей. В австралийском национальном варианте пословицы также присутствуют в вводной части текста, что позволяет сделать предположение, что британский английский оказал свое влияние на употребление пословиц в австралийском дискурсе СМИ. В новозеландском варианте пословицы употребляются в качестве заключения к статье, что в пропорциональном отношении не так характерно для других дискурсов СМИ.
Необходимо подчеркнуть, что пословицы могут использоваться в тексте с различными пояснениями или без них. Пояснения к пословицам могут быть введены в дискурс несколькими способами:
1. В тексте публицистической статьи указывается статус пословицы, ее принадлежность к народной мудрости;
2. Пословица вводится в текст без упоминания своего лингвистического статуса;
3. Пословица вводится в текст с упоминанием какого-либо авторитета, родственника, старшего товарища, который передает народную мудрость младшему поколению.
Наиболее частотными приемами оказалось употребление в дискурсах СМИ всех национальных вариантов пословиц без предоставления какой-либо поясняющей информации: то есть пословица может вводиться в текст с помощью или без помощи кавычек, что демонстрирует желание автора показать прямую отсылку на пословицу или предоставить ее распознавание адресату информации. Для британского дискурса СМИ также характерно использование лингвистического статуса пословицы. Наиболее распространенными являются следующие вводные конструкции:
(76) as the old saying goes [The Guardian]; (77) says the proverb [The Telegraph]; (78) there's the old saying [The Scottish Sun]; (79) unlike the old saying [The Scottish Sun]; (80) they say that [Royal Central].
В американском дискурсе распространена практика упоминания авторитета перед употреблением пословицы. В качестве примеров можно привести следующие:
(81) Dad used to say [West Seattle Herald]; (82) As Harry Truman once said [The HuffPost]; (83) My grandma used to say[Easilyriled].
Таким образом, в ходе анализа пословиц в дискурсе СМИ были получены следующие результаты. Пословицы используются в дискурсе СМИ в пяти возможных вариантах, а именно в заголовке, во введении к статье, в части рассуждения и аргументации, в заключении и в качестве основной идеи и темы статьи. Все варианты были проиллюстрированы на примерах. Наиболее распространенным способом употребления пословицы в тексте в соответствии с данными статистического анализа стало использование пословицы в качестве аргументации в части рассуждения, что демонстрирует актуальность пословиц как мудрости и опыта поколений. Использование пословицы в заголовке широко применяется в американском, австралийском и канадском дискурсах СМИ. Для британского дискурса СМИ характерно использование пословиц во введении к статье, что позволяет адресанту с помощью пословицы привлечь внимание к проблеме и выразить свое отношение. В новозеландском дискурсе СМИ пословицы употребляются и в качестве заключительной мысли, что позволяет пословицам реализовать свой потенциал в качестве рекомендации и совета адресату.
Было также выявлено и проанализировано введение пословиц в статью, а именно пояснения, сопровождающие пословицы в тексте, или их отсутствие. Как показало исследование, в большинстве случаев в дискурсе СМИ пяти национальных вариантов английского языка пословицы вводятся в текст без каких-либо пояснений. В некоторых случаях пословица выделяется кавычками. Среди менее распространенных способов употребления пословиц в тексте оказались идентификация с авторитетом с помощью упоминания известных личностей, а также родственников и старших товарищей по работе, спорту и др., что характерно в большей степени для американского дискурса СМИ, и сопровождение пословиц кратким комментарием, указывающим на их принадлежность к пословичному единству, что проявлялось в статьях британского дискурса СМИ.
2.3 Лингвокультурогический аспект исследования пословиц
лингвокультурологический вербалия пословица английский дискурс
В данном разделе мы проследим использование английского языка в пяти национальных вариантах, а именно в дискурсах СМИ пяти стран, где английский язык является государственным. Среди них Соединенное Королевство Великобритании, США, Канада, Австралия и Новая Зеландия. Так как для каждого национального варианта характерна своя национально-культурная специфика, рассмотрим использование определенных пословиц в дискурсе каждой страны. Мы будем использовать понятие «национального языка», которое предложил Г.В. Степанов в отношении «автономного, поддерживаемого и осознаваемого в пределах каждой национальности» формы национальной речи [Степанов 1976, 100].
На примере пословицы “Children should be seen not heard” проследим лингвокультурологические различия контекстов ее применения. В статье “In the land of being a parent” New Zealand Herald приведено следующее использование пословицы:
(84) Remember when you were a kid? … Friday nights with fish and half a scoop. The other Friday night, a former colleague said she was hosting a "kid's dinner". "It's great," said my friend. Last time, she'd pickled her own onions. This time, she was doing burgers. She was heading home right now, in fact, to hand-mince fresh line-caught Hauraki Gulf snapper for the homemade fish patties. When did my friends become 1950s housewives with jobs? When did they start letting their kids call the shots? Children used to be seen, not heard. I am not advocating a return to those days. But do modern, middle-class kids appreciate just how much more of the world revolves around them than it used to?
Пословица демонстрирует отношение автора статьи к проблеме воспитания детей, так как родители прилагают усилия, которые не ценятся детьми по заслугам, но способствуют воспитанию капризных детей. В статье автор использует метод идентификации с читателем, упоминая некоторые, знакомые только новозеландскому читателю элементы повседневной жизни. Так, например, порции жареного картофеля в новозеландском варианте измеряются с помощью такого слова как scoop. В статье упоминается и рыба луциан, которую ловят в заливе Хаураки. Все эти элементы способствуют пониманию читателем позиции автора.
Пословица “Children should be seen not heard” применяется и в канадском дискурсе СМИ. В журнале Windsor Star опубликована статья “Salvation Army charity soldier must be seen, not heard”, которая содержит пословицу в заглавии. В статье речь идет о волонтере международной религиозной и благотворительной организации Salvation Party, символикой которой являются колокольчики. Основная проблема статьи выражена в следующем предложении:
(85) A dedicated Salvation Army volunteer has lost her jingle bells after a Grinchy President's Choice bank employee repeatedly complained the ringing caused her “mental anguish.”
Пословица в данном случае объясняет суть конфликта, а также вследствие неактуальности пословицы для современного воспитания в обществе можно предположить, что таким образом автор статьи высказывает свое недовольство принятым решением организации.
Пословица “Children should be seen not heard” используется и в британском дискурсе СМИ. Так, например, газета The Scottish Sun, региональная версия таблоида The Sun, публикуемого в Соединенном Королевстве, содержит следующий вариант использования пословицы в заголовке “Unlike the old saying, it's politicians who should be seen and not heard says Frank McAvennie”. В данном случае примечательно употребление фамилии McAvennie, характерной именно для шотландской местности. Смысловая нагрузка статьи приходится именно на замену children на politicians в пословице, что также подчеркивается и в тексте статьи:
(86) THERE'S an old saying that children should be seen and not heard. Well that's how I feel about politicians. In fact, I'm not even sure they should be seen either. As long as they're working away quietly in the background on our behalf, and getting the job done, that's fine by me. Sadly, there's going to be nowhere to turn between now and June 8 as they argue like kids in the playground. More ranting, more empty soundbites, more garbage. And it seems like only ten minutes since they were at each other's throats the last time -- and the time before that. As soon as Theresa May called the election this week, the entire nation let out one almighty collective sigh and moaned “Here we go again”.
В данном случае в статье упоминается дата, которая имеет принципиальное значение для народа Шотландии, так как именно 8 июня 2017 года пройдут повторные всеобщие парламентские выборы, которые могут принести Шотландии независимость, при условии если ее национальная партия наберет большинство. Употребление пословицы в такой статье обусловлено тем, что политическая ситуация Шотландии широко обсуждается как внутри самой Шотландии, так и за ее пределами, что и вызывает неодобрение автора статьи. Всеобщие парламентские выборы в Великобритании широко обсуждаются в прессе в связи с тем, что Тереза Мэй не была выбрана народом, что подвергает ее легитимность сомнению со стороны оппозиции.
Подобные документы
Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.
курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011История распространения и современное положение английского языка в мире. Выявление фонетических, грамматических и лексических особенностей вариантов языка международного общения - британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 19.03.2011Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).
курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.
дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.
реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.
дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013Семантический анализ как основной метод исследования паремий. Культурная ценность и распространенность пословиц и поговорок в современном английском языке. Паремиология как наука. Основные отличия пословицы от фразеологизма. Содержание и форма пословицы.
курсовая работа [30,5 K], добавлен 30.06.2013Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.
курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012Языковая картина мира. "Дом" как значимое понятие. Значение понятий "пословицы" и "поговорки". Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, содержащих понятие "Дом". Образ дома в русской картине мира. Смысловые группы пословиц и поговорок.
дипломная работа [106,1 K], добавлен 03.05.2012Понятие пословиц и поговорок, их сущность и особенности, специфические черты и характеристики. Место антропогемов и топонимов в пословицах и поговорках. Распространенные антропогемы в английских пословицах и поговорках, их смысловая нагруженность.
научная работа [34,9 K], добавлен 09.02.2009